Глупая для других, умная для себя де Вега Лопе

Диана

  • Кто ты, который, как комета,
  • Мгновенным пропылав пожаром,
  • Пронесся светлой полосой
  • От восхожденья до заката;
  • Ты, живопись в раскрытых книгах
  • Моей истории, наглядно
  • Представивший, как на картинах,
  • Событья жизни миновавшей?
  • Кто ты, который разбудил
  • К высоким помыслам о славе
  • Мои дремавшие мечты
  • Среди лесов и скал печальных?
  • Кто научил тебя открыть мне
  • Все то, о чем ты рассказал мне
  • И что мне помогло избрать
  • Пред Теодорой путь лукавства?
  • Ведь если б не было тебя,
  • То прирожденный разум ясный,
  • Мне данный небом, обострил бы
  • В моих врагах и злость и зависть.
  • Я так бы с ними говорила,
  • Что жизнь моя и достоянье
  • Цветком бы стали однодневным
  • В руках жестокой неприязни.
  • Имей в виду, что этой дурью
  • Я лишь на время прикрываюсь,
  • Чтоб обеспечить власть и жизнь;
  • Потом язык мой станет ясен,
  • Так ясен, что дивиться будут,
  • Как мог на поле одичалом
  • Произрасти столь редкий ум.
  • Но самый изощренный разум
  • Сам по себе еще бессилен.
  • И ты, пришедший легким шагом
  • Меня от гибели спасти,
  • Святыми послан небесами,
  • Моим подручным должен стать
  • В моем борении опасном.
  • С тобой объединяюсь я,
  • Других сторонников не зная
  • И чувствуя, что мне помочь
  • Ты несомненно не откажешь.
  • Я спрашивать не стану, кто ты;
  • Ты мне уже поведал, Фабьо,
  • Как протекала жизнь твоя.
  • Но только я не сомневаюсь,
  • Что если в благородном сердце
  • Нашлось такое состраданье,
  • То есть и светоч путеводный
  • У корабля моих исканий.

Фабьо

  • Сеньора! Яростное море,
  • В которое, плывя за счастьем,
  • Вступил ваш беззащитный челн,
  • Клокоча пеной и вздымаясь
  • Под ветром мощных честолюбий,
  • Небес касается волнами.
  • Поэтому вам нужен кормчий
  • (Я говорить стараюсь ясно)
  • Испытаннее и бесстрашней,
  • Который приведет вас в гавань.
  • Поверьте мне – и вы спасетесь;
  • А не поверите, то сами,
  • Пусть даже притворясь простушкой,
  • Вы не сразите их коварства.

Диана

  • Когда я своего ума
  • Перед тобою не скрываю,
  • Уже я связываюсь этим.
  • Теперь пора подумать, Фабьо,
  • Какое нам принять решенье.

Фабьо

  • Сеньора! Хоть неоднократно
  • На тронах женщины царили,
  • Но с непомерными трудами,
  • Среди трагических событий
  • И дел жестоких и кровавых,
  • Оставивших дурной пример.
  • Когда мы с вами не достанем
  • Неустрашимого мужчину,
  • Чтоб он вам втайне был охраной,
  • Не стать вам ни Семирамидой,
  • Ни Клеопатрой.[5]

Диана

  • Опасаюсь,
  • Что здесь Камило непригоден.

Фабьо

  • Камило? На таком коняге
  • До цели я не доскачу.

Диана

  • В чем эта цель?

Фабьо

  • Вас выдать замуж
  • За рыцаря, который мощью
  • Превосходил бы Александра.[6]

Диана

  • Тогда давай уговоримся:
  • Ты рыцаря найдешь мне, Фабьо,
  • И тайно приведешь ко мне.
  • И если я прельщусь осанкой,
  • Как ты – неустрашимым духом,
  • То мы втроем начнем сражаться,
  • Чтоб одолеть моих врагов.
  • Но ты заметь себе заране,
  • Что этот муж мой должен быть
  • Безукоризненный избранник;
  • А потому мы судим строго,
  • И каждый порознь выбирает:
  • Ты – мужество, а я – лицо.

