Обрести любимого Смолл Бертрис
— Вода теплая и чистая, — сказала Нельда, прерывая мысли своей хозяйки. — Я пробовала рукой. Как, вы думаете, они делают это?
— Насколько я помню свои уроки истории, — задумчиво размышляла Валентина, — под комнатой есть бак с водой, который стоит на открытой угольной печи. Так здесь мылись еще в древние времена. Не забывай. Нельда, что эта страна — часть древнего мира.
— Угольная печка для подогревания воды! Ну это просто потрясающе! — воскликнула ее бойкая служанка.
Валентина снова рассмеялась. Нельда — такое жизнерадостное создание.
— Это наверняка проще, чем таскать ведра с горячей водой, которые иногда остывают, даже пока их несут, — сказала она Нельде.
— Но как вода поступает в бассейн, миледи?
— Ее подают по трубам. Нельда. Видишь золотые краны на краю бассейна?
— Ну это просто потрясающе! — повторила Нельда. — Мама не поверит ни одному моему слову! Не важно, что вы скажете, она просто не поверит!
Пребывание в Сан-Лоренцо оказалось спокойным и прелестным эпизодом в их путешествии. Герцог несколько искупил свои грехи в глазах лорда Бурка и лорда Эшберна, пригласив их на охоту в горах за Аркобалено. Они уехали на три дня, в течение которых Валентина внимательно осматривала город, с удовольствием купалась в душистой теплой воде и отдыхала. Она видела Мурроу только вечером, потому что днем он был занят работами по обеспечению провиантом своей маленькой флотилии.
» Королева Бесс» получила маленькую пробоину, когда якорь ударил в корпус сразу под ватерлинией, где подгнила деревянная обшивка. Мурроу настоял, чтобы пробоину отремонтировали и проверили, не сгнил ли корпус в других местах. Он не отплывет, пока это не будет сделано, потому что даже маленькая течь могла привести к серьезным неприятностям во время шторма. Мурроу был опытным капитаном и не хотел подвергать опасности и корабль, и команду. Ремонт означал небольшую задержку, которая не очень огорчила гостей Сан-Лоренцо.
За два дня до их отплытия, сразу после того как охотники вернулись в Аркобалено после своего уединения в горах, на герцогство Сан-Лоренцо обрушилась свирепая зимняя буря. Шел такой дождь, что они не смогли встретиться с герцогом за ужином, а когда зубчатая вспышка молнии разорвала небо и загрохотал раскат грома, Валентина напомнила остальным:
— Говорят, что зимний гром — это дьявольский гром. Я рада, что мы не в море.
— Я переживал и худшие штормы, — небрежно ответил Мурроу.
По мере того как тянулся вечер, ветер нарастал, и, когда они стали собираться спать, он громко завывал над розовой виллой. При каждом разрыве грома и вспышке молнии Нельда крестилась.
— Разве тебе не нравятся бури. Нельда? — дразнил граф девушку, чтобы развеять ее страхи. — Я люблю добрые английские бури, милорд, но эта чужестранная буря, думаю, немножко раздражает, — храбро ответила она.
— Нечего волноваться, — успокоил лорд Бурк служанку. — Внутри мраморного дома мы в безопасности. Подойди, Нельда. Выгляни-ка в окно. Морская буря — прекрасное зрелище, если смотреть на нее из нашего изысканного убежища.
После нескольких минут уговоров со стороны хозяйки Нельда присоединилась к остальным и завороженно смотрела на вспышки молнии. Ей никогда не приходило в голову, что в самом деле можно стоять и смотреть на бурю. Она считала, что всем нужно прятаться от бури до тех пор, пока она не кончится.
Неожиданно черные небеса осветила гигантская вспышка молнии, и на мгновение стало светло как днем. Раздался громкий удар, когда молния попала во что-то, и даже с того места, где они находились, до них донесся треск раскалывающегося дерева.
— Боже! Святая Дева Мария! — заорал Мурроу. — Это один из кораблей! Я знаю! Нельда, девочка, неси мне плащ! Скорей!
— Вам нельзя выходить на улицу, кузен, — возразила Валентина.
— Разве ты не понимаешь, Вал? Ведь поврежден один из наших кораблей! — раздраженно бросил Мурроу.
— Уже поврежден, Мурроу, уже поврежден. Какой бы там ни был ущерб, он уже нанесен, и ничего нельзя исправить. Там распоряжается ваш первый помощник. Если вы понадобитесь ему, он пришлет за вами. Подождите по крайней мере, пока он не известит вас или пока буря не кончится.
— Она права, Мурроу, — сказал Патрик. — Так бы поступила мать.
— Ха! Мать выскочила бы на улицу, невзирая на дождь, так же, как собирался делать я, — ответил Мурроу. — Но получив хороший совет, мать обязательно прислушалась бы к нему, так сделаю и я.
Буря улеглась к утру, и наступивший день был теплым и ясным. Прибежав в гавань еще до восхода солнца, Мурроу увидел, что повреждение получил «Архангел». Одна из его мачт раскололась пополам от удара молнии. К счастью, это была не основная мачта, поэтому ее можно было заменить, используя материал, имеющийся в Сан-Лоренцо, хотя на это потребуются две-три недели.
