Глупая для других, умная для себя де Вега Лопе
- Вы мне велели
- Бежать мужчин, – они, мол, скверны,
- А сами всюду с ними вместе.
- Не дальше, как сегодня утром,
- Вы мне на тысяче примеров
- Опять доказывали это.
- Не понимаю, в чем тут дело,
- Но, вероятно, все – обман.
- Неужто мне любить их вредно?
- Я после вашего урока
- Забыла всякое веселье:
- На сердце – словно паутина,
- А в мыслях – словно пепел серый.
- Мой друг, скажите: что такое
- Любовь?
Теодора
- Любовь, Диана, – это
- Желанье.
Диана
- Только-то?
Теодора
- А также
- Осуществление надежды.
- Любовь есть перевоплощенье
- Двух душ.
Диана
- Как так?
Теодора
- Подобье мены:
- Они меняются телами,
- Покинув собственное тело.
Диана
- Ой, боже!
Теодора
- Что вас удивляет?
Диана
- Да эта перемена тела.
- Ведь, право же, на целом свете
- Нет изобретенья чудесней.
- А что обычно разлучает
- Двух любящих друг друга?
Теодора
- Ревность.
Диана
- Что значит – ревность?
Теодора
- Подозренье,
- Что есть другой властитель сердца.
Диана
- А если есть такой?
Теодора
- Обида.
- Затем что ревность, только ревность,
- Подобна полуночной тени,
- Которую своим движеньем
- Рождает самый человек,
- Или картине в отдаленье,
- Где неприметные мазки
- Рисуются нам горной цепью.
- Вам не случалось, мимоходом
- Взглянув на зеркало небрежно,
- Принять свой образ за чужой?
- Так точно поступает ревность.
Диана
- Как много в ней всего зараз!
Теодора
- Не дай вам Бог ее изведать.
(Уходит.)
Явление одиннадцатое
Диана одна.
Диана
- О сладкая мечта любви!
- Зачем ты манишь наше сердце
- К тому, чего оно не знает?
- Мне обещал мой Фабьо верный
- Найти защитника, и вот
- Взамен охраны и поддержки
- Я увидала только ложь
- И неприкрытую измену.
- Я не страшилась полюбить
- Столь доблестного кавальеро,
- Как Алехандро, – и так горько
- Посрамлено мое доверье!
- Увы, я только скорбь нашла
- В том, что казалось мне спасеньем!
- Увы, я ведала бы счастье,
- Когда бы счастья не хотела!
- О мой родной поселок,
- Мой луг прелестный!
- Пусть тех, кто разлучил нас,
- Изгложет ревность!
- О милая моя пустыня,
- Где я внимала нежной речи
- Певучих птиц среди цветов,
- Текучих вод во льдинах белых!
- Там нет притворства, нет обмана,
- Нет вероломства, нет насмешек,
- И не должна бояться жизнь
- Ни шпаги, ни отравы смертной.
- Когда в деревне я жила,
- То самый страх мне был неведом;
- Теперь же я устрашена
- Своею собственною тенью.
- Там были все душою просты,
- А здесь – одни других хитрее;
- В устах низкопоклонной лжи
- Дороже тот, кто стоит меньше.
- О мой родной поселок,
- Мой луг прелестный!
- Пусть тех, кто разлучил нас,
- Изгложет ревность!
Явление двенадцатое
Диана, Алехандро, Фабьо.
Фабьо
(к Алехандро)
- Влюбленные найдут всегда,
- Как им достигнуть примиренья.
Алехандро
- И все ж такие подозренья
- Для нас тяжеле, чем вражда.
(Диане.)
- Сеньора! Фабьо говорит, –
- Хотя, увидев, как вы странно
- Переменились так нежданно
- К тому, кто вас боготворит,
- Я выполнил бы долг бесспорный,
- Расставшись с вами, – что сейчас
- Я быть обязан возле вас.
Диана
- Да, Фабьо – человек проворный;
- И если б он, чтоб стихло рвенье,
- Был вздернут на зубец стенной,
- Нашла бы честь моя покой,
- А глупая любовь – отмщенье.
Фабьо
- Что ж, это будет справедливо.
- Чего и ждать тому, кто вас
- Из моря гибельного спас
- И поместил в тиши залива?
- Но если этот ваш порыв
- Природой женской объясняем
- (Ведь женский разум, как мы знаем,
- Так недоверчив и пуглив,
- Что отовсюду ждет обмана),
- Скажите: разве я солгал,
- Что Алехандро вам достал?
