Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки Зверинская Ирина
Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heit (отец маленького Мука, которого, собственно, зовут Мукра), war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea (был уважаемый, но бедный человек в Никее). Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn (он жил почти таким же отшельником: «так отшельнически»; der Einsiedler – отшельник; siedeln – поселять/ся/). Diesen konnte er nicht wohl leiden (этого = своего сына он терпеть не вполне мог = не очень любил: leiden – страдать; терпеть; wohl – хорошо; вполне), weil er sich seiner Zwerggestalt schmte (так как он стыдился его карликового телосложения; sich schmen – стыдиться; die Scham – стыд; der Zwerg – карлик, die Gestalt – фигура), und lie ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen (и потому дал ему вырасти в невежестве; die Unwissenheit – незнание; wissen – знать; aufwachsen – вырастать; lassen – оставлять; позволять). Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind (маленький Мук еще на шестнадцатом году /жизни/ был веселым ребенком), und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer (и отец, серьезный человек, его всегда порицал; tadeln), dass er, der schon lngst die Kinderschuhe zertreten haben sollte (/говоря/ что он, который уже давно должен был бы сносить детские башмаки; zertreten – истоптать; treten – ступать, топтать; der Schuh – башмак), noch so dumm und lppisch sei (еще такой глупый и неуклюжий/неловкий).
Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heit, war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea. Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn. Diesen konnte er nicht wohl leiden, weil er sich seiner Zwerggestalt schmte, und lie ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen. Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind, und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer, dass er, der schon lngst die Kinderschuhe zertreten haben sollte, noch so dumm und lppisch sei.
Der Alte tat aber einmal einen bsen Fall (однажды старик тяжело упал: «сделал злое = плохое падение»; tun – делать, совершать; bse – злой), an welchem er auch starb (от которого он умер; sterben) und den kleinen Muck arm und unwissend zurcklie (и оставил маленького Мука бедным и невежественным; zurcklassen). Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte (жестокие родственники, которым покойный был должен больше, чем мог заплатить; hart – жесткий; der Verwandte – родственник; der Verstorbene – умерший; versterben – умереть, скончаться; schuldig sein – быть должным, die Schuld – долг, обязательство; bezahlen – оплачивать), jagten den armen Kleinen aus dem Hause (выгнали бедного малыша из дома; jagen – гнать; травить /зверя/; der Kleine – малыш) und rieten ihm (и посоветовали ему; raten), in die Welt hinauszugehen und sein Glck zu suchen (отправиться в мир и поискать свое счастье; hinausgehen – выходить; hinaus – наружу: «туда-из»; das Glck – удача; счастье).
Der Alte tat aber einmal einen bsen Fall, an welchem er auch starb und den kleinen Muck arm nd unwissend zurcklie. Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte, jagten den armen Kleinen aus dem Hause und rieten ihm, in die Welt hinauszugehen und sein Glck zu suchen.
Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig (маленький Мук ответил, что он уже готов в путь; reisefertig – готовый в путь; die Reise – путешествие, fertig – готовый; er ist – он есть; er sei – /что/ он есть /для передачи косвенной речи/), bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus (попросил: «выпросил», однако, только еще костюм своего отца; ausbitten – sich ausbitten – испрашивать; bitten – просить; der Anzug – костюм, anziehen – надевать), und dieser wurde ihm auch bewilligt (и он /этот костюм/ был ему предоставлен; bewilligen – разрешать, предоставлять, der Wille – воля; zu etwas willig – согласный на что-либо). Sein Vater war ein groer, starker Mann gewesen (его отец был высоким: «большим», сильным мужчиной; stark – сильный; тучный), daher passten die Kleider nicht (и поэтому одежда не подошла: «одеяния не подошли»; das Kleid – платье; одеяние; passen – быть впору, подходить). Muck aber wusste bald Rat (но Мук вскоре знал, что делать; Rat wissen – знать, что делать, der Rat – совет, указание); er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an (он обрезал то, что было длинным, и надел платье: «одеяния»; abschneiden – отрезать; schneiden – резать; anziehen – надевать: «натягивать»; ziehen – тянуть).
Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig, bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus, und dieser wurde ihm auch bewilligt. Sein Vater war ein groer, starker Mann gewesen, daher passten die Kleider nicht. Muck aber wusste bald Rat; er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an.
Er schien aber vergessen zu haben (однако он, казалось, забыл: «он казался забыть»; scheinen – казаться; vergessen – забывать), dass er auch in der Weite davon schneiden msse (что он должен был бы и по ширине от него /одеяния/ обрезать), daher sein sonderbarer Aufzug (отсюда его странный наряд; der Aufzug – облачение, костюм; наряд), wie er noch heute zu sehen ist (каким его еще сегодня можно видеть); der groe Turban (большой тюрбан), der breite Grtel (широкий пояс), die weiten Hosen (широкие/просторные штаны), das blaue Mntelein (голубой плащик; der Mantel – пальто; плащ, накидка; верхняя одежда), alles dies sind Erbstcke seines Vaters (все это вещи, доставшиеся в наследство; das Erbstck – вещь, доставшаяся по наследству; erben – наследовать), die er seitdem getragen (которые он с тех пор носил; tragen); den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den Grtel (длинный же дамаскский кинжал его отца он сунул в пояс = за пояс), ergriff ein Stcklein (захватил палочку; ergreifen – хватать, брать /в руки/, схватывать; greifen – хватать; der Stock – палка; das Stcklein – палочка) und wanderte zum Tor hinaus (и побрел за ворота; wandern – путешествовать пешком, странствовать; брести; zum Tor hinaus – за ворота: «к воротам наружу»; das Tor).
Er schien aber vergessen zu haben, dass er auch in der Weite davon schneiden msse, daher sein sonderbarer Aufzug, wie er noch heute zu sehen ist; der groe Turban, der breite Grtel, die weiten Hosen, das blaue Mntelein, alles dies sind Erbstcke seines Vaters, die er seitdem getragen; den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den Grtel, ergriff ein Stcklein und wanderte zum Tor hinaus.
Frhlich wanderte er den ganzen Tag (радостно брел он весь день); denn er war ja ausgezogen, um sein Glck zu suchen (так как он ведь вышел, чтобы искать свое счастье; ausziehen); wenn er eine Scherbe auf der Erde im Sonnenschein glnzen sah (когда он видел на земле осколок, блестящий на солнце: «в солнечном свете»; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; glnzen – блестеть), so steckte er sie gewiss zu sich (то он засовывал = брал непременно себе), im Glauben (в уверенности; glauben – верить, полагать; der Glaube/n/ – вера), dass sie sich in den schnsten Diamanten verwandeln werde (что он /осколок/ превратится в прекраснейший бриллиант; sich verwandeln – превращаться; der Diamnt); sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee wie Feuer strahlen (/если/ видел вдали купол мечети, сияющий как огонь; die Mosche; strahlen – сиять, излучать), sah er einen See wie einen Spiegel blinken (/если/ видел озеро, сверкающее как зеркало; blinken – сверкать), so eilte er voll Freude darauf zu (тогда спешил, преисполненный радости, к нему; eilen – спешить; voll Freude – преисполненный радости; auf etwas zueilen – спешить по направлению к чему-либо); denn er dachte, in einem Zauberland angekommen zu sein (так как он полагал, что пришел в волшебную страну; denken – думать, полагать; das Land – страна; der Zauber – волшебство, колдовство).
Frhlich wanderte er den ganzen Tag; denn er war ja ausgezogen, um sein Glck zu suchen; wenn er eine Scherbe auf der Erde im Sonnenschein glnzen sah, so steckte er sie gewiss zu sich, im Glauben, dass sie sich in den schnsten Diamanten verwandeln werde; sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee wie Feuer strahlen, sah er einen See wie einen Spiegel blinken, so eilte er voll Freude darauf zu; denn er dachte, in einem Zauberland angekommen zu sein.
Aber ach (но ах)! Jene Trugbilder verschwanden in der Nhe (те иллюзии исчезали вблизи; das Trugbild – фантом, иллюзия; der Trug – ложь, trgen – обманывать; das Bild – картинка; verschwinden – исчезать, schwinden – убывать; in der Nhe – вблизи; die Nhe – близость, близь; nah – близкий), und nur allzubald erinnerten ihn seine Mdigkeit und sein vor Hunger knurrender Magen (и слишком скоро напоминали ему его усталость и его урчащий от голода желудок; jemanden erinnern – напоминать кому-либо; knurren – рычать, ворчать /например, о собаке/; бурчать), dass er noch im Lande der Sterblichen sich befinde (что он еще пребывает в стране смертных; sich befinden – находиться, пребывать; der Sterbliche – смертный). So war er zwei Tage gereist unter Hunger und Kummer und verzweifelte, sein Glck zu finden (так он пропутешествовал два дня, /перенося/ голод и печаль, и отчаялся найти свое счастье; der Hunger; der Kummer); die Frchte des Feldes waren seine einzige Nahrung (плоды полей: «поля» были его единственной пищей; die Frucht – плод, фрукт; das Feld), die harte Erde sein Nachtlager (жесткая земля – постелью; das Nachtlager – ночлег; die Nacht – ночь, das Lager – ложе, постель). Am Morgen des dritten Tages erblickte er von einer Anhhe eine groe Stadt (утром третьего дня увидел он с возвышенности большой город; erblicken – увидеть; der Blick – взгляд).
Aber ach! Jene Trugbilder verschwanden in der Nhe, und nur allzubald erinnerten ihn seine Mdigkeit und sein vor Hunger knurrender Magen, dass er noch im Lande der Sterblichen sich befinde. So war er zwei Tage gereist unter Hunger und Kummer und verzweifelte, sein Glck zu finden; die Frchte des Feldes waren seine einzige Nahrung, die harte Erde seinNachtlager. Am Morgen des dritten Tages erblickte er von einer Anhhe eine groe Stadt.
Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen (ярко светил = отсвечивал полумесяц на его зубцах; der Mond – луна, месяц; die Zinne – зубец /стены/), bunte Fahnen schimmerten auf den Dchern (пестрые флюгеры играли: «мерцали» на крышах; die Fahne – флаг; знамя; флюгер; schimmern – мерцать; das Dach, die Dcher) und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken (и, казалось, манили маленького Мука к себе; jemanden zu sich winken – поманить кого-либо к себе). berrascht stand er stille und betrachtete Stadt und Gegend (пораженный, он стоял тихо и рассматривал город и окрестности; berraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Gegend – местность, окрестность). »Ja, dort wird Klein-Muck sein Glck finden (да, там найдет малыш Мук свое счастье)«, sprach er zu sich (сказал он себе) und machte trotz seiner Mdigkeit einen Luftsprung (и подпрыгнул: «сделал прыжок вверх», несмотря на свою усталость; der Luftsprung – прыжок, скачок; die Luft – воздух, der Sprung – прыжок; springen – прыгать), »dort oder nirgends (там или нигде).«
Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen, bunte Fahnen schimmerten auf den Dchern und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken. berrascht stand er stille und betrachtete Stadt und Gegend. »Ja, dort wird Klein-Muck sein Glck finden«, sprach er zu sich und machte trotz seiner Mdigkeit einen Luftsprung, »dort oder nirgends.«
Er raffte alle seine Krfte zusammen (он собрал все свои силы; zusammenraffen – /поспешно/ собирать; нахватать, набрать; seine Krfte zusammenraffen – собрать свои последние силы, собраться с силами; die Kraft) und schritt auf die Stadt zu (и направился к городу; auf etwas zuschreiten – шагать по направлению к чему-либо, направляться, schreiten – шагать). Aber obgleich sie ganz nahe schien (однако, хотя он /город/ казался совсем близко: scheinen – казаться), konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen (он смог добраться до него только к полудню; etwas erreichen – достичь чего-либо, добраться до чего-либо); denn seine kleinen Glieder versagten ihm beinahe gnzlich ihren Dienst (так как его маленькие конечности = руки и ноги почти совсем отказывались ему служить: «отказывали свою службу = в своей службе»; versagen – отказывать; beinahe – почти; gnzlich – совсем; der Dienst – служба; dienen – служить), und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen, um auszuruhen (и он вынужден был часто садиться в тени пальмы, чтобы отдохнуть; sich setzen – садиться; ausruhen – отдыхать; die Ruhe – покой).
Er raffte alle seine Krfte zusammen und schritt auf die Stadt zu. Aber obgleich sie ganz nahe schien, konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen; denn seine kleinen Glieder versagten ihm beinahe gnzlich ihren Dienst, und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen, um auszuruhen.
Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt (наконец он пришел к воротам города; das Tor; angelangen – прибывать). Er legte sein Mntelein zurecht (он привел в порядок/оправил свой плащик; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует), band den Turban schner um (перевязал покрасивее тюрбан; binden – связывать, привязывать; umbinden – обвязывать, повязывать /например, голову платком/; um – вокруг), zog den Grtel noch breiter an (расправил пояс еще шире) und steckte den langen Dolch schiefer (и вставил кинжал еще более криво/наискосок; schief – кривой, косой); dann wischte er den Staub von den Schuhen (затем он вытер пыль с башмаков; der Schuh, die Schuhe), ergriff sein Stcklein und ging mutig zum Tor hinein (подхватил свою палочку и смело вошел в ворота; mutig – смело; der Mut – мужество, отвага; hinein – внутрь: «туда-внутрь»).
Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt. Er legte sein Mntelein zurecht, band den Turban schner um, zog den Grtel noch breiter an und steckte den langen Dolch schiefer; dann wischte er den Staub von den Schuhen, ergriff sein Stcklein und ging mutig zum Tor hinein.
Er hatte schon einige Straen durchwandert; aber nirgends ffnete sich ihm die Tre (он уже прошел по нескольким улицам, но нигде не открылись ему двери: «дверь»; sich ffnen – открываться; offen – открытый), nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte (нигде не позвали /так/, как он себе представлял; rufen – кричать; звать): »Kleiner Muck, komm herein und iss und trink und lass deine Flein ausruhen (маленький Мук, войди, и поешь, и попей, и дай отдохнуть твоим ножкам; komm herein! – входи! заходи!; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; der Fu – нога, ступня; das Flein – ножка)!«
Er hatte schon einige Straen durchwandert; aber nirgends ffnete sich ihm die Tre, nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte: »Kleiner Muck, komm herein und iss und trink und lass deine Flein ausruhen!«
Er schaute gerade auch wieder recht sehnschtig an einem groen, schnen Haus hinauf (он как раз снова взглянул вверх на большой, прекрасный дом: «вверх по дому», по-настоящему полный тоски = исполненным тоски взглядом; etwas anschauen – посмотреть на что-либо; sehnschtig – полный тоски, ожидания; die Sehnsucht – страстное желание; стремление; тоска; recht – по-настоящему, весьма); da ffnete sich ein Fenster (тут открылось окно; das Fenster), eine alte Frau schaute heraus (выглянула одна старая женщина; herausschauen) und rief mit singender Stimme (и позвала певучим голосом; singen – петь):
»Herbei, herbei (сюда)!
Gekocht ist der Brei (сварена каша),
Den Tisch lie ich decken (я велела накрывать на стол; den Tisch decken; lassen – оставлять; пускать; позволять; побуждать, приказывать),
Drum lasst es euch schmecken (потому угощайтесь: «дайте себе быть вкусным»; drum = darum – потому, поэтому);
Ihr Nachbarn herbei (вы, соседи, сюда; der Nachbar – сосед),
Gekocht ist der Brei.«
Er schaute gerade auch wieder recht sehnschtig an einem groen, schnen Haus hinauf; da ffnete sich ein Fenster, eine alte Frau schaute heraus und rief mit singender Stimme:
- »Herbei, herbei!
- Gekocht ist der Brei,
- Den Tisch lie ich decken,
- Drum lasst es euch schmecken;
- Ihr Nachbarn herbei,
- Gekocht ist der Brei.«
Die Tre des Hauses ffnete sich (дверь дома открылась), und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen (и Мук увидел многих собак и кошек, входящих внутрь; der Hund; die Katze). Er stand einige Augenblicke in Zweifel (стоял несколько мгновений в сомнении; stehen – стоять; находиться /в каком-либо состоянии/; der Augenblick; der Zweifel), ob er der Einladung folgen sollte (должен ли он принять приглашение; einer Einladung folgen – следовать приглашению; einladen – приглашать); endlich aber fasste er sich ein Her (но в конце концов он собрался с духом; sich ein Herz fassen – собраться с духом: «взять себе сердце»; fassen – хватать, брать) und ging in das Haus (и вошел в дом). Vor ihm her gingen ein paar junge Ktzlein (перед ним шли несколько молоденьких кошечек; das Ktzlein – кошечка), und er beschloss, ihnen zu folgen (и он решил следовать за ними; beschlieen – решать; schlieen – закрывать, запирать; jemandem folgen – следовать за кем-либо: «кому-либо»), weil sie vielleicht die Kche besser wssten als er (потому что они, пожалуй, лучше знали кухню = где кухня, чем он; vielleicht – возможно; wissen – знать; wusste – знал; wsste – знал бы).
