Глупая для других, умная для себя де Вега Лопе
Лопе де Вега
Глупая для других, умная для себя
Действующие лица
Алехандро – брат герцога Флорентийского.
Дьего – знатный урбинец.
Камило – знатный урбинец.
Фабьо – слуга покойного герцога Урбинского.
Лисено – слуга Камило.
Марсело – знатный урбинец.
Рисело – крестьянин.
Диана – дочь покойного герцога Урбинского.
Теодора – племянница покойного герцога Урбинского.
Лура – служанка.
Фениса – служанка.
Альбано – приближенный Алехандро.
Дворяне.
Слуги.
Солдаты.
Свита.
Народ.
Действие происходит в Урбино[1] и других местах.
Действие первое
Поле близ деревни
Явление первое
Диана одна, в крестьянском платье.
Диана
- Так ты в меня влюбился страстно
- Простецким сердцем мужика?
- Ты стал бы утверждать напрасно,
- Что за любовь ничья рука
- Виновного карать не властна.
- Я – не совсем без разуменья,
- И, хоть всю жизнь мою жила
- В глуши безвестного селенья,
- Я знаю, что любовь была
- Любимым первенцем творенья,
- Она, я знаю, породила
- Все то, что есть, и все, что было;
- Но я не верю, чтоб она
- Была ничтожному дана
- И в сердце низменном царила.
- Я рада плющ сорвать со скал
- Не для того, чтоб он побеги,
- Надменный, вверх не простирал,
- А потому, что, полный неги,
- Он к камню дикому припал;
- И виноград сорвать зеленый,
- Его листвы густой покров,
- Его лозы узор плетеный,
- Который задушить готов
- В своих объятьях эти клены.
- Когда, ревнуя, может быть,
- Или тоскуя пред рассветом,
- Начнет пичужка голосить,
- Я бы хотела быть мушкетом
- Иль силой глаз ее убить.
- А ты поешь мне то и дело,
- Чтобы я ласковей глядела,
- Мужик несчастный, – мне, когда
- Я соловьиного гнезда,
- Рассвирепев, не пожалела!
- Ничьих речей я не приму
- И не отвечу никому.
- Когда порою издалёка
- Мне эхо вторит одиноко,
- «Молчи!» – я говорю ему.
- Меня не могут обмануть
- Тем, что отец мой – пахарь темный:
- Душа, палящая мне грудь
- Какой-то жаждою огромной,
- Не верит этому ничуть.
- Так высоки мои мечты,
- Что, если б им возможно было
- Пронзать воздушные пласты,
- Сквозь небо я бы воспарила,
- Взнесясь до звездной высоты.
- Нет, я не верю! Неужели
- Я – бедное дитя ущелий,
- И мой отец – простой пастух,
- Раз небеса столь мощный дух
- В моей груди запечатлели?
- Он так величествен и смел,
- И я такие дали вижу,
- Что мне несносен мой удел.
- Всех, кто вокруг, я ненавижу
- И жажду знаменитых дел.
- Вчера (конечно, произвол
- Толкует сны, приукрашая)
- Мне снилось, будто бы орел
- Ко мне спустился и, венчая,
- Чело мне лаврами оплел.
- Гордыню в сердце затая,
- Я верю, хоть судьба моя
- Мне не сулит нигде исхода,
- Что иль обмолвилась природа,
- Иль я – не то, чем стала я.
- Умчитесь, ветры! Тишиной
- Оденьте землю! Не клоните
- Траву, омытую зарей!
- Ручьи, утихните, молчите,
- Уймите резвый говор свой!
- Смиритесь, угадав желанья,
- Давно таимые в тиши!
- Замрите, полные вниманья!
- Ведь не Нарциссы ли души –
- Те, кто влюблен в свои мечтанья?[2]
- Когда б велел Творец высот,
- Чтобы мечта, что в нас живет,
- В наглядный облик воплотилась,
- Я бы в мечту свою влюбилась,
- Узрев ее в кристалле вод.
Явление второе
Диана, Фабьо.
Фабьо
(в сторону)
- По тем приметам, что мне дал
- Крестьянин здешний, добавляя,
- Чтоб я к лужайке путь держал,
- Она и есть не кто иная.
Диана
- Что надо вам средь этих скал?
Фабьо
- Ищу, – утаивать не стану, –
- Крестьянку, некую Диану,[3]
- Охотницу, грозу сердец.
- Брожу с утра и наконец
- Забрел на эту вот поляну.
