Глупая для других, умная для себя де Вега Лопе

  • Вы мне велели
  • Бежать мужчин, – они, мол, скверны,
  • А сами всюду с ними вместе.
  • Не дальше, как сегодня утром,
  • Вы мне на тысяче примеров
  • Опять доказывали это.
  • Не понимаю, в чем тут дело,
  • Но, вероятно, все – обман.
  • Неужто мне любить их вредно?
  • Я после вашего урока
  • Забыла всякое веселье:
  • На сердце – словно паутина,
  • А в мыслях – словно пепел серый.
  • Мой друг, скажите: что такое
  • Любовь?

Теодора

  • Любовь, Диана, – это
  • Желанье.

Диана

  • Только-то?

Теодора

  • А также
  • Осуществление надежды.
  • Любовь есть перевоплощенье
  • Двух душ.

Диана

  • Как так?

Теодора

  • Подобье мены:
  • Они меняются телами,
  • Покинув собственное тело.

Диана

  • Ой, боже!

Теодора

  • Что вас удивляет?

Диана

  • Да эта перемена тела.
  • Ведь, право же, на целом свете
  • Нет изобретенья чудесней.
  • А что обычно разлучает
  • Двух любящих друг друга?

Теодора

  • Ревность.

Диана

  • Что значит – ревность?

Теодора

  • Подозренье,
  • Что есть другой властитель сердца.

Диана

  • А если есть такой?

Теодора

  • Обида.
  • Затем что ревность, только ревность,
  • Подобна полуночной тени,
  • Которую своим движеньем
  • Рождает самый человек,
  • Или картине в отдаленье,
  • Где неприметные мазки
  • Рисуются нам горной цепью.
  • Вам не случалось, мимоходом
  • Взглянув на зеркало небрежно,
  • Принять свой образ за чужой?
  • Так точно поступает ревность.

Диана

  • Как много в ней всего зараз!

Теодора

  • Не дай вам Бог ее изведать.

(Уходит.)

Явление одиннадцатое

Диана одна.

Диана

  • О сладкая мечта любви!
  • Зачем ты манишь наше сердце
  • К тому, чего оно не знает?
  • Мне обещал мой Фабьо верный
  • Найти защитника, и вот
  • Взамен охраны и поддержки
  • Я увидала только ложь
  • И неприкрытую измену.
  • Я не страшилась полюбить
  • Столь доблестного кавальеро,
  • Как Алехандро, – и так горько
  • Посрамлено мое доверье!
  • Увы, я только скорбь нашла
  • В том, что казалось мне спасеньем!
  • Увы, я ведала бы счастье,
  • Когда бы счастья не хотела!
  • О мой родной поселок,
  • Мой луг прелестный!
  • Пусть тех, кто разлучил нас,
  • Изгложет ревность!
  • О милая моя пустыня,
  • Где я внимала нежной речи
  • Певучих птиц среди цветов,
  • Текучих вод во льдинах белых!
  • Там нет притворства, нет обмана,
  • Нет вероломства, нет насмешек,
  • И не должна бояться жизнь
  • Ни шпаги, ни отравы смертной.
  • Когда в деревне я жила,
  • То самый страх мне был неведом;
  • Теперь же я устрашена
  • Своею собственною тенью.
  • Там были все душою просты,
  • А здесь – одни других хитрее;
  • В устах низкопоклонной лжи
  • Дороже тот, кто стоит меньше.
  • О мой родной поселок,
  • Мой луг прелестный!
  • Пусть тех, кто разлучил нас,
  • Изгложет ревность!

Явление двенадцатое

Диана, Алехандро, Фабьо.

Фабьо

(к Алехандро)

  • Влюбленные найдут всегда,
  • Как им достигнуть примиренья.

Алехандро

  • И все ж такие подозренья
  • Для нас тяжеле, чем вражда.

(Диане.)

  • Сеньора! Фабьо говорит, –
  • Хотя, увидев, как вы странно
  • Переменились так нежданно
  • К тому, кто вас боготворит,
  • Я выполнил бы долг бесспорный,
  • Расставшись с вами, – что сейчас
  • Я быть обязан возле вас.