Путешественники расстроились. Мурроу, как и Валентине, очень хотелось продолжать свое путешествие, а Патрика Бурка и Тома Эшберна тревожило внимание, которое Валентине уделял герцог. Да ведь и девушка, кажется, получала удовольствие, вопреки своим заявлениям о желании уехать как можно скорее. Они не могли выразить свое недовольство поведением герцога, потому что пользовались его гостеприимством.
В саду, в беседке, увитой розами, герцог с жадностью ласкал ее. Дважды ему удалось ласкать ее пышные, прелестные груди и услышать сдавленные крики удовольствия, срывающиеся с ее губ, несмотря на то что она отталкивала его дерзкие руки и умоляюще смотрела на него аметистовыми глазами. Его желание всякий раз захлестывало его так, что его одежды становились ему тесны.
Шли дни. Одна неделя. Две недели, и уже было решено, что их отплытие состоится через два дня. «Архангел» был полностью отремонтирован и снова загружен припасами, и Валентина почувствовала облегчение. Ей становилось все труднее сдерживать натиск герцога, который был невероятно настойчив в своих притязаниях. Самой себе она призналась, что несколько раз была на волосок от того, чтобы уступить ему, потому что не могла сдержать своего любопытства относительно его возможностей как любовника. По своей природе она не была блудницей, но ее короткое приключение с Патриком приоткрыло ящик Пандоры.
— Хорошо, что мы отплываем через два дня, — сказала Валентина Патрику. — Вы ведете себя по отношению к герцогу почти оскорбительно, и это не может продолжаться.
— Разве ты не хочешь, чтобы твоя добродетель была защищена? — спросил лорд Бурк.
— Я сама вполне могу защитить свою добродетель, Патрик, — раздраженно ответила Валентина.
— Я не очень уверен в этом, божественная, — сказал ей лорд Эшберн. — На этот раз я должен согласиться с Патриком. Наш хозяин позволяет себе слишком много. Этот человек, без сомнения, подлец.
Услышав их, Мурроу, который только что вернулся на виллу с пристани, вмешался в разговор.
— Не совсем так. Том. Вы должны понимать, что Себастьян привык получать то, что хочет, — ведь он хозяин. Кроме тоге, у него репутация большого любителя женщин. Могу представить себе, как ущемляет его гордость моя красивая кузина.
— Вас смешно слушать, — сказала Валентина. — Герцог вел себя как безупречный джентльмен. Он ничего не просил, а я ничего ему не предлагала. Я вполне способна сама позаботиться о себе, и меня ужасно возмущает, что за мной шпионят два шута, которые ведут себя, как школьники.
— Ах ты, дуреха! — разозлился лорд Бурк. — Неужели ты считаешь, что пребывание при дворе, в окружении королевских дам, подарило тебе знание жизни? Герцог соблазнил бы тебя через минуту, если бы он только поверил, что ему это сойдет с рук! Тебя спасает именно постоянное присутствие двух шутов, Вал. Как жаль, что у тебя недостает ума понять это.
— Да, божественная! — вставил граф. — Хотя я и Патрик по-рыцарски бьемся друг с другом из-за вас, вы, по крайней мере, можете быть уверены, что наши намерения честные. Мы оба любим вас и оба надеемся получить вас в жены когда-нибудь, хотя один из нас, по необходимости, отойдет в сторону. Намерения герцога совсем другие. Как человек, опытный в любовных делах, могу уверить вас, что все, что я говорю, правда.
Мурроу увидел, что Валентина готова вступить в спор, поэтому быстро сказал:
— Давайте не спорить. Через два дня мы снова будем в море, и нам будет стыдно, что мы разругались по поводу такой мелочи, как герцог. — Он взглянул на кузину веселыми голубыми глазами. — Я уверен, что ты сможешь справиться с Себастьяном, Вал. Не сердись на этих двоих. Они ревнуют и раздражаются при мысли, что другой может завоевать твое сердце.
— Думаю, что должна быть польщена, — буркнула Валентина. — Очень хорошо, Мурроу. Я не буду сердиться. Я лучше снова побалую себя пребыванием в бассейне, потому что это одна из вещей, которых мне будет не хватать, когда мы покинем Сан-Лоренцо.
— А чего еще вам будет недоставать, божественная?
— Действительно, чего же еще, милорд? — спросила она с озорной улыбкой и неторопливо пошла к своим комнатам, мурлыкая какую-то песенку.
Выражение лица лорда Бурка было ужасно, и только предупреждающий взгляд его старшего брата заставил его остаться на месте.
— Эта мегера меня чертовски раздражает, — сердито пробурчал он.
— Если она так раздражает вас, Патрик, может быть, вы оставите ее мне, — поддел его граф с плутовской ухмылкой.
— Убирайтесь к черту, милорд! — последовал дерзкий ответ. Мурроу расхохотался над переживаниями двух молодых людей, а его сводный брат хмуро посмотрел на него.
— Ты думаешь, — спросил Патрик Мурроу, — наша мать доводила джентльменов до такого состояния?
— Я не помню своего отца, — сказал Мурроу, — но я Очень хорошо помню твоего. Когда мать раздражала его, Найл реагировал точно так же, как и ты, когда Вал раздражает тебя.