Алехандро
- О да, прекрасная Диана,
- Я – Медичи, не кто иной;
- Фарнезе – это только маска,
- И Порция – всего лишь сказка,
- Никто не гонится за мной,
- Я не сражался, не был схвачен,
- И весь пространный мой рассказ
- Был только для отвода глаз,
- Для посторонних предназначен.
Диана
- Но если вы хотели скрыть,
- Кто вы такой, и притворялись,
- То как же вы не догадались
- Меня о том предупредить,
- Чтоб я не мучилась напрасно?
Алехандро
- Но как я известил бы вас?
Диана
- И только для отвода глаз
- Вы описали, как прекрасна
- В сорочке Порция была?
Алехандро
- Однажды вечером, сеньора,
- Чтоб я увидел, как Аврора
- Очаровательно светла,
- Мне Лаура вас такой явила.
- Такой я вас и описал.
- Я был в саду и созерцал
- То, что в окно мне видно было.
Диана
- Не знаю, верить или нет.
- Вы так меня разволновали
- Тем, что недавно рассказали,
- Что мне не в помощь ваш ответ.
- Кто столько блеска проявил
- В искусстве лгать и лицемерить,
- Тому дозволено не верить,
- Хотя б он правду говорил.
Алехандро
- Когда я был здесь в первый раз
- И с вами ночью мы видались,
- Про все, о чем мы совещались,
- Я брату написал тотчас,
- Прося его меня скорее
- Людьми и средствами снабдить,
- Чтоб вам я лучше мог служить
- И в нужный миг помочь вернее.
- Ответ получен.
Диана
- Покажите.
Алехандро
- Вы видите, брат пишет мне,
- Что он на вашей стороне
- И не откажет вам в защите.
Диана читает; Фабьо и Алехандро беседуют в стороне.
- Понятно, что она была
- Разочарована глубоко.
- Она смела, но одинока
- И вправе опасаться зла.
Фабьо
- Еще бы! Вкруг сеньоры тут
- Злодеев целая ватага.
Алехандро
- И пусть. Моя любовь и шпага
- Ее в обиду не дадут.
Появляются Дьего, Камило и Теодора; они прислушиваются к разговору Алехандро и Фабьо.
Явление тринадцатое
Те же, Дьего, Камило и Теодора.
Теодора
(к Дьего и Камило, тихо)
- Все трое вместе!
Камило
- И она
- Письмо какое-то читает.
Дьего
- Вид у нее совсем спокойный.
Теодора
- Когда б расслышать я могла
- Хоть два-три слова!
Диана
- Я прочла.
- Да, Алехандро, вы достойны
- Мое доверие снискать,
- Теперь, когда я знаю, кто вы.
Алехандро
- Диана! Если вы готовы
- Поверить, что я мог бы стать
- Подобен в воинских делах
- Вождям, чья кровь во мне струится,
- Моя мечта осуществится,
- И вы повергнете во прах
- Своих врагов синклит надменный.
Диана
- Вы самым именем своим
- Стать предназначены вторым
- Завоевателем вселенной,
- Но надо, чтобы мне помог
- Великий герцог.
Алехандро
- Я уверен,
- Что вас он поддержать намерен
- Всей мощью и в кратчайший срок.
Фабьо
- Когда бы вы могли так сделать,
- Не возбуждая подозрений,
- Чтоб из Флоренции сюда
- Людей прислали без задержки,
- То это бы решило все.
Диана
- Я это сделаю теперь же,
- Причем никто не заподозрит
- Меня в какой-то тайной цели.
Алехандро
- Но как же это может быть?
Фабьо
(Диане и Алехандро, тихо)
- Потише! Рядом, возле дверцы,
- Три смертных недруга души,
- Бес, плоть и алчность, тайно внемлют.
Дьего
(Теодоре и Камило, тихо)
- Смотрите! Фабьо нас заметил.
Камило
- Тогда покажемся все вместе.
Теодора
- Ах, ваша светлость!
Диана
- Теодора!
Теодора
- Что за письмо? Что за беседа?
Диана
- Я чувствую такую склонность
- К военной славе и к победам,
- С тех пор как увидала книжку,
- Где говорится так чудесно
- Про всяких знаменитых женщин,[21]
- Что, возмечтав о равной чести,
- Отправила письмо султану:
- Пусть тотчас же по полученье
- Он передаст мне Гроб Господень.