Die Tre des Hauses ffnete sich, und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen. Er stand einige Augenblicke in Zweifel, ob er der Einladung folgen sollte; endlich aber fasste er sich ein Herz und ging in das Haus. Vor ihm her gingen ein paar junge Ktzlein, und er beschloss, ihnen zu folgen, weil sie vielleicht die Kche besser wssten als er.
Als Muck die Treppe hinaufgestiegen war (когда Мук поднялся вверх по лестнице; die Treppe hinauf – вверх по лестнице; steigen – подниматься; hinauf – наверх: «туда-наверх»), begegnete er jener alten Frau (он встретил ту старую госпожу; jemandem begegnen – повстречать кого-либо /случайно/), die zum Fenster herausgeschaut hatte (которая выглядывала в окно; zum Fenster heraus – в окно: «к окну наружу»; heraus – «сюда-наружу»). Sie sah ihn mrrisch an (посмотрела на него угрюмо; mrrisch – ворчливый, брюзгливый; угрюмый, неприветливый) und fragte nach seinem Begehr (и спросила, что он хочет: «о его желании»; der Begehr; etwas begehren – желать что-либо). »Du hast ja jedermann zu deinem Brei eingeladen (ты ведь приглашала каждого на твою кашу; einladen)«, antwortete der kleine Muck (ответил маленький Мук), »und weil ich so gar hungrig bin, bin ich auch gekommen (а поскольку я настолько совсем = очень голоден, я и пришел).«
Als Muck die Treppe hinaufgestiegen war, begegnete er jener alten Frau, die zum Fenster herausgeschaut hatte. Sie sah ihn mrrisch an und fragte nach seinem Begehr. »Du hast ja jedermann zu deinem Brei eingeladen«, antwortete der kleine Muck, »und weil ich so gar hungrig bin, bin ich auch gekommen.«
Die Alte lachte und sprach (старуха засмеялась и сказала): »Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell (откуда же ты пришел: «приходишь», странный малый; der Geselle – подмастерье; парень)? Die ganze Stadt wei, dass ich fr niemand koche als fr meine lieben Katzen (весь город знает, что я ни для кого не варю, кроме моих любимых кошек), und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein (и временами приглашаю я им компанию из соседей; hier und da – временами, иногда: «здесь и тут/там»; die Gesellschaft – общество, компания; die Nachbarschaft – соседство), wie du siehst (как видишь).«
Die Alte lachte und sprach: »Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell? Die ganze Stadt wei, dass ich fr niemand koche als fr meine lieben Katzen, und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein, wie du siehst.«
Der kleine Muck erzhlte der alten Frau (маленький Мук рассказал старой женщине), wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei (как тяжело ему пришлось после смерти его отца; der Tod; hart – жесткий; тяжелый, суровый), und bat sie (и попросил ее; bitten), ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen (позволить ему сегодня поесть вместе с ее кошками; die Speise – кушанье, еда; speisen – есть, кушать; питаться, столоваться). Die Frau, welcher die treuherzige Erzhlung des Kleinen wohl gefiel (женщина, у которой искренний рассказ малыша вызвал расположение/сочувствие: «которой рассказ хорошо понравился»; das Wohlgefallen – симпатия, сочувствие; wohl – хорошо; gefallen – нравиться), erlaubte ihm, ihr Gast zu sein (разрешила ему быть ее гостем), und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken (и дала ему обильно поесть и попить). Als er gesttigt und gestrkt war (когда он насытился и обрел силы; sttigen – насыщать; strken – придавать силы; stark – сильный), betrachtete ihn die Frau lange (женщина долго его рассматривала; betrachten – созерцать, рассматривать) und sagte dann (и сказал затем): »Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste (маленький Мук, оставайся у меня на службе: der Dienst; dienen – служить)! Du hast geringe Mhe (у тебя будет мало забот; gering – малый, незначительный; die Mhe – усилие) und sollst gut gehalten sein (и ты будешь хорошо содержаться: «хорошо содержимым»; halten – держать; содержать, сохранять /в определенном состоянии/).«
Der kleine Muck erzhlte der alten Frau, wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei, und bat sie, ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen. Die Frau, welcher die treuherzige Erzhlung des Kleinen wohl gefiel, erlaubte ihm, ihr Gast zu sein, und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken. Als er gesttigt und gestrkt war, betrachtete ihn die Frau lange und sagte dann: »Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste! Du hast geringe Mhe und sollst gut gehalten sein.«
Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte (маленький Мук, которому кошачья каша понравилась), willigte ein (согласился; einwilligen) und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi (и стал, таким образом, слугой госпожи Ахавци). Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst (у него была легкая, но странная служба). Frau Ahavzi hatte nmlich zwei Kater und vier Katzen (дело в том, что у госпожи Ахавци было два кота и четыре кошки; nmlich – именно; дело в том, что), diesen musste der kleine Muck alle Morgen den Pelz kmmen (им: «этим» должен был маленький Мук расчесывать шерсть; der Pelz – шкура, мех) und mit kstlichen Salben einreiben (и втирать превосходные мази; kstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; die Salbe – мазь; einreiben – втирать; reiben – тереть); wenn die Frau ausging, musste er auf die Katzen Achtung geben (когда госпожа выходила, он должен был присматривать за кошками; die Achtung – внимание), wenn sie aen (когда они ели; essen – есть, кушать), musste er ihnen die Schsseln vorlegen (он должен был ставить перед ними миски; die Schssel – миска), und nachts musste er sie auf seidene Polster legen (а ночами он должен был их класть на шелковые подушки: das Polster – подушка /для сидения/, валик; die Seide – шелк) und sie mit samtenen Decken einhllen (и укутывать бархатными одеялами; die Decke – одеяло; der Samt – бархат).
Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte, willigte ein und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi. Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst. Frau Ahavzi hatte nmlich zwei Kater und vier Katzen, diesen musste der kleine Muck alle Morgen den Pelz kmmen und mit kstlichen Salben einreiben; wenn die Frau ausging, musste er auf die Katzen Achtung geben, wenn sie aen, musste er ihnn die Schsseln vorlegen, und nachts musste er sie auf seidene Polster legen und sie mit samtenen Decken einhllen.
Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus (также было в доме еще несколько маленьких собак), die er bedienen musste (которых он должен был обслуживать), doch wurden mit diesen nicht so viele Umstnde gemacht wie mit den Katzen (однако с этими = с собаками не так много возились, как с кошками; Umstnde machen – хлопотать; der Umstand – обстоятельство), welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt (которых госпожа Ахавци содержала, как собственных детей; halten). brigens fhrte Muck ein so einsames Leben (впрочем, Мук вел столь же одинокую жизнь) wie in seines Vaters Haus (как в доме своего отца), denn auer der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen (так как, кроме госпожи, он весь день видел лишь собак и кошек).
Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus, die er bedienen musste, doch wurden mit diesen nicht so viele Umstnde gemacht wie mit den Katzen, welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt. brigens fhrte Muck ein so einsames Leben wie in seines Vaters Haus, denn auer der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen.
Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut (некоторое время маленькому Муку жилось совсем = очень хорошо; eine Zeitlang – некоторое время; недолго); er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten (у него всегда было что поесть и мало работы: «имел мало работать = должен был /лишь/ немного работать»), und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein (и старая женщина, казалось, совершенно им довольна: «казалась совершенно довольной им»), aber nach und nach wurden die Katzen unartig (но постепенно кошки становились непослушными; nach und nach – постепенно: «после и после»; artig – послушный), wenn die Alte ausgegangen war (когда старуха выходила), sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher (они прыгали по комнатам как одержимые; springen – прыгать; besitzen-besa-besessen – владеть; das Zimmer; umher – вокруг), warfen alles durcheinander (бросали всё без разбора = делали беспорядок; werfen – бросать; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку: «друг через друга») und zerbrachen manches schne Geschirr (и разбивали много прекрасной посуды; zerbrechen – разбивать, brechen – ломать; mancher/e/es – некоторый /ая, ое/), das ihnen im Weg stand (которая стояла у них на пути; der Weg).
Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut; er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten, und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein, aber nach und nach wurden die Katzen unartig, wenn die Alte ausgegangen war, sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher, warfen alles durcheinander und zerbrachen manches schne Geschirr, das ihnen im Weg stand.
Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen hrten (когда же они слышали, как госпожа поднимается по лестнице), verkrochen sie sich auf ihre Polster (они залезали на свои подушки; verkriechen; kriechen – ползти) und wedelten ihr mit den Schwnzen entgegen (и помахивали /ей/ навстречу хвостами; der Schwanz, die Schwnze), wie wenn nichts geschehen wre (словно ничего не произошло; geschehen – случаться, происходить). Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn (госпожа Ахавци приходила тогда в ярость; der Zorn; in Zorn geraten – приходить в ярость; geraten – попадать /в какое-либо положение или состояние/), wenn sie ihre Zimmer so verwstet sah (когда она видела свои комнаты такими разгромленными; verwsten – разорять; wst – пустынный; необитаемый; спутанный, беспорядочный; die Wste – пустыня), und schob alles auf Muck (и сваливала все на Мука; schieben – двигать, толкать), er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte (он мог уверять в своей невиновности, как хотел = сколько бы он ни клялся в своей невинности; mgen – мочь; beteuern – заверять, уверять), sie glaubte ihren Katzen (она верила своим кошкам), die so unschuldig aussahen (которые выглядели столь невинно; aussehen – выглядеть; die Schuld – вина; schuldig – виновный, виноватый), mehr als ihrem Diener (больше, чем своему слуге).
Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen hrten, verkrochen sie sich auf ihre Polster und wedelten ihr mit den Schwnzen entgegen, wie wenn nichts geschehen wre. Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn, wenn sie ihre Zimmer so verwstet sah, und schob alles auf Muck, er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte, sie glaubte ihren Katzen, die so unschuldig aussahen, mehr als ihrem Diener.
Der kleine Muck war sehr traurig (маленький Мук был очень печален), dass er also auch hier sein Glck nicht gefunden hatte (что он так и не нашел здесь своего счастья: finden), und beschloss bei sich (и решил про себя: «при себе»; beschlieen), den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen (оставить службу госпожи Ахавци). Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte (поскольку, однако, во время своего первого путешествия он узнал; erfahren – узнавать), wie schlecht man ohne Geld lebt (как плохо жить без денег), so beschloss er (поэтому он решил), den Lohn (зарплату), den ihm seine Gebieterin immer versprochen (которую ему его повелительница всегда обещала; versprechen; gebieten – повелевать; der Gebieter – повелитель), aber nie gegeben hatte (но никогда не давала), sich auf irgendeine Art zu verschaffen (себе каким-нибудь способом получить: «раздобыть»; auf irgendeine Art – каким-либо способом; die Art – вид, образ, способ).
Der kleine Muck war sehr traurig, dass er also auch hier sein Glck nicht gefunden hatte, und beschloss bei sich, den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen. Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte, wie schlecht man ohne Geld lebt, so beschloss er, den Lohn, den ihm seine Gebieterin immer versprochen, aber nie gegeben hatte, sich auf irgendeine Art zu verschaffen.
Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer (в доме госпожи Ахавци была комната; sich befinden – находиться), das immer verschlossen war (которая всегда была заперта; verschlieen – запирать) und dessen Inneres er nie gesehen hatte (и чьей внутренней части = и внутренней части которой он никогда не видел; das Innere – внутренность). Doch hatte er die Frau oft darin rumoren gehrt (однако он слышал госпожу часто шумящей там внутри; rumren – шуметь, делать шум /переставляя вещи/, возиться), und er htte oft fr sein Leben gern gewusst (и он часто за свою жизнь = ценою жизни охотно узнал бы = страшно бы хотел узнать), was sie dort versteckt habe (что она там спрятала). Als er nun an sein Reisegeld dachte (когда он теперь подумал о своих деньгах для путешествия; denken), fiel ihm ein (пришло ему на ум; einfallen – приходить на ум: «западать /в голову/»), dass dort die Schtze der Frau versteckt sein knnten (что там /в комнате/ могут быть спрятаны сокровища госпожи: der Schatz). Aber immer war die Tr fest verschlossen (нодверь всегда была плотно заперта; fest – крепкий), und er konnte daher den Schtzen nie beikommen (и он не мог поэтому никак: «никогда» подступиться к сокровищам; der Schatz, die Schtze; beikommen – подступать/ся/, приближаться).
Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer, das immer verschlossen war und dessen Inneres er nie gesehen hatte. Doch hatte er die Frau oft darin rumoren gehrt, und er htte oft fr sein Leben gern gewusst, was sie dort versteckt habe. Als er nun an sein Reisegeld dachte, fiel ihm ein, dass dort die Schtze der Frau versteckt sein knnten. Aber immer war die Tr fest verschlossen, und er konnte daher den Schtzen nie beikommen.
Eines Morgens (как-то утром: «одним утром»), als die Frau Ahavzi ausgegangen war (когда госпожа Ахавци ушла), zupfte ihn eines der Hundlein (дернула его одна собачка), welches von der Frau immer sehr stiefmtterlich behandelt wurde (с которой госпожа всегда очень неласково обращалась; stiefmtterlich – неласково, несправедливо, die Stiefmutter – мачеха; behandeln – обращаться, обходиться), dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte (чье /собаки/ расположение он /Мук/, однако, приобрел себе в высокой степени посредством всякого рода любезностей; die Gunst – благосклонность, доброжелательство; der Grad – градус; степень; erwerben – приобретать, зарабатывать; werben – вербовать, набирать), an seinen weiten Beinkleidern (за его широкие штаны) und gebrdete sich dabei (и вела себя при этом; sich gebrden – вести себя; жестикулировать; die Gebrde – жест), wie wenn Muck ihm folgen sollte (как если бы Мук должен был следовать за ней: «ему = за ним»).
Eines Morgens, als die Frau Ahavzi ausgegangen war, zupfte ihn eines der Hundlein, welches von der Frau immer sehr stiefmtterlich behandelt wurde, dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte, an seinen weiten Beinkleidern und gebrdete sich dabei, wie wenn Muck ihm folgen sollte.
Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte (Мук, который охотно играл с собаками; der Hund, die Hunde), folgte ihm (последовал за ней), und siehe da (и гляди-ка: «гляди тут»), das Hundlein fhrte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine Tre (собачка отвела его в спальню госпожи Ахавци пред маленькую дверь; die Schlafkammer – спальная комната; schlafen – спать;, die Kammer – комнатка, каморка), die er nie zuvor dort bemerkt hatte (которую он никогда прежде там не замечал; zuvor – до сего времени, раньше, прежде). Die Tre war halb offen (дверь была наполовину открыта). Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm (собачка вошла внутрь, и Мук последовал за ней), und wie freudig war er berrascht (и как приятно: «радостно» он был удивлен), als er sah, dass er sich in dem Gemach befand (когда увидел, что находился в покоях; das Gemach – комната, покой), das schon lange das Ziel seiner Wnsche war (которые уже давно были его заветной целью /целью его желаний/; das Ziel – цель, der Wunsch – желание; wnschen – желать).
Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte, folgte ihm, und siehe da, das Hundlein fhrte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine Tre, die er nie zuvor dort bemerkt hatte. Die Tre war halb offen. Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm, und wie freudig war er berrascht, als er sah, dass er sich in dem Gemach befand, das schon lange das Ziel seiner Wnsche war.
Er sphte berall umher (он высматривал повсюду кругом; sphen – высматривать; наблюдать), ob er kein Geld finden knne (не может ли он найти деньги), fand aber nichts (но ничего не нашел). Nur alte Kleider und wunderlich geformte Geschirre standen umher (только старые платья и посуда удивительной формы находились: «стояли» вокруг = повсюду; das Geschirr – посуда). Eines dieser Geschirre zog seine besondere Aufmerksamkeit auf sich (одна из этих посудин привлекла: «притянула» к себе его особенное внимание; merken – замечать; aufmerksam – внимательный). Es war von Kristall (она была из хрусталя; der Kristll – кристалл; хрусталь), und schne Figuren waren darauf ausgeschnitten (и чудные фигуры были на ней вырезаны; ausschneiden – вырезать; schneiden – резать). Er hob es auf und drehte es nach allen Seiten (он поднял и повертел во все стороны; aufheben, heben – поднимать). Aber, o Schrecken (но, о ужас; der Schrecken)! Er hatte nicht bemerkt, dass es einen Deckel hatte (он не заметил, что она имела крышку), der nur leicht darauf hingesetzt war (которая только слегка на /сосуд, посудину/ была посажена = сидела неплотно). Der Deckel fiel herab und zerbrach in tausend Stcke (крышка слетела: «упала вниз» и разбилась на тысячу кусков; herabfallen – падать, спадать; das Stck; zerbrechen).
