Глупая для других, умная для себя де Вега Лопе
Диана
- Кто ты, который, как комета,
- Мгновенным пропылав пожаром,
- Пронесся светлой полосой
- От восхожденья до заката;
- Ты, живопись в раскрытых книгах
- Моей истории, наглядно
- Представивший, как на картинах,
- Событья жизни миновавшей?
- Кто ты, который разбудил
- К высоким помыслам о славе
- Мои дремавшие мечты
- Среди лесов и скал печальных?
- Кто научил тебя открыть мне
- Все то, о чем ты рассказал мне
- И что мне помогло избрать
- Пред Теодорой путь лукавства?
- Ведь если б не было тебя,
- То прирожденный разум ясный,
- Мне данный небом, обострил бы
- В моих врагах и злость и зависть.
- Я так бы с ними говорила,
- Что жизнь моя и достоянье
- Цветком бы стали однодневным
- В руках жестокой неприязни.
- Имей в виду, что этой дурью
- Я лишь на время прикрываюсь,
- Чтоб обеспечить власть и жизнь;
- Потом язык мой станет ясен,
- Так ясен, что дивиться будут,
- Как мог на поле одичалом
- Произрасти столь редкий ум.
- Но самый изощренный разум
- Сам по себе еще бессилен.
- И ты, пришедший легким шагом
- Меня от гибели спасти,
- Святыми послан небесами,
- Моим подручным должен стать
- В моем борении опасном.
- С тобой объединяюсь я,
- Других сторонников не зная
- И чувствуя, что мне помочь
- Ты несомненно не откажешь.
- Я спрашивать не стану, кто ты;
- Ты мне уже поведал, Фабьо,
- Как протекала жизнь твоя.
- Но только я не сомневаюсь,
- Что если в благородном сердце
- Нашлось такое состраданье,
- То есть и светоч путеводный
- У корабля моих исканий.
Фабьо
- Сеньора! Яростное море,
- В которое, плывя за счастьем,
- Вступил ваш беззащитный челн,
- Клокоча пеной и вздымаясь
- Под ветром мощных честолюбий,
- Небес касается волнами.
- Поэтому вам нужен кормчий
- (Я говорить стараюсь ясно)
- Испытаннее и бесстрашней,
- Который приведет вас в гавань.
- Поверьте мне – и вы спасетесь;
- А не поверите, то сами,
- Пусть даже притворясь простушкой,
- Вы не сразите их коварства.
Диана
- Когда я своего ума
- Перед тобою не скрываю,
- Уже я связываюсь этим.
- Теперь пора подумать, Фабьо,
- Какое нам принять решенье.
Фабьо
- Сеньора! Хоть неоднократно
- На тронах женщины царили,
- Но с непомерными трудами,
- Среди трагических событий
- И дел жестоких и кровавых,
- Оставивших дурной пример.
- Когда мы с вами не достанем
- Неустрашимого мужчину,
- Чтоб он вам втайне был охраной,
- Не стать вам ни Семирамидой,
- Ни Клеопатрой.[5]
Диана
- Опасаюсь,
- Что здесь Камило непригоден.
Фабьо
- Камило? На таком коняге
- До цели я не доскачу.
Диана
- В чем эта цель?
Фабьо
- Вас выдать замуж
- За рыцаря, который мощью
- Превосходил бы Александра.[6]
Диана
- Тогда давай уговоримся:
- Ты рыцаря найдешь мне, Фабьо,
- И тайно приведешь ко мне.
- И если я прельщусь осанкой,
- Как ты – неустрашимым духом,
- То мы втроем начнем сражаться,
- Чтоб одолеть моих врагов.
- Но ты заметь себе заране,
- Что этот муж мой должен быть
- Безукоризненный избранник;
- А потому мы судим строго,
- И каждый порознь выбирает:
- Ты – мужество, а я – лицо.
Фабьо
- Ваш ум и замысел похвальны.
- Вы непохожи на девиц,
- Которые, узнав от брата
- Или отца, что есть жених,
- Уже немедленно согласны,
- Как будто на короткий день,
- А не навек берут супруга,
- Причем не разбирают даже,
- Какой он – синий или красный;
- А потому и должность мужа,
- Груз то несносный, то приятный,
- Несет нередко заместитель.
Диана
- Иди. За мной следят, я знаю.