— Гм, — задумчиво протянул лорд Бурк, — интересно, что ни одна из дочерей мамы не очень-то похожа на нее, даже наша упрямая Велвет. Тем не менее поведение Валентины поразительно напоминает поведение нашей матери.
Мурроу хмыкнул, — Да, — согласился он, — я это заметил.
— Я помню, как мой отец говорил о вашей матери, — сказал Том. — Она в молодости наделала много шуму при дворе, разве не так?
— Да, — согласились братья, улыбаясь каждый своим мыслям, вспоминая Скай О'Малли. — Так и было.
Этим вечером гостей пригласили во дворец на обед. Небо над колоннами террасы напоминало черный шелк. расшитый сверкающими драгоценными камнями, потому что убывающая луна еще не появилась. Еда была великолепной, а после ужина перед ними выступили цыгане. Валентина никогда не видела таких цыган, потому что цыгане, которые заглядывали в поместье ее родителей, выглядели очень по-английски. Эта группа очень отличалась и по внешнему виду, и по манере поведения: черные волосы, загорелые красивые лица с резкими чертами и дерзкое поведение.
Мужчины в ярко-оранжевых панталонах, белых рубашках и кожаных жилетах играли на свирелях и струнных инструментах, а три молодые женщины необыкновенно экзотического вида танцевали в вихре распущенных черных волос и развевающихся юбок, позволявших мельком увидеть их голые ноги. Танцы, которые вначале казались веселыми крестьянскими танцами, вскоре приобрели чувственный характер. Танцовщицы кружились и приседали, открывая полные груди. Факелы бросали золотистый цвет на их гладкие голые плечи. Трое англичан не скрывали своего восхищения. Они наклонились вперед, чтобы лучше рассмотреть то, что с радостью предоставляли им три цыганки. Удовольствие милордов означало больше монет в их карманах.
Валентина вдруг почувствовала, что герцог водит пальцами вверх-вниз по ее руке. Он наклонился вперед и смело поцеловал ее голое плечо, возбужденно потираясь щекой об алый шелк ее платья и вдыхая аромат ее духов.
— Вам нравятся танцовщицы, мадонна? — спросил он.
— Возможно, они слишком откровенны, ваше высочество, — холодно заметила она.
Он подавил улыбку. Она ревновала, потому что два ее обычно внимательных рыцаря были поглощены зрелищем. Подождите, мадонна, еще чуть-чуть, пообещал он ей про себя. Вскоре вы получите все внимание, о котором можно мечтать.
Он сделал знак Джакомо, который подошел с графином из венецианского стекла, наполненным вином розового цвета.
— Отведайте особого вина, которое мы сами делаем. Оно сделано из очень редкого старого сорта винограда, которым я очень дорожу, потом в него добавляется немного дягиля и других специальных трав, состав которых я не могу разглашать, потому что это семейный секрет.
Валентина улыбнулась и кивнула в знак согласия.
— Почему вы не предложите его и другим, монсеньор? — поинтересовалась она.
— Вы думаете, оно понравится им, мадонна? Они слишком увлечены танцовщицами, чтобы оценить этот бесценный напиток. Думаю, что они не поблагодарят меня, если я отвлеку их сейчас. Только вы и я отведаем этот нектар богов, — тихо сказал он.
Она бросила взгляд на остальных и увидела, что он говорит правду. Они были очарованы цыганскими танцовщицами и ничего вокруг себя не замечали.
— Вы абсолютно правы, монсеньор, и я согласна с вами. Было бы жаль не попробовать ваш чудесный напиток.
Джакомо наполнил два небольших кубка особым вином своего хозяина. Герцог взял свой кубок и, чокнувшись с ней, прошептал:
— За вас, мадонна, и за все прекрасное, что могло бы быть между нами, если бы вы только сказали «да». — Его золотистые глаза загорались, пока он говорил, а ее сердце забилось сильнее от его страстного, непристойного заявления.
Валентина почувствовала, как румянец заливает ей лицо и шею. Я не могу позволить ему думать, что я положительно откликаюсь на такой тост, подумала ома. С усилием сглотнув, она ответила:
— Монсеньор, я поднимаю тост за ваше доброе и щедрое гостеприимство и за Сан-Лоренцо — самое прекрасное место на земле. — Потом слегка улыбнулась и пригубила напиток.
Герцог улыбнулся в ответ и отхлебнул из своего кубка. Почему так получается, думал он, что женщины, из которых мужчине надо выбирать себе жену, так скучны, тогда как женщины, которых мужчина желает, так чертовски привлекательны? Он решил, что это одна из древних загадок мироздания.
Валентина видела, что ее спутники наслаждаются танцовщицами, и, не будучи мелочной, решила, что не стоит отвлекать их. Но она чувствовала себя усталой и хотела одного — лечь спать. Наклонившись, она шепнула герцогу о своем желании, на что тот сказал ей:
— Мой слуга Джакомо проводит вас до виллы. Я бы сделал это сам, но не могу оставить своих гостей. Я знал, — продолжил он, — что вам понравится пить мое прекрасное золотое вино каждый вечер перед тем, как лечь спать. Мне это приятно, и я приказал доставить несколько бочонков на ваш корабль, чтобы вы, покинув Сан-Лоренцо, вспоминали о нас.