Диана

  • Да, Фабьо – человек проворный;
  • И если б он, чтоб стихло рвенье,
  • Был вздернут на зубец стенной,
  • Нашла бы честь моя покой,
  • А глупая любовь – отмщенье.

Фабьо

  • Что ж, это будет справедливо.
  • Чего и ждать тому, кто вас
  • Из моря гибельного спас
  • И поместил в тиши залива?
  • Но если этот ваш порыв
  • Природой женской объясняем
  • (Ведь женский разум, как мы знаем,
  • Так недоверчив и пуглив,
  • Что отовсюду ждет обмана),
  • Скажите: разве я солгал,
  • Что Алехандро вам достал?

Алехандро

  • О да, прекрасная Диана,
  • Я – Медичи, не кто иной;
  • Фарнезе – это только маска,
  • И Порция – всего лишь сказка,
  • Никто не гонится за мной,
  • Я не сражался, не был схвачен,
  • И весь пространный мой рассказ
  • Был только для отвода глаз,
  • Для посторонних предназначен.

Диана

  • Но если вы хотели скрыть,
  • Кто вы такой, и притворялись,
  • То как же вы не догадались
  • Меня о том предупредить,
  • Чтоб я не мучилась напрасно?

Алехандро

  • Но как я известил бы вас?

Диана

  • И только для отвода глаз
  • Вы описали, как прекрасна
  • В сорочке Порция была?

Алехандро

  • Однажды вечером, сеньора,
  • Чтоб я увидел, как Аврора
  • Очаровательно светла,
  • Мне Лаура вас такой явила.
  • Такой я вас и описал.
  • Я был в саду и созерцал
  • То, что в окно мне видно было.

Диана

  • Не знаю, верить или нет.
  • Вы так меня разволновали
  • Тем, что недавно рассказали,
  • Что мне не в помощь ваш ответ.
  • Кто столько блеска проявил
  • В искусстве лгать и лицемерить,
  • Тому дозволено не верить,
  • Хотя б он правду говорил.

Алехандро

  • Когда я был здесь в первый раз
  • И с вами ночью мы видались,
  • Про все, о чем мы совещались,
  • Я брату написал тотчас,
  • Прося его меня скорее
  • Людьми и средствами снабдить,
  • Чтоб вам я лучше мог служить
  • И в нужный миг помочь вернее.
  • Ответ получен.

Диана

  • Покажите.

Алехандро

  • Вы видите, брат пишет мне,
  • Что он на вашей стороне
  • И не откажет вам в защите.

Диана читает; Фабьо и Алехандро беседуют в стороне.

  • Понятно, что она была
  • Разочарована глубоко.
  • Она смела, но одинока
  • И вправе опасаться зла.

Фабьо

  • Еще бы! Вкруг сеньоры тут
  • Злодеев целая ватага.

Алехандро

  • И пусть. Моя любовь и шпага
  • Ее в обиду не дадут.

Появляются Дьего, Камило и Теодора; они прислушиваются к разговору Алехандро и Фабьо.

Явление тринадцатое

Те же, Дьего, Камило и Теодора.

Теодора

(к Дьего и Камило, тихо)

  • Все трое вместе!

Камило

  • И она
  • Письмо какое-то читает.

Дьего

  • Вид у нее совсем спокойный.

Теодора

  • Когда б расслышать я могла
  • Хоть два-три слова!

Диана

  • Я прочла.
  • Да, Алехандро, вы достойны
  • Мое доверие снискать,
  • Теперь, когда я знаю, кто вы.

Алехандро

  • Диана! Если вы готовы
  • Поверить, что я мог бы стать
  • Подобен в воинских делах
  • Вождям, чья кровь во мне струится,
  • Моя мечта осуществится,
  • И вы повергнете во прах
  • Своих врагов синклит надменный.

Диана

  • Вы самым именем своим
  • Стать предназначены вторым
  • Завоевателем вселенной,
  • Но надо, чтобы мне помог
  • Великий герцог.

Алехандро

  • Я уверен,
  • Что вас он поддержать намерен
  • Всей мощью и в кратчайший срок.