- Господь направь твои шаги!
Фабьо
- Увидите, как я достану
- Вам рыцаря…
Диана
- Кто он, скажи!
Расходятся и говорят, стоя в разных дверях.
Фабьо
- Не знаю сам. Но начинаю
- Сегодня же его искать.
Диана
- Пусть будет храбр.
Фабьо
- Храбрей Роланда.[7]
Диана
- Велик.
Фабьо
- То будет венценосец.
Диана
- Щедр.
Фабьо
- Тароватей Александра.[8]
Диана
- Могуч.
Фабьо
- Как Цезарь и Ахилл.[9]
Диана
- Умен, изящен…
Фабьо
- И красавец.
Диана
- И холост.
Фабьо
- Это – первым делом.
Диана
- Я буду ждать.
Фабьо
- А я отправлюсь
- Искать вам этого супруга
- И разыщу, не сомневайтесь!
Уходят.
Поле
Явление первое
Алехандро, Альбано, слуги.
Алехандро
- Люблю охоту!
Альбано
- Любите немало,
- Раз до границ Урбино вас она
- От самых стен Флоренции домчала.
Алехандро
- Как сладостно душа упоена!
- Вот из пещеры бьет струя кристалла,
- И как она прозрачна и ясна
- Средь ирисов и ландышей поляны!
- Я бы подумал – то купель Дианы.
- Поля! Вы смертным – лучший дар небес,
- Первейшее из их благодеяний.
- Питая нас, красой своих чудес
- Вы облегчили груз людских страданий.
- Чей дух, тоской сраженный, не воскрес
- Среди нерукотворных этих зданий,
- Которые потоп образовал
- Прекрасней, чем Витрувий рисовал?[10]
- Вот гордое чело скалы подъято
- И словно небу смелый вызов шлет;
- А там другая, вглубь земли зажата,
- Вонзает в недра твердый свой оплот.
- Нет арки в мире, более богато
- Венчанной средь дорических красот
- Трофеями, чем этот камень дикий
- В гирляндах тамариска и мастики.
- В пустыне этой небо – словно луг,
- Одетый пышно белыми цветами,
- И в блеске солнца вся земля вокруг –
- Как будто луг, усеянный звездами.
- Как сладостен ручья певучий звук,
- Который служит соловью струнами,
- И тот, вздыхая в глубине лесной,
- Поет напев, начертанный волной!
Альбано
- Мне кажется, что ваша светлость рада
- Была бы жить в пустыне.
Алехандро
- Иногда
- Флоренцию вот так покинуть надо,
- И тем милей она потом.
Альбано
- О да!
Алехандро
- Природой и роскошеством наряда
- Флоренция поспорит без труда
- С Неаполем; но, чтобы знать ей цену,
- Полезно допускать и перемену.
Явление второе
Те же и Фабьо.
Фабьо
(про себя)
- Придется, видно, в сторону свернуть.
- Дорога на Флоренцию – другая.
Альбано
- К нам из Урбино кто-то держит путь.
Фабьо
- С холма идет народ.
Альбано
- Душа святая!
- Куда бредешь?
Фабьо
- Бреду куда-нибудь,
- По лабиринту этому шагая.
Алехандро
- Не твой ли голос, Фабьо?
Фабьо
- Мой сеньор!
Алехандро
- К твоей любви я руки вновь простер.
Фабьо
- Утратив путь, я встретил господина!
Алехандро
- Уехав из Флоренции, меня
- Ты сразу позабыл.
Фабьо
- Моя судьбина
- Меня связала, муча и тесня.
- Мне угрожала верная кончина,
- Но вы меня спасли, обороня
- От вашего разгневанного брата;
- Когда б не вы, меня ждала расплата.
- Меня урбинский герцог приютил,
- Который ныне опочил со славой.
- Вас помнил я, но страх мой втайне жил;
- Всегда боязнью одержим неправый:
- Ведь если враг во всеоружьи сил,
- Он за обиду местью мстит кровавой.
Алехандро
- Тебя винить мне трудно. До конца
- Хранит обиду память мудреца.
- Но ты куда идешь?
Фабьо
- Искать супруга
- Для некоей сеньоры. Правда, тут,
- В горах, среди запущенного луга,
- Найти его – немалый был бы труд.
Алехандро
- Она знатна?