Фабьо

  • Ваш ум и замысел похвальны.
  • Вы непохожи на девиц,
  • Которые, узнав от брата
  • Или отца, что есть жених,
  • Уже немедленно согласны,
  • Как будто на короткий день,
  • А не навек берут супруга,
  • Причем не разбирают даже,
  • Какой он – синий или красный;
  • А потому и должность мужа,
  • Груз то несносный, то приятный,
  • Несет нередко заместитель.

Диана

  • Иди. За мной следят, я знаю.
  • Господь направь твои шаги!

Фабьо

  • Увидите, как я достану
  • Вам рыцаря…

Диана

  • Кто он, скажи!

Расходятся и говорят, стоя в разных дверях.

Фабьо

  • Не знаю сам. Но начинаю
  • Сегодня же его искать.

Диана

  • Пусть будет храбр.

Фабьо

  • Храбрей Роланда.[7]

Диана

  • Велик.

Фабьо

  • То будет венценосец.

Диана

  • Щедр.

Фабьо

  • Тароватей Александра.[8]

Диана

  • Могуч.

Фабьо

  • Как Цезарь и Ахилл.[9]

Диана

  • Умен, изящен…

Фабьо

  • И красавец.

Диана

  • И холост.

Фабьо

  • Это – первым делом.

Диана

  • Я буду ждать.

Фабьо

  • А я отправлюсь
  • Искать вам этого супруга
  • И разыщу, не сомневайтесь!

Уходят.

Поле

Явление первое

Алехандро, Альбано, слуги.

Алехандро

  • Люблю охоту!

Альбано

  • Любите немало,
  • Раз до границ Урбино вас она
  • От самых стен Флоренции домчала.

Алехандро

  • Как сладостно душа упоена!
  • Вот из пещеры бьет струя кристалла,
  • И как она прозрачна и ясна
  • Средь ирисов и ландышей поляны!
  • Я бы подумал – то купель Дианы.
  • Поля! Вы смертным – лучший дар небес,
  • Первейшее из их благодеяний.
  • Питая нас, красой своих чудес
  • Вы облегчили груз людских страданий.
  • Чей дух, тоской сраженный, не воскрес
  • Среди нерукотворных этих зданий,
  • Которые потоп образовал
  • Прекрасней, чем Витрувий рисовал?[10]
  • Вот гордое чело скалы подъято
  • И словно небу смелый вызов шлет;
  • А там другая, вглубь земли зажата,
  • Вонзает в недра твердый свой оплот.
  • Нет арки в мире, более богато
  • Венчанной средь дорических красот
  • Трофеями, чем этот камень дикий
  • В гирляндах тамариска и мастики.
  • В пустыне этой небо – словно луг,
  • Одетый пышно белыми цветами,
  • И в блеске солнца вся земля вокруг –
  • Как будто луг, усеянный звездами.
  • Как сладостен ручья певучий звук,
  • Который служит соловью струнами,
  • И тот, вздыхая в глубине лесной,
  • Поет напев, начертанный волной!

Альбано

  • Мне кажется, что ваша светлость рада
  • Была бы жить в пустыне.

Алехандро

  • Иногда
  • Флоренцию вот так покинуть надо,
  • И тем милей она потом.

Альбано

  • О да!

Алехандро

  • Природой и роскошеством наряда
  • Флоренция поспорит без труда
  • С Неаполем; но, чтобы знать ей цену,
  • Полезно допускать и перемену.

Явление второе

Те же и Фабьо.

Фабьо

(про себя)

  • Придется, видно, в сторону свернуть.
  • Дорога на Флоренцию – другая.

Альбано

  • К нам из Урбино кто-то держит путь.

Фабьо

  • С холма идет народ.

Альбано

  • Душа святая!
  • Куда бредешь?