Er sphte berall umher, ob er kein Geld finden knne, fand aber nichts. Nur alte Kleider und wunderlich geformte Geschirre standen umher. Eines dieser Geschirre zog seine besondere Aufmerksamkeit auf sich. Es war von Kristall, und schne Figuren waren darauf ausgeschnitten. Er hob es auf und drehte es nach allen Seiten. Aber, o Schrecken! Er hatte nicht bemerkt, dass es einen Deckel hatte, der nur leicht darauf hingesetzt war. Der Deckel fiel herab und zerbrach in tausend Stcke.
Lange stand der kleine Muck vor Schrecken leblos (долго стоял маленький Мук неподвижный от ужаса; der Schrecken; leblos – безжизненный; бездыханный; неживой; leben – жить). Jetzt war sein Schicksal entschieden (теперь его судьба была решена; entscheiden – решать, scheiden – отделять, разделять), jetzt musste er entfliehen (теперь он должен был спасаться бегством; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством, сбежать), sonst schlug ihn die Alte tot (иначе старуха его убьет; totschlagen – убивать; tot – мертвый; schlagen – бить). Sogleich war auch seine Reise beschlossen (тотчас было решено отправиться в путь: «решено и его путешествие»; beschlieen – решать, schlieen – закрывать, запирать), und nur noch einmal wollte er sich umschauen (и только еще раз захотел он осмотреться), ob er nichts von den Habseligkeiten der Frau Ahavzi zu seinem Marsch brauchen knnte (не могло ли ему что-нибудь = ничего из пожитков госпожи Ахавзи в его походе понадобиться; die Habseligkeiten – имущество, пожитки, вещи; der Marsch – марш, походное движение, поход; brauchen – нуждаться).
Lange stand der kleine Muck vor Schrecken leblos. Jetzt war sein Schicksal entschieden, jetzt musste er entfliehen, sonst schlug ihn die Alte tot. Sogleich war auch seine Reise beschlossen, und nur noch einmal wollte er sich umschauen, ob er nichts von den Habseligkeiten der Frau Ahavzi zu seinem Marsch brauchen knnte.
Da fielen ihm ein Paar mchtig groe Pantoffeln ins Auge (тут попалась ему на глаза пара ужасно больших туфель; ins Auge fallen – бросаться в глаза, fallen – падать); sie waren zwar nicht schn (они были, правда, некрасивы); aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen (но в его собственных нельзя было больше путешестввать: «но его собственные не могли больше ни в каком путешествии принимать участие»; mitmachen – делать вместе, участвовать); auch zogen ihn jene wegen ihrer Gre an (также = к тому же они привлекали его из-за их размера; anziehen – притягивать, привлекать; ziehen – тянуть; die Gre – величина, размер); denn hatte er diese am Fu (так как если были бы /эти туфли/ у него на ногах: «имел он эти на ноге»), so mussten ihm hoffentlich alle Leute ansehen (то должны были, как можно было надеяться, все люди заметить по нему заметить; hoffentlich – надо надеяться: «надеятельно»; hoffen – надеяться), dass er die Kinderschuhe vertreten habe (что он износил /свою/ детскую обувь = вырос).
Da fielen ihm ein Paar mchtig groe Pantoffeln ins Auge; sie waren zwar nicht schn; aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen; auch zogen ihn jene wegen ihrer Gre an; denn hatte er diese am Fu, so mussten ihm hoffentlich alle Leute ansehen, dass er die Kinderschuhe vertreten habe.
Er zog also schnell seine Tffelein aus (так что он снял быстро свои башмачки; ausziehen – снимать; der Tffel – домашняя туфля) und fuhr in die groen hinein (и сунул /ноги/ внутрь в большие /туфли/; hineinfahren – въезжать/соваться внутрь; fahren – ехать; сунуться, вскочить и т. п. /сделать быстрое движение/). Ein Spazierstcklein mit einem schn geschnittenen Lwenkopf schien ihm auch hier allzu mig in der Ecke zu stehen (тросточка с прекрасно вырезанной головой льва, казалось ему, тоже стояла здесь в углу слишком праздно; das Spazierstcklein – тросточка: spazieren – гулять, der Stock – палка; schneiden – резать; der Lwe – лев); er nahm es also mit (ее он тоже прихватил с собой; mitnehmen – брать с собой) und eilte zum Zimmer hinaus (и заспешил из комнаты). Schnell ging er jetzt auf seine Kammer (быстро пошел он теперь в свою каморку), zog sein Mntelein an (надел свой плащик), setzte den vterlichen Turban auf (надел отцовский тюрбан; aufsetzen – насаживать; надевать /о шляпе, очках/), steckte den Dolch in den Grtel (сунул кинжал за пояс) und lief, so schnell ihn seine Fe trugen (и побежал, так быстро, насколько его несли его ноги; tragen), zum Haus und zur Stadt hinaus (из дома и города прочь; hinaus – наружу: «туда-из»).
Er zog also schnell seine Tffelein aus und fuhr in die groen hinein. Ein Spazierstcklein mit einem schn geschnittenen Lwenkopf schien ihm auch hier allzu mig in der Ecke zu stehen; er nahm es also mit und eilte zum Zimmer hinaus. Schnell ging er jetzt auf seine Kammer, zog sein Mntelein an, setzte den vterlichen Turban auf, steckte den Dolch in den Grtel und lief, so schnell ihn seine Fe trugen, zum Haus und zur Stadt hinaus.
Vor der Stadt lief er, aus Angst vor der Alten, immer weiter fort (перед городом = оказавшись за городом, уходил/убегал он, из страха перед старухой, все дальше прочь; laufen – бежать; идти), bis er vor Mdigkeit beinahe nicht mehr konnte (до тех пор, пока он от усталости почти больше не мог /идти/; mde – усталый). So schnell war er in seinem Leben nicht gegangen (так быстро он в своей жизни не ходил); ja, es schien ihm (даже казалось ему; scheinen), als knne er gar nicht aufhren zu rennen (что он вовсе не может перестать бежать); denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureien (так как невидимая сила, казалось, увлекала его; fortreien – увлекать прочь; reien – рвать).
Vor der Stadt lief er, aus Angst vor der Alten, immer weiter fort, bis er vor Mdigkeit beinahe nicht mehr konnte. So schnell war er in seinem Leben nicht gegangen; ja, es schien ihm, als knne er gar nicht aufhren zu rennen; denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureien.
Endlich bemerkte er (наконец он заметил), dass es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben msse (что туфли, должно быть, представляют собой нечто особое: die Bewandtnis – обстоятельство; damit hat es eine eigene Bewandnis – тут дело особое); denn diese schossen immer fort und fhrten ihn mit sich (так как они все время мчали и вели его с собой; fortschieen – умчаться, schieen – стрелять; устремляться; fhren – вести). Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen (он пытался всяческими способами: «всяческим способом» остановиться; stillstehen – остановиться: «тихо стоять»); aber es wollte nicht gelingen (но это никак не удавалось: «не желало удаться»); da rief er in der hchsten Not (тут крикнул он в крайней: «высочайшей» нужде), wie man den Pferden zuruft (как кричат лошадям; das Pferd, die Pferde), sich selbst zu (самому себе): »Oh – oh, halt (тпру – тпру, стой), oh!« Da hielten die Pantoffeln (тут туфли остановились; halten – держать; останавливать/ся/), und Muck warf sich erschpft auf die Erde nieder (и Мук бросился, изможденный, на землю; sich niederwerfen – упасть, броситься /на землю/; werfen – бросать; schpfen – черпать; erschpfen – вычерпать; исчерпывать, истощать).
Endlich bemerkte er, dass es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben msse; denn diese schossen immer fort und fhrten ihn mit sich. Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen; aber es wollte nicht gelingen; da rief er in der hchsten Not, wie man den Pferden zuruft, sich selbst zu: »Oh – oh, halt, oh!« Da hielten die Pantoffeln, und Muck warf sich erschpft auf die Erde nieder.
Die Pantoffeln freuten ihn ungemein (туфли порадовали его необычайно; gemein – общий, обычный). So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben (так /таким образом/ получил он все же немного за свои заслуги: «через свои заслуги = своими заслугами»; erwerben – получать, добывать; das Verdienst – заслуга, der Verdienst – заработок; verdienen – заслужить; заработать; dienen – служить), das ihm in der Welt auf seinem Weg das Glck zu suchen, forthelfen konnte (что могло ему в мире на его пути искать счастья дальше помочь; forthelfen – помочь, содействовать: «помочь дальше»). Er schlief trotz seiner Freude vor Erschpfung ein (он заснул, несмотря на свою радость, от изнеможения; einschlafen – засыпать, schlafen – спать); denn das Krperlein des kleinen Muck (так как тельце маленького Мука), das einen so schweren Kopf zu tragen hatte (которому приходилось носить такую тяжелую голову), konnte nicht viel aushalten (не могло много выдержать; halten – держать; aushalten – выдерживать).
Die Pantoffeln freuten ihn ungemein. So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben, das ihm in der Welt auf seinem Weg das Glck zu suchen, forthelfen konnte. Er schlief trotz seiner Freude vor Erschpfung ein; denn das Krperlein des kleinen Muck, das einen so schweren Kopf zu tragen hatte, konnte nicht viel aushalten.
Im Traum erschien ihm das Hundlein (во сне явилась ему собачка; der Traum – сновидение, сон; erscheinen), welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte (которая ему в доме госпожи Ахавци помогла найти туфли; verhelfen – содействовать, helfen – помогать), und sprach zu ihm (и проговорила ему): »Lieber uck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht (дорогой Мук, ты понимаешь использование/применение туфель еще не вполне; gebrauchen – использовать; recht – правый; правильно, как следует); wisse (знай), wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst (когда /если/ ты в них трижды повернешься вокруг на каблуке; der Absatz; sich herumdrehen – кружиться, вертеться; herum – вокруг), so kannst du hinfliegen (тогда можешь ты полететь), wohin du nur willst (куда ты только пожелаешь), und mit dem Stcklein kannst du Schtze finden (а палочкой можешь ты найти сокровища; der Schatz), denn wo Gold vergraben ist (так как /там/, где зарыто золото; das Gold; vergraben – зарывать; graben – рыть), da wird es dreimal auf die Erde schlagen (там ударит она трижды о землю), bei Silber zweimal (а там, где серебро – дважды).« So trumte der kleine Muck (так /это/ увидел во сне маленький Мук: «так грезил…»).
Im Traum erschien ihm das Hundlein, welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte, und sprach zu ihm: »Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht; wisse, wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst, so kannst du hinfliegen, wohin du nur willst, und mit dem Stcklein kannst du Schtze finden, denn wo Gold vergraben ist, da wird es dreimal auf die Erde schlagen, bei Silber zweimal.« So trumte der kleine Muck.
Als er aber aufwachte (когда же он проснулся), dachte er ber den wunderbaren Traum nach und beschloss (он поразмышлял над чудесным сном и решил; ber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; denken – думать), alsbald einen Versuch zu machen (тотчас попробовать /совершить попытку/; versuchen – пытаться). Er zog die Pantoffeln an (он надел туфли; anziehen), lupfte einen Fu (приподнял ступню; lupfen – приподнимать) und begann sich auf dem Absatz umzudrehen (и начал вращаться на каблуке; beginnen – начинать; sich umdrehen – поворачиваться, вращаться). Wer es aber jemals versucht hat (однако, кто когда-нибудь пытался), in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunststck dreimal hintereinander zu machen (в чудовищно широкой туфле этот фокус три раза один за другим проделать), der wird sich nicht wundern (тот не удивится), wenn es dem kleinen Muck nicht gleich glckte (если это маленькому Муку удалось не сразу; das Glck – удача; счастье), besonders wenn man bedenkt (особенно, если учесть = подумать; bedenken – обдумывать; принимать во внимание), dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hinberzog (что его тяжелая голова перетягивала его то в одну, то в другую сторону; bald… bald… – то… то…; diese… jene – эта… та; hinberziehen – перетягивать; hinber – на ту сторону: «туда-через»).
Als er aber aufwachte, dachte er ber den wunderbaren Traum nach und beschloss, alsbald einen Versuch zu machen. Er zog die Pantoffeln an, lupfte einen Fu und begann sich auf dem Absatz umzudrehen. Wer es aber jemals versucht hat, in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunststck dreimal hintereinander zu machen, der wird sich nicht wundern, wenn es dem kleinen Muck nicht gleich glckte, besonders wenn man bedenkt, dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hinberzog.
Der arme Kleine fiel einigemal tchtig auf die Nase (бедный малыш здорово упал несколько раз носом: «на нос»; fallen; tchtig – изрядный); doch lie er sich nicht abschrecken (однако не дал себя отпугнуть; sich abschrecken lassen – дать себя отпугнуть), den Versuch zu wiederholen (повторить попытку), und endlich glckte es (и, наконец, это удалось). Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum (как колесо, прокрутился он на своем каблуке; das Rad), wnschte sich in die nchste groe Stadt (пожелал себя в ближайший большой город), und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die Lfte (и – туфли направились вверх в небо: «в воздухи»; rudern – править, идти на веслах; das Ruder – весло; die Luft – воздух), liefen mit Windeseile durch die Wolken (понеслись с быстротой ветра сквозь облака; laufen – бежать; der Wind – ветер; die Eile – поспешность; eilen – спешить; mit Windeseile – с быстротой молнии: «с поспешностью ветра»), und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte (и прежде чем маленький Мук еще смог опомниться), wie ihm geschah (как /это/ с ним случилось; geschehen – происходить, совершаться), befand er sich schon auf einem groen Marktplatz (он оказался уже на большой рыночной площади; sich befinden – быть, находиться; der Marktplatz – базарная /центральная/ площадь; der Markt – рынок; der Platz – площадь), wo viele Buden aufgeschlagen waren (где было разбито/установлено много ларьков; die Bude – лавка, ларек, палатка /на рынке/; aufschlagen – разбивать, раскалывать /орехи, яйца/; разбивать /палатку, лагерь/; schlagen – бить) und unzhlige Menschen geschftig hin und her liefen (и бесчисленные люди деловито сновали туда-сюда; das Geschft – дело, бизнес; schaffen – работать, трудиться; сделать, справиться).
Der arme Kleine fiel einigemal tchtig auf die Nase; doch lie er sich nicht abschrecken, den Versuch zu wiederholen, und endlich glckte es. Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum, wnschte sich in die nchste groe Stadt, und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die Lfte, liefen mit Windeseile durch die Wolken, und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte, wie ihm geschah, befand er sich schon auf einem groen Marktplatz, wo viele Buden aufgeschlagen waren und unzhlige Menschen geschftig hin und her liefen.
Er ging unter den Leuten hin und her (он ходил среди людей туда-сюда; die Leute; unter – под; среди), hielt es aber fr ratsamer (но считал все-таки благоразумнее; halten – держать; считать; der Rat – совет), sich in eine einsamere Strae zu begeben (направиться в /какую-нибудь/ более одинокую = пустынную улицу; sich begeben – отправляться; einsam одинокий; уединенный; укромный); denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln (так как на базаре, то кто-то наступал ему на туфли; treten – ступать, наступать), dass er beinahe umfiel (так, что он чуть не падал; beinahe – почти; едва не; umfallen – упасть, свалиться /на месте/), bald stie er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an (то задевал он своим далеко выступающим кинжалом одного или другого; anstoen – толкать, задевать), dass er mit Mhe den Schlgen entging (так что он с трудом избегал ударов; die Mhe – труд, хлопоты; der Schlag, die Schlge; entgehen – избегать).
Er ging unter den Leuten hin und her, hielt es aber fr ratsamer, sich in eine einsamere Strae zu begeben; denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln, dass er beinahe umfiel, bald stie er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an, dass er mit Mhe den Schlgen entging.
