Глупая для других, умная для себя де Вега Лопе

Лопе де Вега

Глупая для других, умная для себя

Действующие лица

Алехандро – брат герцога Флорентийского.

Дьего – знатный урбинец.

Камило – знатный урбинец.

Фабьо – слуга покойного герцога Урбинского.

Лисено – слуга Камило.

Марсело – знатный урбинец.

Рисело – крестьянин.

Диана – дочь покойного герцога Урбинского.

Теодора – племянница покойного герцога Урбинского.

Лура – служанка.

Фениса – служанка.

Альбано – приближенный Алехандро.

Дворяне.

Слуги.

Солдаты.

Свита.

Народ.

Действие происходит в Урбино[1] и других местах.

Действие первое

Поле близ деревни

Явление первое

Диана одна, в крестьянском платье.

Диана

  • Так ты в меня влюбился страстно
  • Простецким сердцем мужика?
  • Ты стал бы утверждать напрасно,
  • Что за любовь ничья рука
  • Виновного карать не властна.
  • Я – не совсем без разуменья,
  • И, хоть всю жизнь мою жила
  • В глуши безвестного селенья,
  • Я знаю, что любовь была
  • Любимым первенцем творенья,
  • Она, я знаю, породила
  • Все то, что есть, и все, что было;
  • Но я не верю, чтоб она
  • Была ничтожному дана
  • И в сердце низменном царила.
  • Я рада плющ сорвать со скал
  • Не для того, чтоб он побеги,
  • Надменный, вверх не простирал,
  • А потому, что, полный неги,
  • Он к камню дикому припал;
  • И виноград сорвать зеленый,
  • Его листвы густой покров,
  • Его лозы узор плетеный,
  • Который задушить готов
  • В своих объятьях эти клены.
  • Когда, ревнуя, может быть,
  • Или тоскуя пред рассветом,
  • Начнет пичужка голосить,
  • Я бы хотела быть мушкетом
  • Иль силой глаз ее убить.
  • А ты поешь мне то и дело,
  • Чтобы я ласковей глядела,
  • Мужик несчастный, – мне, когда
  • Я соловьиного гнезда,
  • Рассвирепев, не пожалела!
  • Ничьих речей я не приму
  • И не отвечу никому.
  • Когда порою издалёка
  • Мне эхо вторит одиноко,
  • «Молчи!» – я говорю ему.
  • Меня не могут обмануть
  • Тем, что отец мой – пахарь темный:
  • Душа, палящая мне грудь
  • Какой-то жаждою огромной,
  • Не верит этому ничуть.
  • Так высоки мои мечты,
  • Что, если б им возможно было
  • Пронзать воздушные пласты,
  • Сквозь небо я бы воспарила,
  • Взнесясь до звездной высоты.
  • Нет, я не верю! Неужели
  • Я – бедное дитя ущелий,
  • И мой отец – простой пастух,
  • Раз небеса столь мощный дух
  • В моей груди запечатлели?
  • Он так величествен и смел,
  • И я такие дали вижу,
  • Что мне несносен мой удел.
  • Всех, кто вокруг, я ненавижу
  • И жажду знаменитых дел.
  • Вчера (конечно, произвол
  • Толкует сны, приукрашая)
  • Мне снилось, будто бы орел
  • Ко мне спустился и, венчая,
  • Чело мне лаврами оплел.
  • Гордыню в сердце затая,
  • Я верю, хоть судьба моя
  • Мне не сулит нигде исхода,
  • Что иль обмолвилась природа,
  • Иль я – не то, чем стала я.
  • Умчитесь, ветры! Тишиной
  • Оденьте землю! Не клоните
  • Траву, омытую зарей!
  • Ручьи, утихните, молчите,
  • Уймите резвый говор свой!
  • Смиритесь, угадав желанья,
  • Давно таимые в тиши!
  • Замрите, полные вниманья!
  • Ведь не Нарциссы ли души –
  • Те, кто влюблен в свои мечтанья?[2]
  • Когда б велел Творец высот,
  • Чтобы мечта, что в нас живет,
  • В наглядный облик воплотилась,
  • Я бы в мечту свою влюбилась,
  • Узрев ее в кристалле вод.