- Быть может, это вы как раз?
Диана
- Я.
Фабьо
- Это правда?
Диана
- Да.
Фабьо
- Целую
- Вам руку.
Диана
- Обнимаю вас.
Фабьо
- Мою владычицу земную
- Я лицезрю, отраду глаз.
Диана
- Передохните.
Фабьо
- Я странней
- И радостней не ведал дней.
Диана
- Но что же нужно вам?
Фабьо
- Внимайте
- И ни ползвука не теряйте
- Из этой повести моей.
- Высокородная Диана,
- Досель таимый этим лесом
- Смиренный, но роскошный клад,
- Как золото в глубоких недрах
- Затаено! Отавьо, герцог
- Урбинский, этих мест владетель,
- За неимением потомства
- Взял некогда на попеченье
- И воспитанье Теодору,
- Дочь брата (брата звали Цезарь),
- Ценя в ней ум и красоту.
- (Прошу вас, слушайте прилежно.
- Ведь если упустить начало,
- То трудно разобраться в деле.)
- В Урбино все всегда считали,
- Что Теодора несомненно
- Ему наследует: ведь он
- С ней состоял в родстве теснейшем.
- Так Теодора и жила
- Хозяйкой герцогских владений,
- Отавьо зеркалом служа,
- И тот привык в него смотреться.
- К ней стали свататься монархи:
- Феррарский, пармский, и пьяченцский,
- И мантуанский, и миланский.
- А вместе с ними, с меньшим блеском,
- Хотя и с большею надеждой,
- Благодаря вседневным встречам,
- Урбинцы Дьего и Камило,
- Два благородных кавалера.
- Хоть ей приятны были оба,
- Но Дьего втайне был милее,
- Иль потому, что он изящней,
- Иль просто волею созвездий.
- Меж тем, прекрасная Диана,
- Неумолимое железо
- Жестокой Парки оборвало
- Нить герцога на полувеке.
- Как много смерть несет открытий,
- И перемен, и превращений
- В любой державе или доме,
- Давно и хорошо известно.
- Так вышло и на этот раз.
- А именно: покойный герцог
- Провозглашает в завещанье,
- Что у него в деревне этой
- Есть дочь, рожденная вне брака,
- И ей вручается наследье.
- При оглашенье завещанья
- У Теодоры сжалось сердце,
- Озлился Дьего, а Камило
- Взлелеял твердую надежду,
- Что станет герцогом урбинским
- Через наследницу, затем что
- Не он – избранник Теодоры,
- Которая в какой-то мере
- Давала все-таки понять,
- Что Дьего больше ей любезен.
- И вот, прекрасная Диана,
- Урбинский двор пришел в смятенье
- И на двастана раскололся,
- Притом с таким ожесточеньем,
- Что начал меч писать законы
- И правом сила завладела.
- Тогда посредником вступают
- Седины лучших и знатнейших,
- Смиряют ярость Теодоры
- И буйство юношей незрелых.
- Они к законной герцогине
- Решают снарядить с известьем
- Посланника в лице Камило,
- Который грезит – с вами вместе
- Стать повелителем Урбино.
- А Дьего Теодоре шепчет,
- Чтобы она, не дожидаясь,
- Покуда вынесут решенье,
- Потребовала власть себе,
- Хотя бы вас найти успели.
- Я, старый герцогский слуга,
- Без знатных и богатых предков,
- Родившийся в смиренной доле,
- Привыкший ждать, чтобы сильнейший
- Был снисходительно настроен
- И выказал благоволенье,
- Хоть я и не лишен достоинств,
- Диана, и во многом сведущ, –
- Я, преклоняясь перед кровью,
- Доставшеюся вам в наследство,
- Явился не просить награды
- За принесенное известье,
- Что вы отныне – герцогиня
- И больше не лесное эхо,
- А чтобы вам открыть опасность,
- Которая грозит наверно
- Вам, совершенно беззащитной
- В толпе врагов освирепелых.
- Ведь недостоин же Камило
- Быть вами призванным к правленью,
- Когда столь славные монархи
- Мечтают о державе этой.
- Сомненья нет, что Теодора
- И Дьего, в яром озлобленье,
- Чтоб вас вернее погубить,
- Изобретут любые средства.
- Подумайте, что вам грозит
- И как в столь трудном положенье
- Себя вам следует вести
- Умно, решительно и смело.
