Глупая для других, умная для себя де Вега Лопе

(к Фабьо)

  • Нельзя ль изящней выразить все это?

Фабьо

  • Крадется луч коварного рассвета.

Диана

  • Нас, Алехандро, в третий раз денница
  • Приветствует лучами
  • В саду, где только верный Фабьо с нами
  • И Лаура, посвященная всецело
  • В таинственное дело.

Лаура

(к Фабьо)

  • Скажи, что огненная колесница
  • Увозит звезды.

Фабьо

  • Было б очень мило,
  • Когда бы Лаура их поторопила,
  • Сказав, что утро скоро.
  • Ведь спальник солнца, юная Аврора,
  • Отдергивает полог,
  • А ранний сумрак нежен и недолог.

Лаура

  • Как у тебя воображенье мелко!

Фабьо

  • То высший слог.

Лаура

  • Нет.

Фабьо

  • Что ж тогда?

Лаура

  • Подделка.

Алехандро

  • Моя Диана! Фабьо вы сказали,
  • Что вы лишь внешний облик мой узнали,
  • Не помыслы. Могу ль я быть счастливым?
  • Кажусь ли я вам до конца правдивым?
  • Достоин ли я вашим стать супругом
  • Или хотя бы другом?
  • Когда б меня такое счастье ждало,
  • Отдать вам жизнь и душу – слишком мало.
  • О, если вы меня как должно чтите,
  • То выбор свой на мне остановите,
  • Как на влюбленном или как на муже!

Диана

  • Я тоже смущена, и потому же.
  • Ведь вы меня увидели впервые
  • (А эти чувства – самые живые)
  • Такой простой по речи и по виду,
  • Что надо много, может быть, усилий,
  • Чтоб это впечатленье вы забыли,
  • И ваша память чувствует обиду.

Алехандро

  • Ужель, Диана, за три ночи эти,
  • Когда мы разлучались на рассвете,
  • Кляня судьбу, что наступило утро,
  • Не понял я, что разум ваш бесценный
  • Сияет в оболочке несравненной,
  • Как ясный жемчуг в ризах перламутра?
  • Ваш гений замкнут красотою вашей,
  • Как чистый нектар золотою чашей;
  • И я дивлюсь доныне,
  • Что столько знаний найдено в пустыне.

Диана

  • Вам отвечая, Медичи достойный,
  • Я вашу душу и ваш облик стройный
  • Уподобляю золотой оправе,
  • Где луч алмаза блещет в яркой славе.

Лаура

  • Беседу кончить надо.
  • Уже деревья сада
  • Отбрасывают тени,
  • И между зеленеющих растений
  • Ковры цветов, пестрея, отражают
  • Сияние денницы.

Фабьо

  • Проснувшиеся птицы
  • В зеленой чаще песнями встречают
  • Неверный пламень нового рассвета.
  • Глаза ревнивцев, повторяю это,
  • Опаснее любой другой напасти.

Алехандро

  • Ты плохо знаешь, друг, начало страсти:
  • Когда душа к другой душе стремится,
  • Она ослеплена и не страшится.

Диана

  • Нам все-таки опасно
  • Вот так встречаться. Ясно,
  • Что, где любовь, там ревность; зорче рыси
  • Небесные она пронзает выси
  • И темные подземные глубины.

Алехандро

  • Чтоб нас не потревожил ни единый
  • Из тех, кого глухая зависть гложет,
  • Находчивость, быть может,
  • Внушит нам то, что надо
  • Для усыпленья вражеского взгляда.
  • Что предпринять бы нам к своей защите?

Лаура

  • Скорей, сеньор! Сюда идут, бегите!

Диана

  • Уже идут?

Фабьо

  • О сладкое забвенье!

Лаура

  • Когда мы любим, мы теряем зренье.

Диана

  • Я не видала, в упоенье взора,
  • Что день настал так скоро.

Алехандро

  • А я, не видя звезд на ризе ночи,
  • Решил, что их вобрали ваши очи.
  • Храни вас Бог, сеньора!

Алехандро и Фабьо убегают. Появляются Теодора и Фениса и становятся поодаль от Дианы и Лауры.