Фабьо
- Из царственного круга.
- Знатнее нет.
Алехандро
- А как ее зовут?
Фабьо
- О, это тайна!
Алехандро
- Тайна?
Фабьо
- Да.
Алехандро
- Тем хуже.
- Такой непросто хлопотать о муже.
Фабьо
- Ее бы мог назвать своей женой
- Брат герцога Флоренции.
Алехандро
- Прекрасно!
- Бери меня.
Фабьо
- Вы шутите со мной,
- Но, я скажу, вы шутите напрасно.
- Сойдем к дороге по тропе лесной.
- Мне есть что вам сказать.
Алехандро
- На все согласна
- Моя душа.
Фабьо
- Я вам открыть хотел…
Алехандро
- Что именно?
Фабьо
- Как счастлив ваш удел.
Уходят.
Зала в урбинском дворце
Явление первое
Теодора, Дьего.
Теодора
- Успех поистине таков,
- Что я подобного не ждала.
Дьего
- Настолько счастливо начало,
- Что я торжествовать готов.
Теодора
- Камило не находит слов
- От непритворного смущенья.
- Но он заявит, без сомненья,
- Что, мужем став такой жены,
- Он будет сам главой страны
- И поведет дела правленья.
- Я опасаюсь, что она
- Любого мужа взять согласна.
Дьего
- Мне это совершенно ясно:
- Она убога и темна.
- Опасность эта так грозна,
- Что было бы неосторожно
- Смотреть на дело бестревожно.
Теодора
- От столь тупого существа,
- В котором мысль едва жива,
- Ждать всяких глупостей возможно.
- Когда и умниц видел свет,
- Мужей берущих как попало,
- На дурочку надежды мало.
Дьего
- Надежды мало, спора нет.
- И я хочу вам дать совет.
Теодора
- Какой?
Дьего
- Порассказать Диане,
- Как злы мужчины, как в обмане
- Они хитры, чтобы любой,
- Камило или кто другой,
- Ей ненавистен стал заране.
- Внушите ей – ведь, как-никак,
- Хотя Диана и тупица,
- В ней есть же разума крупица, –
- Что худшее из бедствий – брак.
Теодора
- Быть может, это все и так.
- Но если (это может статься)
- Ей все-таки начнет казаться
- По склонности ее души,
- Что вы, мужчины, хороши,
- То что за польза мне стараться?
Дьего
- Но и в попытке нет вреда.
Теодора
- Я попытаюсь. Но едва ли
- Удастся то, чего вы ждали.
- Любовь причудлива всегда.
Дьего
- Вы смотрите так мрачно?
Теодора
- Да.
- Любовь – огонь, тоска по счастью,
- Ее неодолимой власти
- Любая тварь подчинена.
- Зверь знает меньше, чем она,
- А знает упоенья страсти.
Явление второе
Те же, Диана, очень нарядная, Лаура и Фениса.
Диана
- Я хороша?
Теодора
- Великолепна.
Диана
- Как я причесана прелестно!
- Мне Лаура космы завила,
- Накручивая на железки.
- Но оказалось, что Фениса
- Их на огне горящем держит.
- Тогда я бросилась бегом
- И убежала в галерею.
- Смотрите, что за побрякушки
- Они на грудь мне понадели!
Дьего
- Я вам клянусь, что ваша светлость
- Мила, как божий ангел.
Диана
- Верю.
- А ну-ка, повтори еще,
- Как говорят у нас в деревне.
Дьего
- О, ваша светлость бесподобна!
Диана
- Давайте-ка, пусть нас поженят.
Теодора
- Не говорите так, сеньора.
- Мужчины только губят женщин.
Диана
- А почему?
Теодора
- Они дурные.
Диана
- Я не считала их за скверных.
- Отец мой, герцог, был мужчина?
Теодора
- Да, ваша светлость.
Диана
- Так наверно,
- Раз мать моя его любила,
- Он был хороший, а не скверный.
- И разве женщина рожает
- Так, без мужчины?
Теодора
- Нет, конечно.
Диана
- А это значит, что мужчины,
- И те на что-нибудь полезны.
Теодора
- Но благородные девицы
- Должны от них спасаться бегством.
Диана
- А что им пользы убегать,
- Раз эти их догнать сумеют?