Явление второе

Диана, Фабьо.

Фабьо

(в сторону)

  • По тем приметам, что мне дал
  • Крестьянин здешний, добавляя,
  • Чтоб я к лужайке путь держал,
  • Она и есть не кто иная.

Диана

  • Что надо вам средь этих скал?

Фабьо

  • Ищу, – утаивать не стану, –
  • Крестьянку, некую Диану,[3]
  • Охотницу, грозу сердец.
  • Брожу с утра и наконец
  • Забрел на эту вот поляну.
  • Быть может, это вы как раз?

Диана

  • Я.

Фабьо

  • Это правда?

Диана

  • Да.

Фабьо

  • Целую
  • Вам руку.

Диана

  • Обнимаю вас.

Фабьо

  • Мою владычицу земную
  • Я лицезрю, отраду глаз.

Диана

  • Передохните.

Фабьо

  • Я странней
  • И радостней не ведал дней.

Диана

  • Но что же нужно вам?

Фабьо

  • Внимайте
  • И ни ползвука не теряйте
  • Из этой повести моей.
  • Высокородная Диана,
  • Досель таимый этим лесом
  • Смиренный, но роскошный клад,
  • Как золото в глубоких недрах
  • Затаено! Отавьо, герцог
  • Урбинский, этих мест владетель,
  • За неимением потомства
  • Взял некогда на попеченье
  • И воспитанье Теодору,
  • Дочь брата (брата звали Цезарь),
  • Ценя в ней ум и красоту.
  • (Прошу вас, слушайте прилежно.
  • Ведь если упустить начало,
  • То трудно разобраться в деле.)
  • В Урбино все всегда считали,
  • Что Теодора несомненно
  • Ему наследует: ведь он
  • С ней состоял в родстве теснейшем.
  • Так Теодора и жила
  • Хозяйкой герцогских владений,
  • Отавьо зеркалом служа,
  • И тот привык в него смотреться.
  • К ней стали свататься монархи:
  • Феррарский, пармский, и пьяченцский,
  • И мантуанский, и миланский.
  • А вместе с ними, с меньшим блеском,
  • Хотя и с большею надеждой,
  • Благодаря вседневным встречам,
  • Урбинцы Дьего и Камило,
  • Два благородных кавалера.
  • Хоть ей приятны были оба,
  • Но Дьего втайне был милее,
  • Иль потому, что он изящней,
  • Иль просто волею созвездий.
  • Меж тем, прекрасная Диана,
  • Неумолимое железо
  • Жестокой Парки оборвало
  • Нить герцога на полувеке.
  • Как много смерть несет открытий,
  • И перемен, и превращений
  • В любой державе или доме,
  • Давно и хорошо известно.
  • Так вышло и на этот раз.
  • А именно: покойный герцог
  • Провозглашает в завещанье,
  • Что у него в деревне этой
  • Есть дочь, рожденная вне брака,
  • И ей вручается наследье.
  • При оглашенье завещанья
  • У Теодоры сжалось сердце,
  • Озлился Дьего, а Камило
  • Взлелеял твердую надежду,
  • Что станет герцогом урбинским
  • Через наследницу, затем что
  • Не он – избранник Теодоры,
  • Которая в какой-то мере
  • Давала все-таки понять,
  • Что Дьего больше ей любезен.
  • И вот, прекрасная Диана,
  • Урбинский двор пришел в смятенье
  • И на двастана раскололся,
  • Притом с таким ожесточеньем,
  • Что начал меч писать законы
  • И правом сила завладела.
  • Тогда посредником вступают
  • Седины лучших и знатнейших,
  • Смиряют ярость Теодоры
  • И буйство юношей незрелых.
  • Они к законной герцогине
  • Решают снарядить с известьем
  • Посланника в лице Камило,
  • Который грезит – с вами вместе
  • Стать повелителем Урбино.
  • А Дьего Теодоре шепчет,
  • Чтобы она, не дожидаясь,
  • Покуда вынесут решенье,
  • Потребовала власть себе,
  • Хотя бы вас найти успели.
  • Я, старый герцогский слуга,
  • Без знатных и богатых предков,
  • Родившийся в смиренной доле,
  • Привыкший ждать, чтобы сильнейший
  • Был снисходительно настроен
  • И выказал благоволенье,
  • Хоть я и не лишен достоинств,
  • Диана, и во многом сведущ, –
  • Я, преклоняясь перед кровью,
  • Доставшеюся вам в наследство,
  • Явился не просить награды
  • За принесенное известье,
  • Что вы отныне – герцогиня
  • И больше не лесное эхо,
  • А чтобы вам открыть опасность,
  • Которая грозит наверно
  • Вам, совершенно беззащитной
  • В толпе врагов освирепелых.
  • Ведь недостоин же Камило
  • Быть вами призванным к правленью,
  • Когда столь славные монархи
  • Мечтают о державе этой.
  • Сомненья нет, что Теодора
  • И Дьего, в яром озлобленье,
  • Чтоб вас вернее погубить,
  • Изобретут любые средства.
  • Подумайте, что вам грозит
  • И как в столь трудном положенье
  • Себя вам следует вести
  • Умно, решительно и смело.
  • Простите, если я скажу,
  • Что вас я испытать хотел бы:
  • Кто от природы одарен,
  • Тот одолеет все на свете…
  • Однако слышен треск в лесу
  • И конский топот. Это, верно,
  • Гонцы, которые вас ищут,
  • Чтоб в город отвезти поспешно.
  • Мне оставаться здесь нельзя:
  • Нельзя, чтоб нас застали вместе.
  • Я вам попозже пригожусь,
  • А так – возникнут подозренья.
  • Бог да поможет правоте,
  • Да оградит вас от измены,
  • Да охранит невинность вашу
  • И да венчает вас победой!