- И вот письмо с его ответом:
- Он говорит, что он не хочет.
- Мое намеренье – немедля
- Собрать войска и на Каир
- С земли и с моря разлететься.
- Я здесь с Отавьо совещалась,
- А он дает совет нелепый,
- Чтоб я не ссорилась с султаном.
Дьего
(в сторону)
- Нет, право, до такого бреда
- Она еще не доходила.
Диана
- Эй! Подымайте ополченье,
- Три тысячи, а то и шесть!
Алехандро
- Хоть это и святое дело,
- Сеньора, и король французский
- И нглийский свершали это,
- Вы все-таки не столь могучи.
Диана
- Ответ поистине прелестный!
- Идем, мой Фабьо.
Фабьо
- Но куда?
Диана
- В Каир.
Фабьо
- Казалось бы уместней
- Пойти покушать. Час ведь поздний.
Диана
- Что кушать? Копья и мушкеты!
- Сзывать к оружью! Бить в набат!
Дьего
(Теодоре, тихо)
- Идем за нею, Теодора.
- Ей быть опасно без призора.
Фабьо
(к Алехандро, тихо)
- Умно придумано?
Алехандро
- Я рад.
Теодора
- Была глупа, теперь буйна, –
- Различья мало.
Камило
- Опасайтесь
- Перечить ей.
Дьего
- Вооружайтесь!
- Набат, набат!
Все
- Война, война!
Действие третье
Гостиная в герцогском дворце
Явление первое
Алехандро, с жезлом полководца, роскошно одетый; Марсело.
Алехандро
- Вступили все войска?
Марсело
- Вступив походным строем,
- Расположились в городе постоем.
Алехандро
- О, наша сила будет велика!
- Мы можем смело двинуться к победам.
- А что обоз?
Марсело
- Уже вступает следом.
Алехандро
- И что же говорят в толпе народной?
Марсело
- Затею все считают сумасбродной, –
- И эту самую войну с Каиром
- И размещенье войска по квартирам.
Алехандро
- Волнуются?
Марсело
- Обидно, ей-же-ей,
- Зря содержать людей,
- С которыми Диана
- Намерена одолевать султана.
Алехандро
- Она велела мне набрать солдат,
- Она – мой щит, и я служить ей рад,
- Тем более что я никак не смею
- Считать немыслимой ее затею.
- В свой час войну из-за Святой Земли
- И Франция и Англия вели,
- Как и Альфонс Испанский, и в поход
- Поднялся с места не один народ[22].
Марсело
- Вот точно так же говорят урбинцы,
- Что путь сюда забили флорентинцы
- И что уже видны
- Ряды их войска с городской стены.
Алехандро
- Узню, что решит моя сеньора.
- Сюда идут. Кто это?
Марсело
- Теодора.
Явление второе
Те же и Теодора.
Теодора
- Отавьо прибыл, наконец.
- О полководец необорный!
- Вы безупречны, как придворный,
- Но много краше, как боец.
- Вы в блеске истинно геройском
- Явились к той, что вас ждала,
- И я бы счастлива была,
- Отважный вождь, быть вашим войском,
- А вы оставьте нас, Марсело,
- Поговорить наедине.
Марсело
- Хоть это и обидно мне,
- Я подчиняюсь вам всецело.
- Во мне, однако, ваш приказ
- (Я ухожу без возражений)
- Рождает больше подозрений,
- Чем если б я мог слышать вас.
(Уходит.)
Явление третье
Алехандро, Теодора.
Теодора
- Фарнезе! Если б вы хотели
- Отряды, собранные тут
- Для самой глупой из причуд,
- Употребить для лучшей цели,
- Поверьте, это государство
- Вам некто сразу бы вручил.
Алехандро
- Я за любовь бы отплатил,
- Когда б не видел в том коварства.
- Но так как я собрал войска
- Для герцогини (хоть я знаю
- Что время попусту теряю,
- Настолько цель ее дика)
- И так как я их полновластный
- Начальник, то мой долг прямой –
- Быть честным пред самим собой
- И пред душой ее несчастной.
- Хоть наша воинская сила
- Ерусалима не возьмет,
- Диана от моих невзгод
- Меня спасла и охранила.
Теодора
- А если герцогство совет
- Присудит мне?
Алехандро
- Тогда вы сами
- Начнете управлять войсками;
- А если не присудит, – нет.
Явление четвертое
Те же и Диана.
Диана
- Довольно, хватит, Теодора!