Der kleine Muck bedachte nun ernstlich (маленький Мук теперь серьезно обдумывал; bedenken), was er wohl anfangen knnte (с чего он мог бы, пожалуй, начать что же ему делать), um sich ein Stck Geld zu verdienen (чтобы заработать себе некоторую сумму денег; das Stck – кусок; штука); er hatte zwar ein Stblein, das ihm verborgene Schtze anzeigte (у него была, правда, палочка, которая ему указывала скрытые сокровища; verbergen – скрывать, bergen – таить, укрывать), aber wo sollte er gleich einen Platz finden (но где должен он был сейчас найти место), wo Gold oder Silber vergraben wre (где были бы зарыты золото или серебро; das Gold; das Silber)? Auch htte er sich zur Not fr Geld sehen lassen knnen (в крайнем случае, он мог бы показываться за деньги; die Not – нужда, крайность; sich sehen lassen – показываться: «давать себя увидеть»); aber dazu war er doch zu stolz (но для этого он был все же слишком горд).
Der kleine Muck bedachte nun ernstlich, was er wohl anfangen knnte, um sich ein Stck Geld zu verdienen; er hatte zwar ein Stblein, das ihm verborgene Schtze anzeigte, aber wo sollte er gleich einen Platz finden, wo Gold oder Silber vergraben wre? Auch htte er sich zur Not fr Geld sehen lassen knnen; aber dazu war er doch zu stolz.
Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner Fe ein (наконец пришло ему на ум, что у него быстрые ноги = «быстрота его ног»; einfallen – приходить на ум; die Schnelligkeit – быстрота, скорость; schnell – быстрый), »vielleicht (возможно)«, dachte er (подумал он), »knnen mir meine Pantoffeln Unterhalt gewhren (мои туфли могут мне обеспечить содержание/пропитание; der Unterhalt – поддержка, материальная помощь; содержание; unter – под; halten – держать; gewhren – предоставлять)«, und er beschloss, sich als Schnellufer zu verdingen (и он решил наняться скороходом; schnell – быстрый, der Lufer – бегун; sich verdingen – наниматься). Da er aber hoffen durfte (а поскольку он мог надеяться), dass der Knig dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle (что король этого города такие услуги лучше всего оплатит), so erfragte er den Palast (то он спросил, где дворец; der Palst).
Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner Fe ein, »vielleicht«, dachte er, »knnen mir meine Pantoffeln Unterhalt gewhren«, und er beschloss, sich als Schnellufer zu verdingen. Da er aber hoffen durfte, dass der Knig dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle, so erfragte er den Palast.
Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache (у ворот: «под воротами» дворца стояла стража; das Tor), die ihn fragte (которая его спросила), was er hier zu suchen habe (что ему здесь нужно разыскать = что он здесь потерял/что он здесь делает). Auf seine Antwort (на его ответ), dass er einen Dienst suche (что он ищет службу), wies man ihn zum Aufseher der Sklaven (его послали к надсмотрщику рабов; weisen – показывать, указывать; направлять; der Sklave). Diesem trug er sein Anliegen vor (ему: «этому» изложил он /Мук/ свое желание/свою просьбу; vortragen; das Anliegen – желание, стремление; просьба; требование) und bat ihn (и попросил его; bitten), ihm einen Dienst unter den kniglichen Boten zu besorgen (обеспечить ему службу среди королевских гонцов; der Bote).
Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache, die ihn fragte, was er hier zu suchen habe. Auf seine Antwort, dass er einen Dienst suche, wies man ihn zum Aufseher der Sklaven. Diesem trug er sein Anliegen vor und bat ihn, ihm einen Dienst unter den kniglichen Boten zu besorgen.
Der Aufseher ma ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den Fen (надсмотрщик смерил его взглядом с головы до ног; messen – измерять) und sprach (и молвил): »Wie, mit deinen Flein (как с твоими ножками), die kaum so lang als eine Spanne sind (которые длиной едва ли с вершок), willst du kniglicher Schnellufer werden (ты хочешь стать королевским гонцом/скороходом)? Hebe dich weg (убирайся; wegheben – убирать, уносить), ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen (я здесь не для того, чтобы развлекаться с каждым дураком; der Narr – шут; дурак; die Kurzweil – времяпрепровождение; развлечение, забава, потеха).«
Der Aufseher ma ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den Fen und sprach: »Wie, mit deinen Flein, die kaum so lang als eine Spanne sind, willst du kniglicher Schnellufer werden? Hebe dich weg, ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen.«
Der kleine Muck versicherte ihm aber (маленький Мук заверил его, однако), dass es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag (что это – совершенно серьезное предложение: «что ему совершенно серьезно с его предложением»; der Antrag – предложение; заявление, ходатайство) und dass er es mit dem Schnellsten auf eine Wette ankommen lassen wollte (и что он хочет пойти на спор/готов спорить с самым быстрым; auf eine Wette ankommen lassen – пойти на спор; der Schnellste – быстрейший, самый быстрый). Dem Aufseher kam die Sache gar lcherlich vor (надсмотрщику это показалось совсем смешно; die Sache – вещь, дело; vorkommen – казаться); er befahl ihm (он приказал ему; befehlen), sich bis auf den Abend zu einem Wettlauf bereitzuhalten (до вечера приготовиться к состязанию в беге; der Wettlauf – состязание в беге; sich bereithalten – держаться наготове, приготовиться; bereit – готовый; halten – держать), fhrte ihn in die Kche (отвел его на кухню) und sorgte dafr, dass (и позаботился о том, чтобы) ihm gehrig Speis’ und Trank gereicht wurde (ему были поданы надлежащим образом еда и питье; gehrig – надлежащим образом, основательно, как следует; wie es sich gehrt – как полагается, как подобает; die Speise – пища; der Trank – напиток, питье);
Der kleine Muck versicherte ihm aber, dass es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag und dass er es mit dem Schnellsten auf eine Wette ankommen lassen wollte. Dem Aufseher kam die Sache gar lcherlich vor; er befahl ihm, sich bis auf den Abend zu einem Wettlauf bereitzuhalten, fhrte ihn in die Kche und sorgte dafr, dass ihm gehrig Speis’ und Trank gereicht wurde;
Er selbst aber begab sich zum Knig (сам же он отправился к королю; sich begeben) und erzhlte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten (и рассказал ему о маленьком Муке и его предложении; das Anerbieten – предложение; sich anerbieten – вызываться, предлагать свои услуги). Der Knig war ein lustiger Herr (король был веселым господином), daher gefiel es ihm wohl (и потому ему весьма понравилось = он отнесся благосклонно к тому; gefallen), dass der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spa behalten habe (что надсмотрщик оставил/удержал для потехи маленького человечка; der Spa; behalten – отставлять /себе/), er befahl ihm, auf einer groen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen (он приказал ему на большом лугу позади замка готовиться /к состязанию/; befehlen; das Schloss; Anstalten treffen – готовиться, делать необходимые приготовления; die Anstalten – меры, приготовления), dass das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat knnte gesehen werden (чтобы абег с удобством мог бы смотреть весь его двор/вся его придворная знать: «забег мог бы быть посмотрен всем его двором»), und empfahl ihm nochmals (и порекомендовал ему еще раз; empfehlen), groe Sorgfalt fr den Zwerg zu haben (отнестись к карлику с большой заботливостью; die Sorgfalt – заботливость; тщательность, добросовестность).
Er selbst aber begab sich zum Knig und erzhlte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten. Der Knig war ein lustiger Herr, daher gefiel es ihm wohl, dass der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spa behalten habe, er befahl ihm, auf einer groen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen, dass das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat knnte gesehen werden, und empfahl ihm nochmals, groe Sorgfalt fr den Zwerg zu haben.
Der Knig erzhlte seinen Prinzen und Prinzessinnen (король рассказал своим принцам и принцессам; der Prinzen; die Prinzessin), was sie diesen Abend fr ein Schauspiel haben wrden (что за зрелище будет у них этим вечером; das Schauspiel – зрелище), diese erzhlten es wieder ihren Dienern (те /принцы и принцессы/ рассказали это вновь /затем/ своим слугам), und als der Abend herankam (и, когда приблизился вечер; herankommen – подходить, приближаться; heran – вперед, поближе, сюда: «сюда-к»), war man in gespannter Erwartung (все были в напряженном ожидании; spannen – напрягать; erwarten – ожидать), und alles, was Fe hatte (и все, у кого были ноги: «и всё, что имело ноги»), strmte hinaus auf die Wiese (высыпали: «устремились наружу» на луг), wo Gerste aufgeschlagen waren (где были сооружены помосты = трибуны; das Gerst – помост; подмостки; aufschlagen – разбивать /например, палатку/), um den grosprecherischen Zwerg laufen zu sehen (чтобы увидеть, как побежит хвастливый карлик).
Der Knig erzhlte seinen Prinzen und Prinzessinnen, was sie diesen Abend fr ein Schauspiel haben wrden, diese erzhlten es wieder ihren Dienern, und als der Abend herankam, war man in gespannter Erwartung, und alles, was Fe hatte, strmte hinaus auf die Wiese, wo Gerste aufgeschlagen waren, um den grosprecherischen Zwerg laufen zu sehen.
Als der Knig und seine Shne und Tchter auf dem Gerst Platz genommen hatten (когда король, его сыновья и дочери уселись на помосте; Platz nehmen – сесть: «взять место»), trat der kleine Muck heraus auf die Wiese (маленький Мук вышел на луг; heraustreten – выступить наружу) und machte vor den hohen Herrschaften eine beraus zierliche Verbeugung (чрезвычайно изящно поклонился знатным господам: «сделал перед знатными господами чрезвычайно изящный поклон»; beugen – сгибать, наклонять). Ein allgemeines Freudengeschrei ertnte (раздался общий радостный крик; die Freude – радость, das Geschrei – крик; schreien – кричать), als man des Kleinen ansichtig wurde (когда малыша заметили; /Gen/ ansichtig werden – заметить, увидеть кого-либо; die Ansicht – вид); eine solche Figur hatte man dort noch nie gesehen (такой фигуры там еще никогда не видели).
Als der Knig und seine Shne und Tchter auf dem Gerst Platz genommen hatten, trat der kleine Muck heraus auf die Wiese und machte vor den hohen Herrschaften eine beraus zierliche Verbeugung. Ein allgemeines Freudengeschrei ertnte, als man des Kleinen ansichtig wurde; eine solche Figur hatte man dort noch nie gesehen.
Das Krperlein mit dem mchtigen Kopf (тельце с крупной: «мощной» головой»), das Mntelein und die weiten Beinkleider (плащик и широкие штаны = шаровары), der lange Dolch in dem breiten Grtel (длинный кинжал за широким поясом), die kleinen Flein in den weiten Pantoffeln (маленькие ножки в просторных туфлях) – nein! es war zu drollig anzusehen (это было слишком забавно видеть), als dass man nicht htte laut lachen sollen (чтобы громко не расхохотаться: «чтобы не быть бы должным громко хохотать»). Der kleine Muck lie sich aber durch das Gelchter nicht irremachen (маленький Мук не дал, однако, привести себя в замешательство хохотом; irremachen – сбивать с толку, вводить в заблуждение; приводить в замешательство; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; irren – блуждать). Er stellte sich stolz, auf sein Stcklein gesttzt, hin (он гордо встал, опершись на свою палочку; sich hinstellen – встать /куда-либо/: «поставить себя туда»; hin – туда) und erwartete seinen Gegner (и ожидал своего противника; gegen – против).
Das Krperlein mit dem mchtigen Kopf, das Mntelein und die weiten Beinkleider, der lange Dolch in dem breiten Grtel, die kleinen Flein in den weiten Pantoffeln – nein! es war zu drollig anzusehen, als dass man nicht htte laut lachen sollen. Der kleine Muck lie sich aber durch das Gelchter nicht irremachen. Er stellte sich stolz, auf sein Stcklein gesttzt, hin und erwartete seinen Gegner.
Der Aufseher der Sklaven hatte nach Mucks eigenem Wunsche den besten Lufer ausgesucht (надсмотрщик рабов = за рабами по желанию самого Мука, выбрал: «выискал» самого лучшего бегуна; der Sklave; der Wunsch; aussuchen – выискать, выбрать; suchen – искать). Dieser trat nun heraus (теперь вышел этот /бегун/; heraustreten – выступить; treten – ступать; heraus – наружу: «сюда-из»), stellte sich neben den Kleinen (встал рядом с малышом), und beide harrten auf das Zeichen (и оба ждали сигнала). Da winkte Prinzessin Amarza (тут принцесса Амарца сделала знак; winken – делать знак; махать), wie es ausgemacht war (как было условлено; ausmachen – договариваться, условиться), mit ihrem Schleier (своим покрывалом; der Schleier – покрывало; вуаль), und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen (и, как две стрелы, выпущенные по одной /и той же/ цели; der Pfeil), flogen die beiden Wettlufer ber die Wiese hin (полетели оба бегуна: «соперника в беге» через луг; hinfliegen – лететь /куда-либо/; fliegen – летать; um die Wette laufen – бегать наперегонки).
Der Aufseher der Sklaven hatte nach Mucks eigenem Wunsche den besten Lufer ausgesucht. Dieser trat nun heraus, stellte sich neben den Kleinen, und beide harrten auf das Zeichen. Da winkte Prinzessin Amarza, wie es ausgemacht war, mit ihrem Schleier, und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen, flogen die beiden Wettlufer ber die Wiese hin.
Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung (сначала соперник Мука имел значительное преимущество; bedeuten – значить, означать), aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach (но этот /Мук/ преследовал его на своих «туфлях-повозке/туфлях-средстве передвижения»; nachjagen – гнаться, преследовать, jagen – охотиться; das Fuhrwerk – повозка; средство передвижения, fahren – возить, das Werk – механизм), holte ihn ein (догнал его; einholen), berfing ihn (перегнал: «перехватил» его; fangen – ловить) und stand lngst am Ziele (и давным-давно стоял у цели; lngst – самый длинный; самый долгий; уже давно; lang – длинный; долго; das Ziel), als jener noch, nach Luft schnappend, daherlief (когда тот еще /только/ подбегал, глотая воздух/задыхаясь; die Luft; schnppen – хватать, /жадно/ ловить: nach Luft schnappen – жадно хватать /ртом/ воздух; задыхаться, тяжело дышать). Verwunderung und Staunen fesselten einige Augenblicke die Zuschauer (удивление и изумление сковало зрителей на несколько мгновений; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; связывать /движения/), als aber der Knig zuerst in die Hnde klatschte (но когда король первый захлопал в ладоши), da jauchzte die Menge (тут толпа возликовала; jauchzen – /громко/ ликовать, издавать радостные возгласы, вскрикивать от радости; die Menge – масса, количество /вещества/; толпа), und alle riefen (и все кричали): »Hoch lebe der kleine Muck, der Sieger im Wettlauf (да здравствует: «да живет высоко» маленький Мук, победитель состязания; siegen – побеждать; der Sieg – победа; der Wettlauf – состязание в беге; забег)!«
Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung, aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach, holte ihn ein, berfing ihn und stand lngst am Ziele, als jener noch, nach Luft schnappend, daherlief. Verwunderung und Staunen fesselten einige Augenblicke die Zuschauer, als aber der Knig zuerst in die Hnde klatschte, da jauchzte die Menge, und alle riefen: »Hoch lebe der kleine Muck, der Sieger im Wettlauf!«
Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht (тем временем маленького Мука привели сюда = к королю; bringen – приносить, приводить); er warf sich vor dem Knig nieder (он бросился перед королем на колени; sich niederwerfen; nieder – вниз; werfen – бросать) und sprach: »Gromchtigster Knig (всемогущественнейший король; gromchtig – великодержавный могущественный; die groe Macht – великое могущество), ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben (я предоставил тебе здесь только маленький образец моего мастерства; geben – давать; die Kunst – мастерство, искусство); wolle nur gestatten (разреши только: «соблаговоли лишь разрешить»), dass man mir eine Stelle unter deinen Lufern gebe (чтобы мне дали место среди твоих гонцов = бегунов)!«
Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht; er warf sich vor dem Knig nieder und sprach: »Gromchtigster Knig, ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben; wolle nur gestatten, dass man mir eine Stelle unter deinen Lufern gebe!«
Der Knig aber antwortete ihm (король же ему отвечал): »Nein, du sollst mein Leiblufer und immer um meine Person sein, lieber Muck (нет, ты должен быть моим личным гонцом и всегда быть при мне = при моей персоне, дорогой Мук; der Leib – тело), jhrlich sollst du hundert Goldstcke erhalten als Lohn (ежегодно ты должен получать сто золотых монет в качестве жалования; der Lohn – вознаграждение; заработная плата; жалованье), und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen (и ты должен = будешь питаться за столом моих первых слуг; die Tafel – доска; /большой, обеденный/ стол).«
Der Knig aber antwortete ihm: »Nein, du sollst mein Leiblufer und immer um meine Person sein, lieber Muck, jhrlich sollst du hundert Goldstcke erhalten als Lohn, und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen.«
So glaubte denn Muck (так полагал все же Мук), endlich das Glck gefunden zu haben (/что/ наконец нашел счастье), das er so lange suchte (которое он так долго искал), und war frhlich und wohlgemut in seinem Herzen (и в душе: «в своем сердце» был радостен и весел; wohlgemut – веселый, бодрый; das Herz). Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des Knigs (он пользовался также особой милостью короля; die Gnade), denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen (так как тот использовал его для /выполнения/ своих самых быстрых и самых тайных миссий; senden – посылать), die er dann mit der grten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte (которые он тогда выполнял с величайшей тщательностью и с непостижимой быстротой; genau – точный; begreifen – постигать, понимать).