Фабьо

  • Бреду куда-нибудь,
  • По лабиринту этому шагая.

Алехандро

  • Не твой ли голос, Фабьо?

Фабьо

  • Мой сеньор!

Алехандро

  • К твоей любви я руки вновь простер.

Фабьо

  • Утратив путь, я встретил господина!

Алехандро

  • Уехав из Флоренции, меня
  • Ты сразу позабыл.

Фабьо

  • Моя судьбина
  • Меня связала, муча и тесня.
  • Мне угрожала верная кончина,
  • Но вы меня спасли, обороня
  • От вашего разгневанного брата;
  • Когда б не вы, меня ждала расплата.
  • Меня урбинский герцог приютил,
  • Который ныне опочил со славой.
  • Вас помнил я, но страх мой втайне жил;
  • Всегда боязнью одержим неправый:
  • Ведь если враг во всеоружьи сил,
  • Он за обиду местью мстит кровавой.

Алехандро

  • Тебя винить мне трудно. До конца
  • Хранит обиду память мудреца.
  • Но ты куда идешь?

Фабьо

  • Искать супруга
  • Для некоей сеньоры. Правда, тут,
  • В горах, среди запущенного луга,
  • Найти его – немалый был бы труд.

Алехандро

  • Она знатна?

Фабьо

  • Из царственного круга.
  • Знатнее нет.

Алехандро

  • А как ее зовут?

Фабьо

  • О, это тайна!

Алехандро

  • Тайна?

Фабьо

  • Да.

Алехандро

  • Тем хуже.
  • Такой непросто хлопотать о муже.

Фабьо

  • Ее бы мог назвать своей женой
  • Брат герцога Флоренции.

Алехандро

  • Прекрасно!
  • Бери меня.

Фабьо

  • Вы шутите со мной,
  • Но, я скажу, вы шутите напрасно.
  • Сойдем к дороге по тропе лесной.
  • Мне есть что вам сказать.

Алехандро

  • На все согласна
  • Моя душа.

Фабьо

  • Я вам открыть хотел…

Алехандро

  • Что именно?

Фабьо

  • Как счастлив ваш удел.

Уходят.

Зала в урбинском дворце

Явление первое

Теодора, Дьего.

Теодора

  • Успех поистине таков,
  • Что я подобного не ждала.

Дьего

  • Настолько счастливо начало,
  • Что я торжествовать готов.

Теодора

  • Камило не находит слов
  • От непритворного смущенья.
  • Но он заявит, без сомненья,
  • Что, мужем став такой жены,
  • Он будет сам главой страны
  • И поведет дела правленья.
  • Я опасаюсь, что она
  • Любого мужа взять согласна.

Дьего

  • Мне это совершенно ясно:
  • Она убога и темна.
  • Опасность эта так грозна,
  • Что было бы неосторожно
  • Смотреть на дело бестревожно.

Теодора

  • От столь тупого существа,
  • В котором мысль едва жива,
  • Ждать всяких глупостей возможно.
  • Когда и умниц видел свет,
  • Мужей берущих как попало,
  • На дурочку надежды мало.

Дьего

  • Надежды мало, спора нет.
  • И я хочу вам дать совет.

Теодора

  • Какой?

Дьего

  • Порассказать Диане,
  • Как злы мужчины, как в обмане
  • Они хитры, чтобы любой,
  • Камило или кто другой,
  • Ей ненавистен стал заране.
  • Внушите ей – ведь, как-никак,
  • Хотя Диана и тупица,
  • В ней есть же разума крупица, –
  • Что худшее из бедствий – брак.

Теодора

  • Быть может, это все и так.
  • Но если (это может статься)
  • Ей все-таки начнет казаться
  • По склонности ее души,
  • Что вы, мужчины, хороши,
  • То что за польза мне стараться?

Дьего

  • Но и в попытке нет вреда.