- Кому Отавьо нужен, тот
- Всегда близ вас его найдет,
- А чтобы вас найти, сеньора,
- Идти к нему – верней всего.
- Но только вряд ли он – мужчина:
- Страшась людей такого чина,
- Вы избегали бы его.
- Хоть ваша речь весьма горда,
- На деле вы не то творите
- И бегать, видно, не спешите:
- Он догоняет вас всегда.
Теодора
- Когда я поучала вас,
- Вы были глупенькой, Диана,
- Могли не разобрать обмана.
- А так как вы умней сейчас,
- То вас учить уже не надо,
- Как избегать мужского взгляда
- И чем он пагубен для нас.
- Теперь ваш разум вас наставил,
- Как с ними должно говорить.
- Бежать от них иль их любить, –
- На это нет особых правил.
Диана
- Вы мне, чтоб снять с себя укор,
- На грех даете разрешенье?
Теодора
- Не вижу, в чем тут прегрешенье –
- Вести с Отавьо разговор.
- Вы научились мыслить злобно,
- Сеньора, во дворце своем.
Диана
- О, я умнею с каждым днем
- И вас понять уже способна!
(К Алехандро.)
- Сеньор! Прошу меня простить.
- Я рада, что вас вижу снова.
Алехандро
- Сеньора! Я даю вам слово:
- Тому, кто жаждет вам служить,
- И жажда самая отрадна.
- Я был в деревне вашей.
Диана
- Вам
- Понравилось?
Алехандро
- Я пожил там,
- Чтоб уяснить себе наглядно,
- Как вы росли средь этих скал.
- С горы пришел ко мне спешивший
- Старик Альсино, вас кормивший.
- Ему письмо я ваше дал
- И с ним шесть тысяч золотых.
- Мы пролили слезу при этом.
- Я, пользуясь его советом,
- Пятьсот солдат набрал у них,
- По деревням и хуторам
- Провозглашая имя ваше:
- Бойцы – один другого краше.
Теодора
- Сеньор! Я очень рада вам.
- Вы лучший встретите прием,
- Чем у Дианы я встречаю.
Диана
- Я вам, как эхо, отвечаю.
Теодора
- Отавьо! Я вас жду потом.
(Уходит.)
Явление пятое
Алехандро, Диана.
Алехандро
- Нет, ваша светлость, вы ужасны!
- Вы ни минуты не должны
- Показывать, что вы умны.
Диана
- Своей природе все подвластны,
- И сердце женщин слишком гневно.
- Я – только женщина, сеньор,
- И в этом с некоторых пор
- Я убеждаюсь ежедневно.
Алехандро
- Скажите: если Теодора
- Ко мне приходит для беседы,
- Что делать мне?
Диана
- Не отвечать ей.
- Учитесь на моем примере
- Хотя бы с Дьего и Камило.
- Я оставляю без ответа
- Посланья даже от монархов.
- Но все равно. Мне надоели
- Все эти ваши сумасбродства.
- Я не хочу ничьей поддержки.
Алехандро
- Послушайте…
Диана
- Что вам угодно?
Алехандро
- Вам рассказать…
Диана
- Мне все известно.
Алехандро
- Она спросила…
Диана
- Промолчать.
Алехандро
- Чтоб не ответить.
Алехандро
- Вновь зададут вопрос.
Диана
- Бежать.
Алехандро
- Бежать?
Диана
- То было бы уместно.
Алехандро
- Но как же так бежать?
Диана
- Ногами.
Алехандро
- Вы безрассудны.
Диана
- А вы дерзки.
Алехандро
- Что с вами сталось?
Диана
- Я люблю.
Алехандро
- Я – тоже, но сильней.
Диана
- Не верю.
Алехандро
- Что мучит вас?
Диана
- Не все ль равно?
Алехандро
- И это – мудрость?
Диана
- Это – ревность.
Алехандро
- О, я умру!
Диана
- Как это мило!
Алехандро
- Я рассержусь.
Диана
- И я утешусь.
Алехандро
- Скажу, кто я.
Диана
- Да вы сказали.
Алехандро
- Кому сказал я?
Диана
- Этой мерзкой.
Алехандро
- Вы просто страшны.
Диана
- Это правда.
Явление шестое
Те же и Фабьо.
Фабьо
- Я выступаю как посредник,
- Мои любезные.
Диана
- Со мной
- Не шутят, Фабьо. Бесполезно.
Фабьо
- Здесь виновата Теодора?