Фабьо

  • Когда бы вы могли так сделать,
  • Не возбуждая подозрений,
  • Чтоб из Флоренции сюда
  • Людей прислали без задержки,
  • То это бы решило все.

Диана

  • Я это сделаю теперь же,
  • Причем никто не заподозрит
  • Меня в какой-то тайной цели.

Алехандро

  • Но как же это может быть?

Фабьо

(Диане и Алехандро, тихо)

  • Потише! Рядом, возле дверцы,
  • Три смертных недруга души,
  • Бес, плоть и алчность, тайно внемлют.

Дьего

(Теодоре и Камило, тихо)

  • Смотрите! Фабьо нас заметил.

Камило

  • Тогда покажемся все вместе.

Теодора

  • Ах, ваша светлость!

Диана

  • Теодора!

Теодора

  • Что за письмо? Что за беседа?

Диана

  • Я чувствую такую склонность
  • К военной славе и к победам,
  • С тех пор как увидала книжку,
  • Где говорится так чудесно
  • Про всяких знаменитых женщин,[21]
  • Что, возмечтав о равной чести,
  • Отправила письмо султану:
  • Пусть тотчас же по полученье
  • Он передаст мне Гроб Господень.
  • И вот письмо с его ответом:
  • Он говорит, что он не хочет.
  • Мое намеренье – немедля
  • Собрать войска и на Каир
  • С земли и с моря разлететься.
  • Я здесь с Отавьо совещалась,
  • А он дает совет нелепый,
  • Чтоб я не ссорилась с султаном.

Дьего

(в сторону)

  • Нет, право, до такого бреда
  • Она еще не доходила.

Диана

  • Эй! Подымайте ополченье,
  • Три тысячи, а то и шесть!

Алехандро

  • Хоть это и святое дело,
  • Сеньора, и король французский
  • И нглийский свершали это,
  • Вы все-таки не столь могучи.

Диана

  • Ответ поистине прелестный!
  • Идем, мой Фабьо.

Фабьо

  • Но куда?

Диана

  • В Каир.

Фабьо

  • Казалось бы уместней
  • Пойти покушать. Час ведь поздний.

Диана

  • Что кушать? Копья и мушкеты!
  • Сзывать к оружью! Бить в набат!

Дьего

(Теодоре, тихо)

  • Идем за нею, Теодора.
  • Ей быть опасно без призора.

Фабьо

(к Алехандро, тихо)

  • Умно придумано?

Алехандро

  • Я рад.

Теодора

  • Была глупа, теперь буйна, –
  • Различья мало.

Камило

  • Опасайтесь
  • Перечить ей.

Дьего

  • Вооружайтесь!
  • Набат, набат!

Все

  • Война, война!

Действие третье

Гостиная в герцогском дворце

Явление первое

Алехандро, с жезлом полководца, роскошно одетый; Марсело.

Алехандро

  • Вступили все войска?

Марсело

  • Вступив походным строем,
  • Расположились в городе постоем.

Алехандро

О, наша сила будет велика!
  • Мы можем смело двинуться к победам.
  • А что обоз?
  • Марсело

    • Уже вступает следом.

    Алехандро

    • И что же говорят в толпе народной?

    Марсело

    • Затею все считают сумасбродной, –
    • И эту самую войну с Каиром
    • И размещенье войска по квартирам.

    Алехандро

    • Волнуются?

    Марсело

    • Обидно, ей-же-ей,
    • Зря содержать людей,
    • С которыми Диана
    • Намерена одолевать султана.

    Алехандро

    • Она велела мне набрать солдат,
    • Она – мой щит, и я служить ей рад,
    • Тем более что я никак не смею
    • Считать немыслимой ее затею.
    • В свой час войну из-за Святой Земли
    • И Франция и Англия вели,
    • Как и Альфонс Испанский, и в поход
    • Поднялся с места не один народ[22].

    Марсело

    • Вот точно так же говорят урбинцы,
    • Что путь сюда забили флорентинцы
    • И что уже видны
    • Ряды их войска с городской стены.

    Алехандро

    • Узню, что решит моя сеньора.
    • Сюда идут. Кто это?