Явление второе

Диана, Лаура, Теодора, Фениса.

Теодора

  • Ты видишь двух мужчин, Фениса? Где?

Фениса

  • Да вот они бегут, и очень прытко.
  • Здесь, видно, шла беседа при звезде.

Теодора

  • И ключ гремит, и хлопнула калитка
  • В стене.

Фениса

  • И на одном
  • Плащ с золотым шитьем, –
  • Улика, и притом из самых строгих,
  • Что это кто-то из числа премногих,
  • Красавицей влекомых.

Теодора

  • Едва ли это кто из незнакомых,
  • Хоть и такие могут быть вполне.
  • Ты знаешь, с нею, показалось мне,
  • Стал нежен Дьего.

Фениса

  • Это вы напрасно.
  • Она красива, но глупа ужасно,
  • Ее поступки так нехороши!
  • То было бы любовью без души.

Теодора

  • Нет, побужденья здесь совсем не те.
  • Хотя и в разуме и в красоте
  • Природа некоторым отказала, –
  • И ум и прелесть им богатство дало.
  • Я вижу, Дьего не такой, как прежде,
  • И, очевидно, он не чужд надежде
  • Стать герцогом урбинским.

Фениса

  • Рановато.
  • Кто угадает приговор сената?

Теодора

  • Прелестная Диана,
  • Среди цветов, так рано!
  • Вы влюблены? И перья и наряд
  • Мне о ночной беседе говорят.
  • От моего не утаился взгляда
  • Блеск золота меж изумрудов сада.
  • Что это значит? Здесь мужчина был?
  • Как быстро слабый разум ваш забыл
  • Все то, что вам изъяснено подробно!

Диана

  • Сеньора! Я глупа и неспособна
  • Запоминать уроки.

Теодора

  • Вы унижаете ваш сан высокий,
  • Который вам завещан в колыбели.

Диана

  • Вы мне мужчин подальше гнать велели.
  • Но заповеди мне известны тоже,
  • И соблюдать их следует построже,
  • А ближнего в них велено любить
  • Как самого себя, и, стало быть,
  • Ученье ваше никуда не гоже.

Теодора

  • Чтоб соблюсти их, вы меня любите.

Диана

  • Помилуй Боже, что вы говорите!
  • Там речь о «ближнем», – он и назван прямо,
  • А не о «ближней»; значит, он – не дама.
  • Вы предлагаете мне, Теодора,
  • Нарушить Божью заповедь.

Теодора

  • Сеньора!
  • Не забывайте, что на всех путях
  • Вас ждут обманщики.

Диана

  • Напрасный страх.

Теодора

  • Обманывают умниц и лукавиц.
  • А вас…

Диана

  • На сто обманутых красавиц,
  • Каков бы ни был средь людей их чин,
  • Всегда пятьсот обманутых мужчин.

Фениса

(в сторону)

  • Здесь глупости совсем не так уж много.

Диана

  • И почему, скажите, ради Бога,
  • Их не любить? Прекраснейший народ!
  • Кто защищает нас и бережет?
  • С тех самых пор, как нас родят мамаши,
  • Для нас несут тяжелый труд папаши;
  • Их треволненьям просто нет конца.

Фениса

(в сторону)

  • Она шлифуется в стенах дворца!

Диана

  • Наряды, камни, праздники, пиры –
  • Ведь это все не женские дары.
  • И, наконец, поверьте,
  • Что ради нас идут навстречу смерти
  • Три четверти мужчин. И справедливо
  • Любить таких, кто любит нас, ревниво
  • Оберегает с детства, кормит нас
  • И от кого мы можем всякий час
  • Ждать помощи, и ласки, и охраны.

Теодора

  • Ах нет, Диана! Все они – тираны;
  • Они нас любят в нежные лета,
  • Пока есть прелесть в нас и красота,
  • Да и при этом ревностью губя.
  • Они всего желают для себя,
  • А нам и солнце видеть запрещают.

Диана

  • И все же вас они весьма прельщают.

(Лауре.)

  • Идем, мой друг, хочу переодеться.

Лаура

(Диане, тихо)

  • А ведь она могла к вам присмотреться.

