Глупая для других, умная для себя де Вега Лопе
(к Фабьо)
- Нельзя ль изящней выразить все это?
Фабьо
- Крадется луч коварного рассвета.
Диана
- Нас, Алехандро, в третий раз денница
- Приветствует лучами
- В саду, где только верный Фабьо с нами
- И Лаура, посвященная всецело
- В таинственное дело.
Лаура
(к Фабьо)
- Скажи, что огненная колесница
- Увозит звезды.
Фабьо
- Было б очень мило,
- Когда бы Лаура их поторопила,
- Сказав, что утро скоро.
- Ведь спальник солнца, юная Аврора,
- Отдергивает полог,
- А ранний сумрак нежен и недолог.
Лаура
- Как у тебя воображенье мелко!
Фабьо
- То высший слог.
Лаура
- Нет.
Фабьо
- Что ж тогда?
Лаура
- Подделка.
Алехандро
- Моя Диана! Фабьо вы сказали,
- Что вы лишь внешний облик мой узнали,
- Не помыслы. Могу ль я быть счастливым?
- Кажусь ли я вам до конца правдивым?
- Достоин ли я вашим стать супругом
- Или хотя бы другом?
- Когда б меня такое счастье ждало,
- Отдать вам жизнь и душу – слишком мало.
- О, если вы меня как должно чтите,
- То выбор свой на мне остановите,
- Как на влюбленном или как на муже!
Диана
- Я тоже смущена, и потому же.
- Ведь вы меня увидели впервые
- (А эти чувства – самые живые)
- Такой простой по речи и по виду,
- Что надо много, может быть, усилий,
- Чтоб это впечатленье вы забыли,
- И ваша память чувствует обиду.
Алехандро
- Ужель, Диана, за три ночи эти,
- Когда мы разлучались на рассвете,
- Кляня судьбу, что наступило утро,
- Не понял я, что разум ваш бесценный
- Сияет в оболочке несравненной,
- Как ясный жемчуг в ризах перламутра?
- Ваш гений замкнут красотою вашей,
- Как чистый нектар золотою чашей;
- И я дивлюсь доныне,
- Что столько знаний найдено в пустыне.
Диана
- Вам отвечая, Медичи достойный,
- Я вашу душу и ваш облик стройный
- Уподобляю золотой оправе,
- Где луч алмаза блещет в яркой славе.
Лаура
- Беседу кончить надо.
- Уже деревья сада
- Отбрасывают тени,
- И между зеленеющих растений
- Ковры цветов, пестрея, отражают
- Сияние денницы.
Фабьо
- Проснувшиеся птицы
- В зеленой чаще песнями встречают
- Неверный пламень нового рассвета.
- Глаза ревнивцев, повторяю это,
- Опаснее любой другой напасти.
Алехандро
- Ты плохо знаешь, друг, начало страсти:
- Когда душа к другой душе стремится,
- Она ослеплена и не страшится.
Диана
- Нам все-таки опасно
- Вот так встречаться. Ясно,
- Что, где любовь, там ревность; зорче рыси
- Небесные она пронзает выси
- И темные подземные глубины.
Алехандро
- Чтоб нас не потревожил ни единый
- Из тех, кого глухая зависть гложет,
- Находчивость, быть может,
- Внушит нам то, что надо
- Для усыпленья вражеского взгляда.
- Что предпринять бы нам к своей защите?
Лаура
- Скорей, сеньор! Сюда идут, бегите!
Диана
- Уже идут?
Фабьо
- О сладкое забвенье!
Лаура
- Когда мы любим, мы теряем зренье.
Диана
- Я не видала, в упоенье взора,
- Что день настал так скоро.
Алехандро
- А я, не видя звезд на ризе ночи,
- Решил, что их вобрали ваши очи.
- Храни вас Бог, сеньора!
Алехандро и Фабьо убегают. Появляются Теодора и Фениса и становятся поодаль от Дианы и Лауры.
Явление второе
Диана, Лаура, Теодора, Фениса.
Теодора
- Ты видишь двух мужчин, Фениса? Где?
Фениса
- Да вот они бегут, и очень прытко.
- Здесь, видно, шла беседа при звезде.
Теодора
- И ключ гремит, и хлопнула калитка
- В стене.
Фениса
- И на одном
- Плащ с золотым шитьем, –
- Улика, и притом из самых строгих,
- Что это кто-то из числа премногих,
- Красавицей влекомых.