(Уходит.)

Явление третье

Диана, Камило, Рисело, Лисено, свита.

Рисело

(обращаясь к Камило и к свите)

  • Вот та, кого вы ищете, сеньоры,
  • Дочь нашего Альсино. Он живет
  • В селе поблизости, да нынче скот
  • Погнал на пажить в горы.

Диана

(в сторону)

  • О разум! Я хочу с твоей подмогой
  • Представиться им дурочкой убогой!
  • То лучший путь к успеху иногда.

Камило

  • Судьба крестьянки этой, господа,
  • Доказывает нам,
  • Как смерть и счастье правят своевластно.

Лисено

  • Она меж тем взирает безучастно
  • И чудной правды не подозревает.

Диана

(в сторону)

  • С чего начать, Камило сам не знает
  • И на меня уставил долгий взгляд.
  • Его смущает мой простой наряд.

Камило

  • К чему безмолвно медлю я, коль скоро
  • Я вижу вас, высокая сеньора?
  • Целую ноги славной герцогине,
  • Которою вы сделались отныне.

Диана

  • Еще недоставало,
  • Чтоб я такие шутки слушать стала!
  • Я вам не герцогиня и не дыня.
  • А если вы – охотник, я – не птичка,
  • Не дикая гусыня.

Камило

(к Лисено, тихо)

  • Я знал, что внешностью она мужичка,
  • Но думал – кровь оставит в ней хоть след
  • Высокого наследственного сана.

Лисено

(к Камило, тихо)

  • А если это вовсе не Диана?

Камило

(к Рисело)

  • Пастух, да та ли это?

Рисело

  • Я ж сосед!
  • В селе у нас другой Дианы нет,
  • И вы как раз искали дочь Альсино.

Камило

(к Рисело, тихо)

  • И эта вот – владычица Урбино!

Рисело

  • Вам, стало быть, не нравится она?

Камило

  • Я думаю!

Рисело

  • А чем она дурна?

Камило

  • Дикарским видом, глупым языком,
  • Которых трудно было ждать при том,
  • Что кровь ее настоль высокородна.

