Новая любовь Розамунды Смолл Бертрис

Поднявшись по широким мраморным ступеням, они вошли в красивый зал. Розамунда отметила про себя его отличие от дворцов английской знати. Прежде всего здесь не было ни одного камина, а одна широкая, во всю стену дверь открывалась на просторную террасу с колоннами из золотистого мрамора. В дальнем конце зала стоял герцогский трон, и Розамунда, Патрик и лорд Макдафф направились к нему.

Себастьян, герцог Сан-Лоренцо, следил за их приближением и старался не выдать своего удивления. Когда ему доложили, что его старый друг, лорд Лесли, путешествует в обществе молодой привлекательной женщины, он никак не ожидал, что она окажется столь… столь юной и в то же время соблазнительной. Кто бы мог подумать, что этот северянин способен в его годы на такую прыть! Лорд Лесли хотя и не отказывал себе ни в чем, будучи послом Шотландии в Сан-Лоренцо, тем не менее всегда вел себя подчеркнуто корректно. Джентльмен в его возрасте не решится выставлять напоказ такую молодую и очаровательную спутницу, если не питает к ней искреннего чувства. Тогда как Себастьян ди Сан-Лоренцо давно отнес Патрика Лесли к типу людей, которые вообще не способны влюбиться.

Герцог встал со своего трона и спустился по ступеням, протянув обе руки навстречу графу Гленкирку. Для всех это выглядело так, будто они встретились впервые после долгой разлуки.

— Патрик! — разнесся по всему залу зычный голос герцога. — Добро пожаловать в Сан-Лоренцо! — Герцог едва заметно покосился на своего сына Рудольфо, и тот тут же бросился к графу. — Ты, конечно, помнишь моего сына!

— Конечно, — сказал Патрик. Он будет помнить Рудольфо ди Сан-Лоренцо до конца своих дней. Если бы не этот человек, его дочь Жанет не пропала бы. Граф сдержанно поприветствовал Рудольфо.

— А это его жена Генриетта Мария, — продолжал герцог, представляя Патрику свою невестку.

— Мадам, — произнес граф и склонился над протянутой рукой. Про себя он подумал, что в молодости эта женщина могла быть довольно привлекательной, но годы и целый выводок детей давно лишили ее былой свежести.

— Мы очень рады принимать вас в Сан-Лоренцо! — негромко проговорила Генриетта Мария. Взгляд ее карих глаз был полон тепла и сочувствия.

Граф догадался, что она все знает о его трагедии, и он постарался приветливо улыбнуться новой знакомой.

— Благодарю вас, мадам.

— Макдафф! — воскликнул герцог, приветствуя посла.

— Господин герцог. — Макдафф вежливо поклонился. Наконец герцог обратил свое внимание на Розамунду.

— А это кто? — слащавым голосом спросил он, жадно шаря глазами у Розамунды на груди.

— Позвольте представить вам леди Фрайарсгейт, Розамунду Болтон, — сказал посол, и Розамунда присела в низком реверансе, давая герцогу возможность любоваться ее пышными прелестями.

— Моя дорогая леди, — моментально превратился в живое воплощение гостеприимства и обаяния герцог, — такой прекрасный цветок всегда желанен при моем дворе! — Он поднес руку Розамунды к губам и не спешил отпускать.

— Это большая честь для меня, милорд, — ответила Розамунда на чистейшем французском и незаметно высвободила руку из цепких и мягких пальцев герцога.

Герцог представил Розамунду своему сыну и его жене, и гости вернулись в зал, примкнув к остальным приглашенным на вечер.

— А почему здесь нет жены герцога? — спросила Розамунда у Патрика.

— Она скончалась примерно через пять лет после того, как пропала моя дочь, — ответил он.

— И герцог не женился во второй раз?

— У него уже был к тому времени взрослый наследник, да и сам Руди успел родить одного сына и парочку дочерей. По-моему, он решил, что вторая жена ему ни к чему. К тому же он всегда был охоч до женского пола. Герцогиня Мария Терезия была снисходительной женщиной с добрым сердцем. Я даже подозреваю, что он по-своему ее любил.

Розамунда кивнула и заметила:

— Что-то я не вижу здесь почетного гостя!

В эту минуту глашатай у входа в зал возвестил:

— Дамы и господа, маэстро Паоло Лоредано из Венеции! Все устремили взгляды на человека, стоявшего на верхней ступени лестницы.

Глава 7

Паоло Лоредано был высоким худощавым мужчиной с ярко-рыжей шевелюрой. Его наряд был сшит по последней моде и поражал своим великолепием. На шелковых бриджах чередовались серебряные и темно-пурпурные полосы, чулки также блестели серебряной нитью, а на одной ноге красовалась золотистая подвязка с пышным бантом в форме розы. Атласный дублет из голубой с золотом парчи украшала искусная вышивка пурпурного цвета. Короткая накидка была сшита из полос золотого и серебряного шелка, так же как и пышные буфы коротких рукавов. Над элегантной шляпой из пурпурного бархата гордо развевался плюмаж из страусовых перьев. В звеньях массивной золотой цепи, спускавшейся почти до пояса, искристо поблескивали крупные самоцветы. Легкие туфли с закругленными носами были обтянуты тем же пурпурным шелком, а пальцы рук унизаны перстнями и кольцами. В руке этот господин держал единственную серебристого цвета перчатку, а на поясе у него висел длинный кинжал с крестообразной рукоятью.