Дьего
(Лауре, тихо)
- Какая хитрая мужичка!
Лаура
- Да, но глупа неимоверно.
Диана
- Ола, Фениса!
Фениса
- Я, сеньора.
Диана
- Когда вы пышно разодеты,
- Когда вы в зеркало глядитесь,
- Когда вы завились железом,
- Когда вы жалуете ручку,
- Когда вы в юбке по колено,
- Когда вы запряжетесь в туфли,
- И только спереди бубенчик
- Подвесить к ним недостает,
- Так это – чтоб спасаться бегством
- И укрываться от мужчин?
Лаура
- Мы их отпугивать, конечно,
- Не думаем; мы ищем мужа,
- И, собственно, все дело в этом.
Диана
- Когда вы в ночь на Сан Хуана[11]
- Подслушивать идете встречных,
- Так здесь причина в Сан Хуане
- Или в мужчинах?
Фениса
- Несомненно,
- В мужчинах, ваша светлость.
Диана
- Или
- Когда вы, словно как индейки,
- Выходите в широких юбках,
- Вертясь направо и налево,
- Как щеголь, что себя бичует,
- То все такие ухищренья –
- Для женщин или для мужчин?
Лаура
- Хоть вы и выросли в деревне,
- Вы много знаете.
Диана
- Я, Лаура,
- К мужчинам чувствую влеченье.
Теодора
(к Дьего, тихо)
- Камило ей в любви признался.
Дьего
- И я подозреваю это.
Теодора
- Вот он идет.
Дьего
- Чтоб посмеяться.
- Он с целой свитой кавальеро,
- Укрывшихся плащами.
Явление третье
Те же, Камило, Лисено, Альбано, Алехандро, другие дворяне и Фабьо.
Алехандро
(к Фабьо, тихо)
- Фабьо!
- Боюсь, не стало бы известно,
- Кто я. Хотя я прожил в Риме
- Такое длительное время
- Совместно с братом кардиналом,
- Что здесь я никому не ведом.
Фабьо
- А вы лицо плащом закройте,
- Тем более, что вас, наверно,
- Еще никто не опознал.
- Тут все в глубоком убежденье,
- Что у Дианы разум слаб,
- И осторожны в высшей мере:
- Приветствовать ее боятся,
- Хоть выражают ей почтенье.
Алехандро
- Я и без помощи твоей
- По этим деланным движеньям
- Ее узнал, войдя.
Фабьо
- Вы правы:
- Их невозможно не заметить.
- Она мила?
Алехандро
- Она достойна
- Любви и состраданья.
Фабьо
- Смею ль
- Ей доложить, что я привел вас?
Алехандро
- Постой, постой…
Фабьо
- Да, ваша светлость.
Алехандро
- Ты ей не должен говорить,
- Кто я такой. Еще не время.
Фабьо
- Она красива, согласитесь.
Алехандро
- Знай: о друзьях и об идеях,
- О женщинах и о картинах
- Не следует судить поспешно.
- Друзья нам могут изменить;
- Идеи требуется взвесить;
- В картины надобно всмотреться,
- Чтоб дать им должную оценку;
- А женщины являют часто…
Фабьо
- Я знаю. Совершенно верно.
Алехандро
- Прекрасный облик без души.
Фабьо
- Зато в Диане нераздельно
- И то и это. Я пойду.
Алехандро
- Я жду тебя, и я уверен,
- Что ты во всем поступишь мудро.
Фабьо
- Не беспокойтесь, ваша светлость.
- И наблюдайте все кругом.
Камило
(к Лисено, тихо)
- Как удивительно, Лисено,
- Что нет ни признака души
- В таком великолепном теле!
Лисено
- Мы часто видим, как роскошно
- Цветут бесплодные деревья.
Диана
(в сторону)
- Пришел мой секретарь. Прибегну
- В беседе с ним к условной речи.
- Вот он мне знаки подает;
- Мне и без знаков все известно.
(Громко.)
- Раз я должна вертеться тут,
- Где столько дам и кавалеров,
- То как мне с ними говорить,
- Всех не запомнив хорошенько?
- Я повторю их имена:
- Камило, Дьего и Лисено,
- Фениса, Лаура, Теодора…
(К Фабьо.)
- А вы кто будете, любезный?
- Я, кажется, не знаю вас.