Диана

  • Мне было трудно дать отпор уму,
  • Ведь он же – свет и разрывает тьму.

Диана и Лаура уходят.

Теодора

  • Кто мог бы ждать, Фениса, что она
  • В четыре дня такой разумной станет?

Фениса

  • Она настоль высоко рождена,
  • Что, может быть, сквозь тусклый ум проглянет
  • Старинной крови знаменитый блеск.

Явление третье

Теодора, Фениса, Дьего.

Дьего

(не замечая дам)

  • Посторонись, мечта былая,
  • Лелеемая с давних дней,
  • Пред новою мечтой моей,
  • Непостоянство мне прощая
  • И добровольно забывая
  • Ту, чья душа, когда б могла,
  • Себя бы так же повела.
  • Все в мире, с первого же шага,
  • Стремится к достиженью блага
  • И отвращается от зла.
  • Я обратил мой взор к Диане,
  • Как только повстречался с ней.
  • Хоть нет крестьяночки милей,
  • Здесь дело не в сердечной ране,
  • А в том, что для меня заране
  • Бесспорно, что решит сенат.
  • Я клад сменю на лучший клад,
  • Слив наши судьбы воедино,
  • И стану герцогом Урбино,
  • Когда не устрашусь преград.

Теодора

  • Ах, Дьего, вы?..

Дьего

  • Моя сеньора!
  • Цветы, вознесшиеся вдруг
  • От ваших ног до ваших рук,
  • Еще отраднее для взора.
  • Посланцем лета, Теодора,
  • Зовут обычно соловья.
  • Не вы ли, госпожа моя,
  • В цветочном царстве Филомела?[13]
  • Смеется луг, лазурь запела,
  • Звучит любовью стон ручья.
  • Мне в этом видится начало
  • Украшенного счастьем дня.

Теодора

  • Улыбка счастья и меня
  • С утра сегодня приласкала.
  • Я шла гулять и повстречала
  • Диану. Кажется, она
  • Своим умом упоена.

Дьего

  • Все дурочки впадают в это,
  • А нам смеяться нет запрета.

Теодора

  • Но перемена в ней видна.

Дьего

  • Диана – мраморная глыба,
  • Так первозданна и тверда,
  • Что и Камило полн стыда,
  • Смущенный больше, чем кто-либо,
  • Принцессой этого пошиба,
  • И в замешательстве сенат,
  • Где лишь о том и говорят,
  • Как им найти исход удобный,
  • И государыни подобной
  • На троне видеть не хотят.

Теодора

  • Я вас принуждена оставить.
  • Ее оденут, я боюсь,
  • Не так, как надо.

Дьего

  • Остаюсь
  • Без вас. Что я могу добавить?

Теодора и Фениса уходят.

  • Необходимо с ней лукавить,
  • Хотя теперь моя мечта
  • Одной Дианой занята.
  • Ей только следует влюбиться:
  • Тогда и мыслью озарится
  • Пленительная красота.

Явление четвертое

Дьего, Камило.

Камило

  • Я рад, что ты один. Мне нужно
  • Поговорить с тобой открыто.

Дьего

  • Ты знаешь, я всегда готов
  • Тебе служить, как друг старинный.

Камило

  • И даже если Теодора,
  • Когда мы оба ей служили,
  • Смущала дружбу нашу, Дьего,
  • То нас, душой и кровью близких,
  • Уже не отуманит ревность,
  • Как то еще недавно было;
  • Любовь былую к Теодоре
  • Я злобно от себя откинул.
  • Сейчас я говорил с Дианой,
  • И мне казалось – я увидел
  • Не то, чтобы обширный ум,
  • Но ум, вполне способный мыслить.
  • Она с секретарем своим
  • Писала тем, что прежде были
  • Искателями Теодоры
  • И шлют теперь Диане письма,
  • Ее приветствуя с приездом.
  • Здесь, Дьего, мне необходимо
  • Твое полнейшее вниманье.

Дьего

  • Я слушаю.