Теодора
- Едва ли это кто из незнакомых,
- Хоть и такие могут быть вполне.
- Ты знаешь, с нею, показалось мне,
- Стал нежен Дьего.
Фениса
- Это вы напрасно.
- Она красива, но глупа ужасно,
- Ее поступки так нехороши!
- То было бы любовью без души.
Теодора
- Нет, побужденья здесь совсем не те.
- Хотя и в разуме и в красоте
- Природа некоторым отказала, –
- И ум и прелесть им богатство дало.
- Я вижу, Дьего не такой, как прежде,
- И, очевидно, он не чужд надежде
- Стать герцогом урбинским.
Фениса
- Рановато.
- Кто угадает приговор сената?
Теодора
- Прелестная Диана,
- Среди цветов, так рано!
- Вы влюблены? И перья и наряд
- Мне о ночной беседе говорят.
- От моего не утаился взгляда
- Блеск золота меж изумрудов сада.
- Что это значит? Здесь мужчина был?
- Как быстро слабый разум ваш забыл
- Все то, что вам изъяснено подробно!
Диана
- Сеньора! Я глупа и неспособна
- Запоминать уроки.
Теодора
- Вы унижаете ваш сан высокий,
- Который вам завещан в колыбели.
Диана
- Вы мне мужчин подальше гнать велели.
- Но заповеди мне известны тоже,
- И соблюдать их следует построже,
- А ближнего в них велено любить
- Как самого себя, и, стало быть,
- Ученье ваше никуда не гоже.
Теодора
- Чтоб соблюсти их, вы меня любите.
Диана
- Помилуй Боже, что вы говорите!
- Там речь о «ближнем», – он и назван прямо,
- А не о «ближней»; значит, он – не дама.
- Вы предлагаете мне, Теодора,
- Нарушить Божью заповедь.
Теодора
- Сеньора!
- Не забывайте, что на всех путях
- Вас ждут обманщики.
Диана
- Напрасный страх.
Теодора
- Обманывают умниц и лукавиц.
- А вас…
Диана
- На сто обманутых красавиц,
- Каков бы ни был средь людей их чин,
- Всегда пятьсот обманутых мужчин.
Фениса
(в сторону)
- Здесь глупости совсем не так уж много.
Диана
- И почему, скажите, ради Бога,
- Их не любить? Прекраснейший народ!
- Кто защищает нас и бережет?
- С тех самых пор, как нас родят мамаши,
- Для нас несут тяжелый труд папаши;
- Их треволненьям просто нет конца.
Фениса
(в сторону)
- Она шлифуется в стенах дворца!
Диана
- Наряды, камни, праздники, пиры –
- Ведь это все не женские дары.
- И, наконец, поверьте,
- Что ради нас идут навстречу смерти
- Три четверти мужчин. И справедливо
- Любить таких, кто любит нас, ревниво
- Оберегает с детства, кормит нас
- И от кого мы можем всякий час
- Ждать помощи, и ласки, и охраны.
Теодора
- Ах нет, Диана! Все они – тираны;
- Они нас любят в нежные лета,
- Пока есть прелесть в нас и красота,
- Да и при этом ревностью губя.
- Они всего желают для себя,
- А нам и солнце видеть запрещают.
Диана
- И все же вас они весьма прельщают.
(Лауре.)
- Идем, мой друг, хочу переодеться.
Лаура
(Диане, тихо)
- А ведь она могла к вам присмотреться.
Диана
- Мне было трудно дать отпор уму,
- Ведь он же – свет и разрывает тьму.
Диана и Лаура уходят.
Теодора
- Кто мог бы ждать, Фениса, что она
- В четыре дня такой разумной станет?
Фениса
- Она настоль высоко рождена,
- Что, может быть, сквозь тусклый ум проглянет
- Старинной крови знаменитый блеск.
Явление третье
Теодора, Фениса, Дьего.
Дьего
(не замечая дам)
- Посторонись, мечта былая,
- Лелеемая с давних дней,
- Пред новою мечтой моей,
- Непостоянство мне прощая
- И добровольно забывая
- Ту, чья душа, когда б могла,
- Себя бы так же повела.
- Все в мире, с первого же шага,
- Стремится к достиженью блага
- И отвращается от зла.
- Я обратил мой взор к Диане,
- Как только повстречался с ней.