Теодора

  • Я попытаюсь. Но едва ли
  • Удастся то, чего вы ждали.
  • Любовь причудлива всегда.

Дьего

  • Вы смотрите так мрачно?

Теодора

  • Да.
  • Любовь – огонь, тоска по счастью,
  • Ее неодолимой власти
  • Любая тварь подчинена.
  • Зверь знает меньше, чем она,
  • А знает упоенья страсти.

Явление второе

Те же, Диана, очень нарядная, Лаура и Фениса.

Диана

  • Я хороша?

Теодора

  • Великолепна.

Диана

  • Как я причесана прелестно!
  • Мне Лаура космы завила,
  • Накручивая на железки.
  • Но оказалось, что Фениса
  • Их на огне горящем держит.
  • Тогда я бросилась бегом
  • И убежала в галерею.
  • Смотрите, что за побрякушки
  • Они на грудь мне понадели!

Дьего

  • Я вам клянусь, что ваша светлость
  • Мила, как божий ангел.

Диана

  • Верю.
  • А ну-ка, повтори еще,
  • Как говорят у нас в деревне.

Дьего

  • О, ваша светлость бесподобна!

Диана

  • Давайте-ка, пусть нас поженят.

Теодора

  • Не говорите так, сеньора.
  • Мужчины только губят женщин.

Диана

  • А почему?

Теодора

  • Они дурные.

Диана

  • Я не считала их за скверных.
  • Отец мой, герцог, был мужчина?

Теодора

  • Да, ваша светлость.

Диана

  • Так наверно,
  • Раз мать моя его любила,
  • Он был хороший, а не скверный.
  • И разве женщина рожает
  • Так, без мужчины?

Теодора

  • Нет, конечно.

Диана

  • А это значит, что мужчины,
  • И те на что-нибудь полезны.

Теодора

  • Но благородные девицы
  • Должны от них спасаться бегством.

Диана

  • А что им пользы убегать,
  • Раз эти их догнать сумеют?

Дьего

(Лауре, тихо)

  • Какая хитрая мужичка!

Лаура

  • Да, но глупа неимоверно.

Диана

  • Ола, Фениса!

Фениса

  • Я, сеньора.

Диана

  • Когда вы пышно разодеты,
  • Когда вы в зеркало глядитесь,
  • Когда вы завились железом,
  • Когда вы жалуете ручку,
  • Когда вы в юбке по колено,
  • Когда вы запряжетесь в туфли,
  • И только спереди бубенчик
  • Подвесить к ним недостает,
  • Так это – чтоб спасаться бегством
  • И укрываться от мужчин?

Лаура

  • Мы их отпугивать, конечно,
  • Не думаем; мы ищем мужа,
  • И, собственно, все дело в этом.

Диана

  • Когда вы в ночь на Сан Хуана[11]
  • Подслушивать идете встречных,
  • Так здесь причина в Сан Хуане
  • Или в мужчинах?

Фениса

  • Несомненно,
  • В мужчинах, ваша светлость.

Диана

  • Или
  • Когда вы, словно как индейки,
  • Выходите в широких юбках,
  • Вертясь направо и налево,
  • Как щеголь, что себя бичует,
  • То все такие ухищренья –
  • Для женщин или для мужчин?

Лаура

  • Хоть вы и выросли в деревне,
  • Вы много знаете.

Диана

  • Я, Лаура,
  • К мужчинам чувствую влеченье.

Теодора

(к Дьего, тихо)

  • Камило ей в любви признался.

Дьего

  • И я подозреваю это.

Теодора

  • Вот он идет.

Дьего

  • Чтоб посмеяться.
  • Он с целой свитой кавальеро,
  • Укрывшихся плащами.

Явление третье

Те же, Камило, Лисено, Альбано, Алехандро, другие дворяне и Фабьо.

Алехандро

(к Фабьо, тихо)

  • Фабьо!
  • Боюсь, не стало бы известно,
  • Кто я. Хотя я прожил в Риме
  • Такое длительное время
  • Совместно с братом кардиналом,
  • Что здесь я никому не ведом.

