Высокие ставки Фрэнсис Дик
Глава 11
В Лондоне было достаточно холодно, чтобы подумать об эмиграции. Я вернулся рано утром во вторник. В ботинках у меня хрустел песок. Я сочувствовал эскимосам. Меня встретил Оуэн с бледным и вытянувшимся лицом.
— Снег, дождь, на железных дорогах — забастовка, — сообщил он, загружая мой чемодан во взятую напрокат «Кортину». — Мягкую сталь, которую вы заказывали, до сих пор не привезли. Из зоопарка Риджентс-парк сбежала кобра.
— Спасибо большое.
— Не за что, сэр.
— Что-нибудь еще?
— Из Ньюмаркета звонил некий мистер Кеннет и сообщил, что Гермес проиграл скачку. И еще...
— Что? — спросил я, пытаясь заставить себя смириться со своей участью.
— Вы не заказывали навоз, сэр?
— Нет, конечно!
В палисаднике у меня перед домом стояли три кадки с фуксиями и старое ореховое дерево. Остальное было вымощено булыжником. За домом не было ничего, кроме мастерской.
— А кто-то его привез, сэр.
— И много?
— Я плохо себе представляю, как дворники будут его убирать.
Оуэн уверенно вел машину из «Хитроу» домой, а я дремал — мне все еще казалось, что сейчас полночь. Остановились мы не на дорожке, а на улице, потому что дорожка была завалена кучей дерьма в пять футов высотой.
Ее даже нельзя было обойти, не вляпавшись. Я кое-как пробрался к двери со своим чемоданом, а Оуэн уехал подыскивать другое место для стоянки.
На коврике перед дверью я нашел сопроводительную записку. Почтовая открытка, на которой шариковой ручкой написано крупными буквами:
«Дерьму — дерьмо!»
Коротко и ясно. Маленький сюрприз. Не слишком оригинально, но все же неприятно. Этот «подарок» слишком красноречиво говорил о ненависти, которая его вызвала.
Фелисити, что ли?
В содержимом кучи было что-то знакомое. При ближайшем рассмотрении обнаружилось, что она состоит из полуперегнившего конского навоза вперемешку с небольшим количеством соломы и уймой опилок. Не от поставщика удобрений, а прямиком из конюшенной навозной кучи. Причем, похоже, из той самой, хорошо знакомой мне кучи Джоди. Впрочем, это ни о чем не говорит. Навозные кучи наверняка все очень похожи.
Оуэн вернулся и с отвращением уставился на вонючее препятствие.
— Если бы я не ездил на машине к себе домой, как вы говорили, я не смог бы выехать сегодня из гаража, чтобы вас встречать.
— А когда это сюда свалили?
— Я был тут вчера утром, сэр. Чтобы приглядеть за домом. А сегодня утром приехал включить отопление — и на тебе!
Я указал ему на открытку. Он прочел, с отвращением наморщил нос, но в руки ее брать не стал.
— На ней наверняка должны быть отпечатки пальцев.
— Думаете, стоит сообщить в полицию? — с сомнением спросил я.
— Стоит, сэр. Неизвестно ведь, что еще взбредет в голову этому шизику. В смысле, если уж человек положил столько трудов лишь для того, чтобы вам насолить, он действительно не в себе.
— Очень разумно, Оуэн.
— Благодарю вас, сэр.
Мы вошли в дом, и я вызвал констебля. Констебль пришел после обеда, посмеялся, но карточку унес, упаковав ее в полиэтиленовый пакет.
— А что делать со всем этим... дерьмом? — угрюмо спросил Оуэн. — На удобрение оно не годится: в нем слишком много непереваренных семян, сорняки будут.
— Завтра уберем.
— Да тут же небось не меньше тонны! — Оуэн помрачнел еще больше.
— Я не имел в виду, что мы будем сами разгребать его лопатами, — сказал я. — Наймем экскаватор.
Остаток дня ушел на то, чтобы нанять все, что надо. Если постараться, можно нанять все, что угодно. Найти экскаватор оказалось проще всего. А список у меня был довольно длинный.
Примерно в то время, когда банкиры обычно тянутся за шляпами, собираясь домой, я позвонил Чарли.
— Ты оттуда прямо домой? — спросил я.
— Не обязательно.
— Не зайдешь на рюмочку?
— Сейчас буду, — ответил он.
Когда Чарли приехал, Оуэн сел в его «Лендровер», чтобы отогнать его на стоянку, а сам Чарли остался стоять, растерянно созерцая навозную кучу. В свете фонарей она не стала привлекательнее, и к тому же теперь она начинала растекаться по краям.