- Хоть нет крестьяночки милей,
- Здесь дело не в сердечной ране,
- А в том, что для меня заране
- Бесспорно, что решит сенат.
- Я клад сменю на лучший клад,
- Слив наши судьбы воедино,
- И стану герцогом Урбино,
- Когда не устрашусь преград.
Теодора
- Ах, Дьего, вы?..
Дьего
- Моя сеньора!
- Цветы, вознесшиеся вдруг
- От ваших ног до ваших рук,
- Еще отраднее для взора.
- Посланцем лета, Теодора,
- Зовут обычно соловья.
- Не вы ли, госпожа моя,
- В цветочном царстве Филомела?[13]
- Смеется луг, лазурь запела,
- Звучит любовью стон ручья.
- Мне в этом видится начало
- Украшенного счастьем дня.
Теодора
- Улыбка счастья и меня
- С утра сегодня приласкала.
- Я шла гулять и повстречала
- Диану. Кажется, она
- Своим умом упоена.
Дьего
- Все дурочки впадают в это,
- А нам смеяться нет запрета.
Теодора
- Но перемена в ней видна.
Дьего
- Диана – мраморная глыба,
- Так первозданна и тверда,
- Что и Камило полн стыда,
- Смущенный больше, чем кто-либо,
- Принцессой этого пошиба,
- И в замешательстве сенат,
- Где лишь о том и говорят,
- Как им найти исход удобный,
- И государыни подобной
- На троне видеть не хотят.
Теодора
- Я вас принуждена оставить.
- Ее оденут, я боюсь,
- Не так, как надо.
Дьего
- Остаюсь
- Без вас. Что я могу добавить?
Теодора и Фениса уходят.
- Необходимо с ней лукавить,
- Хотя теперь моя мечта
- Одной Дианой занята.
- Ей только следует влюбиться:
- Тогда и мыслью озарится
- Пленительная красота.
Явление четвертое
Дьего, Камило.
Камило
- Я рад, что ты один. Мне нужно
- Поговорить с тобой открыто.
Дьего
- Ты знаешь, я всегда готов
- Тебе служить, как друг старинный.
Камило
- И даже если Теодора,
- Когда мы оба ей служили,
- Смущала дружбу нашу, Дьего,
- То нас, душой и кровью близких,
- Уже не отуманит ревность,
- Как то еще недавно было;
- Любовь былую к Теодоре
- Я злобно от себя откинул.
- Сейчас я говорил с Дианой,
- И мне казалось – я увидел
- Не то, чтобы обширный ум,
- Но ум, вполне способный мыслить.
- Она с секретарем своим
- Писала тем, что прежде были
- Искателями Теодоры
- И шлют теперь Диане письма,
- Ее приветствуя с приездом.
- Здесь, Дьего, мне необходимо
- Твое полнейшее вниманье.
Дьего
- Я слушаю.
Камило
- Ты согласишься,
- Что если здешним государем
- Стать может пришлый повелитель, –
- А всюду, где чужой хозяин,
- Свои всегда в большом убытке, –
- То лучше пусть им буду я.
- Мне важно герцогство Урбино;
- На что крестьянский домик этот
- Похож внутри – мне безразлично.
- Она нужна мне не затем,
- Чтоб для меня писала книги
- Или давала мне советы;
- Я от жены бы их не принял.
- Ты, раз ты любишь Теодору
- (Кто любит, для того нет в мире
- Иной мечты, как о любимой),
- Приди помочь моим усильям.
- Ведь ты не можешь перестать,
- Влюбленный, благородный рыцарь,
- Ее любить; я потому
- И мечу в герцоги Урбино;
- Когда ты мне окажешь помощь
- И я владычества достигну,
- Ты можешь все мои владенья
- Раз навсегда считать своими.
Дьего
- Мне очень жаль, что ты подумал,
- Великодушный мой Камило,
- Такой разумный, будто можно
- Из-за любви (тем боле – мнимой)
- Забыть о столь великом счастье,
- Как титул герцога Урбино.
- Я, признаюсь, за Теодорой
- Ухаживал вполне корыстно,
- Как за наследницей престола;
- Но, видя, как и ты, что выбрать
- Должны Диану, неужели
- Таким я буду простофилей,
- Чтоб отказаться от надежды
- Снискать ее любовь и милость
- С такой же целью, как и ты?