So glaubte denn Muck, endlich das Glck gefunden zu haben, das er so lange suchte, und war frhlich und wohlgemut in seinem Herzen. Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des Knigs, denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen, die er dann mit der grten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte.
Aber die brigen Diener des Knigs waren ihm gar nicht zugetan (но остальные слуги короля вовсе не были к нему расположены; jemandem zugetan sein – быть расположенным к кому-либо), weil sie sich ungern durch einen Zwerg (так как они себя неохотно из-за: «через» какого-то карлика), der nichts verstand (который ничего /другого/ не умел; verstehen-verstand-verstanden – понимать, уметь), als schnell zu laufen (кроме того, чтобы быстро бегать: «кроме быстро бегать»), in der Gunst ihres Herrn zurckgesetzt sahen (видели лишенными расположения их господина; ungern sehen – не нравиться: «неохотно видеть»; die Gunst – расположение, милость; zurcksetzen – отодвигать, обижать, обходить: «сажать назад»). Sie veranstalteten daher manche Verschwrung gegen ihn (они поэтому организовали немало/целый ряд заговоров против него; manch – не один, некоторый, иной; многие; die Verschwrung – заговор, schwren – клясться, давать присягу), um ihn zu strzen (чтобы его свергнуть); aber alle schlugen fehl an dem groen Zutrauen (но все они не удалось из-за огромного доверия; fehlschlagen – не удаваться, schlagen-schlug-geschlagen – бить; trauen – верить, доверять), das der Knig in seinen geheimen Oberleiblufer (которое король к своему тайному старшему личному гонцу) (denn zu dieser Wrde hatte er es in so kurzer Zeit gebracht (так как этого звания: «достоинства» он достиг за столь короткое время; in kurzer Zeit – вскоре; bringen – приносить, доставлять; es zu etwas bringen – достигать чего-либо) setzte (испытывал: das Zutrauen in jemanden setzen – испытывать к кому-либо доверие).
Aber die brigen Diener des Knigs waren ihm gar nicht zugetan, weil sie sich ungern durch einen Zwerg, der nichts verstand, als schnell zu laufen, in der Gunst ihres Herrn zurckgesetzt sahen. Sie veranstalteten daher manche Verschwrung gegen ihn, um ihn zu strzen; aber alle schlugen fehl an dem groen Zutrauen, das der Knig in seinen geheimen Oberleiblufer (denn zu dieser Wrde hatte er es in so kurzer Zeit gebracht) setzte.
Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen (от которого: «которому» эти ходы: «движения» против него не ускользали; entgehen), sann nicht auf Rache (не замышлял мести; sinnen – думать, замышлять), dazu hatte er ein zu gutes Herz (для этого у него было слишком доброе сердце), nein, auf Mittel dachte er (нет, он думал о средствах; das Mittel), sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen (как среди своих врагов сделать себя необходимым и заслужить расположение; sich bei jemandem beliebt machen – заслужить чье-либо расположение, beliebt – любимый, пользующийся популярностью; der Feind, de Feinde). Da fiel ihm sein Stblein, das er in seinem Glck auer acht gelassen hatte, ein (тут пришла ему на ум его палочка, которую он в своем счастье оставил без внимания; einfallen – приходить на ум; jemanden auer acht lassen – оставить без внимания); wenn er Schtze finde (если он найдет: «нашел бы» сокровища; der Schatz), dachte er (думал он), wrden ihm die Herren schon geneigter werden (/то/ господа стали бы уж к нему благосклоннее; jemandem geneigt sein – быть благосклонным к кому-либо; neigen – наклонять; склоняться).
Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen, sann nicht auf Rache, dazu hatte er ein zu gutes Herz, nein, auf Mittel dachte er, sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen. Da fiel ihm sein Stblein, das er in seinem Glck auer acht gelassen hatte, ein; wenn er Schtze finde, dachte er, wrden ihm die Herren schon geneigter werden.
Er hatte schon oft gehrt (он уже часто = уже не раз слышал), dass der Vater des jetzigen Knigs viele seiner Schtze vergraben habe (что отец теперешнего короля зарыл многие из своих сокровищ), als der Feind sein Land berfallen (когда враг напал на его страну; berfallen – нападать; fallen – падать); man sagte auch (говорили также), er sei darber gestorben (что он умер над ними; sterben), ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen knnen (не сумев сообщить: «без того, чтобы смочь сообщить» свою тайну своему сыну; das Geheimnis; geheim – тайный). Von nun an nahm Muck immer sein Stcklein mit (с тех пор Мук всегда брал с собой свою палочку; mitnehmen – брать с собой; von nun an – с тех пор; nun – теперь; von… an – с /какого-либо момента/), in der Hoffnung (в надежде; die Hoffnung; hoffen – надеяться), einmal an einem Ort vorberzugehen (однажды пройти мимо места; der Ort; vorber – мимо), wo das Geld des alten Knigs vergraben sei (где были зарыты деньги старого короля).
Er hatte schon oft gehrt, dass der Vater des jetzigen Knigs viele seiner Schtze vergraben habe, als der Feind sein Land berfallen; man sagte auch, er sei darber gestorben, ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen knnen. Von nun an nahm Muck immer sein Stcklein mit, in der Hoffnung, einmal an einem Ort vorberzugehen, wo das Geld des alten Knigs vergraben sei.
Eines Abends fhrte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens (как-то вечером привел его случай в отдаленную часть дворцового сада; das Schloss – замок, дворец; der Garten – сад), den er wenig besuchte (которую он редко: «мало» посещал), und pltzlich fhlte er das Stcklein in seiner Hand zucken (и вдруг он почувствовал, что палочка в его руке вздрогнула), und dreimal schlug es gegen den Boden (и трижды ударила о землю; schlagen – бить, ударять). Nun wusste er schon (теперь он уже знал), was dies zu bedeuten hatte (что это должно означать). Er zog daher seinen Dolch heraus (он вытащил поэтому свой кинжал; herausziehen), machte Zeichen in die umstehenden Bume (сделал отметку на стоящих вокруг деревьях: «в окружающие деревья»; das Zeichen – знак; umstellen – окружать /что-либо, кого-либо/; um – вокруг; stellen – ставить) und schlich sich wieder in das Schloss (и пробрался снова в замок; sich schleichen – пробираться, прокрадываться, schleichen – красться); dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab (там раздобыл он себе лопату и дождался ночи для своего дела; abwarten – выждать; warten – ждать; unternehmen – предпринимать; das Unternehmen – предприятие, дело).
Eines Abends fhrte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens, den er wenig besuchte, und pltzlich fhlte er das Stcklein in seiner Hand zucken, und dreimal schlug es gegen den Boden. Nun wusste er schon, was dies zu bedeuten hatte. Er zog daher seinen Dolch heraus, machte Zeichen in die umstehenden Bume und schlich sich wieder in das Schloss; dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab.
Das Schatzgraben selbst machte brigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen (само выкапывание сокровищ, впрочем, доставило маленькому Муку больше хлопот; der Schatz – сокровище; graben – копать; zu schaffen machen – доставлять хлопоты), als er geglaubt hatte (чем он предполагал).
Seine Arme waren gar zu schwach (его руки были слишком слабыми; der Arm; gar – совсем, совершенно; очень), sein Spaten aber gro und schwer (/а/ его лопата – огромной и тяжелой); und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben (и он, пожалуй, уже два часа проработал: «он мог…»; mgen – мочь), ehe er ein paar Fu tief gegraben hatte (прежде чем он вырыл несколько футов в глубину; ein paar – несколько; tief – глубоко). Endlich stie er auf etwas Hartes (наконец он натолкнулся на что-то жесткое/твердое; stoen), das wie Eisen klang (которое звучало/звякнуло, как железо; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; das Eisen).
Das Schatzgraben selbst machte brigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen, als er geglaubt hatte.
Seine Arme waren gar zu schwach, sein Spaten aber gro und schwer; und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben, ehe er ein paar Fu tief gegraben hatte. Endlich stie er auf etwas Hartes, das wie Eisen klang.
Er grub jetzt emsiger (он копал теперь усерднее; emsig – усердный), und bald hatte er einen groen eisernen Deckel zutage gefrdert (и вскоре обнаружил большую железную крышку; frdern – добывать; откатывать /руду/, zutage frdern – выдавать на-гора /уголь/; раскрывать, делать явным: «добывать на дневной свет»); er stieg selbst in die Grube hinab (он сам спустился в яму; hinabsteigen – спускаться; hinab – вниз: «туда-от»; steigen – подниматься или спускаться /двигаться по вертикали/), um nachzusphen (чтобы посмотреть: «высмотреть»), was wohl der Deckel knnte bedeckt haben (что же могла бы прикрывать крышка; bedecken – прикрывать), und fand richtig einen groen Topf, mit Goldstcken angefllt (и, действительно, нашел огромный горшок, наполненный золотыми монетами; anfllen – наполнять; das Goldstck, die Goldstcke). Aber seine schwachen Krfte reichten nicht hin (но его слабых сил не хватило; hinreichen – хватать, быть достаточным), den Topf zu heben (чтобы поднять горшок), daher steckte er in seine Beinkleider und seinen Grtel (и потому он засунул в свои штаны и за пояс), so viel er zu tragen vermochte (так много /монет/, сколько он мог унести; vermgen – мочь, быть в состоянии), und auch sein Mntelein fllte er damit (а также свой плащик он наполнил ими /монетами/), bedeckte das brige wieder sorgfltig (тщательно снова прикрыл остальное) und lud es auf den Rcken (и взвалил = нагрузил его /плащик с монетами/ на спину; laden-lud-geladen – грузить).
Er grub jetzt emsiger, und bald hatte er einen groen eisernen Deckel zutage gefrdert; er stieg selbst in die Grube hinab, um nachzusphen, was wohl der Deckel knnte bedeckt haben, ud fand richtig einen groen Topf, mit Goldstcken angefllt. Aber seine schwachen Krfte reichten nicht hin, den Topf zu heben, daher steckte er in seine Beinkleider und seinen Grtel, so viel er zu tragen vermochte, und auch sein Mntelein fllte er damit, bedeckte das brige wieder sorgfltig und lud es auf den Rcken.
Aber wahrlich (но на самом деле; wahrlich – действительно, поистине; в самом деле; wahr – истинный), wenn er die Pantoffeln nicht an den Fen gehabt htte (если бы у него на ногах не было туфель), er wre nicht vom Fleck gekommen (он не сдвинулся бы с места; vom Fleck kommen – сдвинуться с места; der Fleck – пятно; место), so zog ihn die Last des Goldes nieder (так тянул его вниз груз золота; niederziehen – тянуть вниз; nieder – вниз). Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer (однако он пришел в свою комнату незамеченным) und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas (и спрятал там свое золото под подушками своего дивана; das Polster; das Sofa).
Aber wahrlich, wenn er die Pantoffeln nicht an den Fen gehabt htte, er wre nicht vom Fleck gekommen, so zog ihn die Last des Goldes nieder. Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas.
Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah (когда маленький Мук увидел себя владельцем такого большого количества золота; der Besitz – владение, обладание; besitzen – владеть, обладать), glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden (он подумал, что положение теперь изменится; glauben – верить; полагать; das Blatt – лист, листок; sich wenden – поворачиваться) und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele Gnner und warme Anhnger erwerben (и /что/ он приобретет себе среди своих врагов при дворе много покровителей и горячих сторонников). Aber schon daran konnte man erkennen (но по этому можно было узнать), dass der gute Muck keine gar sorgfltige Erziehung genossen haben musste (что добрый Мук, очевидно, не получил весьма тщательного воспитания; genieen – наслаждаться; пользоваться /напр. уважением, правами/; eine Ausbildung genieen – получить образование; ausbilden – образовывать, обучать; bilden – формировать, образовывать), sonst htte er sich wohl nicht einbilden knnen (иначе он, пожалуй, не мог бы себе вообразить), durch Gold wahre Freunde zu gewinnen (что благодаря золоту: «через золото» /сможет/ получить истинных друзей). Ach, dass er damals seine Pantoffeln geschmiert (ах, если бы тогда он смазал свои туфли) und sich mit seinem Mntelein voll Gold aus dem Staub gemacht htte (и исчез со своим плащиком, полным золота; sich aus dem Staub machen – убежать, смыться; der Staub – пыль)!
Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah, glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele Gnner und warme Anhnger erwerben. Aber schon daran konnte man erkennen, dass der gute Muck keine gar sorgfltige Erziehung genossen haben musste, sonst htte er sich wohl nicht einbilden knnen, durch Gold wahre Freunde zu gewinnen. Ach, dass er damals seine Pantoffeln geschmiert und sich mit seinem Mntelein voll Gold aus dem Staub gemacht htte!
Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen Hnden austeilte (золото, которое маленький Мук с этого момента раздавал полными пригоршнями), erweckte den Neid der brigen Hofbediensteten (разбудило зависть прочих служащих при дворе; wecken – будить; erwecken – пробудить; der Hof – двор; dienen – служить; der Dienst – служба). Der Kchenmeister Ahuli sagte (шеф-повар Ахули сказал; der Kchenmeister – шеф-повар: «кухонный мастер»): »Er ist ein Falschmnzer (он фальшивомонетчик; der Falschmnzer: falsch – фальшивый, die Mnze – монета).«
Der Sklavenaufseher Achmet sagte (надсмотрщик над рабами Ахмет сказал; der Sklave – раб): »Er hat’s dem Knig abgeschwatzt (он выпросил: «выболтал» его = золото у короля; schwatzen – болтать, пустословить).«
Archaz, der Schatzmeister, aber, sein rgster Feind (Архац же, казначей, его злейший враг; arg – злой), der selbst hier und da einen Griff in des Knigs Kasse tun mochte (который сам, возможно, запускал от случая к случаю руку в королевскую кассу; hier und da – от случая к случаю, порой: «здесь и там»; einen Griff in etwas tun – запустить руку во что-либо; der Griff – хватание, greifen – хватать), sagte geradezu (сказал напрямик): »Er hat’s gestohlen (он его = золото украл; stehlen – красть, воровать).«
Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen Hnden austeilte, erweckte den Neid der brigen Hofbediensteten. Der Kchenmeister Ahuli sagte: »Er ist ein Falschmnzer.«
Der Sklavenaufseher Achmet sagte: »Er hat’s dem Knig abgeschwatzt.«
Archaz, der Schatzmeister, aber, sein rgster Feind, der selbst hier und da einen Griff in des Knigs Kasse tun mochte, sagte geradezu: »Er hat’s gestohlen.«
Um nun ihrer Sache gewiss zu sein (чтобы только быть уверенными в своем деле = чтобы действовать наверняка; die Sache – дело; gewiss – верный, непременный), verabredeten sie sich (они договорились), und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des Knigs (и старший виночерпий Корхуц предстал однажды совсем печальный и подавленный пред очи короля; niederslagen – подавлять). Er machte seine traurigen Gebrden so auffallend (он сделал свои печальные жесты такими бросающимися в глаза; auffallen – бросаться в глаза; die Gebrde), dass ihn der Knig fragte, was ihm fehle (что король спросил его, чего ему не хватает = что с ним; fehlen – не хватать, недоставать).
»Ah«, antwortete er (отвечал он), »ich bin traurig, dass ich die Gnade meines Herrn verloren habe (я печалюсь, что я лишился милости моего господина; traurig sein – печалиться, грустить; verlieren-verlor-verloren – терять, утрачивать).«
Um nun ihrer Sache gewiss zu sein, verabredeten sie sich, und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des Knigs. Er machte seine traurigen Gebrden so auffallend, dass ihn der Knig fragte, was ihm fehle.