— Кто-то меня очень нежно любит, — усмехнулся я. — Проходи. И вытирай получше ноги.
— Ну и вонища!
— Сортирный юмор, — согласился я.
Чарли оставил свои ботинки рядом с моими на газетке, которую Оуэн предусмотрительно постелил у входа, и поднялся вслед за мной наверх в одних носках.
— Кто это сделал? — спросил Чарли, наливая себе огромную порцию виски.
— Жена Джоди, Фелисити, обозвала меня дерьмом после Сэндауна.
— Думаешь, это она?
— Бог ее знает. Она девушка способная.
— А кто-нибудь видел... мнэ-э... процесс доставки?
— Оуэн расспрашивал соседей. Никто ничего не видел. В Лондоне вечно никто ничего не видит. Все, что ему удалось узнать, — это что в семь вечера накануне, когда человек, живущий через два дома от нас, вышел прогуляться со своим Лабрадором, который регулярно поливает мои фуксии, кучи еще не было.
Чарли допил свое виски и спросил, что я делал в Майами. Я невольно расплылся в улыбке.
— А кроме этого?
— Я купил лошадь.
— Тебе еще мало?
— Подмену для Энерджайза.
— Ну-ка, ну-ка, расскажи все дядюшке Чарли! Я рассказал если не все, то почти все.
— Проблема в том, что мы можем подготовиться встретить его в субботу перед Стратфордом, а он возьмет и решит везти его в Ноттингем в понедельник или в Лингфилд в среду.
— Или вообще решит не выставлять его.
— А может ударить мороз, и скачки отменят.
— А когда это станет известно? — спросил Чарли.
— Ему придется за четыре дня подтвердить, что лошадь участвует в скачках. Но потом у него будет еще три дня на то, чтобы передумать. Наверняка станет известно только тогда, когда в вечерних газетах накануне опубликуют списки участников. Но и тогда нам нужно будет подтверждение от Берта Хаггернека.
Чарли хмыкнул.
— Берту не нравится сидеть в четырех стенах. Он рвется обратно на ипподром.
— Надеюсь, он все же потерпит еще немного.
— Дорогой мой! — Чарли закурил сигару и помахал спичкой. — Берт по натуре хулиган и задира, и, если ты сможешь дать ему возможность действовать по-настоящему, он будет счастлив. Он сильно невзлюбил Дженсера Мэйза и утверждает, что для «буржуя» ты совсем неплох. Он знает, что ты что-то задумал, и говорит, что, если есть возможность набить Дженсеру Мэйзу его постную морду, он хочет сделать это лично.
Я улыбнулся этому дословному пересказу.
— Ладно. Если ему действительно этого хочется, у меня для него дело найдется.
— Какое?
— Регулировать движение. Чарли выпустил клуб дыма.
— Знаешь, что мне напоминает твой план? Твои собственные игрушки-вертушки. Ты поворачиваешь рукоятку, и все фигурки вертятся на своих осях и делают то, что им положено.
— Ты не игрушка, — сказал я.
— Игрушка, игрушка! Но я, по крайней мере, это знаю. Вся штука в том, чтобы заставить работать тех, кто об этом не подозревает.
— Как ты думаешь, это все сработает? Чарли серьезно взглянул на меня.
— Ну, если повезет — почему бы и нет?
— А тебя потом совесть мучить не будет?
Его лицо внезапно озарилось широкой улыбкой.
— В каждом банкире прячется пират. Ты разве не знал?
В среду Чарли взял выходной, и мы весь день провели на местности, изучая диспозицию. Мы направились из Лондона в Ньюбери, потом из Ньюбери в Стратфорд-на-Эйвоне, из Стратфорда в Ноттингем, а из Ноттингема снова в Ньюбери. К тому времени бары уже открылись, и мы решили освежиться.
— Подходящее место только одно, — сказал Чарли. — Оно годится и для Стратфорда, и для Ноттингема. Я кивнул.
— Рядом с фруктовым ларьком.
— Значит, так и договоримся?
— Да.
— А если он не поедет ни в Стратфорд, ни в Ноттингем, в воскресенье посмотрим дорогу на Лингфилд.
— Ага.
Чарли широко улыбнулся:
— Я не испытывал такого душевного подъема с тех пор, как служил в армии! Неизвестно, как оно все выйдет, но я бы ни за что на свете не согласился пропустить такой цирк!
Его энтузиазм был заразителен. Мы вернулись в Лондон в самом лучшем расположении духа.