- Кто мог бы до того забыться
- Пред величайшей красотой,
- Которая бывала в мире,
- Пред самым редкостным умом,
- Пред телом, самым несравнимым
- (Все это манит лишь безумцев,
- Страдающих расстройством мыслей)
- Чтоб отказаться от державы
- Для радостей, от века бывших
- Воображаемой победой
- И подлинным самоубийством,
- Мгновенною кометой страсти,
- Влекущей за собой обычно
- Заслуженное сожаленье,
- Едва лишь первый пыл остынет?
- Друзья должны просить о том,
- Что, как-никак, осуществимо:
- Никто не станет ради дружбы
- Идти на собственную гибель.
- В моем служенье Теодоре
- Я вовремя остановился,
- И с переменою судьбы
- Моя любовь переселилась.
- Нет, лучше дура, как Диана,
- Не знающая сложных мыслей,
- Чем умница, как Теодора.
- Один философ справедливо
- Заметил про замужних женщин,
- Что нет страшнее казни в мире,
- Чем если, возгордясь умом,
- Они мужьям законы пишут.
- Им следует уметь одно:
- Рожать и пестовать детишек.
- Диана хороша собой,
- Так пусть и нянчится с моими.
Камило
- От дружбы трудно было ждать
- Такого наглого ответа.
- Так вот какая дружба эта!
- Ну что ж, ответ ей был под стать.
- А впрочем, ничего другого
- Мне и не мог ответить тот,
- Кто слово женщине дает
- И нарушает это слово.
- Но это все – напрасный труд:
- Когда о нашем разговоре
- Известно станет Теодоре
- (Твои поступки мне дают
- На эту низость разрешенье),
- Обеим ты скажи «прости» –
- И мне, а с этим не шути.
Дьего
- А как должно мое терпенье,
- Все это слыша, поступить?
Камило
- Покорно претерпеть обиду;
- Словами здесь не пособить.
Дьего
- Но если я тебя убью,
- Простор за мною остается.
Камило
- Когда нам есть за что бороться,
- Мы защищаем жизнь свою.
Бьются.
Явление пятое
Те же, Диана, Теодора, Лаура, Фабьо и Марсело.
Теодора
(к Марсело, тихо)
- Пожалуй, мы признаем скоро,
- Что ваша госпожа умна.
Диана
- Что это? Ссора? Вот те на!
Марсело
- Да, ваша светлость, это ссора:
- Камило с Дьего бой ведут.
Диана
- А этого нельзя, Марсело?
Марсело
- Уж если меч решает дело,
- Сражаться следует не тут,
- А выйти в поле.
Диана
- Вот беда!
- Как быть мне, Теодора?
Теодора
- Взять их
- Под стражу.
Диана
- Мне не уломать их.
Теодора
- Вы прикажите им.
Диана
- Я?
Теодора
- Да.
Диана
- Марсело! Я их разниму.
- Я млею, если вижу шпагу.
- Вы напишите им бумагу,
- И пусть они идут в тюрьму.
Фабьо
- Умно!
Марсело
- Вы – два давнишних друга.
- И что вас довело до шпаг?
Камило
- Ее высочество.
Марсело
- Как так?
Камило
- Шла речь о выборе супруга
- Высокой нашей госпоже,
- О том, что хоть иной и знатен,
- Но вряд ли был бы ей приятен.
Диана
- Нет, нет, я замужем уже.
Теодора
- Вы замужем? За кем?
Диана
- За вами.
- Любить мужчин я не должна, –
- Так, значит, мне нужна жена.
Теодора
- Устройте мир между врагами,
- Пусть подадут друг другу руку.
Диана
- Вы их хотите поженить?
Теодора
- И прикажите им забыть
- Пустые сны и сердца муку.
Диана
- Поженим Дьего и Камило;
- Ведь я женилась же на вас.
- Составьте, секретарь, указ,
- Да так, чтобы красиво было,
- О том, что мы в законном браке.
(Лауре, тихо)
- Наверно, Лаура, спор у них
- Возник из-за земель моих,
- И это привело их к драке.
Явление шестое
Те же и Алехандро, в дорожном платье.
Алехандро
- Сеньоры! Если я сюда
- Вторгаюсь так внезапно, словно
- Полуослепший (в чем виновна
- Моя несчастная звезда),
- Я умоляю вас, простите.
Диана
(к Фабьо, тихо)
- Что это, Фабьо?