»Ah«, antwortete er, »ich bin traurig, dass ich die Gnade meines Herrn verloren habe.«
»Was fabelst du, Freund Korchuz (что ты выдумываешь, друг Корхуц; die Fabel – басня; fabeln – сочинять басни/сказки; фантазировать; нести вздор)?« entgegnete ihm der Knig (возразил ему король). »Seit wann htte ich die Sonne meiner Gnade nicht ber dich leuchten lassen (с каких пор я не позволяю солнцу моей милости светить над тобой/на тебя)?« Der Obermundschenk antwortete ihm, dass er ja den geheimen Oberleiblufer mit Gold belade (старший виночерпий отвечал, что ведь он загружает = осыпает золотом тайного старшего личного гонца), seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe (а своим бедным, верным слугам ничего не дает).
»Was fabelst du, Freund Korchuz?« entgegnete ihm der Knig. »Seit wann htte ich die Sonne meiner Gnade nicht ber dich leuchten lassen?« Der Obermudschenk antwortete ihm, dass er ja den geheimen Oberleiblufer mit Gold belade, seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe.
Der Knig war sehr erstaunt ber diese Nachricht (король был очень удивлен этим сообщением; die Nachricht – весть, известие; сообщение), lie sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erzhlen (велел рассказать себе = ему о том, как маленький Мук раздает золото: «о раздачах золота маленького Мука»; die Aussteilung – раздача, распределение; teilen – делить; austeilen – раздавать), und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei (и заговорщики легко внушили ему подозрение; sich verschwren – составлять заговор; jemandem etwas beibringen – внушать что-либо кому-либо; обучать кого-либо чему-либо), dass Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe (что Мук каким-то образом украл деньги из сокровищницы; die Art – вид, образ). Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister (очень приятным был этот /такой/ поворот дела казначею), der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte (который и без того неохотно отчитывался; die Rechnung – счет; rechnen – считать, вычислять). Der Knig gab daher den Befehl (король поэтому отдал приказ), heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben (тайно наблюдать за всеми шагами = поступками маленького Мука; der Schritt – шаг; schreiten – шагать), um ihn womglich auf der Tat zu ertappen (чтобы его, по возможности, поймать на месте преступления; die Tat – деяние).
Der Knig war sehr erstaunt ber diese Nachricht, lie sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erzhlen, und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei, dass Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe. Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister, der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte. Der Knig gab daher den Befehl, heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben, um ihn womglich auf der Tat zu ertappen.
Als nun in der Nacht (когда теперь ночью), die auf diesen Unglckstag folgte (которая последовала за этим несчастным днем; das Unglck – несчастье, беда), der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr erschpft sah (маленький Мук, поскольку он увидел свою кассу из-за своей щедрости: «через свою щедрость» очень истощенной; freigebig – щедрый: «свободно дающий»), den Spaten nahm (взял лопату; nehmen) und in den Schlossgarten schlich (и прокрался в дворцовый сад; schleichen), um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen (чтобы там из своего тайного клада получить: «достать» новый запас), folgten ihm von weitem die Wachen, von dem Kchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angefhrt (последовали за ним в отдалении охранники под предводительством шеф-повара Ахули и казначея Архаца: «предводимые…»; fhren – вести; anfhren – предводительствовать, возглавлять), und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein Mntelein legen wollte (и в тот момент, когда он хотел положить золото из горшка в свой плащик; der Augenblick – мгновение; der Topf – горшок), fielen sie ber ihn her (они набросились на него; ber jemanden herfallen – нападать, набрасываться, накидываться на кого-либо), banden ihn (связали его; binden) und fhrten ihn sogleich vor den Knig (и немедленно отвели к королю: «пред короля»).
Als nun in der Nacht, die auf diesen Unglckstag folgte, der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr erschpft sah, den Spaten nahm und in den Schlossgarten schlich, um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen, folgten ihm von weitem die Wachen, von dem Kchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angefhrt, und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein Mntelein legen wollte, fielen sie ber ihn her, banden ihn und fhrten ihn sogleich vor den Knig.
Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes mrrisch gemacht hatte (тот, которого и без того сделало ворчливым то, что прервали его сон: «прерывание его сна»; unterbrechen – прерывать; brechen – ломать; der Schlaf), empfing seinen armen Oberleiblufer sehr ungndig (принял своего старшего личного скорохода очень неласково: «немилостиво»; empfangen; die Gnade – милость) und stellte sogleich das Verhr ber ihn an (и немедленно учинил над ним = ему допрос; das Verhr anstellen – учинить допрос; jemanden verhren – допрашивать кого-либо). Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben (горшок полностью выкопали из земли; graben – копать) und mit dem Spaten und mit dem Mntelein voll Gold vor die Fe des Knigs gesetzt (и с лопатой и плащиком, полным золота, положили к ногам короля: «пред ноги короля»). Der Schatzmeister sagte aus (казначей высказал = дал показания; aussagen – высказывать; давать показания), dass er mit seinen Wachen den Muck berrascht habe (что он со своей стражей застал Мука; berraschen – захватить врасплох; rasch – быстрый), wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe (когда он /Мук/ этот горшок с золотом как раз закопал в землю).
Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes mrrisch gemacht hatte, empfing seinen armen Oberleiblufer sehr ungndig und stellte sogleich das Verhr ber ihn an. Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben und mit dem Spaten und mit dem Mntelein voll Gold vor die Fe des Knigs gesetzt. Der Schatzmeister sagte aus, dass er mit seinen Wachen den Muck berrascht habe, wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe.
Der Knig befragte hierauf den Angeklagten (король спросил после этого обвиняемого; hierauf – на это; на этом; после этого, затем; der Angeklagte; jemanden anklagen – обвинять кого-либо; klagen – жаловаться), ob es wahr sei (правда ли это; wahr – истинно) und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe (и откуда получил он золото, которое он зарывал).
Der kleine Muck, im Gefhl seiner Unschuld (маленький Мук, чувствуя свою невиновность: «в чувстве своей невинности»; das Gefhl – чувство; die Schuld – вина), sagte aus (высказался/дал показания), dass er diesen Topf im Garten entdeckt habe (что он обнаружил этот горшок в саду), dass er ihn habe nicht ein-, sondern ausgraben wollen (что он его /горшок/ не зарыть хотел, а выкопать; eingraben – зарывать).
Der Knig befragte hierauf den Angeklagten, ob es wahr sei und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe.
Der kleine Muck, im Gefhl seiner Unschuld, sagte aus, dass er diesen Topf im Garten entdeckt habe, dass er ihn habe nicht ein-, sondern ausgraben wollen.
Alle Anwesenden lachten laut ber diese Entschuldigung (все присутствующие громко рассмеялись над этим оправданием; der Anwesende; entschuldigen – извинять, оправдывать; die Schuld – вина), der Knig aber, aufs hchste erzrnt ber die vermeintliche Frechheit des Kleinen (однако король, крайне рассерженный на мнимую дерзость малыша; vermeinen – ошибочно полагать, мнить; frech – дерзкий, наглый), rief aus (воскликнул; ausrufen): »Wie, Elender (как, несчастный; das Elend – беда, нищета)! Du willst deinen Knig so dumm und schndlich belgen (ты хочешь своего короля так глупо и постыдно обмануть; die Schande – позор; jemanden belgen – лгать кому-либо, обманывать кого-либо; jemandem lgen – лгать кому-либо), nachdem du ihn bestohlen hast (после того, как ты его обокрал; jemanden bestehlen – обокрасть кого-либо; jemandem etwas stehlen – украсть у кого-либо что-либо)? Schatzmeister Archaz (казначей Архац)! Ich fordere dich auf, zu sagen (я призываю тебя сказать; auffordern), ob du diese Summe Goldes fr die nmliche erkennst (признаешь ли ты эту сумму золота именно той), die in meinem Schatze fehlt (которой не хватает в моих сокровищах; fehlen – недоставать, не хватать).«
Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiss (казначей же ответил, что он совершенно уверен в своей правоте), so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem kniglichen Schatz (так много и еще больше не хватает с некоторого времени королевской казны; der Schatz – сокровище; казна), und er knne einen Eid darauf ablegen (и он мог бы в этом: «на этом» поклясться; der Eid – клятва, присяга; einen Eid ablegen – приносить присягу, присягать), dass dies das Gestohlene sei (что это было украденое).
Alle Anwesenden lachten laut ber diese Entschuldigung, der Knig aber, aufs hchste erzrnt ber die vermeintliche Frechheit des Kleinen, rief aus: »Wie, Elender! Du willst deinen Knig so dumm und schndlich belgen, nachdem du ihn bestohlen hast? Schatzmeister Archaz! Ich fordere dich auf, zu sagen, ob du diese Summe Goldes fr die nmliche erkennst, die in meinem Schatze fehlt.«
Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiss, so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem kniglichen Schatz, und er knne einen Eid darauf ablegen, dass dies das Gestohlene sei.
Da befahl der Knig (тут король приказал; befehlen), den kleinen Muck in enge Ketten zu legen (заковать маленького Мука в тесные цепи; jemanden in Ketten legen – заковать кого-либо в цепи; die Kette – цепь; legen – класть) und in den Turm zu fhren (и отвести в башню); dem Schatzmeister aber bergab er das Gold (казначею же передал он золото; bergeben – передавать; geben – давать), um es wieder in den Schatz zu tragen (чтобы его снова отнести в сокровищницу). Vergngt ber den glcklichen Ausgang der Sache (довольный счастливым исходом дела), zog dieser ab (удалился этот = казначей; abziehen) und zhlte zu Haus die blinkenden Goldstcke (и сосчитал дома сверкающие золотые монеты; blinken – сверкать; блестеть; поблескивать); aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt (но это = вот что этот плохой человек никогда не сообщил; anzeigen – объявлять, сообщать), dass unten in dem Topf ein Zettel lag (/так это то,/ что внизу в горшке лежала записка; liegen), der sagte (которая говорила = в которой говорилось): »Der Feind hat mein Land berschwemmt (враг захватил мою страну/враги наводнили мою страну; berschwemmen – затоплять, наводнять), daher verberge ich hier einen Teil meiner Schtze (и потому прячу я здесь часть моих сокровищ); wer es auch finden mag (кто это все же, возможно, найдет), den treffe der Fluch seines Knigs (того постигнет проклятие его короля; treffen – попадать /в цель/, поражать; постигать, настигать), wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert (если он это тотчас не передаст моему сыну; ausliefern – выдавать, отпускать; поставлять /товар/; вручать, передавать /например, документы; liefern – поставлять)! Knig Sadi.«
Da befahl der Knig, den kleinen Muck in enge Ketten zu legen und in den Turm zu fhren; dem Schatzmeister aber bergab er das Gold, um es wieder in den Schatz zu tragen. Vergngt ber den glcklichen Ausgang der Sache, zog dieser ab und zhlte zu Haus die blinkenden Goldstcke; aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt, dass unten in dem Topf ein Zettel lag, der sagte: »Der Feind hat mein Land berschwemmt, daher verberge ich hier einen Teil meiner Schtze; wer es auch finden mag, den treffe der Fluch seines Knigs, wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert! Knig Sadi.«
Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an (маленький Мук печально размышлял в своей тюрьме; Betrachtungen anstellen – размышлять; die Betrachtung – рассматривание; betrachten – созерцать, рассматривать; anstellen – делать, творить; der Kerker – тюрьма, темниц); er wusste, dass auf Diebstahl an kniglichen Sachen der Tod gesetzt war (он знал, что за кражу королевских вещей была установлена смерть = смертная казнь; der Diebstahl – кража; der Dieb – вор; stehlen – красть; setzen – сажать; устанавливать, назначать), und doch mochte er das Geheimnis mit dem Stbchen dem Knig nicht verraten (и все-таки он не хотел выдавать королю тайну /волшебной/ палочки), weil er mit Recht frchtete (так как он с основанием опасался; das Recht – право), dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden (что эту /палочку/ и его туфли отнимут: berauben – ограбить; beraubt werden – быть ограбленным). Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen (да и его туфли тоже, к сожалению, не могли оказать: «принести» ему никакой помощи); denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war (так как, поскольку он был в тесных цепях прикован к стене), konnte er, so sehr er sich qulte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen (он не мог, как он ни бился, он повернуться на каблуке; sich qulen – мучиться; die Qual – мука).
Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an; er wusste, dass auf Diebstahl an kniglichen Sachen der Tod gesetzt war, und doch mochte er das Geheimnis mit dem Stbchen dem Knig nicht verraten, weil er mit Recht frchtete, dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden. Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen; denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war, konnte er, so sehr er sich qulte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen.
Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angekndigt wurde (когда же ему было объявлено, что на следующий день его казнят: «о его смерти на следующий день»; ankndigen – объявлять, сообщать), da gedachte er doch (тут подумал он все же; gedenken – помнить, вспоминать; думать, намереваться; прийти к мысли), es sei besser, ohne das Zauberstbchen zu leben als mit ihm zu sterben (что лучше без волшебной палочки жить, чем с ней умереть; der Zauber – колдовство), lie den Knig um geheimes Gehr bitten (попросил короля его тайно /наедине/ выслушать; um Gehr bitten – просить выслушать себя; das Gehr – слух) und entdeckte ihm das Geheimnis (и открыл ему тайну). Der Knig ma von Anfang an seinem Gestndnis keinen Glauben bei (король сначала не поверил его признанию; der Anfang – начало; der Glaube – вера; Glauben beimessen – поверить чему-либо; beimessen – придавать /значение/; messen – измерять; отмерять); aber der kleine Muck versprach eine Probe (но маленький Мук пообещал /провести/ испытание; versprechen; die Probe – проверка, испытание; проба), wenn ihm der Knig zugestnde (если бы король пообещал; zugestehen – признавать, разрешать, давать согласие), dass er nicht gettet werden solle (что он не должен быть казнен; tten – убивать).
Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angekndigt wurde, da gedachte er doch, es sei besser, ohne das Zauberstbchen zu leben als mit ihm zu sterben, lie den Knig um geheimes Gehr bitten und entdeckte ihm das Geheimnis. Der Knig ma von Anfang an seinem Gestndnis keinen Glauben bei; aber der kleine Muck versprach eine Probe, wenn ihm der Knig zugestnde, dass er nicht gettet werden solle.
Der Knig gab ihm sein Wort darauf (король дал ему слово в этом = пообещал; jemandem sein Wort geben – давать слово кому-либо) und lie (и велел), von Muck ungesehen (незаметно от /для/ Мука), einiges Gold in die Erde graben (закопать немного золота в землю) und befahl diesem, mit seinem Stbchen zu suchen (и приказал этому = Муку с его палочкой = с помощью палочки искать; befehlen). In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden (через несколько мгновений он его = золото нашел; finden); denn das Stbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde (так как палочка отчетливо трижды ударила о землю; schlagen). Da merkte der Knig (тут понял: «заметил» король), dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte (что его казначей его обманывал; betrgen), und sandte ihm (и послал ему; senden), wie es im Morgenland gebruchlich ist (как это принято на Востоке; gebruchlich – употребительный, принятый; gebrauchen – использовать; der /Ge/brauch – обычай), eine seidene Schnur (шелковую веревку), damit er sich selbst erdrossle (чтобы он сам удавился; sich erdrosseln).
Der Knig gab ihm sein Wort darauf und lie, von Muck ungesehen, einiges Gold in die Erde graben und befahl diesem, mit seinem Stbchen zu suchen. In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden; denn das Stbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde. Da merkte der Knig, dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte, und sandte ihm, wie es im Morgenland gebruchlich ist, eine seidene Schnur, damit er sich selbst erdrossle.
Zum kleinen Muck aber sprach er (маленькому же Муку он сказал): »Ich habe dir zwar dein Leben versprochen (хотя я и обещал тебе твою жизнь; versprechen); aber es scheint mir (но, кажется мне), als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem Stbchen besitzest (как будто у тебя есть не только эта тайна с палочкой; als ob – как будто; nicht allein – не только; besitzen – владеть, иметь); darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft (поэтому останешься ты в вечной неволе; gefangen – пойманный, заключенный), wenn du nicht gestehst (если ты не признаешься), was fr eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat (в чем тут дело, что ты быстро бегаешь: «что за обстоятельство с твоим быстрым бегом»; die Bewandtnis – обстоятельство: damit hat es folgende Bewandtnis – дело вот в чем, дело /заключается/ в следующем).« Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu lngerer Gefangenschaft benommen hatte (маленький Мук, у которого единственная ночь в башне отбила всякую охоту к более долгой неволе; der Turm; benehmen – лишать, отнимать; die Lust – охота, желание; die Lust zu etwas benehmen – отбивать охоту к чему-либо), bekannte (признался; bekennen), dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege (что все его мастерство заключается: «лежит» в туфлях), doch lehrte er den Knig nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz (однако он не научил короля тайне = не поведал королю тайну трехкратного вращения на каблуке). Der Knig schlpfte selbst in die Pantoffeln (король сам быстро надел туфли: «скользнул в туфли»; schlpfen – шмыгнуть, скользнуть), um die Probe zu machen (чтобы испробовать: «сделать проверку»), und jagte wie unsinnig im Garten umher (и помчался, как безумный, кругом по саду; der Sinn – сознание, разум; смысл; der Unsinn – бессмыслица); oft wollte er anhalten (несколько раз хотел он остановиться); aber er wusste nicht (но он не знал; wissen), wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte (как заставить туфли остановиться; jemanden zum Stehen bringen – заставить кого-либо остановиться; das Stehen – стояние), und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte (и маленький Мук, который не мог отказать себе в этой маленькой мести), lie ihn laufen, bis er ohnmchtig niederfiel (оставил его/дал ему бегать, пока он = король не упал обессиленный; niederfallen – падать, упасть, броситься /вниз, ниц, на землю/; nieder – вниз; ohne Mchte – без сил; die Macht – сила, мощь, власть).