- Простите, если я скажу,
- Что вас я испытать хотел бы:
- Кто от природы одарен,
- Тот одолеет все на свете…
- Однако слышен треск в лесу
- И конский топот. Это, верно,
- Гонцы, которые вас ищут,
- Чтоб в город отвезти поспешно.
- Мне оставаться здесь нельзя:
- Нельзя, чтоб нас застали вместе.
- Я вам попозже пригожусь,
- А так – возникнут подозренья.
- Бог да поможет правоте,
- Да оградит вас от измены,
- Да охранит невинность вашу
- И да венчает вас победой!
(Уходит.)
Явление третье
Диана, Камило, Рисело, Лисено, свита.
Рисело
(обращаясь к Камило и к свите)
- Вот та, кого вы ищете, сеньоры,
- Дочь нашего Альсино. Он живет
- В селе поблизости, да нынче скот
- Погнал на пажить в горы.
Диана
(в сторону)
- О разум! Я хочу с твоей подмогой
- Представиться им дурочкой убогой!
- То лучший путь к успеху иногда.
Камило
- Судьба крестьянки этой, господа,
- Доказывает нам,
- Как смерть и счастье правят своевластно.
Лисено
- Она меж тем взирает безучастно
- И чудной правды не подозревает.
Диана
(в сторону)
- С чего начать, Камило сам не знает
- И на меня уставил долгий взгляд.
- Его смущает мой простой наряд.
Камило
- К чему безмолвно медлю я, коль скоро
- Я вижу вас, высокая сеньора?
- Целую ноги славной герцогине,
- Которою вы сделались отныне.
Диана
- Еще недоставало,
- Чтоб я такие шутки слушать стала!
- Я вам не герцогиня и не дыня.
- А если вы – охотник, я – не птичка,
- Не дикая гусыня.
Камило
(к Лисено, тихо)
- Я знал, что внешностью она мужичка,
- Но думал – кровь оставит в ней хоть след
- Высокого наследственного сана.
Лисено
(к Камило, тихо)
- А если это вовсе не Диана?
Камило
(к Рисело)
- Пастух, да та ли это?
Рисело
- Я ж сосед!
- В селе у нас другой Дианы нет,
- И вы как раз искали дочь Альсино.
Камило
(к Рисело, тихо)
- И эта вот – владычица Урбино!
Рисело
- Вам, стало быть, не нравится она?
Камило
- Я думаю!
Рисело
- А чем она дурна?
Камило
- Дикарским видом, глупым языком,
- Которых трудно было ждать при том,
- Что кровь ее настоль высокородна.
Рисело
- Вы потолкуйте с ней! Она свободно
- Такой риторикой засыплет вас,
- Какой не обучают и в Болонье.[4]
Камило
- Сеньора! Герцог умер.
Диана
- Ну, а мне-то
- Какое дело? Если верно это,
- Его, сеньоры, вы и хороните.
- Я, право, не священник.
Камило
- Ведь это ваш родитель!
Диана
- Врешь, мошенник!
- Родитель мой – Альсино.
Камило
(к Лисено, тихо)
- Не напрасно
- Я опасался. Совершенно ясно,
- Что разумом она слаба.
Лисено
(к Камило, тихо)
- Еще бы
- Не отупеть среди такой трущобы!
Камило
(в сторону)
- То было б чудо, если бы она
- Изящна оказалась и умна,
- Живя в горах, как зверь.
- Зато она изменится теперь,
- Вкусив у нас придворную науку.
(Диане.)
- Мы вам целуем руку
- И вас в Урбино отвезем, сеньора,
- Как нашу герцогиню.
Диана
- Вот умора!
Камило
- Вам герцог завещал свою державу.
- Примите то, что вам дано по праву
- И вам навек принадлежит отныне.
Диана
- Гожусь ли я, не знаю, в герцогини?
Камило
- Годитесь, ибо так угодно Богу.
Диана
- Пойду сорочки захвачу в дорогу
- И мой зеленый с синим зипунишко.
Камило
(к Лисено, тихо)
- Нет, до чего нелепа!
Лисено
- До излишка.
Камило
- Вас ждет в Урбино, в вашем гардеробе,
- Все нужное владетельной особе.
- Я вас прошу пожаловать в карету,
- Чтоб нам скорей покинуть местность эту
- И путь свершить еще при свете дня.
Диана
- Зачем, сеньор? Есть ослик у меня.
Рисело
- Диана, ты же герцогиня! Что ты?
Диана
- Друг, съезди ты! Нет у меня охоты.