Фабьо
- Я не знаю.
- Я, как и вы, не понимаю.
Диана
- Чего вы, сударь мой, хотите?
Алехандро
- Кто – герцогиня?
Диана
- Мой сеньор!
- Я – герцогиня, чтоб вы знали,
- Коль нашу светлость вы искали.
- Но как же вы не сняли шпор,
- Раз вам нужна моя особа?
- Или, быть может, вы – француз,
- Который этот лишний груз
- Таскает на ногах до гроба?
- Понятно, что народ, который
- Родит первейших ездоков,
- Преобразился в петухов,
- Чтобы носить повсюду шпоры.
Алехандро
- Опасность так меня теснила,
- Что конь мой пал и у ворот
- Остался там.
Диана
- Наоборот,
- Гораздо бы разумней было
- Вам притащить его сюда,
- Здесь помирать.
Дьего
- Сеньор, два слова!
- Сеньора наша нездорова
- И не совсем в речах тверда.
- Она была больна недавно
- И до сих пор слегка недужна.
- В чем ваше дело? Что вам нужно?
Диана
- Вы лжете, я вполне исправна
- И чувствую себя прекрасно,
- И если чем еще больна,
- Так тем, что на язык вольна,
- Но это вовсе не опасно.
(К Фабьо, тихо)
- Зачем он появился тут?
- Не чересчур ли это смело?
Фабьо
(тихо)
- Не понимаю, в чем тут дело.
- Боюсь, напрасен был мой труд.
Алехандро
- Прекрасная Диана,
- Подобие бессмертной,
- Которой в трех обличьях
- Свершают поклоненье,
- Чтя на земле Диану,
- Луну в небесной тверди,
- Царицу Прозерпину[14]
- В неозаренных недрах,
- Затем что вы скитались
- Дианой в чаще леса,
- Луною воссияли
- Среди своих владений,
- А хоронясь от взоров
- Под грубою одеждой,
- Казались Прозерпиной,
- Царицей мрака светлой,
- К вам обращает слово
- Отавио Фарнезе,[15]
- Брат герцога, что правит
- И Пармой и Пьяченцой.
- Амур[16], который властен
- Над каждым смертным сердцем,
- Особенно в ту пору,
- Когда младые лета
- Весной зеленой дышат
- В неведенье беспечном,
- Свои живые стрелы
- Омыл чудесным светом
- Очей бездонно-черных
- Одной прелестной девы,
- Моим готовя траур,
- Который в самом сердце
- Теперь я поневоле
- Ношу в разлуке с нею.
- С тем, что я здесь увидел,
- Не может быть сравненья;
- Но если бы Амур
- Свои утратил стрелы,
- Мной названные очи
- Им были бы заменой.
- Она меня два года
- Дарила счастьем нежным,
- Но мы неравны были
- По крови и рожденью,
- И потому, несчастный,
- Я был лишен надежды
- С ней сочетаться браком
- И обрести блаженство.
- Моим богатством были
- Руки прикосновенья
- Сквозь частую решетку
- И ласковые речи.
- Как мотылек вечерний,
- Боящийся обжечься,
- Я лишь кругами вился
- Вокруг зажженной свечки.
- Родители насильно
- Ей мужа дать хотели,
- И ей пришлось покорно
- Исполнить долг дочерний.
- Я понял, что теряю
- Любимую столь нежно,
- И, не теряя жизни,
- Я потерял терпенье.
- Но Порция, увидев,
- Что я решил немедля
- Убить ее супруга,
- Мои порывы гнева
- Смирила обещаньем,
- Его исполнив честно,
- К моим мольбам и вздохам
- Участливая сердцем.
- Как только грустной свадьбы
- Веселье отшумело,
- Она мне назначает
- Таинственную встречу
- Такою темной ночью,
- Дождливой и беззвездной,
- Как будто нас нарочно
- Она укрыть хотела.
- Я лезу по висячим
- Веревочным ступеням
- Через ограду сада,
- Как истый сумасшедший.
- Супруг уснул глубоко,
- Но Порция не дремлет;
- Его оставив спящим,
- Она встает с постели.
- Ко мне любимый облик
- Спешил тропинкой белой,
- Которая меж грядок
- Легла песчаной лентой
- И под воздушным шагом
- Ее ноги прелестной,
- Обутой по-ночному,
- Преображалась в жемчуг.