Камило

  • Ты согласишься,
  • Что если здешним государем
  • Стать может пришлый повелитель, –
  • А всюду, где чужой хозяин,
  • Свои всегда в большом убытке, –
  • То лучше пусть им буду я.
  • Мне важно герцогство Урбино;
  • На что крестьянский домик этот
  • Похож внутри – мне безразлично.
  • Она нужна мне не затем,
  • Чтоб для меня писала книги
  • Или давала мне советы;
  • Я от жены бы их не принял.
  • Ты, раз ты любишь Теодору
  • (Кто любит, для того нет в мире
  • Иной мечты, как о любимой),
  • Приди помочь моим усильям.
  • Ведь ты не можешь перестать,
  • Влюбленный, благородный рыцарь,
  • Ее любить; я потому
  • И мечу в герцоги Урбино;
  • Когда ты мне окажешь помощь
  • И я владычества достигну,
  • Ты можешь все мои владенья
  • Раз навсегда считать своими.

Дьего

  • Мне очень жаль, что ты подумал,
  • Великодушный мой Камило,
  • Такой разумный, будто можно
  • Из-за любви (тем боле – мнимой)
  • Забыть о столь великом счастье,
  • Как титул герцога Урбино.
  • Я, признаюсь, за Теодорой
  • Ухаживал вполне корыстно,
  • Как за наследницей престола;
  • Но, видя, как и ты, что выбрать
  • Должны Диану, неужели
  • Таким я буду простофилей,
  • Чтоб отказаться от надежды
  • Снискать ее любовь и милость
  • С такой же целью, как и ты?
  • Кто мог бы до того забыться
  • Пред величайшей красотой,
  • Которая бывала в мире,
  • Пред самым редкостным умом,
  • Пред телом, самым несравнимым
  • (Все это манит лишь безумцев,
  • Страдающих расстройством мыслей)
  • Чтоб отказаться от державы
  • Для радостей, от века бывших
  • Воображаемой победой
  • И подлинным самоубийством,
  • Мгновенною кометой страсти,
  • Влекущей за собой обычно
  • Заслуженное сожаленье,
  • Едва лишь первый пыл остынет?
  • Друзья должны просить о том,
  • Что, как-никак, осуществимо:
  • Никто не станет ради дружбы
  • Идти на собственную гибель.
  • В моем служенье Теодоре
  • Я вовремя остановился,
  • И с переменою судьбы
  • Моя любовь переселилась.
  • Нет, лучше дура, как Диана,
  • Не знающая сложных мыслей,
  • Чем умница, как Теодора.
  • Один философ справедливо
  • Заметил про замужних женщин,
  • Что нет страшнее казни в мире,
  • Чем если, возгордясь умом,
  • Они мужьям законы пишут.
  • Им следует уметь одно:
  • Рожать и пестовать детишек.
  • Диана хороша собой,
  • Так пусть и нянчится с моими.

Камило

  • От дружбы трудно было ждать
  • Такого наглого ответа.
  • Так вот какая дружба эта!
  • Ну что ж, ответ ей был под стать.
  • А впрочем, ничего другого
  • Мне и не мог ответить тот,
  • Кто слово женщине дает
  • И нарушает это слово.
  • Но это все – напрасный труд:
  • Когда о нашем разговоре
  • Известно станет Теодоре
  • (Твои поступки мне дают
  • На эту низость разрешенье),
  • Обеим ты скажи «прости» –
  • И мне, а с этим не шути.

Дьего

  • А как должно мое терпенье,
  • Все это слыша, поступить?

Камило

  • Покорно претерпеть обиду;
  • Словами здесь не пособить.

Дьего

  • Но если я тебя убью,
  • Простор за мною остается.

Камило

  • Когда нам есть за что бороться,
  • Мы защищаем жизнь свою.

Бьются.

Явление пятое

Те же, Диана, Теодора, Лаура, Фабьо и Марсело.

Теодора

(к Марсело, тихо)

  • Пожалуй, мы признаем скоро,
  • Что ваша госпожа умна.

Диана

  • Что это? Ссора? Вот те на!

Марсело

  • Да, ваша светлость, это ссора:
  • Камило с Дьего бой ведут.

Диана

  • А этого нельзя, Марсело?

Марсело

  • Уж если меч решает дело,
  • Сражаться следует не тут,
  • А выйти в поле.