Палисадник постепенно обретал прежний вид. Навоз убрали, и Оуэну с помощью нескольких ведер воды удалось более или менее отмыть булыжник, хотя вонь все еще чувствовалась. Оуэн задержался, дожидаясь моего возвращения. Мы оставили обувь в прихожей и поднялись наверх.
— Прямо как в Японии! — заметил Чарли.
— Я задержался, сэр, потому что вам звонили из Америки, — сказал Оуэн.
— Мисс Уорд? — с надеждой спросил я.
— Нет, сэр. Насчет лошади. Из транспортной фирмы. Сказали, что ваша лошадь сегодня вечером вылетает в аэропорт «Гатвик», как и было договорено. Самолет прибудет завтра, около десяти утра. Я все записал, — он указал на блокнот, лежащий рядом с телефоном. — Но я решил остаться и сказать сам, на случай, если вы не заметите. Они сказали, что вам надо договориться о перевозке, чтобы лошадь забрали.
— Забирать ее будете вы, — сказал я.
— Хорошо, сэр, — спокойно ответил Оуэн.
— Оуэн, — сказал Чарли, — если Стивен вас когда-нибудь выставит, приходите работать ко мне.
Мы некоторое время посидели, обсуждая наши планы и то, что должен был делать Оуэн. Он загорелся не меньше Чарли.
— Мне это доставит удовольствие, сэр, — сказал он, и Чарли кивнул в знак согласия. Я никогда не думал, что они оба в душе авантюристы. Выходит, я их плохо знал.
Оказалось, что я плохо знал и Берта Хаггернека, и даже Элли — эти двое тоже проявили куда больше энтузиазма, чем я ожидал.
В четверг Чарли привез ко мне Берта после работы, и мы уселись за кухонным столом и устроили военный совет над крупномасштабной картой.
— Вот магистраль А-34, — говорил я, указывая карандашом на красную линию, идущую с юга на север. — Она ведет из Ньюбери в Стратфорд. Поворот на Ноттингем вот здесь, к северу от Оксфорда. А место, которое мы выбрали, находится немного южнее. Вот тут... — я обвел его карандашом. — Примерно за милю до перекрестка с дорогой на Абингдон.
— Знаю я эту чертову дорогу, — вмешался Берт. — Это та, что идет мимо Харвеллской атомной станции?
— Она самая.
— Ага. Тогда я найду. Это все семечки.
— Там у дороги стоит фруктовый ларек, — сказал я. — Сейчас, зимой, он закрыт. Такая деревянная будочка.
— Да что я, ларьков не видел? — пожал плечами Берт.
— А рядом с ним — большая стоянка для машин.
— По какую сторону шоссе?
— Слева, как ехать на север.
— Ага, понял.
— Он стоит на ровном месте после довольно крутого подъема. Так что машины там едут довольно медленно. Управишься?
— Чарли, он меня обидеть хочет!
— Извините, — сказал я.
— И что, это все? Перекрыть движение, и всего делов? — Берт казался разочарованным. А я-то думал, что его придется уговаривать!
— Нет, не все, — сказал я. — После этого тебе придется очень быстро выполнить очень трудную работу.
— Это какую, например?
Когда я объяснил какую, Берт откинулся на спинку стула и просиял.
— Вот это дело, блин! — сказал он. — Просто конфетка! Ты, конечно, можешь думать, что я неповоротливый, при моем-то росте, но только ты, блин, ошибаешься.
— Что бы я без тебя делал!
— Слыхал? — гордо сказал Берт Чарли.
— Возможно, это даже правда, — ответил Чарли. Тут Берт объявил, что хочет жрать, и прямиком направился к холодильнику.
— Что у тебя тут есть? Ты, вообще, когда-нибудь жрешь, блин? Тебе эта банка с ветчиной нужна?
— Можешь открывать, — разрешил я.
Берт сделал себе бутерброд, намазал сверху на палец горчицы и слопал его не моргнув глазом. А потом запил его парой банок пива.
— Так что, букмекерскую контору можно послать к черту? — чавкая, осведомился он.
— Что ты узнал насчет Дженсера Мэйза?
— Во-первых, я узнал, что у него есть прозвище. Теперь в евойных конторах работают двое шустрых молодых менеджеров. Их теперь и не узнаешь. Эти парни — цепкие, держат ухо востро и не отличаются мягкосердечием, не то что мой старый босс.
— Мягкосердечный букмекер? — усмехнулся Чарли. — Не бывает!
— Вся штука в том, — продолжал Берт, не обращая на него внимания, — что он страдал не только мягкосердечием, но и размягчением мозгов.
— Так какое же прозвище у Дженсера Мэйза? — напомнил я.