- О, если между вами
- Есть любящее сердце,
- Оно поймет мой трепет
- У самых врат блаженства.
- На белоснежной юбке
- Фламандских кружев цепи
- Служили окаймленьем
- Прекрасного портрета,
- А рукава сорочки
- Чуть прикрывали плечи
- И обнажали руки,
- Нежней, чем воск чистейший;
- По итальянской моде
- Шел вырез возле шеи
- И опускался к персям
- В их красоте лилейной.
- Но тут супруг проснулся,
- Разбужен чувством чести;
- В ком это чувство живо,
- Не должен спать беспечно.
- Он требует на ощупь
- Ответа от постели,
- Холодным обжигаясь
- И леденясь нагретым;
- Он видит, что, прельстившись
- Супружеским блаженством,
- Никто свою добычу
- Назвать своей не смеет.
- Он вскакивает с ложа
- И, алча отомщенья,
- Хватает щит и шпагу,
- Им честь и жизнь доверя.
- Поняв, что он обманут,
- Находит нас немедля,
- Затем что злополучье
- Не знает промедленья.
- Он в бой со мной вступает…
- Но гнев освирепелый
- В искусстве фехтованья
- Орудует небрежно;
- Обида горячится,
- Не соблюдает меры,
- И он свои удары
- Наносит неумело.
- На мой клинок наткнувшись,
- Он падает на землю
- И орошает кровью
- Садовые растенья.
- Сжав Порцию в объятьях,
- Я с ней бегу, с обмершей,
- И нахожу приют ей
- В монастыре соседнем.
- Но только что Аврора
- Поднять чело успела,
- Чтобы, взглянув на землю,
- Оплакать горе смертных,
- Как дюжина солдат
- К моей подходит двери;
- Мой брат меня хватает
- И присуждает к смерти,
- Чтобы родная кровь
- Была для всех примером,
- Являя правосудье
- В его суровом блеске.
- День казни приближался,
- Когда, меня жалея,
- Дочь моего алькайда[17]
- Вручает мне для бегства
- Ключи от башни, камни
- И золотые цепи.
- О, если конь, примчавший
- Меня сюда, воскреснет,
- Он в мраморе достоин,
- Как Буцефал,[18] бессмертья!
- И вот у ваших ног
- Моя судьба поверглась.
- Явите, что вы – ангел,
- Спасающий от бедствий,
- Даруйте мне защиту:
- Я вам открылся честно.
- Умножьте вашу славу
- Деяньем милосердья.
Диана
- Вы, может быть, и не дурак,
- Но этого пока не видно.
- Обманывать, и так бесстыдно!
- Нет, я не дура, как-никак!
- Ах, проходимец! Ах, злодей!
- Как расписал нам на песочке
- Свою красавицу в сорочке!
- Хотя бы лифчик был на ней!
- Какой, однако, острый глаз!
- Пленился у своей голубки
- Фламандским кружевом на юбке!
- Нет, эти плутни не для нас,
- И я к таким, как вы, строга.
- Добро, что вас теперь я знаю:
- Я вовсе в Парме не желаю
- Нажить смертельного врага.
- Ступайте обольщать красоток
- Среди садов во тьме ночной!
Теодора
- С постигнутым такой судьбой
- И самый гневный будет кроток.
Фабьо
- Сеньора, будьте беспристрастны!
Диана
- Вы это говорите мне?
- Так, значит, вы в его вине
- Уверены, глупец несчастный?
Фабьо
(к Алехандро, тихо)
- Зачем все это?
Алехандро
- Чтоб Диану
- Скорей увидеть.
Диана
- Хитрый плут!
- Что ж Порцию покинул Брут?[19]
- Я с ним и говорить не стану.
Фабьо
- Здесь нет обиды вашей чести.
(Диане, тихо.)
- Все это выдумка одна.
Диана
- Свидетель Бог, я бы должна
- Велеть убить его на месте!
- Идемте, Дьего и Камило.
Дьего
- Ваш гнев опаснее огня.
Диана
- Да, я сердита. Но меня
- Его двуличие взбесило.
Диана, Лаура, Дьего, Камило и Марсело уходят.
Явление седьмое
Теодора, Фабьо, Алехандро.
Фабьо
(к Алехандро, тихо)
- Нам нужно бы поговорить,
- Да вот нельзя при Теодоре.