Когда сегодня вечером вы будете пить ваше вино, думайте обо мне, прекрасная Валентина. По крайней мере, в ваших снах мы, возможно, могли бы стать друг для друга больше чем друзьями. Сны ведь не могут никого обидеть.
— Монсеньор! Вы ведете себя непристойно, — проговорила она. Потом тихо рассмеялась. — Возможно, если бы я была женщиной другого типа… Вы чертовски привлекательный мужчина. Теперь, когда я уезжаю, могу вам в этом признаться.
Он медленно кивнул.
— В таком случае, я снимаю с вас часть вины, мадонна, за то, что вы разбили мое сердце. Она улыбнулась.
— Моя совесть совершенно чиста, ваше высочество, и вы крайне льстите мне. Я вовсе не разбила ваше сердце. Вы должны хранить его в целости ради дамы, на которой вы когда-нибудь женитесь. — Она встала из-за стола. — Я желаю вам спокойной ночи, — сказала она и тихо удалилась, чтобы не тревожить остальных.
Мурроу О'Флахерти никогда в жизни не был так удивлен, когда на следующее утро к нему явился герцог. Правда, Мурроу поддразнивал Валентину, говоря, что герцог подходящий жених для нее, но он не воспринимал всерьез интерес герцога к своей кузине. Тем не менее сейчас его старый приятель Себастьян, правящий герцог Сан-Лоренцо, делал предложение Валентине!
— Вы шутите! — Слова вырвались у Мурроу, прежде чем он сумел сдержать их. Герцог улыбнулся.
— Нет, не шучу. Я влюбился в вашу кузину и я бы женился на ней, сделав ее герцогиней. О, я знаю, о чем вы думаете, Мурроу. То, что ее родословная не ровня моей. Это так, но пришла пора влить свежую кровь в Сан-Лоренцо. В течение веков моя семья в поисках невест ограничивалась Монако, Бомонт де Жаспре, Тулузой, Генуей и Флоренцией. Для разнообразия была случайная римская графиня. Мне нужна новая кровь, здоровая северная кровь. Я хочу Валентину.
Мурроу остолбенел.
— Мне нужно спросить ее об этом, — сказал он ошеломленно.
— Спросить ее? Не спрашивая ее отца? — Теперь пришла очередь герцога удивляться.
— Мой дядя Кони очень любит Валентину, — сказал Мурроу. — Она его старшая дочь. Он всегда до безумия любил дочерей и позволял им самим выбирать себе мужей. Если Валентина не согласится, нет смысла говорить с моим дядей, потому что он не будет принуждать ни одну из своих дочерей выйти замуж против ее воли, — сказал Мурроу, потом быстро добавил:
— Даже если предложение такое блестящее, как ваше, Себастьян.
Герцог не ожидал такого поворота дела. Чтобы Валентина отвергла его? Конечно, нет. Она и мечтать не могла о таком предложении, которое делал он. Нет, она не могла отказать ему.
Он улыбнулся своему старому другу.
— Тогда спросите ее, Мурроу, — доверительно сказал он. — Я вернусь вскоре после полудня.
В половине первого герцог вернулся на корабль и встретил Мурроу, который уже побывал на розовой вилле и поговорил с Валентиной.
— Нет. — решительно сказала она своему кузену. — Герцог делает мне честное предложение, и я благодарна за его высокое мнение обо мне, но я не люблю его, а это единственное, что важно для меня. Я вышла замуж один раз, руководствуясь разумом. Снова я так не поступлю. Я должна любить человека, за которого выхожу замуж, чтобы у меня не было сомнений относительно мудрости этого решения.
Мурроу выслушал с полным пониманием, зная, что она откажет герцогу.
— г Я скажу своему другу Себастьяну то, что я сочту нужным передать ему, чтобы смягчить его разочарование. — Он ухмыльнулся и сказал доверительно:
— Думаю, для него это будет потрясением, потому что женщины никогда не отказывали ему, во всяком случае, так говорят.
— Она отказывается от моего предложения? — Герцог не мог поверить, что правильно понял Мурроу. Мурроу участливо кивнул.
— Да, Себастьян, отказывается, но вы не должны относиться к этому как к собственному поражению. Валентина чрезвычайно польщена вашим предложением, но ей непереносима мысль о жизни вдалеке от семьи и от Англии. Как понимаете, она вовсе не честолюбивая женщина.
— Но… я предложил ей герцогский титул! — взорвался герцог.
— Моя кузина не расстанется со своей матерью, — сообщил ему Мурроу. — Мы очень дружная семья, Себастьян, и Валентина, овдовев, стала пугливой. Женские причуды здесь ни при чем. Ее отказ не поставит вас в затруднительное положение, — сказал он герцогу, — потому что ваши отношения с Валентиной не были широко известны. — Он похлопал герцога по плечу. — Я польщен, что вы такого высокого мнения о Валентине, что предложили ей свое имя. Из этого следует сделать только одно хорошее заключение, Себастьян. Вы поняли, что готовы снова жениться.
— Да, — проворчал герцог. — Я готов. А женщина, которую я выбрал, разбивает мое сердце. Это непереносимо!