    Марсело

    • Теодора.

    Явление второе

    Те же и Теодора.

    Теодора

    • Отавьо прибыл, наконец.
    • О полководец необорный!
    • Вы безупречны, как придворный,
    • Но много краше, как боец.
    • Вы в блеске истинно геройском
    • Явились к той, что вас ждала,
    • И я бы счастлива была,
    • Отважный вождь, быть вашим войском,
    • А вы оставьте нас, Марсело,
    • Поговорить наедине.

    Марсело

    • Хоть это и обидно мне,
    • Я подчиняюсь вам всецело.
    • Во мне, однако, ваш приказ
    • (Я ухожу без возражений)
    • Рождает больше подозрений,
    • Чем если б я мог слышать вас.

    (Уходит.)

    Явление третье

    Алехандро, Теодора.

    Теодора

    • Фарнезе! Если б вы хотели
    • Отряды, собранные тут
    • Для самой глупой из причуд,
    • Употребить для лучшей цели,
    • Поверьте, это государство
    • Вам некто сразу бы вручил.

    Алехандро

    • Я за любовь бы отплатил,
    • Когда б не видел в том коварства.
    • Но так как я собрал войска
    • Для герцогини (хоть я знаю
    • Что время попусту теряю,
    • Настолько цель ее дика)
    • И так как я их полновластный
    • Начальник, то мой долг прямой –
    • Быть честным пред самим собой
    • И пред душой ее несчастной.
    • Хоть наша воинская сила
    • Ерусалима не возьмет,
    • Диана от моих невзгод
    • Меня спасла и охранила.

    Теодора

    • А если герцогство совет
    • Присудит мне?

    Алехандро

    • Тогда вы сами
    • Начнете управлять войсками;
    • А если не присудит, – нет.

    Явление четвертое

    Те же и Диана.

    Диана

    • Довольно, хватит, Теодора!
    • Кому Отавьо нужен, тот
    • Всегда близ вас его найдет,
    • А чтобы вас найти, сеньора,
    • Идти к нему – верней всего.
    • Но только вряд ли он – мужчина:
    • Страшась людей такого чина,
    • Вы избегали бы его.
    • Хоть ваша речь весьма горда,
    • На деле вы не то творите
    • И бегать, видно, не спешите:
    • Он догоняет вас всегда.

    Теодора

    • Когда я поучала вас,
    • Вы были глупенькой, Диана,
    • Могли не разобрать обмана.
    • А так как вы умней сейчас,
    • То вас учить уже не надо,
    • Как избегать мужского взгляда
    • И чем он пагубен для нас.
    • Теперь ваш разум вас наставил,
    • Как с ними должно говорить.
    • Бежать от них иль их любить, –
    • На это нет особых правил.

    Диана

    • Вы мне, чтоб снять с себя укор,
    • На грех даете разрешенье?

    Теодора

    • Не вижу, в чем тут прегрешенье –
    • Вести с Отавьо разговор.
    • Вы научились мыслить злобно,
    • Сеньора, во дворце своем.

    Диана

    • О, я умнею с каждым днем
    • И вас понять уже способна!

    (К Алехандро.)

    • Сеньор! Прошу меня простить.
    • Я рада, что вас вижу снова.

    Алехандро

    • Сеньора! Я даю вам слово:
    • Тому, кто жаждет вам служить,
    • И жажда самая отрадна.
    • Я был в деревне вашей.

    Диана

    • Вам
    • Понравилось?

    Алехандро

    • Я пожил там,
    • Чтоб уяснить себе наглядно,
    • Как вы росли средь этих скал.
    • С горы пришел ко мне спешивший
    • Старик Альсино, вас кормивший.
    • Ему письмо я ваше дал
    • И с ним шесть тысяч золотых.
    • Мы пролили слезу при этом.
    • Я, пользуясь его советом,
    • Пятьсот солдат набрал у них,
    • По деревням и хуторам
    • Провозглашая имя ваше:
    • Бойцы – один другого краше.

    Теодора

    • Сеньор! Я очень рада вам.
    • Вы лучший встретите прием,
    • Чем у Дианы я встречаю.