Камило
- Прошу, сеньора.
(В сторону.)
- Тягостное дело!
Лисено
(к Камило)
- И герцогиня же у нас!
Диана
- Рисело!
- Пойдешь на выгон, так скажи Альсино,
- Что, дескать, я уехала в Урбино
- Быть герцогиней, раз уж так велят,
- Но завтра утром ворочусь назад.
Уходят.
Зала во дворце урбинских герцогов
Явление первое
Теодора, Дьего.
Теодора
- С какой готовностью Камило
- Отправился искать Диану!
Дьего
- Понятно! Этому мужлану
- Такое порученье мило.
Теодора
- Хотя мой дядя предпочел,
- Послушный странному желанью,
- Торжественно, по завещанью,
- Мужичке передать престол,
- Как мог столь мудрый наш сенат,
- В ущерб наследнице бесспорной,
- Склониться перед волей вздорной
- И ей не положить преград?
- Не знаю, что гласят законы,
- Мой милый Дьего; но и тут
- Особый, верно, есть статут
- О привилегиях короны.
- Хотя права у всех равны,
- Но это только для народа,
- А лица царственного рода
- Должны быть здесь исключены.
- Меня, мы можем доказать,
- Мой дядя вдруг возненавидел:
- Мое вниманье к вам он видел
- И начал злобно ревновать.
- Он бы хотел, чтоб мужем мне
- Стал герцог пармский. Нет сомненья,
- Что я всего лишь жертва мщенья
- И возражать могу вполне.
Дьего
- Нам будет доказать нетрудно,
- Что ум его расстроен был
- И что он власти вас лишил
- Насильно и неправосудно.
- Спокойно будем ждать суда
- И оглашенья приговора;
- Виновница, должно быть, скоро
- Сама пожалует сюда.
- Хотя к ней явно благосклонны
- Камило и все те, кто с ним,
- Ее мы быстро отстраним:
- Ее надежды беззаконны.
- Ведь если вплоть до дня кончины
- Покойный герцог вас считал
- Наследницей, чем подавал
- Соседям веские причины
- К вам свататься, притом таким,
- Как Парме, Мантуе, Милану,
- То нет сомненья, что Диану
- Мы в этой тяжбе победим.
- Я вас увижу герцогиней
- Или я жизнь отдам мою.
Теодора
- А я вам руку отдаю
- И с вами властвую отныне.
Явление второе
Те же и Фабьо.
Фабьо
- Осмелюсь доложить сеньоре,
- Что герцогиня прибыла.
Теодора
- Кто?
Фабьо
- Та мужичка из села…
- Я гнев читаю в вашем взоре.
Теодора
- И что за женщина она?
Фабьо
- Да видно, что росла в пустыне.
Дьего
- О, не тревожьтесь! Герцогиней,
- Лишь потому, что ей страна
- Завещана по злобной страсти,
- Она не будет никогда.
Фабьо
- Впредь до решения суда
- Вы пребываете у власти.
- Но, чтоб не волновать народ
- И чтоб не раздражать Камило,
- Сеньора, вам бы нужно было
- Ей внешне оказать почет,
- А то пойдут дурные речи.
Гостиная в том же дворце
Явление первое
Диана, одетая как дама, Камило, Лисено, свита.
Камило
(Диане)
- Так вашей светлости приятно
- В столице?
Диана
- Очень тут занятно.
- Но что за гром был вместо встречи?
Камило
- То был салют, которым вас
- Встречали пушки.
Диана
- От огня
- И грохотанья у меня
- Как жар посыпался из глаз.
- У нас, как только в деревушке
- Дьячок звонит в колокола,
- Посмотришь – туча уплыла,
- И снова квакают лягушки.
Камило
(в сторону)
- Недурно!
Лисено
(в сторону)
- Что ни час, то хуже!
- Она совсем слаба умом.
Диана
- А это что за пышный дом,
- Весь беломраморный снаружи,
- Где мы сейчас гуляем с вами?
Камило
- То вашей светлости дворец.
Диана
- Он мог бы из конца в конец
- Вместить мое село, с ослами,
- И овцами, и всем добром.
Камило
- О, мы сейчас увидим залы,
- Где живопись и бархат алый,
- Парча и шелк везде кругом!
Диана
- А это что за вещь у вас?
Камило
- Часы.
Диана
- На что? Так, для показа?
Камило
- Они сейчас пробьют два раза.
Диана
- Раз – мне, и Теодоре – раз?