Диана

  • Вот беда!
  • Как быть мне, Теодора?

Теодора

  • Взять их
  • Под стражу.

Диана

  • Мне не уломать их.

Теодора

  • Вы прикажите им.

Диана

  • Я?

Теодора

  • Да.

Диана

  • Марсело! Я их разниму.
  • Я млею, если вижу шпагу.
  • Вы напишите им бумагу,
  • И пусть они идут в тюрьму.

Фабьо

  • Умно!

Марсело

  • Вы – два давнишних друга.
  • И что вас довело до шпаг?

Камило

  • Ее высочество.

Марсело

  • Как так?

Камило

  • Шла речь о выборе супруга
  • Высокой нашей госпоже,
  • О том, что хоть иной и знатен,
  • Но вряд ли был бы ей приятен.

Диана

  • Нет, нет, я замужем уже.

Теодора

  • Вы замужем? За кем?

Диана

  • За вами.
  • Любить мужчин я не должна, –
  • Так, значит, мне нужна жена.

Теодора

  • Устройте мир между врагами,
  • Пусть подадут друг другу руку.

Диана

  • Вы их хотите поженить?

Теодора

  • И прикажите им забыть
  • Пустые сны и сердца муку.

Диана

  • Поженим Дьего и Камило;
  • Ведь я женилась же на вас.
  • Составьте, секретарь, указ,
  • Да так, чтобы красиво было,
  • О том, что мы в законном браке.

(Лауре, тихо)

  • Наверно, Лаура, спор у них
  • Возник из-за земель моих,
  • И это привело их к драке.

Явление шестое

Те же и Алехандро, в дорожном платье.

Алехандро

  • Сеньоры! Если я сюда
  • Вторгаюсь так внезапно, словно
  • Полуослепший (в чем виновна
  • Моя несчастная звезда),
  • Я умоляю вас, простите.

Диана

(к Фабьо, тихо)

  • Что это, Фабьо?

Фабьо

  • Я не знаю.
  • Я, как и вы, не понимаю.

Диана

  • Чего вы, сударь мой, хотите?

Алехандро

  • Кто – герцогиня?

Диана

  • Мой сеньор!
  • Я – герцогиня, чтоб вы знали,
  • Коль нашу светлость вы искали.
  • Но как же вы не сняли шпор,
  • Раз вам нужна моя особа?
  • Или, быть может, вы – француз,
  • Который этот лишний груз
  • Таскает на ногах до гроба?
  • Понятно, что народ, который
  • Родит первейших ездоков,
  • Преобразился в петухов,
  • Чтобы носить повсюду шпоры.

Алехандро

  • Опасность так меня теснила,
  • Что конь мой пал и у ворот
  • Остался там.

Диана

  • Наоборот,
  • Гораздо бы разумней было
  • Вам притащить его сюда,
  • Здесь помирать.

Дьего

  • Сеньор, два слова!
  • Сеньора наша нездорова
  • И не совсем в речах тверда.
  • Она была больна недавно
  • И до сих пор слегка недужна.
  • В чем ваше дело? Что вам нужно?

Диана

  • Вы лжете, я вполне исправна
  • И чувствую себя прекрасно,
  • И если чем еще больна,
  • Так тем, что на язык вольна,
  • Но это вовсе не опасно.

(К Фабьо, тихо)

  • Зачем он появился тут?
  • Не чересчур ли это смело?

Фабьо

(тихо)

  • Не понимаю, в чем тут дело.
  • Боюсь, напрасен был мой труд.