    Диана

    • Я вам, как эхо, отвечаю.

    Теодора

    • Отавьо! Я вас жду потом.

    (Уходит.)

    Явление пятое

    Алехандро, Диана.

    Алехандро

    • Нет, ваша светлость, вы ужасны!
    • Вы ни минуты не должны
    • Показывать, что вы умны.

    Диана

    • Своей природе все подвластны,
    • И сердце женщин слишком гневно.
    • Я – только женщина, сеньор,
    • И в этом с некоторых пор
    • Я убеждаюсь ежедневно.

    Алехандро

    • Скажите: если Теодора
    • Ко мне приходит для беседы,
    • Что делать мне?

    Диана

    • Не отвечать ей.
    • Учитесь на моем примере
    • Хотя бы с Дьего и Камило.
    • Я оставляю без ответа
    • Посланья даже от монархов.
    • Но все равно. Мне надоели
    • Все эти ваши сумасбродства.
    • Я не хочу ничьей поддержки.

    Алехандро

    • Послушайте…

    Диана

    • Что вам угодно?

    Алехандро

    • Вам рассказать…

    Диана

    • Мне все известно.

    Алехандро

    • Она спросила…

    Диана

    • Промолчать.

    Алехандро

    • Чтоб не ответить.

    Алехандро

    • Вновь зададут вопрос.

    Диана

    • Бежать.

    Алехандро

    • Бежать?

    Диана

    • То было бы уместно.

    Алехандро

    • Но как же так бежать?

    Диана

    • Ногами.

    Алехандро

    • Вы безрассудны.

    Диана

    • А вы дерзки.

    Алехандро

    • Что с вами сталось?

    Диана

    • Я люблю.

    Алехандро

    • Я – тоже, но сильней.

    Диана

    • Не верю.

    Алехандро

    • Что мучит вас?

    Диана

    • Не все ль равно?

    Алехандро

    • И это – мудрость?

    Диана

    • Это – ревность.

    Алехандро

    • О, я умру!

    Диана

    • Как это мило!

    Алехандро

    • Я рассержусь.

    Диана

    • И я утешусь.

    Алехандро

    • Скажу, кто я.

    Диана

    • Да вы сказали.

    Алехандро

    • Кому сказал я?

    Диана

    • Этой мерзкой.

    Алехандро

    • Вы просто страшны.

    Диана

    • Это правда.

    Явление шестое

    Те же и Фабьо.

    Фабьо

    • Я выступаю как посредник,
    • Мои любезные.

    Диана

    • Со мной
    • Не шутят, Фабьо. Бесполезно.

    Фабьо

    • Здесь виновата Теодора?

    Диана

    • Она теперь мой враг навеки.

    Фабьо

    • Поверьте мне: любовь уходит
    • Путем, которым входит ревность.
    • Чего вы так глядите оба?
    • Какая польза, если сердце
    • Упорно требует объятий,
    • Коситься друг на друга зверски?
    • И не такое время нынче,
    • Чтоб тратить понапрасну время
    • На ревность и на сумасбродство,
    • Когда Урбино пламенеет!

    Алехандро

    • Сеньора! Фабьо прав. Иль бросим,
    • Иль приведем к желанной цели
    • То, что задумано у нас.
    • Народ сейчас в таком волненье,
    • Что медлить долее нельзя.

    Диана

    • Да разве рассуждает ревность?
    • Ступай же, Фабьо, выполнять
    • Сегодняшнее порученье,
    • Так, чтобы все мои враги
    • Прониклись твердым убежденьем,
    • Что этот воинский набор
    • Быть должен объяснен всецело
    • Моим расстроенным умом.

    Фабьо

    • Иду, но только станьте прежде
    • Друзьями.

    Диана

    • Я его прощаю,
    • Чтоб он отправился немедля
    • Подготовлять свои войска.

    Алехандро

    • О ваша светлость! Видит небо,
    • С каким я рвеньем вам служу.

    Фабьо

    • Теперь недолго ждать, надеюсь,
    • И посрамленья Теодоры
    • И достиженья вашей цели.