На миг он замер, обозревая зал, а затем спустился вниз легкой танцующей походкой и сразу же направился к трону герцога.

— Мой дорогой маэстро, добро пожаловать в Сан-Лоренцо! Для нас это большая честь — принимать вас в течение целой зимы!

— Grazia, — ответил Лоредано. — В феврале я готов перебраться куда угодно, лишь бы не жить в Венеции, мой дорогой герцог! Однако ваш небольшой анклав обладает всем, что я люблю. Солнечная погода, берег моря и изобилие хорошего света для моих картин. Я снял виллу с видом на гавань и буду жить там со своим слугой. — Венецианец еще раз обвел зал внимательным взглядом. — И к тому же, — продолжил он, — у вас, как я вижу, нет недостатка в прелестных женщинах и молодых мужчинах. Полагаю, я буду вполне доволен этим сезоном, мой дорогой герцог. Дож велел передать вам свои пожелания всего наилучшего.

— Надеюсь, он здоров? — спросил герцог Себастьян.

— Вполне здоров, если учитывать его возраст. Мы все питаем надежду на то, что он сможет править Венецией еще десять лет, а то и больше, — отвечал Паоло Лоредано.

— Превосходно! Превосходно! — с чувством воскликнул герцог. — А теперь позвольте представить вам моего сына, его жену и других гостей. — Себастьян подвел художника к Рудольфо и его супруге. После этого все приглашенные один за другим стали выходить вперед, чтобы познакомиться с известным венецианцем. — А вот и еще одна гостья в моем герцогстве. Она навещает нас каждую зиму, — сказал герцог. — Позвольте представить вам баронессу Ирину фон Крюзенкам из Крейзенберга.

— Баронесса, — приветствовал даму художник, галантно склоняясь над унизанной кольцами пухлой холеной ручкой и в то же время жадно поедая глазами открытый низким вырезом пышный бюст. — Вы должны позировать для меня.

— Я изображу вас в образе воинственной королевы варваров!

— А как я буду одета? — Голос дамы прозвучал негромко, но достаточно игриво, а голубые глаза неотрывно смотрели в лицо художника.

— Я дам вам шлем, копье и слегка прикрою нижнюю половину фигуры, — отвечал он, тоже не отводя взгляда от ее лица, — но ваша грудь должна оставаться обнаженной. У варваров женщины-воины всегда ходили с обнаженной грудью. — Венецианец вновь плотоядно посмотрел на пышный бюст дамы.

Баронесса рассмеялась низким, чуть хрипловатым смехом.

— Я подумаю над вашим предложением, — пообещала она.

— Эту картину я преподнесу в подарок вашему мужу, — вполголоса добавил художник.

— Я вдова, маэстро, — ответила дама и величаво удалилась.

— А это лорд Макдафф, посол от короля Якова Шотландского, — продолжал знакомить гостя с присутствующими герцог.

Лорд Макдафф поклонился и отступил.

— Это граф Гленкирк, занимавший пост посла короля Якова много лет назад. Он ненадолго вернулся сюда со своей знакомой, чтобы спастись от холодной северной зимы. Познакомьтесь: леди Розамунда Болтон из Фрайарсгейта, — представил герцог.

Патрик учтиво поклонился, но художнику было явно не до него: он так и поедал глазами Розамунду.

— Вы прекрасны, мадонна! — негромко восхитился он.

— Grazia, maestro, — отвечала Розамунда. Она понемногу начинала осваивать итальянский язык.

— Вас я тоже непременно должен написать! — с жаром воскликнул венецианец. — Я уже представляю вас в облике богини любви, мадонна! Только не говорите мне «нет»!

— Вы мне льстите, маэстро! — ответила Розамунда и вежливо улыбнулась.

— Но вы так и не сказали «да»! — не унимался венецианец.

— Я и правда не сказала, — ответила Розамунда, взяла под руку Патрика и отошла в сторону.

— Ты с ним заигрывала! — тихо проговорил граф, не в силах скрыть досаду.

— Да, я заигрывала, — подтвердила Розамунда, — но не сказала, что позволю изобразить меня с голой грудью или еще более неприлично, — и хитро улыбнулась.

— А если от этого будет зависеть мой успех в переговорах с Венецией? — задал Патрик провокационный вопрос.

— Да! — решительно ответила Розамунда. — Да, я позволю ему, Патрик! Ты же видишь, он хочет меня соблазнить. Только пока трудно сказать, когда именно это случится. До того, как он получит свое у баронессы, или после? — весело рассмеялась Розамунда.