- Но как же мне моей сеньоре
- Затею вашу объяснить?
Алехандро
- Ступай к ней. Этот приступ страсти –
- Безумие, но не любовь.
- И если так случится вновь,
- От красоты ее, от власти
- Я лучше сразу отрекусь.
- Иди и передай дословно,
- Что я обижен ею кровно
- И во Флоренцию вернусь.
- Я вовсе не хочу супруги,
- Разумной только до поры.
Фабьо
- Какие милые дары,
- Чтоб возвратить любовь подруги!
- Пойду, и госпожа моя
- Расскажет мне, что с ней такое.
(Уходит.)
Явление восьмое
Теодора, Алехандро.
Теодора
- Теперь, когда нас только двое,
- Я вам хочу сказать, кто я,
- Отважный рыцарь.
Алехандро
- Мне сейчас,
- Сеньора, это сообщили,
- И я молю, чтоб вы простили
- Виновного, который вас
- Не так почтил, как должно было.
Теодора
- А я в ответ вам признаюсь,
- Что очень искренно стыжусь
- Того, что здесь происходило.
Появляются Диана и Фабьо; они прислушиваются к разговору Теодоры и Алехандро.
Явление девятое
Те же, Диана и Фабьо.
Теодора
- Ее высочество, сеньор,
- Как видите, глупа изрядно.
- Уж вы простите.
Алехандро
- Мне досадно
- Не то, что мне был дан отпор,
- Коль скоро сквозь ее ворота
- Уехал с почтой Соломон,[20]
- А то, что, к смерти присужден,
- Я в тайну посвятил кого-то,
- В чьем представленье я злодей.
Теодора
- Все то, что вы ей рассказали
- Про ваши беды и печали,
- Меня растрогало сильней.
- Мои каменья, дом, доход,
- Считайте вашими, Отавьо.
Диана
(к Фабьо, тихо)
- Что ты на это скажешь, Фабьо?
Фабьо
- Скажу, что черт их разберет.
Алехандро
- Мою признательность, сеньора,
- Мне трудно выразить в словах.
Теодора
- Спор о наследственных правах,
- Должно быть, разрешится скоро.
- Быть может, к власти призовут
- Меня, Фарнезе знаменитый,
- И если для моей защиты
- Согласны вы остаться тут,
- Поверьте, что моя приязнь
- Вознаградить бы вас сумела
- Превыше всякого предела.
Диана
(к Фабьо, тихо)
- Что здесь: приязнь или боязнь?
Фабьо
- Боязнь остаться без друзей
- И участь претерпеть дурную.
Диана
- Я – женщина, и я ревную.
- Беда грозит любви моей.
Алехандро
(Теодоре)
- Но мне у вас просить придется
- Отсрочки. У меня сейчас
- Забот сверх меры.
Фабьо
(Диане, тихо)
- Из-за вас
- Он во Флоренцию вернется.
Диана
- Как – во Флоренцию? Он родом
- Из Пармы, герцог – брат ему.
Фабьо
- Он сказки плел вам потому,
- Что говорил перед народом.
Теодора
- Счастливый путь, Отавьо славный,
- И в знак того, что вы – со мной
- И будете любой ценой
- Отстаивать мой сан державный,
- Примите этот вот алмаз,
- Как память женщины, которой
- Вы стали другом и опорой.
Алехандро
- О, как благодарить мне вас!
- Я буду скован цепью вечной,
- Надев его, – ведь мы должны
- Блюсти обычай старины, –
- На средний палец, на сердечный.
Диана
(в сторону)
- Раз он у ней на поводу
- И покорен наполовину,
- Я, кажется, сорву и скину
- С себя всю дурость.
Фабьо
(Диане, тихо)
- Я иду
- Вдогонку.
Алехандро
(Теодоре)
- Фабьо и Диана!..
Фабьо
(к Алехандро, тихо)
- Беседа ей была слышна.
Алехандро
- Мне с ней поговорить?
Фабьо
- Она
- Тигриной злобой обуяна.
- Пройдемте здесь, как будто вы
- Ее совсем и не видали.
Алехандро и Фабьо уходят.
Явление десятое
Диана, Теодора.
Теодора
- Диана! Почему в печали?
Диана
- В печали из-за вас, увы!
- Чуть я приехала, вы тотчас
- Пришли ко мне с одним советом,
- А поступаете не так.
Теодора
- В чем именно?
Диана