Фабьо

  • А вы лицо плащом закройте,
  • Тем более, что вас, наверно,
  • Еще никто не опознал.
  • Тут все в глубоком убежденье,
  • Что у Дианы разум слаб,
  • И осторожны в высшей мере:
  • Приветствовать ее боятся,
  • Хоть выражают ей почтенье.

Алехандро

  • Я и без помощи твоей
  • По этим деланным движеньям
  • Ее узнал, войдя.

Фабьо

  • Вы правы:
  • Их невозможно не заметить.
  • Она мила?

Алехандро

  • Она достойна
  • Любви и состраданья.

Фабьо

  • Смею ль
  • Ей доложить, что я привел вас?

Алехандро

  • Постой, постой…

Фабьо

  • Да, ваша светлость.

Алехандро

  • Ты ей не должен говорить,
  • Кто я такой. Еще не время.

Фабьо

  • Она красива, согласитесь.

Алехандро

  • Знай: о друзьях и об идеях,
  • О женщинах и о картинах
  • Не следует судить поспешно.
  • Друзья нам могут изменить;
  • Идеи требуется взвесить;
  • В картины надобно всмотреться,
  • Чтоб дать им должную оценку;
  • А женщины являют часто…

Фабьо

  • Я знаю. Совершенно верно.

Алехандро

  • Прекрасный облик без души.

Фабьо

  • Зато в Диане нераздельно
  • И то и это. Я пойду.

Алехандро

  • Я жду тебя, и я уверен,
  • Что ты во всем поступишь мудро.

Фабьо

  • Не беспокойтесь, ваша светлость.
  • И наблюдайте все кругом.

Камило

(к Лисено, тихо)

  • Как удивительно, Лисено,
  • Что нет ни признака души
  • В таком великолепном теле!

Лисено

  • Мы часто видим, как роскошно
  • Цветут бесплодные деревья.

Диана

(в сторону)

  • Пришел мой секретарь. Прибегну
  • В беседе с ним к условной речи.
  • Вот он мне знаки подает;
  • Мне и без знаков все известно.

(Громко.)

  • Раз я должна вертеться тут,
  • Где столько дам и кавалеров,
  • То как мне с ними говорить,
  • Всех не запомнив хорошенько?
  • Я повторю их имена:
  • Камило, Дьего и Лисено,
  • Фениса, Лаура, Теодора…

(К Фабьо.)

  • А вы кто будете, любезный?
  • Я, кажется, не знаю вас.

Фабьо

  • Имею честь быть, ваша светлость,
  • Из вашей свиты.

Диана

  • Ваше имя?

Фабьо

  • Всего лишь Фабьо, здесь в оркестре
  • Едва ли не слабейший звук.

Диана

  • Вы кто? Мужчина?

Фабьо

  • Ваша светлость!
  • Я – то, что вам благоугодно.
  • Монархи, наподобье неба,
  • Творят и женщин и мужчин.

Диана

  • Мужчина – он всегда изменник.
  • Так мне сказала Теодора.

Фабьо

  • Могу поклясться, что я верен.

Диана

(к Фабьо, тихо)

  • Что скажешь?

Фабьо

  • Я его привел.

Диана

  • Который? Покажи.

Фабьо

  • Вот этот:
  • Чтоб вы взглянули на него,
  • Он на короткие мгновенья
  • С лица откидывает плащ.
  • Вы разглядели?

Диана

  • Разглядела.

Фабьо

  • И ваше мненье?

Диана

  • Чтоб ответить,
  • Мне нужно с ним иметь беседу.

Фабьо

  • Он то же мне сказал про вас.

Диана

  • Я вижу, он не опрометчив.

Фабьо

  • Когда я шел его искать,
  • Мы заключили соглашенье,
  • Что я одобрить должен ум,
  • А вы должны одобрить внешность.
  • Так как она?