Zum kleinen Muck aber sprach er: »Ich habe dir zwar dein Leben versprochen; aber es scheint mir, als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem Stbchen besitzest; darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft, wenn du nicht gestehst, was fr eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat.« Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu lngerer Gefangenschaft benommen hatte, bekannte, dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege, doch lehrte er den Knig nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz. Der Knig schlpfte selbst in die Pantoffeln, um die Probe zu machen, und jagte wie unsinnig im Garten umher; oft wollte er anhalten; aber er wusste nicht, wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte, und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte, lie ihn laufen, bis er ohnmchtig niederfiel.
Als der Knig wieder zur Besinnung zurckgekehrt war (когда король снова пришел в себя; die Besinnung – сознание, чувство; zurckkehren – вернуться), war er schrecklich aufgebracht ber den kleinen Muck (был он ужасно рассержен на маленького Мука; aufbringen – сердить), der ihn so ganz auer Atem hatte laufen lassen (который его заставил совсем задыхаться от бега; auer Atem laufen; der Atem – дыхание; atmen – дышать). »Ich habe dir mein Wort gegeben (я дал тебе мое слово), dir Freiheit und Leben zu schenken (подарить тебе свободу и жизнь); aber innerhalb zwlf Stunden musst du mein Land verlassen (но в течение двенадцати часов ты должен покинуть мою страну), sonst lasse ich dich aufknpfen (иначе я велю тебя вздернуть)!« Die Pantoffeln und das Stbchen aber lie er in seine Schatzkammer legen (туфли же и палочку он приказал поместить: «положить» в свою сокровищницу).
Als der Knig wieder zur Besinnung zurckgekehrt war, war er schrecklich aufgebracht ber den kleinen Muck, der ihn so ganz auer Atem hatte laufen lassen. »Ich habe dir mein Wort gegeben, dir Freiheit und Leben zu schenken; aber innerhalb zwlf Stunden musst du mein Land verlassen, sonst lasse ich dich aufknpfen!« Die Pantoffeln und das Stbchen aber lie er in seine Schatzkammer legen.
So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus (такой же бедный, как и прежде, пошел маленький Мук из страны), seine Torheit verwnschend (роклиная свою глупость; der Tor – глупец; verwnschen – проклинать), die ihm vorgespiegelt hatte (которая его ввела его в /то/ заблуждение; jemandem etwas vorspiegeln – обманывать, морочить кого-либо чем-либо), er knne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen (что он мог бы играть значительную роль при дворе; bedeuten – значить, означать; der Hof). Das Land, aus dem er gejagt wurde (страна, из которой он был изгнан), war zum Glck nicht gro (была, к счастью, небольшой), daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze (и потому был он уже через восемь часов на границе), obgleich ihn das Gehen (хотя ему /эта/ ходьба), da er an seine lieben Pantoffeln gewhnt war (поскольку он привык к своим туфлям), sehr sauer ankam (далась с большим трудом; sauer ankommen – даваться с трудом; sauer – кислый).
So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus, seine Torheit verwnschend, die ihm vorgespiegelt hatte, er knne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen. Das Land, aus dem er gejagt wurde, war zum Glck nicht gro, daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze, obgleich ihn das Gehen, da er an seine lieben Pantoffeln gewhnt war, sehr sauer ankam.
Als er ber der Grenze war (когда он перешел границу: «был через границу»), verlie er die gewhnliche Strae (он оставил/покинул обычную дорогу; verlassen), um die dichteste Einde der Wlder aufzusuchen (чтобы отыскать самое глухое место в лесу: «самую густую глушь лесов»; dicht – густой; die Einde – глушь, глухое место; der Wald) und dort nur sich zu leben (и там только жить себе = жить одиноко/замкнуто); denn er war allen Menschen gram (так как он невзлюбил всех людей; jemandem gram sein – невзлюбить кого-либо, питать злобу к кому-либо). In einem dichten Walde traf er auf einen Platz (в одном густом лесу набрел он на одно место; auf etwas treffen – наткнуться, набрести на что-либо), der ihm zu dem Entschluss (которое ему для решения: «к решению»; der Entschluss – решение; sich fr etwas entschlieen – решаться на что-либо), den er gefasst hatte (которое он принял; den Entschluss fassen – принять решение; fassen – хватать, схватить), ganz tauglich schien (показалось вполне пригодным: scheinen – казаться; taugen – годиться, быть пригодным).
Als er ber der Grenze war, verlie er die gewhnliche Strae, um die dichteste Einde der Wlder aufzusuchen und dort nur sich zu leben; denn er war allen Menschen gram. In einem dichten Walde traf er auf einen Platz, der ihm zu dem Entschluss, den er gefasst hatte, ganz tauglich schien.
Ein klarer Bach, von groen, schattigen Feigenbumen umgeben (прозрачный ручей, окруженный большими тенистыми фиговыми деревьями; klar – ясный, прозрачный; der Schatten – тень), ein weicher Rasen luden ihn ein (мягкая лужайка приглашали его; der Rasen – травяной покров, лужайка, поросшая травой; газон; einladen – приглашать); hier warf er sich nieder mit dem Entschluss (здесь бросился он на землю с решением; werfen), keine Speise mehr zu sich zu nehmen (ничего больше не есть; die Speise – пища, еда; Speise zu sich nehmen – есть: «принимать к себе пищу»), sondern hier den Tod zu erwarten (а ожидать здесь своей смерти; warten – ждать; erwarten – ожидать, поджидать). ber traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein (печально размышляя о смерти: «над печальными размышлениями о смерти», он заснул; einschlafen); als er aber wieder aufwachte (но когда он снова проснулся; wach – бодрствующий; aufwachen – просыпаться) und der Hunger ihn zu qulen anfing (и голод начал его мучить; anfangen), bedachte er doch (он подумал все же; etwas bedenken – принимать во внимание что-либо), dass der Hungertod eine gefhrliche Sache sei (что смерть от голода должно быть опасная = мучительная вещь; die Gefahr – опасность), und sah sich um (и огляделся; sich umsehen), ob er nirgends etwas zu essen bekommen knnte (не мог бы он где-нибудь раздобыть что-нибудь поесть: «нигде немного поесть получить»; nirgends – нигде).
Ein klarer Bach, von groen, schattigen Feigenbumen umgeben, ein weicher Rasen luden ihn ein; hier warf er sich nieder mit dem Entschluss, keine Speise mehr zu sich zu nehmen, sondern hier den Tod zu erwarten. ber traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein; als er aber wieder aufwachte und der Hunger ihn zu qulen anfing, bedachte er doch, dass der Hungertod eine gefhrliche Sache sei, und sah sich um, ob er nirgends etwas zu essen bekommen knnte.
Kstliche reife Feigen hingen an dem Baume (превосходные спелые фиги висели на дереве; kstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; kosten – пробовать; hngen; die Feige), unter welchem er geschlafen hatte (под которым он спал); er stieg hinauf (он поднялся /на дерево/; hinauf – наверх: «туда-на»; steigen – подниматься), um sich einige zu pflcken (чтобы сорвать себе несколько), lie es sich trefflich schmecken (съел с превосходным аппетитом; es sich schmecken lassen – есть с аппетитом, лакомиться: «давать/позволять себе это быть вкусным») und ging dann hinunter an den Bach (и пошел потом вниз к ручью), um seinen Durst zu lschen (чтобы утолить свою жажду; der Durst – жажда; lschen – тушить, гасить; den Durst lschen – утолить жажду). Aber wie gro war sein Schrecken (но сколь велик был его ужас), als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschmckt zeigte (когда вода показала ему его голову, украшенную двумя огромными ушами и толстым длинным носом; schmcken – украшать)! Bestrzt griff er mit den Hnden nach den Ohren (пораженный, схватился он руками за уши; bestrzen – поражать, озадачивать; strzen – сбрасывать, валить вниз; greifen – хватать; die Hand, die Hnde; das Ohr, die Ohren), und wirklich (и действительно), sie waren ber eine halbe Elle lang (они были длиной свыше половины локтя).
Kstliche reife Feigen hingen an dem Baume, unter welchem er geschlafen hatte; er stieg hinauf, um sich einige zu pflcken, lie es sich trefflich schmecken und ging dann hinunter an den Bach, um seinen Durst zu lschen. Aber wie gro war sein Schrecken, als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschmckt zeigte! Bestrzt griff er mit den Hnden nach den Ohren, und wirklich, sie waren ber eine halbe Elle lang.
»Ich verdiene Eselsohren (я заслуживаю ослиных ушей; der Esel – осел)!« rief er aus (выкрикнул он; ausrufen); »denn ich habe mein Glck wie ein Esel mit Fen getreten (так как я мое счастье, как осел, растоптал ногами; treten – ступать, наступать; der Fu, die Fe).« Er wanderte unter den Bumen umher (он ходил вокруг под деревьями; wandern – путешествовать пешком; бродить; der Baum, die Bume), und als er wieder Hunger fhlte (и когда он снова почувствовал голод), musste er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen (пришлось ему: «должен он был» еще раз прибегнуть к помощи фиг; seine Zufluht zu etwas nehmen – прибегнуть к помощи чего-либо; die Zuflucht – прибежище; nehmen – брать); denn sonst fand er nichts Essbares an den Bumen (так как больше ничего не нашел он съедобного на деревьях; sonst nichts – больше ничего; sonst – помимо, кроме). Als ihm ber der zweiten Portion Feigen einfiel (когда, за второй порцией фиг, ему пришла на ум /мысль/; einfallen – приходить на ум), ob wohl seine Ohren nicht unter seinem groen Turban Platz htten (/уж не получилось ли так/ что, пожалуй, его уши не помещаются под его огромным тюрбаном), damit er doch nicht gar zu lcherlich aussehe (чтобы он все же не совсем слишком смешно = не так смешно выглядел), fhlte er, dass seine Ohren verschwunden waren (почувствовал он, что его уши исчезли; verschwinden).
»Ich verdiene Eselsohren!« rief er aus; »denn ich habe mein Glck wie ein Esel mit Fen getreten.« Er wanderte unter den Bumen umher, und als er wieder Hunger fhlte, musste er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen; denn sonst fand er nichts Essbares an den Bumen. Als ihm ber der zweiten Portion Feigen einfiel, ob wohl seine Ohren nicht unter seinem groen Turban Platz htten, damit er doch nicht gar zu lcherlich aussehe, fhlte er, dass seine Ohren verschwunden waren.
Er lief gleich an den Bach zurck (он сразу побежал назад к ручью; zurcklaufen – бежать обратно), um sich davon zu berzeugen (чтобы убедиться; sich von etwas berzeugen – убеждаться в чем-либо), und wirklich, es war so (и действительно, это было так), seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt (его уши имели свой прежний вид), seine lange, unfrmliche Nase war nicht mehr (его длинного бесформенного носа больше не было). Jetzt merkte er aber (теперь он понял: «заметил»), wie dies gekommen war (как это произошло: «пришло»); von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen (от первого фигового дерева он получил длинный нос и уши; bekommen), der zweite hatte ihn geheilt (второе его исцелило); freudig erkannte er (с радостью: «радостно» узнал = понял он; erkennen), dass sein gtiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe (что его благосклонная судьба ему еще раз дает в руки: «в руку» средства; das Mittel – средство), glcklich zu sein (стать счастливым).
Er lief gleich an den Bach zurck, um sich davon zu berzeugen, und wirklich, es war so, seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt, seine lange, unfrmliche Nase war nicht mehr. Jetzt merkte er aber, wie dies gekommen war; von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen, der zweite hatte ihn geheilt; freudig erkannte er, dass sein gtiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe, glcklich zu sein.
Er pflckte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte (и потому сорвал он с каждого дерева столько, сколько мог унести: «так много, как он мог нести»), und ging in das Land zurck (и пошел обратно в страну), das er vor kurzem verlassen hatte (которую недавно покинул; vor kurzem – недавно; kurz – короткий, краткий; verlassen – покидать, оставлять). Dort machte er sich in dem ersten Stdtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich (там в первом /же/ городке, сменив одежду, совершенно изменил он свой вид: «через другую одежду сделал он себя совсем неузнаваемым»; etwas unkenntlich machen – изменить вид чего-либо) und ging dann weiter auf die Stadt zu (и пошел затем дальше по направлению к городу), die jener Knig bewohnte (в котором жил тот король), und kam auch bald dort an (и скоро в самом деле пришел туда; ankommen – прибывать).
Er pflckte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte, und ging in das Land zurck, das er vor kurzem verlassen hatte. Dort machte er sich in dem ersten Stdtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich und ging dann weiter auf die Stadt zu, die jener Knig bewohnte, und kam auch bald dort an.
Es war gerade zu einer Jahreszeit (это было как раз в /такое/ время года), wo reife Frchte noch ziemlich selten waren (где = в которое/когда спелые плоды еще были довольно редки; die Frucht); der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes (маленький Мук поэтому сел в воротах: «под ворота» дворца); denn ihm war von frherer Zeit her wohl bekannt (так как ему с более раннего времени = с прежних времен было хорошо известно; frh – ранний), dass hier solche Seltenheiten von dem Kchenmeister fr die knigliche Tafel eingekauft wurden (что здесь подобные редкости покупались шеф-поваром для королевского стола). Muck hatte noch nicht lange gesessen (Мук просидел еще недолго = совсем немного времени; sitzen), als er den Kchenmeister ber den Hof herberschreiten sah (когда он увидел шеф-повара, шагающего сюда через двор; herber – сюда, на эту сторону: «сюда-через»).
Es war gerade zu einer Jahreszeit, wo reife Frchte noch ziemlich selten waren; der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes; denn ihm war von frherer Zeit her wohl bekannt, dass hier solche Seltenheiten von dem Kchenmeister fr die knigliche Tafel eingekauft wurden. Muck hatte noch nicht lange gesessen, als er den Kchenmeister ber den Hof herberschreiten sah.
Er musterte die Waren der Verkufer (он рассматривал товары продавцов), die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten (которые собрались у ворот дворца; sich einfinden – найтись; явиться, появиться /в определенное время в определенном месте/); endlich fiel sein Blick auch auf Mucks Krbchen (наконец его взгляд упал и на корзинку Мука; der Korb – корзина; das Krbchen – корзинка). »Ah, ein seltener Bissen (ах, /какой/ редкий кусок = лакомство)«, sagte er (сказал он), »der Ihre Majestt gewiss behagen wird (который его величеству определенно понравится). Was willst du fr den ganzen Korb (сколько хочешь за всю корзину)?«
Er musterte die Waren der Verkufer, die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten; endlich fiel sein Blick auch auf Mucks Krbchen. »Ah, ein seltener Bissen«, sagte er, »der Ihro Majestt gewiss behagen wird. Was willst du fr den ganzen Korb?«
Der kleine Muck bestimmte einen migen Preis (маленький Мук назначил умеренную цену), und sie waren bald des Handels einig (и они вскоре заключили сделку/сошлись; der Handel – торговля; сделка; einig sein – договориться; einig – согласный, единодушный). Der Kchenmeister bergab den Korb einem Sklaven (шеф-повар передал корзину рабу; bergeben) und ging weiter (и пошел дальше); der kleine Muck aber machte sich einstweilen aus dem Staub (маленький Мук же на время исчез; sich aus dem Staub machen – убежать, смыться: «сделать себя из пыли»; der Staub; einstweilen – пока, пока что, тем временем; до поры до времени; die Weile – промежуток времени), weil er befrchtete (потому что он опасался), wenn sich das Unglck an den Kpfen des Hofes zeigte (/что/ когда несчастье проявится/станет очевидным на головах придворных: «на головах двора»; zeigen – показывать; der Kopf, die Kpfe), mchte man ihn als Vrkufer aufsuchen und bestrafen (его, как продавца, могли бы разыскать и наказать; mgen – мочь; mochten – могли; mchten – могли бы).