— Глупости, дружище. — Мурроу хмыкнул. — Вы никогда не позволяли себе расстраиваться только из-за женщины, и сейчас этого тоже не будет. Вы должны объявить, что ищете невесту. Потом отступите в сторону, чтобы получить удовольствие от суматохи, которую вызовет ваше заявление, и наслаждайтесь богатством выбора.
— Ну, — решил Себастьян де Сан-Лоренцо, несколько успокоенный, — возможно, вы и правы, Мурроу.
Два джентльмена подняли тост за удачный поиск новой жены герцога, а потом Мурроу вернулся на розовую виллу.
Валентина предложила, чтобы отплытие состоялось как можно скорее, и Мурроу согласился. Он сказал ей:
— Чтобы не встречаться с тобой и сохранить свою репутацию, герцог сказал, что не будет обедать с нами сегодня вечером. Думаю, что при подобных обстоятельствах мы должны отплыть с вечерним приливом. Вал. Тебя это устроит?
— Да, — сказала она, — но как насчет Патрика и Тома? Они еще не вставали, а уже почти полдень. Я подозреваю, что они не очень хорошо себя чувствуют, — сухо заметила она. — Я откровенно удивлена вашим прекрасным состоянием, мой дорогой Мурроу.
— Ха! Ха! Ха! — Он ликующе захохотал. — Должен отметить, что от тебя мало что ускользает. Мы думали, ты была так увлечена Себастьяном вчера вечером, что не заметила нашего маленького прегрешения. Надеюсь, ты не сердишься ни на Патрика, ни на Тома.
— Нет, — сказала она, улыбаясь. — Они мужчины, а мужчины, как говорит моя мама, склонны к искушению. Однако они все еще спят, тогда как вы уже давно на ногах.
Как это вам удалось, Мурроу?
— Я просто выгнал девку до полуночи, чтобы хорошо отдохнуть, кузина, — озорно сказал он. — Я старик и мудрее, чем твой брат и Том. Я научился управлять своими чувствами. Когда-нибудь они тоже поумнеют.
— Так как мы почти уложились и готовы, я отправлю наш багаж на корабли, как только разбужу Тома и Патрика. Мы отплывем в два часа.
Когда через несколько часов они вышли из гавани Аркобалено, Валентина весело сказала своим двум спутникам:
— Что за прекрасный день! Я почти чувствую весну в воздухе, а сейчас еще даже не наступил март. — — Солнце слишком яркое, — брюзгливо сказал лорд Бурк. Глаза его были невеселыми, в голове гудело, во рту было противно.
— Солнце теплое и приятное, — ответила она невинно, — и я не знаю, почему пребывание в море создает ощущение необыкновенной свободы. Ветер просто чудный! Чувствуете, как величественно несется по волнам «Архангел», устремляется вниз и набирает высоту, как большая птица!
Том Эшберн застонал. Он выглядел совершенно больным.
— Женщина, — прорычал он, — прекрати болтать по поводу скольжения, падения и подъема.
— Вы плохо себя чувствуете? — ласково поинтересовалась она. Джентльмены зло посмотрели на нее.
— Не удивительно, — сказала Валентина. — Да, да! Все то вино, которое вы выпили прошлой ночью, а потом эти экзотические цыганки! Похоже, они могли обессилить любого мужчину, и, судя по вашему виду, они это сделали.
Мужчины выглядели чрезвычайно расстроенными. Итак, она наверняка знала, как они провели вечер? Почти одновременно они покраснели, а она засмеялась.
— Как говорится в Библии? «Что посеешь, то и пожнешь». Теперь я действительно верю, что так и есть. — С плутовской улыбкой она отошла от них и пошла по палубе. Ее игелковые юбки развевались по ветру.
— Я убью ее, — прорычал лорд Бурк.
— ; Хотел бы помочь вам, но я сам умер несколько часов назад, — пробормотал граф Эшберн.
В этот момент корабль резко нырнул, и джентльмены были вынуждены вцепиться в поручни. Они не заметили возвращения Валентины, которая прошла мимо, что-то весело напевая.
Глава 7
«Архангел»и два сопровождающих его корабля пересекли Тирренское море и через Мессинский пролив, обогнув «итальянский сапог», вышли в Ионическое море. Их остановили окриком с большого торгового судна Венецианского Леванта36 «Сан-Марко и Санта-Мария», направлявшегося из Венеции в Лондон. Его капитан поднялся на борт «Архангела»и на час заперся вдвоем с Мурроу перед тем, как вернуться на свой корабль.
— Что случилось? — спросил Патрик старшего брата. Мурроу улыбнулся.
— Тебе улыбается фортуна. Вал, — сказал он. — Это был Энрико-Карло Баффо, младший брат самой валиды, матери султана. Он попросил нас передать послание сестре. Их отец, который был близок к смерти, оправился, несмотря на свой Преклонный возраст.
— Какое это имеет значение для нас или для Вал? — спросил Патрик.