Алехандро

  • Прекрасная Диана,
  • Подобие бессмертной,
  • Которой в трех обличьях
  • Свершают поклоненье,
  • Чтя на земле Диану,
  • Луну в небесной тверди,
  • Царицу Прозерпину[14]
  • В неозаренных недрах,
  • Затем что вы скитались
  • Дианой в чаще леса,
  • Луною воссияли
  • Среди своих владений,
  • А хоронясь от взоров
  • Под грубою одеждой,
  • Казались Прозерпиной,
  • Царицей мрака светлой,
  • К вам обращает слово
  • Отавио Фарнезе,[15]
  • Брат герцога, что правит
  • И Пармой и Пьяченцой.
  • Амур[16], который властен
  • Над каждым смертным сердцем,
  • Особенно в ту пору,
  • Когда младые лета
  • Весной зеленой дышат
  • В неведенье беспечном,
  • Свои живые стрелы
  • Омыл чудесным светом
  • Очей бездонно-черных
  • Одной прелестной девы,
  • Моим готовя траур,
  • Который в самом сердце
  • Теперь я поневоле
  • Ношу в разлуке с нею.
  • С тем, что я здесь увидел,
  • Не может быть сравненья;
  • Но если бы Амур
  • Свои утратил стрелы,
  • Мной названные очи
  • Им были бы заменой.
  • Она меня два года
  • Дарила счастьем нежным,
  • Но мы неравны были
  • По крови и рожденью,
  • И потому, несчастный,
  • Я был лишен надежды
  • С ней сочетаться браком
  • И обрести блаженство.
  • Моим богатством были
  • Руки прикосновенья
  • Сквозь частую решетку
  • И ласковые речи.
  • Как мотылек вечерний,
  • Боящийся обжечься,
  • Я лишь кругами вился
  • Вокруг зажженной свечки.
  • Родители насильно
  • Ей мужа дать хотели,
  • И ей пришлось покорно
  • Исполнить долг дочерний.
  • Я понял, что теряю
  • Любимую столь нежно,
  • И, не теряя жизни,
  • Я потерял терпенье.
  • Но Порция, увидев,
  • Что я решил немедля
  • Убить ее супруга,
  • Мои порывы гнева
  • Смирила обещаньем,
  • Его исполнив честно,
  • К моим мольбам и вздохам
  • Участливая сердцем.
  • Как только грустной свадьбы
  • Веселье отшумело,
  • Она мне назначает
  • Таинственную встречу
  • Такою темной ночью,
  • Дождливой и беззвездной,
  • Как будто нас нарочно
  • Она укрыть хотела.
  • Я лезу по висячим
  • Веревочным ступеням
  • Через ограду сада,
  • Как истый сумасшедший.
  • Супруг уснул глубоко,
  • Но Порция не дремлет;
  • Его оставив спящим,
  • Она встает с постели.
  • Ко мне любимый облик
  • Спешил тропинкой белой,
  • Которая меж грядок
  • Легла песчаной лентой
  • И под воздушным шагом
  • Ее ноги прелестной,
  • Обутой по-ночному,
  • Преображалась в жемчуг.
  • О, если между вами
  • Есть любящее сердце,
  • Оно поймет мой трепет
  • У самых врат блаженства.
  • На белоснежной юбке
  • Фламандских кружев цепи
  • Служили окаймленьем
  • Прекрасного портрета,
  • А рукава сорочки
  • Чуть прикрывали плечи
  • И обнажали руки,
  • Нежней, чем воск чистейший;
  • По итальянской моде
  • Шел вырез возле шеи
  • И опускался к персям
  • В их красоте лилейной.
  • Но тут супруг проснулся,
  • Разбужен чувством чести;
  • В ком это чувство живо,
  • Не должен спать беспечно.
  • Он требует на ощупь
  • Ответа от постели,
  • Холодным обжигаясь
  • И леденясь нагретым;
  • Он видит, что, прельстившись
  • Супружеским блаженством,
  • Никто свою добычу
  • Назвать своей не смеет.
  • Он вскакивает с ложа
  • И, алча отомщенья,
  • Хватает щит и шпагу,
  • Им честь и жизнь доверя.
  • Поняв, что он обманут,
  • Находит нас немедля,
  • Затем что злополучье
  • Не знает промедленья.
  • Он в бой со мной вступает…
  • Но гнев освирепелый
  • В искусстве фехтованья
  • Орудует небрежно;
  • Обида горячится,
  • Не соблюдает меры,
  • И он свои удары
  • Наносит неумело.
  • На мой клинок наткнувшись,
  • Он падает на землю
  • И орошает кровью
  • Садовые растенья.
  • Сжав Порцию в объятьях,
  • Я с ней бегу, с обмершей,
  • И нахожу приют ей
  • В монастыре соседнем.
  • Но только что Аврора
  • Поднять чело успела,
  • Чтобы, взглянув на землю,
  • Оплакать горе смертных,
  • Как дюжина солдат
  • К моей подходит двери;
  • Мой брат меня хватает
  • И присуждает к смерти,
  • Чтобы родная кровь
  • Была для всех примером,
  • Являя правосудье
  • В его суровом блеске.
  • День казни приближался,
  • Когда, меня жалея,
  • Дочь моего алькайда[17]
  • Вручает мне для бегства
  • Ключи от башни, камни
  • И золотые цепи.
  • О, если конь, примчавший
  • Меня сюда, воскреснет,
  • Он в мраморе достоин,
  • Как Буцефал,[18] бессмертья!
  • И вот у ваших ног
  • Моя судьба поверглась.
  • Явите, что вы – ангел,
  • Спасающий от бедствий,
  • Даруйте мне защиту:
  • Я вам открылся честно.
  • Умножьте вашу славу
  • Деяньем милосердья.