Диана

  • Да ничего.
  • А ты признайся откровенно,
  • Как он нашел мою наружность?

Фабьо

  • Да ничего.

Диана

  • Ты мстишь? Чудесно!
  • А как его зовут?

Фабьо

  • Не знаю.

Диана

  • И ты пришел ко мне, мошенник,
  • С каким-то безыменным мужем
  • И думаешь, что сделал дело?

Фабьо

  • Он назовется сам. А я
  • Обоим соблюдаю верность.

Диана

  • Пойду и ближе посмотрю.

Фабьо

  • Красавец он первостатейный.

Диана

  • Ах, Теодора…

Теодора

  • Ваша светлость?..

Диана

  • Меня, должна сознаться, бесят
  • Дворцовые порядки. Дома
  • Я всякий час могла поесть.
  • И я желаю, как в деревне,
  • Пойти перекусить на кухню.

Теодора

(в сторону)

  • Какая дикая нелепость!

(Диане.)

  • Нет, ваша светлость, воздержитесь.

Диана

  • Я воздержалась и помедлю,
  • Чтоб этих разглядеть мужчин.
  • Мне хочется узнать точнее,
  • Чт в них так мило иль противно,
  • Чтобы от них спасаться бегством.

Диана уходит, взглянув на Алехандро; все сопровождают ее, кроме Алехандро и Фабьо.

Явление четвертое

Алехандро, Фабьо.

Фабьо

  • Раз мы теперь одни, сеньор,
  • Узнать позвольте ваше мненье.
  • Вначале, и пока не поздно,
  • Исправить можно все на свете.
  • Вы здесь не связаны ничем:
  • Ведь ей осталось неизвестным,
  • Кто вы такой. Я не хотел
  • Дразнить ее воображенье,
  • Сказав ей: «Это – Алехандро
  • Де Медичи, воитель смелый,[12]
  • Брат флорентийского владыки,
  • Ближайший родич королевы
  • Французской, знаменитый тем…»

Алехандро

  • Довольно, Фабьо. Я хотел бы
  • Пообсудить, каким путем
  • Завоевать мне это сердце,
  • А с ним и герцогство Урбино.
  • Ведь много царственных соседей
  • Ревниво бодрствует на страже.

Фабьо

  • Тот, кто привел вас в это место,
  • Долг благодарности платя,
  • Поверьте мне, отыщет средства,
  • Чтобы достичь высокой цели.
  • Вы, расточа любовь и нежность,
  • А я, неся тихонько службу…

Алехандро

  • Какую службу?

Фабьо

  • Как посредник, –
  • Мы с вами во дворце урбинском
  • Без промедленья и помехи
  • Воздвигнем Медицейский герб.

Алехандро

  • Тебе я дам…

Фабьо

  • Оставим это.
  • Служить великодушным людям
  • Приятней всяких награждений.

Действие второе

Сад

Явление первое

Диана, в шляпе и накидке, Алехандро, Фабьо, Лаура.

Диана

  • Зачем вы так спешите?

Алехандро

  • Клянется Фабьо, что уже светает.

Фабьо

  • Сеньор, пора, идите!
  • Свет быстро возрастает,
  • И темная могила солнца тает.

Лаура

Страницы: «« 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

Замечательные стихотворения для детей всех возрастов, размещённые в книге по временам года: лето — о...
Мы — чьи-то мысли, планы.Мы — чьи-то мечты, поэтому живем.В этой книге вы прочтёте о себе.Изобретате...
Наемный убийца Клод Финеас встречает демонессу по имени Рин, которая просит его вернуть ей утраченны...
Почему тоталитарные режимы, а так же А. Ахматова и В. Набоков, не любили психоанализ; парадоксы у О....
Вниманию читателя представляется одна из наиболее авторитетных книг, посвященных истории, истолкован...
Сборник рассказов представляет из себя удивительную палитру, многообразное смешение жанров, сюжетов,...