Диана
- Она теперь мой враг навеки.
Фабьо
- Поверьте мне: любовь уходит
- Путем, которым входит ревность.
- Чего вы так глядите оба?
- Какая польза, если сердце
- Упорно требует объятий,
- Коситься друг на друга зверски?
- И не такое время нынче,
- Чтоб тратить понапрасну время
- На ревность и на сумасбродство,
- Когда Урбино пламенеет!
Алехандро
- Сеньора! Фабьо прав. Иль бросим,
- Иль приведем к желанной цели
- То, что задумано у нас.
- Народ сейчас в таком волненье,
- Что медлить долее нельзя.
Диана
- Да разве рассуждает ревность?
- Ступай же, Фабьо, выполнять
- Сегодняшнее порученье,
- Так, чтобы все мои враги
- Прониклись твердым убежденьем,
- Что этот воинский набор
- Быть должен объяснен всецело
- Моим расстроенным умом.
Фабьо
- Иду, но только станьте прежде
- Друзьями.
Диана
- Я его прощаю,
- Чтоб он отправился немедля
- Подготовлять свои войска.
Алехандро
- О ваша светлость! Видит небо,
- С каким я рвеньем вам служу.
Фабьо
- Теперь недолго ждать, надеюсь,
- И посрамленья Теодоры
- И достиженья вашей цели.
Алехандро и Фабьо уходят. Входит Дьего.
Явление седьмое
Диана, Дьего.
Дьего
- Пока в Урбино не вступила
- Столь многочисленная рать,
- Никто не мог предполагать,
- Чтобы война и впрямь грозила.
- Народ, охваченный волненьем,
- Ждет неминуемой беды,
- Увидя вдруг, что без нужды,
- С такой поспешностью и рвеньем
- Вы набираете войска
- В таком количестве. Понятно,
- Что ропот слышен очень внятно
- И что тревога велика.
- Все говорят, да так и есть,
- Что с турком воевать придется;
- Смеется чернь, сенат смеется,
- А шуток и не перечесть.
- Что я – на вашей стороне,
- Для вашей светлости не ново,
- И я не пророню ни слова,
- Когда бы вы открылись мне,
- Чья честь и верность – вам опора.
Диана
- Докажет скоро грохот бурь,
- Бесстрашье это или дурь,
- Как объявила Теодора.
- Уже отплыл турецкий флот,
- Чтоб грянуть на меня войною,
- А то, что я готовлюсь к бою,
- Сенат игрушками зовет!
- Но виновата я кругом:
- Будь я обвенчана заране
- В Ферраре, в Парме иль в Милане,
- Султан и мой супруг во всем
- Достичь могли бы соглашенья,
- Чтоб это войско и обоз
- Ни ради шутки, ни всерьез
- Не волновали населенья.
Дьего
- Сеньора! Должен вам признаться,
- Что так как вы в речах своих
- Подчас разумнее других,
- То часто можно сомневаться,
- Уж так ли прост рассудок ваш,
- Который вводит нас в смущенье;
- Невежество и вдохновенье,
- Предусмотрительность и блажь –
- Не свойства одного лица.
Диана
- Во мне все это совместилось:
- Кой в чем деревня отразилась,
- Кой в чем – наследие отца.
Беседуют тихо.
Явление восьмое
Те же, Теодора и Камило.
Теодора
(к Камило, не замечая Дианы)
- Но разве мыслимо без страха
- Смотреть, как, что ни день, в Урбино
- Вступает столько всяких войск,
- Неся знамена, ружья, пики,
- Под грохот труб и барабанов,
- Как пушки ставят по бойницам
- И караулы у ворот?
Камило
- Да, если верить, как иные,
- Что герцогиня слабоумна,
- То это все смешно и дико;
- Но если, кое-что припомнив,
- Предположить за этим скрытый
- Совет кого-то, кто умен
- И тайными путями ищет
- Стать повелителем Урбино,
- То следует насторожиться.
Теодора
(к Камило, тихо)
- Здесь рядом Дьего и Диана.
Камило
- Какая дружба!
Теодора
- Только с виду.
Дьего
(Диане, тихо)
- Я вам сказал все то, что думал.
Диана
- Какую люди видят хитрость
- В том, что Отавьо ввел войска?
Дьего
- Им трудно примириться с мыслью,
- Что вы воюете с султаном.
Диана
- Хотите правду знать, скажите?
Дьего
- О да, хочу.
Диана