Рисело

  • Вы потолкуйте с ней! Она свободно
  • Такой риторикой засыплет вас,
  • Какой не обучают и в Болонье.[4]

Камило

  • Сеньора! Герцог умер.

Диана

  • Ну, а мне-то
  • Какое дело? Если верно это,
  • Его, сеньоры, вы и хороните.
  • Я, право, не священник.

Камило

  • Ведь это ваш родитель!

Диана

  • Врешь, мошенник!
  • Родитель мой – Альсино.

Камило

(к Лисено, тихо)

  • Не напрасно
  • Я опасался. Совершенно ясно,
  • Что разумом она слаба.

Лисено

(к Камило, тихо)

  • Еще бы
  • Не отупеть среди такой трущобы!

Камило

(в сторону)

  • То было б чудо, если бы она
  • Изящна оказалась и умна,
  • Живя в горах, как зверь.
  • Зато она изменится теперь,
  • Вкусив у нас придворную науку.

(Диане.)

  • Мы вам целуем руку
  • И вас в Урбино отвезем, сеньора,
  • Как нашу герцогиню.

Диана

  • Вот умора!

Камило

  • Вам герцог завещал свою державу.
  • Примите то, что вам дано по праву
  • И вам навек принадлежит отныне.

Диана

  • Гожусь ли я, не знаю, в герцогини?

Камило

  • Годитесь, ибо так угодно Богу.

Диана

  • Пойду сорочки захвачу в дорогу
  • И мой зеленый с синим зипунишко.

Камило

(к Лисено, тихо)

  • Нет, до чего нелепа!

Лисено

  • До излишка.

Камило

  • Вас ждет в Урбино, в вашем гардеробе,
  • Все нужное владетельной особе.
  • Я вас прошу пожаловать в карету,
  • Чтоб нам скорей покинуть местность эту
  • И путь свершить еще при свете дня.

Диана

  • Зачем, сеньор? Есть ослик у меня.

Рисело

  • Диана, ты же герцогиня! Что ты?

Диана

  • Друг, съезди ты! Нет у меня охоты.

Камило

  • Прошу, сеньора.

(В сторону.)

  • Тягостное дело!

Лисено

(к Камило)

  • И герцогиня же у нас!

Диана

  • Рисело!
  • Пойдешь на выгон, так скажи Альсино,
  • Что, дескать, я уехала в Урбино
  • Быть герцогиней, раз уж так велят,
  • Но завтра утром ворочусь назад.

Уходят.

Зала во дворце урбинских герцогов

Явление первое

Теодора, Дьего.

Теодора

  • С какой готовностью Камило
  • Отправился искать Диану!

Дьего

  • Понятно! Этому мужлану
  • Такое порученье мило.

Теодора

  • Хотя мой дядя предпочел,
  • Послушный странному желанью,
  • Торжественно, по завещанью,
  • Мужичке передать престол,
  • Как мог столь мудрый наш сенат,
  • В ущерб наследнице бесспорной,
  • Склониться перед волей вздорной
  • И ей не положить преград?
  • Не знаю, что гласят законы,
  • Мой милый Дьего; но и тут
  • Особый, верно, есть статут
  • О привилегиях короны.
  • Хотя права у всех равны,
  • Но это только для народа,
  • А лица царственного рода
  • Должны быть здесь исключены.
  • Меня, мы можем доказать,
  • Мой дядя вдруг возненавидел:
  • Мое вниманье к вам он видел
  • И начал злобно ревновать.
  • Он бы хотел, чтоб мужем мне
  • Стал герцог пармский. Нет сомненья,
  • Что я всего лишь жертва мщенья
  • И возражать могу вполне.

Дьего

  • Нам будет доказать нетрудно,
  • Что ум его расстроен был
  • И что он власти вас лишил
  • Насильно и неправосудно.
  • Спокойно будем ждать суда
  • И оглашенья приговора;
  • Виновница, должно быть, скоро
  • Сама пожалует сюда.
  • Хотя к ней явно благосклонны
  • Камило и все те, кто с ним,
  • Ее мы быстро отстраним:
  • Ее надежды беззаконны.
  • Ведь если вплоть до дня кончины
  • Покойный герцог вас считал
  • Наследницей, чем подавал
  • Соседям веские причины
  • К вам свататься, притом таким,
  • Как Парме, Мантуе, Милану,
  • То нет сомненья, что Диану
  • Мы в этой тяжбе победим.
  • Я вас увижу герцогиней
  • Или я жизнь отдам мою.