— Когда мы дойдем до Стамбула, — сказал Мурроу, — и поговорим с Эстер Кира, мы отдадим ей это послание, чтобы она передала его валиде вместе с нашей просьбой об аудиенции для Валентины. При таких обстоятельствах мать султана не откажет Валентине. До сих пор я не знал точно, как устроить свидание с этой дамой. Эта встреча, однако, является нашим пропуском к ней.
Маленький караван из трех судов шел мимо греческого Пелопоннеса и дальше в Эгейское море, мимо островов Киклады, островов Андрос и Хиос — места, где родился знаменитый поэт Гомер; мимо острова Лесбос, который за семь столетий до рождения Христа был центром цивилизованного мира. Античная поэтесса Сафо37 родилась на Лесбосе.
Март принес с собой весну, и каждый день был прекрасен своим чистым синим небом и ярким солнцем. Прямо перед входом в Дарданеллы они сделали остановку у маленького островка, чтобы пополнить запасы пресной воды.
— Кто живет на острове? — спросила Валентина у Мурроу.
— Остров пустынен, несмотря на то что земля его плодородна, — ответил он. — Турки захватили Киклады почти сорок лет назад. Мне говорили, что есть какой-то храм или то, что от него осталось, на вершине острова. Люди верят, что остров принадлежал Афродите, богине любви. После того как умерли ее жрецы, остров оставался необитаемым, и возникла легенда, что богиня все еще живет там. Поэтому простым смертным было запрещено селиться на острове. Однако Афродита дружелюбно относится к путешественникам. Она предлагает нам свежую воду при условии, что мы будем уважать ее. Вошло в обычай оставлять какие-нибудь небольшие дары у ее жертвенника.
— А вы оставите?
— Да, Вал, оставлю. Мы, моряки, суеверный народ. — Мурроу улыбнулся.
— Можно нам сойти на берег? — спросила она.
— Конечно. Завтра мы войдем в Дарданеллы, и, если все будет хорошо, через два дня нас ждет Стамбул. Если ты хочешь, то мы проведем здесь день. Это позволит людям расслабиться. С завтрашнего дня нам всем нужно будет вести себя очень осторожно, потому что, если до вчерашнего дня путешествие было приятным развлечением, завтра оно станет серьезным делом, Валентина, как для команды, так и для нас. Оттоманские турки и татары свирепы, вспыльчивы, как лесной пожар, и также непредсказуемы. Ошибки недопустимы.
На острове водились козы, и команда убила нескольких и изжарила. Лорд Бурк упал и сильно растянул лодыжку, когда пытался поймать одно из животных. Вопреки протестам его отвезли на «Архангел», чтобы судовой врач мог убедиться в том, что лодыжка не сломана.
— Афродита услышала мои молитвы, — пробормотал граф Эшберн, когда плоскодонка увозила лорда Бурка с острова. — Я должен принести ей самые щедрые дары, божественная. Пойдете со мной?
— Ах, Том! Постыдитесь! Нехорошо так говорить. Бедный Патрик! — сочувственно воскликнула Валентина.
Граф думал о том, как чудесно она выглядит в простой белой шелковой рубашке и темно-зеленой полотняной юбке. В рубашке с голыми плечами она была похожа на крестьянку. Длинные черные волосы были собраны в узел одной белой шелковой лентой, вышитой крошечными горошинами жемчуга.
— Но неудача лорда Бурка — это моя удача, божественная. В течение нескольких недель у меня не было ни единой возможности побыть с вами наедине, и, черт побери. Вал, я не жалею, что мой соперник удален со сцены. Если бы я не сказал это, я был бы лицемером. Патрик пострадал не очень серьезно, поэтому не тратьте на сочувствие то время, которое можно потратить, чтобы убедиться, как я обожаю вас. — Он обнял ее за талию и притянул поближе. — Погуляйте со мной. Вал. Давайте поищем цветов, которые мы возложим на жертвенник Афродиты, этой замечательной дрянной богини, чей простой каприз мог изменить жизнь смертного в лучшую сторону. Или в худшую.
— У вас поэтическая душа, Том, — сказала она, глядя на , него и улыбаясь.
— Это всего лишь лепет влюбленного мужчины. Вал, — ответил он, внимательно всматриваясь серыми глазами в ее лицо, пытаясь понять, одобряет ли она его поведение. Он был доволен, что его слова вызвали слабый румянец на ее щеках.
Они вместе поднимались по узкой тропинке от берега к высокой части острова. Там перед ними открылось поле распустившихся алых, пурпурных и белых маков, тихонько качающихся под легким ветром. Точно на середине поля стояло белое мраморное здание. На руины оно не было похоже. Здание было квадратным, выходя на все четыре стороны портиками, устроенными так, чтобы солнечный свет проникал в храм.
Прямо в центре храма стояла огромная статуя обнаженной богини, выходящей из моря, в соответствии с легендой, описывающей ее рождение. Статуя, находящаяся в отличном состоянии, была сделана из полированного белого мрамора с легким розоватым оттенком. Она была так же прекрасна, как и в тот день, когда была установлена в храме. В своем убежище с портиками она была защищена от разрушительного действия дождя и солнца. Богиня стояла на пьедестале из белого мрамора, испещренного темно-красными прожилками, и попирала ногами большую створчатую раковину из такого же мрамора, которая служила ей жертвенником. В нем сохранились остатки даров прежних посетителей храма.