Камило
- Что за ответ!
Лисено
- Ответ хорош.
Диана
- А это кто такой, всех выше,
- Там, за окном, торчит на крыше?
Камило
- То ангел наш хранитель.
Диана
- Что ж,
- Пусть он пошлет нам благодать!
- Но кто же так его наружу
- На пекло выставил и стужу,
- Раз он нас должен охранять?
Камило
(к Лисено, тихо)
- Понять нельзя.
Лисено
- Да, непонятно.
Явление второе
Те же и Фабьо.
Фабьо
- Сиятельная Теодора
- Идет с приветом к вам, сеньора.
Камило
(в сторону)
- Мне встреча с нею неприятна.
Лисено
(к Камило, тихо)
- Она утешится, как местью,
- Минуту с ней поговорив.
Явление третье
Те же, Теодора и Дьего.
Теодора
- Дом вашей светлости счастлив
- Ему оказанною честью.
Диана
- Сеньора! Я уж говорила,
- Что если б села на осла,
- Я бы к полудню здесь была,
- И всем бы так удобней было.
- А эти, – тоже хороши! –
- С ужасным треском, в туче пыли,
- Меня проселками тащили,
- В дом на колесах заперши.
- Позвольте рученьку, сеньора,
- Чтоб мне ее поцеловать.
Теодора
(к Камило)
- Как это надо понимать?
Камило
- Крестьянский способ разговора.
- Не удивляйтесь. Мудрено
- Лоск приобресть в лесу.
Теодора
- Увы!
(К Дьего.)
- Что, Дьего, скажете мне вы?
Дьего
- Что дух и плоть у ней – одно.
- Соперник этот – не из тех,
- Кто возбуждает опасенья.
- Такая немощь разуменья
- Сулит ей полный неуспех:
- Ее не изберут до гроба.
- Ведь существует же закон,
- Что занимать не вправе трон
- Умалишенная особа.
Теодора
(в сторону)
- Я возвращаюсь вновь к надежде.
Диана
- Вы просто радуете глаз!
- А не дадут мне, как у вас,
- Такие блесточки к одежде?
Теодора
- Вам дамы ваши все дадут –
- И драгоценности и платья.
Диана
- Надуют!
Теодора
(в сторону)
- До невероятья
- Убогий ум!
(Громко.)
- Все в доме ждут,
- Чтоб госпожа его вступила
- В свои владенья. Вы всему
- Хозяйка здесь.
(К Дьего, тихо.)
- Ее в корчму
- Я бы охотней поместила.
Дьего
- О, для нее и хлев хорош!
Камило
(тихо)
- Как быть?
Дьего
(тихо)
- Ответить не сумею.
Явление четвертое
Те же, Лаура и Фениса.
Фабьо
- Фениса здесь и Лаура с нею.
Теодора
- Ты, Лаура, волосы завьешь
- Ее высочеству, как нужно,
- А ты, Фениса, – ты умеешь, –
- Ее алмазами усеешь
- От головы до ног.
Лаура
- Мы дружно
- С Фенисой примемся за дело,
- Чтоб нарядить и разубрать
- Ее высочество.
Диана
- Погнать
- Гусей на луг берусь вам смело,
- А гребень для меня – беда.
Теодора
(к Камило, тихо)
- Камило! Смею вас поздравить
- С находкой!
Камило
- Не хочу лукавить:
- Я умираю от стыда.
Теодора
(Диане)
- Примите помощь ваших дам.
(К Дьего, тихо.)
- Идемте, Дьего. Все прекрасно.
- Как я довольна, это ясно
- Должно быть по моим глазам.
Теодора и Дьего уходят.
Камило
- Пусть ваша светлость не забудет,
- Что, совершив столь трудный путь,
- Необходимо отдохнуть.
- Потом она сама рассудит,
- Как приступить к делам правленья.
Диана
- Когда же я домой назад?
Камило
- Посмотрим, как решит сенат.
- Нам надо ждать его решенья.
Камило, Лисено и свита уходят.
Диана
(к Фабьо)
- Эй, кавальеро!
Фабьо
- Вы меня?
Диана
- Вы мне еще нужны, останьтесь.
- А вас прошу, сеньоры дамы,
- Мою мне приготовить спальню.
- Я начала повелевать.
Лаура
- Дворцовый воздух, повлиявший
- На вашу светлость, вас подарит
- И не такими чудесами.
Лаура и Фениса уходят.
Явление пятое
Диана, Фабьо.