    Алехандро и Фабьо уходят. Входит Дьего.

    Явление седьмое

    Диана, Дьего.

    Дьего

    • Пока в Урбино не вступила
    • Столь многочисленная рать,
    • Никто не мог предполагать,
    • Чтобы война и впрямь грозила.
    • Народ, охваченный волненьем,
    • Ждет неминуемой беды,
    • Увидя вдруг, что без нужды,
    • С такой поспешностью и рвеньем
    • Вы набираете войска
    • В таком количестве. Понятно,
    • Что ропот слышен очень внятно
    • И что тревога велика.
    • Все говорят, да так и есть,
    • Что с турком воевать придется;
    • Смеется чернь, сенат смеется,
    • А шуток и не перечесть.
    • Что я – на вашей стороне,
    • Для вашей светлости не ново,
    • И я не пророню ни слова,
    • Когда бы вы открылись мне,
    • Чья честь и верность – вам опора.

    Диана

    • Докажет скоро грохот бурь,
    • Бесстрашье это или дурь,
    • Как объявила Теодора.
    • Уже отплыл турецкий флот,
    • Чтоб грянуть на меня войною,
    • А то, что я готовлюсь к бою,
    • Сенат игрушками зовет!
    • Но виновата я кругом:
    • Будь я обвенчана заране
    • В Ферраре, в Парме иль в Милане,
    • Султан и мой супруг во всем
    • Достичь могли бы соглашенья,
    • Чтоб это войско и обоз
    • Ни ради шутки, ни всерьез
    • Не волновали населенья.

    Дьего

    • Сеньора! Должен вам признаться,
    • Что так как вы в речах своих
    • Подчас разумнее других,
    • То часто можно сомневаться,
    • Уж так ли прост рассудок ваш,
    • Который вводит нас в смущенье;
    • Невежество и вдохновенье,
    • Предусмотрительность и блажь –
    • Не свойства одного лица.

    Диана

    • Во мне все это совместилось:
    • Кой в чем деревня отразилась,
    • Кой в чем – наследие отца.

    Беседуют тихо.

    Явление восьмое

    Те же, Теодора и Камило.

    Теодора

    (к Камило, не замечая Дианы)

    • Но разве мыслимо без страха
    • Смотреть, как, что ни день, в Урбино
    • Вступает столько всяких войск,
    • Неся знамена, ружья, пики,
    • Под грохот труб и барабанов,
    • Как пушки ставят по бойницам
    • И караулы у ворот?

    Камило

    • Да, если верить, как иные,
    • Что герцогиня слабоумна,
    • То это все смешно и дико;
    • Но если, кое-что припомнив,
    • Предположить за этим скрытый
    • Совет кого-то, кто умен
    • И тайными путями ищет
    • Стать повелителем Урбино,
    • То следует насторожиться.

    Теодора

    (к Камило, тихо)

    • Здесь рядом Дьего и Диана.

    Камило

    • Какая дружба!

    Теодора

    • Только с виду.

    Дьего

    (Диане, тихо)

    • Я вам сказал все то, что думал.

    Диана

    • Какую люди видят хитрость
    • В том, что Отавьо ввел войска?

    Дьего

    • Им трудно примириться с мыслью,
    • Что вы воюете с султаном.

    Диана

    • Хотите правду знать, скажите?

    Дьего

    • О да, хочу.

    Диана

    Страницы: «« 123456 »»

    Читать бесплатно другие книги:

    Замечательные стихотворения для детей всех возрастов, размещённые в книге по временам года: лето — о...
    Мы — чьи-то мысли, планы.Мы — чьи-то мечты, поэтому живем.В этой книге вы прочтёте о себе.Изобретате...
    Наемный убийца Клод Финеас встречает демонессу по имени Рин, которая просит его вернуть ей утраченны...
    Почему тоталитарные режимы, а так же А. Ахматова и В. Набоков, не любили психоанализ; парадоксы у О....
    Вниманию читателя представляется одна из наиболее авторитетных книг, посвященных истории, истолкован...
    Сборник рассказов представляет из себя удивительную палитру, многообразное смешение жанров, сюжетов,...