Теодора

  • А я вам руку отдаю
  • И с вами властвую отныне.

Явление второе

Те же и Фабьо.

Фабьо

  • Осмелюсь доложить сеньоре,
  • Что герцогиня прибыла.

Теодора

  • Кто?

Фабьо

  • Та мужичка из села…
  • Я гнев читаю в вашем взоре.

Теодора

  • И что за женщина она?

Фабьо

  • Да видно, что росла в пустыне.

Дьего

  • О, не тревожьтесь! Герцогиней,
  • Лишь потому, что ей страна
  • Завещана по злобной страсти,
  • Она не будет никогда.

Фабьо

  • Впредь до решения суда
  • Вы пребываете у власти.
  • Но, чтоб не волновать народ
  • И чтоб не раздражать Камило,
  • Сеньора, вам бы нужно было
  • Ей внешне оказать почет,
  • А то пойдут дурные речи.

Гостиная в том же дворце

Явление первое

Диана, одетая как дама, Камило, Лисено, свита.

Камило

(Диане)

  • Так вашей светлости приятно
  • В столице?

Диана

  • Очень тут занятно.
  • Но что за гром был вместо встречи?

Камило

  • То был салют, которым вас
  • Встречали пушки.

Диана

  • От огня
  • И грохотанья у меня
  • Как жар посыпался из глаз.
  • У нас, как только в деревушке
  • Дьячок звонит в колокола,
  • Посмотришь – туча уплыла,
  • И снова квакают лягушки.

Камило

(в сторону)

  • Недурно!

Лисено

(в сторону)

  • Что ни час, то хуже!
  • Она совсем слаба умом.

Диана

  • А это что за пышный дом,
  • Весь беломраморный снаружи,
  • Где мы сейчас гуляем с вами?

Камило

  • То вашей светлости дворец.

Диана

  • Он мог бы из конца в конец
  • Вместить мое село, с ослами,
  • И овцами, и всем добром.

Камило

  • О, мы сейчас увидим залы,
  • Где живопись и бархат алый,
  • Парча и шелк везде кругом!

Диана

  • А это что за вещь у вас?

Камило

  • Часы.

Диана

  • На что? Так, для показа?

Камило

  • Они сейчас пробьют два раза.

Диана

  • Раз – мне, и Теодоре – раз?

Камило

  • Что за ответ!

Лисено

  • Ответ хорош.

Диана

  • А это кто такой, всех выше,
  • Там, за окном, торчит на крыше?

Камило

  • То ангел наш хранитель.

Диана

  • Что ж,
  • Пусть он пошлет нам благодать!
  • Но кто же так его наружу
  • На пекло выставил и стужу,
  • Раз он нас должен охранять?

Камило

(к Лисено, тихо)

  • Понять нельзя.

Лисено

  • Да, непонятно.

Явление второе

Те же и Фабьо.

Фабьо

  • Сиятельная Теодора
  • Идет с приветом к вам, сеньора.

Камило

(в сторону)

  • Мне встреча с нею неприятна.

Лисено

(к Камило, тихо)

  • Она утешится, как местью,
  • Минуту с ней поговорив.

Явление третье

Те же, Теодора и Дьего.

Теодора

  • Дом вашей светлости счастлив
  • Ему оказанною честью.

Диана

  • Сеньора! Я уж говорила,
  • Что если б села на осла,
  • Я бы к полудню здесь была,
  • И всем бы так удобней было.
  • А эти, – тоже хороши! –
  • С ужасным треском, в туче пыли,
  • Меня проселками тащили,
  • В дом на колесах заперши.
  • Позвольте рученьку, сеньора,
  • Чтоб мне ее поцеловать.