— Чего? Ах да! Так вот, эти шустрые ребятки между собой зовут его Удавом. Ну конечно, не при чужих.
— Удав — потому, что душит мелких предпринимателей вроде твоего босса?
— Ты гляди, соображает! Да, именно поэтому. Душит он их двумя способами. Либо так, как моего босса, — говорит, что лошадь должна проиграть, хотя на самом деле она выиграет. Либо наоборот — когда шустрые ребятки знают, что лошадь, которая раньше ходила в аутсайдерах, на этот раз выиграет. Тогда они обходят все эти мелкие конторы и ставят там по несколько тысяч. Мелкие букмекеры думают, что денежки у них в кармане, потому как эта лошадь нипочем не выиграет. А потом она выигрывает, и эти мужики вылетают в трубу — Потому что оказываются в долгу, как в шелку.
— Во-во. А платить им нечем. И тут этот гребаный святоша, мистер Мэйз, приходит и говорит, что он будет так любезен, что возьмет в уплату ихнюю контору. И берет.
— А я думал, что в наше время мелкие букмекеры сделались хитрее, — заметил я.
— Ага, сейчас! Может, они так и думают, но только все это брехня. Нет, конечно, может, потом они и догадаются, что их надули, подымут крик и откажутся платить, но поначалу денежки-то они берут как миленькие.
— Ну, на этот раз никто не подумает, что его надули, — сказал я.
— Вот то-то и оно. Уйма народу вдруг обнаружит, что этот елейный ублюдок их сожрал. Точь-в-точь как мой бедный старый босс.
Я пару минут поразмыслил.
— Пожалуй, тебе стоит остаться в конторе до тех пор, пока мы не будем точно знать, в какой день лошадь участвует в скачках. Не думаю, что они выставят его на скачки, не сделав на него ставок. Я хотел бы знать наверняка. И ты можешь узнать там что-нибудь важное.
— В смысле, держать ухо востро?
— Да-да. И смотреть во все глаза.
— Я буду круче Кима Филби! — пообещал Берт. Чарли потянулся к материалу для бутербродов и соорудил себе второе издание, поменьше, чем у Берта.
— Теперь насчет транспорта, — сказал я. — Я нанял все машины, какие нам понадобятся, в транспортной фирме в Чизике. Я там был сегодня утром и осмотрел их. Оуэн взял «Лендровер» с прицепом и поехал в «Гатвик», чтобы встретить Черного Огня и доставить его на конюшню. Обратно он вернется поездом. Потом еще одна машина с прицепом-вагончиком для тебя, Чарли.
Завтра Оуэн отгонит ее в Ридинг и оставит там на автостоянке. Обратно он снова вернется поездом. У меня два комплекта ключей от этой машины и вагончика, так что я тебе твои отдам прямо сейчас.
Я пошел в гостиную и вернулся с маленькой звенящей связкой.
— В какой бы день мы ни устроили нашу операцию, ты сможешь доехать до Ридинга поездом и пригнать машину оттуда.
— Отлично! — сказал Чарли, широко улыбаясь.
— Вагончик — из тех, что нанимают для всяческих шоу, выставок и тому подобного. Внутри там оборудовано нечто вроде офиса. Стойка, пара столов и три-четыре складных стула. Перед тем как Оуэн отгонит его в Ридинг, мы загрузим туда все, что тебе понадобится.
— Отлично.
— И, наконец, большой фургон для Оуэна. Я пригоню его завтра сюда и загружу в него свое хозяйство. Тогда можно будет считать, что все готово.
— Слушай, а как насчет денег? — спросил Берт.
— Тебе нужны деньги, Берт?
— Ну, это... раз ты так запросто нанимаешь машины направо и налево, я подумал, может, мне тоже стоит взять напрокат машину для себя. А то моя развалюха совсем никуда не годится, понимаешь? Я бы не хотел провалить всю музыку из-за того, что у меня в самый неподходящий момент протечет радиатор или что-нибудь еще в этом духе.
— Ну, конечно, — сказал я. — Так будет надежнее. Я пошел в гостиную и принес Берту деньги.
— Да не, — сказал он, — так много-то мне не надо. Ты что, блин, думаешь, я собираюсь нанять золотую карету?
— Все равно, оставь себе. Он посмотрел на меня косо.
— Слышь, парень, я за это взялся не ради денег! Мне стало ужасно неловко.
— Берт... Ну, тогда вернешь мне, если у тебя останутся лишние. Или пожертвуй их в фонд помощи пострадавшим жокеям.
Его лицо просветлело.
— Блин, я пару раз свожу своего старого босса в пивнушку! Вот это будет настоящая благотворительность!