Фабьо
- Имею честь быть, ваша светлость,
- Из вашей свиты.
Диана
- Ваше имя?
Фабьо
- Всего лишь Фабьо, здесь в оркестре
- Едва ли не слабейший звук.
Диана
- Вы кто? Мужчина?
Фабьо
- Ваша светлость!
- Я – то, что вам благоугодно.
- Монархи, наподобье неба,
- Творят и женщин и мужчин.
Диана
- Мужчина – он всегда изменник.
- Так мне сказала Теодора.
Фабьо
- Могу поклясться, что я верен.
Диана
(к Фабьо, тихо)
- Что скажешь?
Фабьо
- Я его привел.
Диана
- Который? Покажи.
Фабьо
- Вот этот:
- Чтоб вы взглянули на него,
- Он на короткие мгновенья
- С лица откидывает плащ.
- Вы разглядели?
Диана
- Разглядела.
Фабьо
- И ваше мненье?
Диана
- Чтоб ответить,
- Мне нужно с ним иметь беседу.
Фабьо
- Он то же мне сказал про вас.
Диана
- Я вижу, он не опрометчив.
Фабьо
- Когда я шел его искать,
- Мы заключили соглашенье,
- Что я одобрить должен ум,
- А вы должны одобрить внешность.
- Так как она?
Диана
- Да ничего.
- А ты признайся откровенно,
- Как он нашел мою наружность?
Фабьо
- Да ничего.
Диана
- Ты мстишь? Чудесно!
- А как его зовут?
Фабьо
- Не знаю.
Диана
- И ты пришел ко мне, мошенник,
- С каким-то безыменным мужем
- И думаешь, что сделал дело?
Фабьо
- Он назовется сам. А я
- Обоим соблюдаю верность.
Диана
- Пойду и ближе посмотрю.
Фабьо
- Красавец он первостатейный.
Диана
- Ах, Теодора…
Теодора
- Ваша светлость?..
Диана
- Меня, должна сознаться, бесят
- Дворцовые порядки. Дома
- Я всякий час могла поесть.
- И я желаю, как в деревне,
- Пойти перекусить на кухню.
Теодора
(в сторону)
- Какая дикая нелепость!
(Диане.)
- Нет, ваша светлость, воздержитесь.
Диана
- Я воздержалась и помедлю,
- Чтоб этих разглядеть мужчин.
- Мне хочется узнать точнее,
- Чт в них так мило иль противно,
- Чтобы от них спасаться бегством.
Диана уходит, взглянув на Алехандро; все сопровождают ее, кроме Алехандро и Фабьо.
Явление четвертое
Алехандро, Фабьо.
Фабьо
- Раз мы теперь одни, сеньор,
- Узнать позвольте ваше мненье.
- Вначале, и пока не поздно,
- Исправить можно все на свете.
- Вы здесь не связаны ничем:
- Ведь ей осталось неизвестным,
- Кто вы такой. Я не хотел
- Дразнить ее воображенье,
- Сказав ей: «Это – Алехандро
- Де Медичи, воитель смелый,[12]
- Брат флорентийского владыки,
- Ближайший родич королевы
- Французской, знаменитый тем…»
Алехандро
- Довольно, Фабьо. Я хотел бы
- Пообсудить, каким путем
- Завоевать мне это сердце,
- А с ним и герцогство Урбино.
- Ведь много царственных соседей
- Ревниво бодрствует на страже.
Фабьо
- Тот, кто привел вас в это место,
- Долг благодарности платя,
- Поверьте мне, отыщет средства,
- Чтобы достичь высокой цели.
- Вы, расточа любовь и нежность,
- А я, неся тихонько службу…
Алехандро
- Какую службу?
Фабьо
- Как посредник, –
- Мы с вами во дворце урбинском
- Без промедленья и помехи
- Воздвигнем Медицейский герб.
Алехандро
- Тебе я дам…
Фабьо
- Оставим это.
- Служить великодушным людям
- Приятней всяких награждений.
Действие второе
Сад
Явление первое
Диана, в шляпе и накидке, Алехандро, Фабьо, Лаура.
Диана
- Зачем вы так спешите?
Алехандро
- Клянется Фабьо, что уже светает.
Фабьо
- Сеньор, пора, идите!
- Свет быстро возрастает,
- И темная могила солнца тает.
Лаура