Der kleine Muck bestimmte einen migen Preis, und sie waren bald des Handels einig. Der Kchenmeister bergab den Korb einem Sklaven und ging weiter; der kleine Muck aber macht sich einstweilen aus dem Staub, weil er befrchtete, wenn sich das Unglck an den Kpfen des Hofes zeigte, mchte man ihn als Verkufer aufsuchen und bestrafen.
Der Knig war ber Tisch sehr heiter gestimmt (король был по поводу стола = из-за яств очень весело настроен; stimmen – настраивать) und sagte seinem Kchenmeister einmal ber das andere Lobsprche wegen seiner guten Kche und der Sorgfalt (и говорил своему шеф-повару то и дело: «один раз через другой» хвалебные фразы за его хорошую кухню и заботливость; der Lobspruch – хвалебная фраза; das Lob – похвала; loben – хвалить; der Spruch – изречение, фраза; wegen – из-за; sorgen – заботиться, беспокоиться), mit der er immer das Seltenste fr ihn aussuche (с которой он = повар всегда самое диковинное /самое редкое/ для него = короля подыскивает; selten – редкий); der Kchenmeister aber, welcher wohl wusste (шеф-повар однако, который хорошо знал), welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe (какое лакомство он еще имеет в запасе; hinter – позади, der Hintergrund – задний план; im Hintergrund haben – иметь про запас, в резерве; lecker – лакомый, der Bissen – кусок), schmunzelte gar freundlich (усмехался весьма приветливо) und lie nur einzelne Worte fallen (и ронял только отдельные высказывания; ein Wort fallen lassen – проронить слово), als (как-то = а именно): »Es ist noch nicht aller Tage Abend (поживем-увидим: «еще не всех дней вечер»)«, oder »Ende gut, alles gut (все хорошо, что хорошо кончается)«, so dass die Prinzessinnen sehr neugierig wurden (так что принцессам стало очень любопытно: «стали любопытными; neu – новый; gierig – жадный, алчный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»; die Gier – алчность), was er wohl noch bringen werde (что же он еще собирается принести). Als er aber die schnen, einladenden Feigen aufsetzen lie (когда же он приказал поставить прекрасные, привлекательные фиги; einladen – приглашать), da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden (тут вырвалось всеобщее «Ах!» у присутствующих: «изо рта присутствующих»; entfliehen – сбежать, fliehen – бежать, спасаться бегством; der Mund).
Der Knig war ber Tisch sehr heiter gestimmt und sagte seinem Kchenmeister einmal ber das andere Lobsprche wegen seiner guten Kche und der Sorgfalt, mit der er immer das Seltenste fr ihn aussuche; der Kchenmeister aber, welcher wohl wusste, welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe, schmunzelte gar freundlich und lie nur einzelne Worte fallen, als: »Es ist noch nicht aller Tage Abend«, oder »Ende gut, alles gut«, so dass die Prinzessinnen sehr neugierig wurden, was er wohl noch bringen werde. Als er aber die schnen, einladenden Feigen aufsetzen lie, da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden.
»Wie reif, wie appetitlich! (какие спелые, какие аппетитные)« rief der Knig. »Kchenmeister, du bist ein ganzer Kerl (шеф-повар, ты молодчина: «целый = полноценный парень») und verdienst unsere ganz besondere Gnade (и заслуживаешь нашей совершенно особой милости)!« Also sprechend, teilte der Knig (так говоря, раздал король), der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte (который с подобными лакомствами был обычно очень бережлив; pflegen – ухаживать, заботиться; etwas zu tun pflegen – иметь обыкновение что-либо делать; sparen – беречь, экономить), mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus (собственной рукой = собственноручно фиги за своим столом; austeilen – раздавать, распределять; der Teil – часть). Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei (каждый принц и каждая принцесса получили /по/ две; bekommen), die Hofdamen und die Wesire und Agas eine (придворные дамы, визири и старейшины /ага/ одну = по одной), die brigen stellte er vor sich hin (остальные он поставил перед собой; hinstellen – поставить /куда-либо/) und begann mit groem Behagen sie zu verschlingen (и начал с большим удовольствием их поглощать; beginnen; das Behagen – приятное чувство, удовольствие; verschlingen – проглатывать, жадно глотать).
»Wie reif, wie appetitlich!« rief der Knig. »Kchenmeister, du bist ein ganzer Kerl und verdienst unsere ganz besondere Gnade!« Also sprechend, teilte der Knig, der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte, mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus. Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei, die Hofdamen und die Wesire und Agas eine, die brigen stellte er vor sich hin und begann mit groem Behagen sie zu verschlingen.
»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus, Vater (но, Боже мой, как ты странно выглядишь, отец; aussehen – выглядеть)?« rief auf einmal die Prinzessin Amarza (воскликнула вдруг принцесса Амарца; auf einmal – вдруг). Alle sahen den Knig erstaunt an (все посмотрели на короля удивленно; ansehen); ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf (чудовищные уши висели у него на голове; ungeheuer – чудовищный; ужасающий, огромный; hngen), eine lange Nase zog sich ber sein Kinn herunter (длинный нос свешивался: «тянулся» через его подбородок вниз; sich herunterziehen; herunter – вниз: «сюда-вниз»; ziehen – тянуть); auch sich selbst betrachteten sie untereinander mit Staunen und Schrecken (и сами они между собой рассматривали себя с удивлением и ужасом; untereinander – между собой; unter – под; среди, между); alle waren mehr oder minder mit dem sonderbaren Kopfputz geschmckt (все были более или менее украшены странным головным убранством; der Kopfputz – головной убор, головное убранство; der Putz – наряд, убор).
»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus, Vater?« rief auf einmal die Prinzessin Amarza. Alle sahen den Knig erstaunt an; ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf, eine lange Nase zog sich ber sein Kinn herunter; auch sich selbst betrachteten sie untereinander mit Staunen und Schrecken; alle waren mehr oder minder mit dem sonderbaren Kopfputz geschmckt.
Man denke sich den Schrecken des Hofes (можно представить себе ужас двора)! Man schickte sogleich nach allen rzten der Stadt (послали тут же за всеми врачами города; der Arzt, die rzte); sie kamen haufenweise (они приходили толпами; der Haufen – куча; die Weise – способ, манера), verordneten Pillen und Mixturen (прописывали пилюли и микстуры; die Pille; die Mixtr); aber die Ohren und die Nasen blieben (но уши и носы остались; bleiben). Man operierte einen der Prinzen (прооперировали одного из принцев); aber die Ohren wuchsen nach (но уши снова отросли; wachsen – расти; nachwachsen – расти вслед, отрастать снова; nach – после; вслед).
Man denke sich den Schrecken des Hofes! Man schickte sogleich nach allen rzten der Stadt; sie kamen haufenweise, verordneten Pillen und Mixturen; aber die Ohren und die Nasen blieben. Man operierte eien der Prinzen; aber die Ohren wuchsen nach.
Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck (Мук всю /эту/ историю в своем укрытии; das Versteck – убежище, тайник; verstecken – спрятать; stecken – сунуть), wohin er sich zurckgezogen hatte (куда он удалился; sich zurckziehen), gehrt und erkannte (услышал и понял), dass es jetzt Zeit sei zu handeln (что сейчас /пришло/ время действовать). Er hatte sich schon vorher von dem aus den Feigen gelsten Geld einen Anzug verschafft (он уже до этого приобрел себе на деньги, вырученные за фиги, костюм; vorher – раньше, прежде; заранее; lsen – выручать, получать /деньги/), der ihn als Gelehrten darstellen konnte (который мог его представить как ученого = в котором он мог выглядеть, как ученый); ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die Tuschung (длинная борода из козьей шерсти: «козьих волос» дополнила иллюзию; die Ziege – коза; das Haar, die Haare – волосы; tuschen – обманывать, вводить в заблуждение). Mit einem Sckchen voll Feigen wanderte er in den Palast des Knigs (с мешочком, полным фиг, пришел он во дворец короля) und bot als fremder Arzt seine Hilfe an (и предложил как иноземный врач свою помощь; fremd – чужой; иноземный; anbieten – предлагать).
Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck, wohin er sich zurckgezogen hatte, gehrt und erkannte, dass es jetzt Zeit sei zu handeln. Er hatte sich schon vorher von dem aus den Feigen gelsten Geld einen Anzug verschafft, der ihn als Gelehrten darstellen konnte; ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die Tuschung. Mit einem Sckchen voll Feigen wanderte er in den Palast des Knigs und bot als fremder Arzt seine Hilfe an.
Man war von Anfang sehr unglubig (сначала /к нему/ были очень недоверчивы; der Glaube – вера; glauben – верить); als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab (однако когда маленький Мук дал съесть фигу одному принцу) und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zurckbrachte (и уши и нос этим/тем самым: «через это» вернул в прежнее состояние), da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein (тут захотели все вылечиться у иноземного врача: «быть исцеленными иноземным врачом»). Aber der Knig nahm ihn schweigend bei der Hand (но король молча взял его за руку; schweigen – молчать) und fhrte ihn in sein Gemach (и отвел его в свои покои: «свою комнату»); dort schloss er eine Tre auf (там отпер он дверь; aufschlieen – отпирать; schlieen – запирать), die in die Schatzkammer fhrte (которая вела в сокровищницу), und winkte Muck (и сделал Муку знак; winken – делать знак; махать), ihm zu folgen (следовать за ним). »Hier sind meine Schtze (вот мои сокровища)«, sprach der Knig (молвил король), »whle dir (выбирай себе: «тебе»), was es auch sei (что бы это ни было), es soll dir gewhrt werden (это должно тебе быть предоставлено; gewhren – предоставлять), wenn du mich von diesem schmachvollen bel befreist (если ты меня избавишь от этого позорного недуга; schmachvoll – позорный, постыдный; бесславный; die Schmach – позор, voll – полный; das bel – зло).«
Man war von Anfang sehr unglubig; als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zurckbrachte, da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein. Aber der Knig nahm ihn schweigend bei der Hand und fhrte ihn in sein Gemach; dort schloss er eine Tre auf, die in die Schatzkammer fhrte, und winkte Muck, ihm zu folgen. »Hier sind meine Schtze«, sprach der Knig, »whle dir, was es auch sei, es soll dir gewhrt werden, wenn du mich von diesem schmachvollen bel befreist.«
Das war se Musik in des kleinen Muck Ohren (это была сладкая музыка = звучало, как сладкая музыка, в ушах маленького Мука); er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen (он сразу при входе = когда входил увидел свои туфли, стоящие на полу; der Boden – земля, почва; /= der Fuboden/ пол), gleich daneben lag auch sein Stbchen (тут же рядом лежала и его палочка; daneben – возле этого, рядом с этим; neben – рядом, возле). Er ging nun umher in dem Saal (он только расхаживал в зале = по залу; umhergehen; der Saal), wie wenn er die Schtze des Knigs bewundern wollte (словно: «как если бы» он хотел полюбоваться сокровищами короля); kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen (но едва он подошел к своим туфлям), so schlpfte er eilends hinein (то он поспешно скользнул в них = быстро надел их), ergriff sein Stbchen (схватил свою палочку), riss seinen falschen Bart herab (сорвал фальшивую бороду; reien – рвать; herabreien – срывать; herab – вниз: «сюда-от») und zeigte dem erstaunten Knig das wohlbekannte Gesicht seines verstoenen Muck (и показал удивленному королю хорошо известное лицо его изгнанного Мука; verstoen – отвергать, изгонять; stoen – толкать).
Das war se Musik in des kleinen Muck Ohren; er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen, gleich daneben lag auch sein Stbchen. Er ging nun umher in dem Saal, wie wenn er die Schtze des Knigs bewundern wollte; kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen, so schlpfte er eilends hinein, ergriff sein Stbchen, riss seinen falschen Bart herab und zeigte dem erstaunten Knig das wohlbekannte Gesicht seines verstoenen Muck.
»Treuloser Knig (вероломный король; treu – верный, treulos – неверный, вероломный)«, sprach er (проговорил он), »der du treue Dienste mit Undank lohnst (ты, который платишь неблагодарностью за верную службу: «верные службы»; der Dienst – служба; Undank – неблагодарность; der Dank – благодарность; lohnen – вознаграждать, отплатить), nimm als wohlverdiente Strafe die Missgestalt (прими как заслуженное наказание уродство; verdienen – заслуживать; die Gestalt – образ, внешность), die du trgst (которое ты несешь). Die Ohren lass ich dir zurck (уши я оставлю тебе; zurcklassen), damit sie dich tglich erinnern an den kleinen Muck (чтобы они тебе ежедневно напоминали о маленьком Муке; jemanden an etwas erinnern – напоминать кому-либо о чем-либо).« Als er so gesprochen hatte (когда он так = это говорил), drehte er sich schnell auf dem Absatz herum (он быстро повернулся на каблуке; sich herumdrehen – кружиться, вертеться), wnschte sich weit hinweg (пожелал себе /убраться/ далеко прочь = убраться подальше; hinweg – прочь: «туда-прочь»), und ehe noch der Knig um Hilfe rufen konnte (и еще прежде, чем король смог позвать на помощь; ehe – прежде /чем/; um Hilfe rufen – звать на помощь), war der kleine Muck entflohen (маленький Мук убежал/спасся бегством; entfliehen).
»Treuloser Knig«, sprach er, »der du treue Dienste mit Undank lohnst, nimm als wohlverdiente Strafe die Missgestalt, die du trgst. Die Ohren lass ich dir zurck, damit sie dich tglich erinnern an den kleinen Muck.« Als er so gesprochen hatte, drehte er sich schnell auf dem Absatz herum, wnschte sich weit hinweg, und ehe noch der nig um Hilfe rufen konnte, war der kleine Muck entflohen.
Seitdem lebt der kleine Muck hier in groem Wohlstand (с тех пор маленький Мук живет здесь зажиточно: «в большой зажиточности»; der Wohlstand – благосостояние; зажиточность; зажиточная жизнь: im Wohlstand leben – жить в довольстве; der Stand – положение; wohl – хорошо), aber einsam (но одиноко); denn er verachtet die Menschen (так как он презирает людей). Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden (благодаря опыту: «через опыт» он стал мудрым человеком; die Erfahrung; erfahren – узнавать /получать знание/; weise – мудрый; werden – становиться), welcher (который), wenn auch sein ueres etwas Auffallendes haben mag (если даже его внешность имеет: «может иметь» что-то необычное; auffallen – бросаться в глаза), deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient (заслуживает твоего восхищения больше, чем твоей насмешки; jemanden bewundern – восхищаться кем-либо; das Wunder – чудо).
Seitdem lebt der kleine Muck hier in groem Wohlstand, aber einsam; denn er verachtet die Menschen. Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden, welcher, wenn auch sein ueres etwas Auffallendes haben mag, deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient.
»So erzhlte mir mein Vater (так рассказывал мне мой отец); ich bezeugte ihm meine Reue ber mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann (я заверил его в моем раскаянии по поводу моего жестокого поведения по отношению к доброму маленькому человеку; roh – сырой, невареный; грубый, жестокий), und mein Vater schenkte mir die andere Hlfte der Strafe (и отец снял с меня другую /оставшуюся/ половину наказания; jemandem die Strafe schenken – снять наказание с кого-либо; schenken – дарить), die er mir zugedacht hatte (которую он мне приготовил; zudenken – приготовить, домыслить; denken – думать). Ich erzhlte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen (я рассказал моим товарищам об удивительных судьбах этого маленького человека; das Schicksal), und wir gewannen ihn so lieb (и мы его так полюбили; liebgewinnen – полюбить; gewinnen – выигрывать; добывать /полезные ископаемые/; получать, приобретать /выгоду, влияние и т. п./), dass ihn keiner mehr schimpfte (что никто больше не обзывал его; schimpfen – ругать). Im Gegenteil (напротив), wir ehrten ihn (мы почитали его), solange er lebte (пока он жил = в течение его жизни), und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti gebckt (и всегда склонялись перед ним в поклоне так глубоко /низко/, как перед кадием /судьей/ и муфтием /правоведом/; sich vor jemandem bcken – склоняться в поклоне перед кем-либо).«
»So erzhlte mir mein Vater; ich bezeugte ihm meine Reue ber mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann, und mein Vater schenkte mir die andere Hlfte der Strafe, die er mir zugedacht hatte. Ich erzhlte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen, und wir gewannen ihn so lieb, dass ihn keiner mehr schimpfte. Im Gegenteil, wir ehrten ihn, solange er lebte, und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti gebckt.«
Der Zwerg Nase
(Карлик Нос)