Диана

  • Вы, может быть, и не дурак,
  • Но этого пока не видно.
  • Обманывать, и так бесстыдно!
  • Нет, я не дура, как-никак!
  • Ах, проходимец! Ах, злодей!
  • Как расписал нам на песочке
  • Свою красавицу в сорочке!
  • Хотя бы лифчик был на ней!
  • Какой, однако, острый глаз!
  • Пленился у своей голубки
  • Фламандским кружевом на юбке!
  • Нет, эти плутни не для нас,
  • И я к таким, как вы, строга.
  • Добро, что вас теперь я знаю:
  • Я вовсе в Парме не желаю
  • Нажить смертельного врага.
  • Ступайте обольщать красоток
  • Среди садов во тьме ночной!

Теодора

  • С постигнутым такой судьбой
  • И самый гневный будет кроток.

Фабьо

  • Сеньора, будьте беспристрастны!

Диана

  • Вы это говорите мне?
  • Так, значит, вы в его вине
  • Уверены, глупец несчастный?

Фабьо

(к Алехандро, тихо)

  • Зачем все это?

Алехандро

  • Чтоб Диану
  • Скорей увидеть.

Диана

  • Хитрый плут!
  • Что ж Порцию покинул Брут?[19]
  • Я с ним и говорить не стану.

Фабьо

  • Здесь нет обиды вашей чести.

(Диане, тихо.)

  • Все это выдумка одна.

Диана

  • Свидетель Бог, я бы должна
  • Велеть убить его на месте!
  • Идемте, Дьего и Камило.

Дьего

  • Ваш гнев опаснее огня.

Диана

  • Да, я сердита. Но меня
  • Его двуличие взбесило.

Диана, Лаура, Дьего, Камило и Марсело уходят.

Явление седьмое

Теодора, Фабьо, Алехандро.

Фабьо

(к Алехандро, тихо)

  • Нам нужно бы поговорить,
  • Да вот нельзя при Теодоре.
  • Но как же мне моей сеньоре
  • Затею вашу объяснить?

Алехандро

  • Ступай к ней. Этот приступ страсти –
  • Безумие, но не любовь.
  • И если так случится вновь,
  • От красоты ее, от власти
  • Я лучше сразу отрекусь.
  • Иди и передай дословно,
  • Что я обижен ею кровно
  • И во Флоренцию вернусь.
  • Я вовсе не хочу супруги,
  • Разумной только до поры.

Фабьо

  • Какие милые дары,
  • Чтоб возвратить любовь подруги!
  • Пойду, и госпожа моя
  • Расскажет мне, что с ней такое.

(Уходит.)

Явление восьмое

Теодора, Алехандро.

Теодора

  • Теперь, когда нас только двое,
  • Я вам хочу сказать, кто я,
  • Отважный рыцарь.

Алехандро

  • Мне сейчас,
  • Сеньора, это сообщили,
  • И я молю, чтоб вы простили
  • Виновного, который вас
  • Не так почтил, как должно было.

Теодора

  • А я в ответ вам признаюсь,
  • Что очень искренно стыжусь
  • Того, что здесь происходило.

Появляются Диана и Фабьо; они прислушиваются к разговору Теодоры и Алехандро.