Чарли покончил со своим бутербродом и вытер руки платком.
— А про дорожные знаки ты не забыл? — спросил он.
— Я их уже нарисовал, — заверил я его. — Хотите посмотреть?
Мы спустились в мастерскую. Декорации будущего представления стояли вдоль верстака и сохли.
— Ты гляди! — сказал Берт. — Прям как настоящие!
— Так и должно быть, — кивнул Чарли.
— Понимаешь, — сказал Берт, — когда я их вижу, мне начинает казаться, что у нас действительно все получится.
Чарли вернулся домой, в свой роскошный особняк в Суррее, к жене, либительнице бриджа. Берт вернулся в Стейнс, в двухэтажный четырехкомнатный домик с терраской, где он жил вместе со своей старой толстой матушкой. А я вскоре после их ухода взял машину и не спеша поехал по шоссе М-4 в «Хитроу».
Я приехал рано До самолета оставался почти час. Я часто замечал за собой, что если чего-то очень жду, то приезжаю на место заранее, словно от этого событие должно произойти быстрее. На этот раз вышло наоборот. Самолет Элли опоздал на полчаса.
— Привет! — сказала Элли. Она выглядела так аккуратно, словно пропутешествовала четыре мили, а не четыре тысячи. — Как ваша холодная старушка Англия?
— С тех пор как приехала ты, тут стало куда теплее. Ее широкая улыбка осталась все такой же ослепительной, но в глазах появился новый, теплый свет, точно отблеск флоридского солнышка.
— Спасибо, что приехала, — сказал я.
— Ну что ты, я бы ни за что на свете не согласилась пропустить такое приключение! — она крепко поцеловала меня. — Кстати, сестра не знает, что я в Англии.
— Это здорово! — сказал я и повез ее к себе домой. Перемена климата ничего существенно не изменила. Мы провели ночь — нашу первую совместную ночь, — тесно прижавшись друг к другу, под теплым пуховым одеялом. Мы чувствовали себя куда спокойнее и уютнее, чем тогда, на пляже, или потом, в рыбацкой лодке, или в моем гостиничном номере в Майами, где непрерывно работал кондиционер.
На следующее утро мы отправились в путь еще затемно. Было холодно, и мы с нетерпением ждали, когда обогреватель прогреет салон машины. Элли сидела за рулем, сосредоточенно приспосабливаясь к левостороннему движению, обращая мое внимание на то, что на перекрестках она сворачивает в нужную сторону. Через два часа мы без приключений добрались до фруктового ларька на магистрали А-34 и остановились на просторной автостоянке рядом с ним. Мимо то и дело проносились огромные грузовики, направляющиеся из порта в Саутгемптоне в индустриальный район, расположенный вокруг Бирмингема. Шоссе местами все еще оставалось узковато для такого оживленного движения.
Каждый раз, как тяжелый трейлер взбирался на холм, он, поравнявшись с нами, переключал скорость, что, как правило, сопровождалось громким ревом. Элли пришлось повысить голос, чтобы перекричать шум моторов:
— Не самая тихая сельская местность! Я улыбнулся.
— Нам дорог каждый децибелл!
Мы пили горячий кофе из термоса и смотрели, как сквозь серые облака постепенно пробивается дневной свет.
— Девять утра, — сказала Элли, поглядев на часы — Поздновато у вас тут светает.
— Нам нужно, чтобы ты была тут к девяти, — сказал я.
— Ты просто скажи, когда надо выехать.
— Ладно.
Элли допила свой кофе.
— А ты точно уверен, что он поедет именно этой дорогой?
— Это самая лучшая дорога и самая прямая. Он всегда тут ездит.
— В том, чтобы иметь врагом бывшего друга, есть свои преимущества, — заметила Элли. — Знаешь все его привычки.
Я убрал термос, и мы поехали дальше, на этот раз повернув на юг.
— Ты поедешь отсюда, — сказал я. — Прямо по А-34.
— Понятно.
Теперь она вела машину более уверенно, уже не хмурясь озабоченно, как раньше. Мы доехали до большого перекрестка и остановились у светофора. Элли огляделась вокруг и кивнула.
— Значит, отсюда еще пара миль.
Мы проехали еще несколько миль. Дорога шла через голые холмы, негостеприимные, продуваемые всеми ветрами.
— Притормози на минутку, — сказал я. — Видишь этот поворот налево? Это дорога к конюшням Джоди. До них примерно миля.
— Ненавижу эту тварь! — воскликнула Элли.
— Ты ведь его даже ни разу не видела.
— Разве нужно быть знакомым со змеей, чтобы испытывать к ней отвращение?