Теодора

(к Камило)

  • Как это надо понимать?

Камило

  • Крестьянский способ разговора.
  • Не удивляйтесь. Мудрено
  • Лоск приобресть в лесу.

Теодора

  • Увы!

(К Дьего.)

  • Что, Дьего, скажете мне вы?

Дьего

  • Что дух и плоть у ней – одно.
  • Соперник этот – не из тех,
  • Кто возбуждает опасенья.
  • Такая немощь разуменья
  • Сулит ей полный неуспех:
  • Ее не изберут до гроба.
  • Ведь существует же закон,
  • Что занимать не вправе трон
  • Умалишенная особа.

Теодора

(в сторону)

  • Я возвращаюсь вновь к надежде.

Диана

  • Вы просто радуете глаз!
  • А не дадут мне, как у вас,
  • Такие блесточки к одежде?

Теодора

  • Вам дамы ваши все дадут –
  • И драгоценности и платья.

Диана

  • Надуют!

Теодора

(в сторону)

  • До невероятья
  • Убогий ум!

(Громко.)

  • Все в доме ждут,
  • Чтоб госпожа его вступила
  • В свои владенья. Вы всему
  • Хозяйка здесь.

(К Дьего, тихо.)

  • Ее в корчму
  • Я бы охотней поместила.

Дьего

  • О, для нее и хлев хорош!

Камило

(тихо)

  • Как быть?

Дьего

(тихо)

  • Ответить не сумею.

Явление четвертое

Те же, Лаура и Фениса.

Фабьо

  • Фениса здесь и Лаура с нею.

Теодора

  • Ты, Лаура, волосы завьешь
  • Ее высочеству, как нужно,
  • А ты, Фениса, – ты умеешь, –
  • Ее алмазами усеешь
  • От головы до ног.

Лаура

  • Мы дружно
  • С Фенисой примемся за дело,
  • Чтоб нарядить и разубрать
  • Ее высочество.

Диана

  • Погнать
  • Гусей на луг берусь вам смело,
  • А гребень для меня – беда.

Теодора

(к Камило, тихо)

  • Камило! Смею вас поздравить
  • С находкой!

Камило

  • Не хочу лукавить:
  • Я умираю от стыда.

Теодора

(Диане)

  • Примите помощь ваших дам.

(К Дьего, тихо.)

  • Идемте, Дьего. Все прекрасно.
  • Как я довольна, это ясно
  • Должно быть по моим глазам.

Теодора и Дьего уходят.

Камило

  • Пусть ваша светлость не забудет,
  • Что, совершив столь трудный путь,
  • Необходимо отдохнуть.
  • Потом она сама рассудит,
  • Как приступить к делам правленья.

Диана

  • Когда же я домой назад?

Камило

  • Посмотрим, как решит сенат.
  • Нам надо ждать его решенья.

Камило, Лисено и свита уходят.

Диана

(к Фабьо)

  • Эй, кавальеро!

Фабьо

  • Вы меня?

Диана

  • Вы мне еще нужны, останьтесь.
  • А вас прошу, сеньоры дамы,
  • Мою мне приготовить спальню.
  • Я начала повелевать.

Лаура

  • Дворцовый воздух, повлиявший
  • На вашу светлость, вас подарит
  • И не такими чудесами.

Лаура и Фениса уходят.

Явление пятое

Диана, Фабьо.

Страницы: 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

Замечательные стихотворения для детей всех возрастов, размещённые в книге по временам года: лето — о...
Мы — чьи-то мысли, планы.Мы — чьи-то мечты, поэтому живем.В этой книге вы прочтёте о себе.Изобретате...
Наемный убийца Клод Финеас встречает демонессу по имени Рин, которая просит его вернуть ей утраченны...
Почему тоталитарные режимы, а так же А. Ахматова и В. Набоков, не любили психоанализ; парадоксы у О....
Вниманию читателя представляется одна из наиболее авторитетных книг, посвященных истории, истолкован...
Сборник рассказов представляет из себя удивительную палитру, многообразное смешение жанров, сюжетов,...