Явление девятое

Те же, Диана и Фабьо.

Теодора

  • Ее высочество, сеньор,
  • Как видите, глупа изрядно.
  • Уж вы простите.

Алехандро

  • Мне досадно
  • Не то, что мне был дан отпор,
  • Коль скоро сквозь ее ворота
  • Уехал с почтой Соломон,[20]
  • А то, что, к смерти присужден,
  • Я в тайну посвятил кого-то,
  • В чьем представленье я злодей.

Теодора

  • Все то, что вы ей рассказали
  • Про ваши беды и печали,
  • Меня растрогало сильней.
  • Мои каменья, дом, доход,
  • Считайте вашими, Отавьо.

Диана

(к Фабьо, тихо)

  • Что ты на это скажешь, Фабьо?

Фабьо

  • Скажу, что черт их разберет.

Алехандро

  • Мою признательность, сеньора,
  • Мне трудно выразить в словах.

Теодора

  • Спор о наследственных правах,
  • Должно быть, разрешится скоро.
  • Быть может, к власти призовут
  • Меня, Фарнезе знаменитый,
  • И если для моей защиты
  • Согласны вы остаться тут,
  • Поверьте, что моя приязнь
  • Вознаградить бы вас сумела
  • Превыше всякого предела.

Диана

(к Фабьо, тихо)

  • Что здесь: приязнь или боязнь?

Фабьо

  • Боязнь остаться без друзей
  • И участь претерпеть дурную.

Диана

  • Я – женщина, и я ревную.
  • Беда грозит любви моей.

Алехандро

(Теодоре)

  • Но мне у вас просить придется
  • Отсрочки. У меня сейчас
  • Забот сверх меры.

Фабьо

(Диане, тихо)

  • Из-за вас
  • Он во Флоренцию вернется.

Диана

  • Как – во Флоренцию? Он родом
  • Из Пармы, герцог – брат ему.

Фабьо

  • Он сказки плел вам потому,
  • Что говорил перед народом.

Теодора

  • Счастливый путь, Отавьо славный,
  • И в знак того, что вы – со мной
  • И будете любой ценой
  • Отстаивать мой сан державный,
  • Примите этот вот алмаз,
  • Как память женщины, которой
  • Вы стали другом и опорой.

Алехандро

  • О, как благодарить мне вас!
  • Я буду скован цепью вечной,
  • Надев его, – ведь мы должны
  • Блюсти обычай старины, –
  • На средний палец, на сердечный.

Диана

(в сторону)

  • Раз он у ней на поводу
  • И покорен наполовину,
  • Я, кажется, сорву и скину
  • С себя всю дурость.

Фабьо

(Диане, тихо)

  • Я иду
  • Вдогонку.

Алехандро

(Теодоре)

  • Фабьо и Диана!..

Фабьо

(к Алехандро, тихо)

  • Беседа ей была слышна.

Алехандро

  • Мне с ней поговорить?

Фабьо

  • Она
  • Тигриной злобой обуяна.
  • Пройдемте здесь, как будто вы
  • Ее совсем и не видали.

Алехандро и Фабьо уходят.

Явление десятое

Диана, Теодора.

Теодора

  • Диана! Почему в печали?

Диана

  • В печали из-за вас, увы!
  • Чуть я приехала, вы тотчас
  • Пришли ко мне с одним советом,
  • А поступаете не так.

Теодора

  • В чем именно?

Диана

Страницы: «« 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

Замечательные стихотворения для детей всех возрастов, размещённые в книге по временам года: лето — о...
Мы — чьи-то мысли, планы.Мы — чьи-то мечты, поэтому живем.В этой книге вы прочтёте о себе.Изобретате...
Наемный убийца Клод Финеас встречает демонессу по имени Рин, которая просит его вернуть ей утраченны...
Почему тоталитарные режимы, а так же А. Ахматова и В. Набоков, не любили психоанализ; парадоксы у О....
Вниманию читателя представляется одна из наиболее авторитетных книг, посвященных истории, истолкован...
Сборник рассказов представляет из себя удивительную палитру, многообразное смешение жанров, сюжетов,...