Валентина разложила на жертвеннике охапку собранных цветов. Потом с улыбкой обратилась к графу:
— Как вы считаете, это удовлетворит богиню, милорд?
— Нет, — тихо ответил он, — но вот это, возможно, удовлетворит. — Притянув ее к себе, он поцеловал ее, и, когда его губы нежно дотронулись до ее губ, у Валентины перехватило дыхание. Расхрабрившись, он стал покрывать легкими поцелуями все ее лицо, зарумянившиеся щеки, дрожащие ресницы, уголки рта, кончик носа.
— О, божественная, — сказал он, забирая ее лицо в свои ладони. — Я восторгаюсь вашей сладостью. Я обожаю вас, Валентина. Не может быть, чтобы я хоть немного вам не нравился!
Она открыла глаза и посмотрела ему в лицо, и на миг ей стало понятно, как легко его можно обидеть.
— Том, — сказала она шепотом, потому что говорить громко в таком месте казалось недопустимым. — Том, я не знаю, что я чувствую! Не торопите меня, прошу вас, потому что сейчас я не могу ничего решать.
— Подарите мне немного любви, божественная, — молил он. — Позвольте мне любить вас здесь, в этом месте, посвященном любви! — Он стал на колени и потянул ее за собой. Снова он целовал ее, но на этот раз его поцелуи стали более требовательными.
Она бормотала что-то протестующее, когда он стянул вниз ее шелковую рубашку, открыв теплому ветру ее груди. Его поцелуи обжигали ее душистую кожу, и, наконец, его рот задержался на ее свежем розовом соске. Она хватала ртом воздух, понимая, что должна остановить его, но почему-то не могла собраться с силами, чтобы оттолкнуть его.
Он несколько минут целовал и сосал один сосок, прежде чем перешел на другой. Его рука скользнула ей на ягодицы и обхватила их, пока он увлекал ее вниз, на пол храма. Он осторожно поднял ее юбки, обнажив ее длинные ноги в черных кожаных ботинках и белых чулках с зелеными подвязками. Его большая рука мягко скользнула ей на бедро, поглаживая его круговыми движениями, а его губы продолжали целовать ее грудь.
Она должна остановить его! Она знала, что должна остановить его, однако его губы на ее груди и ласковые пальцы на бедре доставляли ей такое удовольствие, что она не могла собраться с мыслями.
— Том! — наконец смогла выговорить она. Он оторвал затуманенные страстью глаза от се мокрого, ноющего соска.
— Я люблю вас, — простонал он. — Не отталкивайте меня, божественная!
Ее глаза наполнились неожиданными слезами.
— Но вы должны прекратить, потому что у меня нет сил бороться с вами.
— Скажите мне, что вам плохо, Вал, и я перестану. Скажите мне! — безжалостно требовал он ответа.
— Я не могу лгать вам, — всхлипнула она. — Я действительно охвачена страстью, но страсть — это не обязательно любовь. Я должна испытывать к мужчине не только страстное влечение, прежде чем смогу полностью отдаться ему. Ах, Том! Вы должны понять это!
Судорога исказила его красивое лицо, и он сказал:
— Позвольте мне по крайней мере подарить вам то удовольствие, которое я могу доставить без завершающего акта, потому что это доставит удовольствие и мне.
Ей хотелось сказать «да». Боже правый, как ей хотелось сказать «да»! Вместо этого она дрожащим голосом прошептала:
— Том, прошу вас!
— Я не мальчик, неспособный управлять своими желаниями, Валентина. Я могу подарить вам удовольствие, которое вам сейчас необходимо, чтобы избавиться от собственных мук! — Его гибкие пальцы на мгновение проскользнули между ее ног, а потом он сказал с торжеством в голосе:
— Вы не можете отрицать, что сгораете от желания, божественная, потому что вы уже истекаете медом.
Повозившись со своими бриджами, он расстегнул их и обнажил свое мужское естество. Поймав ее руку, он приложил ее к своему пульсирующему члену.
Валентина ахнула и попыталась освободить руку.
— Том, не надо!
— Просто поласкайте его, божественная, — умолял граф. — Это все, о чем я прошу вас, клянусь вам! Бедняга так нуждался в успокоении в эти последние месяцы. Вы не можете быть такой жестокой сейчас, когда он почувствовал ваше нежное прикосновение.
— Ах, Том, вы плохо себя ведете, и я боюсь, — сказала она.
— Я клянусь, что не возьму вас, Валентина, несмотря на то что страстно хочу, — обещал он. — Вы правы в том, что страсть ради страсти — это плохо. Я уважаю ваше мнение, потому что согласен с ним. Но давайте по крайней мере позволим облегчить наше обоюдное желание.
Ее совесть не вполне успокоилась, но она подумала, что нужно быть святой, чтобы отказать ему сейчас, потому что, хотя она и не призналась бы ему в этом, себе самой она была готова признаться, что ее желание было огромным. Ее тонкие пальцы двигались вверх и вниз по его гладкой, горячей и твердой плоти. Он тихо постанывал, когда с неожиданной смелостью она накрыла рукой и стала ласкать его яички.
— Это правда приятно? — спросила она.
— Да, — выдохнул он, — но сейчас остановитесь, я тоже хочу доставить вам удовольствие.
— Нет, — испуганно запротестовала она, но он не обратил внимания на ее малодушные возражения, которые были вызваны только новым приступом угрызений совести.
Он с силой прижал ее спину к мраморному полу, покрывая легкими поцелуями ее лицо и спускаясь к ее набухшим грудям. Он задрожал от возбуждения, когда она прижала его к своей груди, потому что это было ее первым сознательным проявлением страсти. Черт побери, как же ему нравились ее изумительные округлости, источавшие слабый аромат ландыша. У нее действительно были самые совершенные груди из всех, которые он видел, и он был бы согласен часами любоваться ими.
Сейчас страсть овладела и Валентиной, потому что игра, которую он вел с ней, действительно возбуждала ее. Тихо постанывая, она храбро поймала его руку и потянула ее к своему красивому розовому холмику Венеры.
Том Эшберн улыбнулся про себя. Как же она будет хороша в постели, когда он женится на ней! Все это пламя под холодной поверхностью… оно, в конце концов, будет принадлежать ему!
Оторвавшись от ее грудей, он соскользнул к ее ногам. Он поклялся не входить в нее, но он покажет ей одну приятную штучку, которую, он готов поспорить, лорд Бэрроуз никогда не показывал ей.
Она поняла! В тот момент, когда его голова оказалась между ее бедер, она поняла! Он хотел дотрагиваться до нее самым интимным способом, и она почувствовала, если он сделает это, она целиком потеряет над собой контроль. И, прежде чем она смогла увернуться или остановить его, его пальцы раздвинули ее плоть, и его теплый язык трогал ее. Голова у нее закружилась, она громко закричала.
Она выгнула спину, чтобы оказаться ближе к его члену, который доставлял ей такое невероятное удовольствие. Это было неописуемое блаженство. Это было… прекрасно! По мере того как ее оргазм нарастал, она закричала от восторга и заплакала сладкими слезами. Он нежно стер их поцелуями, и она понемногу успокаивалась.
Потом она лежала в его объятиях под милостивым, одобрительным взглядом богини. Он гладил ее волосы и укачивал ее, пока она не перестала плакать. Успокоившись, она вздохнула.
— Уже лучше? — тихо спросил он.
— Думаю, хуже, — сказала она. — Это приятное развлечение годится для маленьких девочек, которые не знают, что должно произойти. Сейчас я буду томиться больше, чем раньше. Том, «и вы наверняка знаете об этом.
— Нет, божественная, я думал только о том, чтобы доставить вам удовольствие. Если бы я знал, как вы себя будете чувствовать, я бы не стал делать это маленькое жертвоприношение Афродите. — Он указал на основание жертвенника богини, где он оставил свое золотистое семя. — Если бы я знал. Вал, я бы растянул все это, чтобы вы могли получить полное удовольствие, моя дорогая, потому что, несмотря на все ваши возражения, я верю в то, что вам понравилось бы наше единение, даже если бы потом ваша совесть и мучила бы вас.
Она залилась краской от смущения, потом бессильно засмеялась.
— Нет, мы поступили мудро, воздерживаясь от полного удовлетворения нашей страсти, Я не шлюха, чтобы соединяться с каждым мужчиной, которым я могу увлечься.
Валентина подтянула свою рубашку и, встав, разгладила юбки. Она качнулась, почувствовав минутное головокружение.
Он вскочил на ноги, чтобы поддержать ее, одновременно ревниво шепнул ей на ухо:
— А многими ли мужчинами вы увлекались, божественная?
— Застегнитесь, милорд, — сказала она, мягко освобождаясь из его объятий. — Мы должны вернуться на берег до того, как Мурроу пошлет кого-нибудь за нами и нас застанут за нашим веселым занятием. Обратный путь охладит наши страсти.
— Я вкусил вашей сладости. Вал, и я уверен, что воспоминание об этом только усилит мою страсть к вам. Простая прогулка не способна погасить горящий во мне пожар, божественная, — заключил он с усмешкой.
— Богиня, — сказала Валентина, — показала нам оба своих лица. Том. Мы получили удовольствие, хотя никто из нас полностью не удовлетворен. Не знаю, есть ли в этом смысл. Ее настроение улучшилось.
— Давайте соберем цветов на обратном пути, чтобы оправдать наше долгое отсутствие.
— Никто, — сказал он, — не осмелится задавать нам вопросы.
— Даже Мурроу? Думаю, что он будет дразнить нас, — смеясь, сказала она.
Удивительно, но Мурроу не сказал ничего. Отношения между его кузиной, его младшим братом и графом Кемпом, в конце концов, решатся сами собой. Он надеялся, что Валентина выберет в мужья Патрика, потому что подозревал, что, если этого не произойдет, Патрик не женится никогда. Он был человеком сильных чувств, и, конечно, ему будет трудно влюбиться еще раз.
Сам Мурроу был доволен своим счастливым браком со своей сводной сестрой Джоан Саутвуд, устроенным его матерью. Мурроу был не из тех, кто способен на сильные страсти и бурные любовные романы.
— Вы возложили дары на жертвенник богини? — спросил он Валентину и графа, когда они вернулись на берег.