— Пожалуй, ты права! — тоже не удержался от смеха граф. — Между прочим, баронесса заинтересовала меня не на шутку. У меня есть сведения о том, что она дочка одного из приближенных императора Максимилиана и приезжает в Сан-Лоренцо каждую зиму. Макдафф считает, что она служит глазами и ушами императора в этом герцогстве. У Себастьяна прекрасные отношения с Германией, ведь их корабли постоянно бывают в его гавани. И кто заподозрит женщину в шпионаже?

— Да к тому же такую красавицу, — заметила Розамунда.

— Ты считаешь образцом женской красоты мясистых особ с пышной грудью, золотистой шевелюрой, голубыми глазами и откровенной улыбкой? — спросил Патрик, лукаво прищурив глаза.

— Ну да, я заметила, как она стреляла в тебя глазками весь вечер, — процедила Розамунда. — Но тебе не кажется, что она несколько… великовата?

— Немецкие женщины почти всегда такие ширококостные, — ответил граф. — Говорят, они отлично управляются с мечом. Уж не ревнуешь ли ты, любовь моя?

— К этой баронессе? Не больше, чем ты ревнуешь меня к венецианцу, милорд! — преувеличенно безразличным Тоном ответила Розамунда, посмотрела на графа и торжествующе улыбнулась.

Патрик не успел придумать достойный ответ, поскольку предмет их разговора внезапно возник совсем рядом.

— Милорд Лесли, — обратилась к нему баронесса, — как мне кажется, нам необходимо обсудить некоторые вещи, и чем скорее, тем лучше. Когда мы могли бы поговорить?

Имея возможность разглядеть ее лицо с близкого расстояния, Розамунда заметила на нем легкие следы оспы. Подданная императора Максимилиана вела себя так, будто граф стоял перед ней один, без Розамунды.

— На днях мой посол устраивает небольшой прием. Вы получите приглашение, мадам, и там мы сможем побеседовать без помех и не возбуждая ненужных подозрений, — отвечал с учтивым поклоном Патрик. — В посольстве найдется укромный угол, где нас никто не подслушает.

— Это меня устраивает, — ответила баронесса и протянула шотландцу пухлую ручку.

— Буду с нетерпением ждать встречи с вами, — вполголоса произнес граф, целуя надушенную кисть.

— А я и не знала, что лорд Макдафф устраивает прием, — заметила Розамунда.

— Лорд Макдафф и сам об этом еще не знает, — с ухмылкой ответил граф. — Я бы все-таки предпочел, чтобы в первую очередь у меня была возможность переговорить с венецианцем. Вот почему ты скажешь художнику, что все еще обдумываешь его предложение, но сначала желаешь осмотреть его мастерскую. Я пойду с тобой. Если это действительно тот человек, которого я жду, он не упустит возможности начать переговоры. И наше посещение его студии будет выглядеть вполне естественно. Точно так же, как и появление баронессы на приеме в посольстве.

— По-моему, если мы явимся вдвоем, художник не станет начинать переговоры. Он будет осторожничать, потому что решит, что ты боишься оставлять меня с ним наедине. Он может даже подумать, что это меня король Яков назначил своим эмиссаром. Лучше мне отправиться к художнику одной, а ты зайдешь за мной попозже и тоже попросишь у него разрешения осмотреть мастерскую под предлогом того, что хочешь заказать мой портрет. Я изображу легкое недомогание и попрошусь на свежий воздух. Если венецианец тот человек, которого ты ждешь, он непременно об этом скажет, и никто

вас ни в чем не заподозрит.

Граф с восхищением посмотрел на Розамунду:

— Да у тебя прирожденный талант к интригам, любовь моя! Знал бы король Генрих, какую ценную союзницу потерял в твоем лице!

— Хэл вообще не допускает мысли о том, что у женщин может быть ума больше, чем у курицы, — сухо ответила Розамунда. — Я никогда этого не понимала, ведь его бабушка, достопочтенная Маргарет, была в высшей степени разумной женщиной, и его отец уважал ее именно за ум. Ее мудрость была очевидна всякому, кто имел честь с нею общаться. Всякому, кроме Хэла. Мне всегда казалось, что он попросту ее боялся.

— Мне понравился твой план, любовь моя, но претворять его в жизнь нам придется вместе, чтобы маэстро вдруг не подумал, будто тебя волнует не столько его талант, сколько иные качества, — заметил Патрик. — Идем и поговорим с ним сейчас же.

Взявшись под руки, они пересекли зал, направляясь к тому месту, где стоял Паоло Лоредано, окруженный шумной толпой молодых почитательниц его таланта. Розамунда с трудом удержалась от смеха, следя за тем, как откровенно венецианец рассматривает каждую девушку. Ни дать ни взять изголодавшийся мальчишка, только что получивший целое блюдо своих любимых сладостей. По всему видать, художник был большой любитель женских прелестей. В этот момент прямо перед графом и Розамундой внезапно возник лорд Ховард, английский посол в Сан-Лоренцо.

— Что вы здесь делаете, милорд? — надменным тоном спросил он, обращаясь к Патрику без всяких церемоний. — Я нахожу довольно странным то, что король Яков Стюарт через столько лет снова отправляет в Сан-Лоренцо своего первого посла!

Патрик окинул англичанина откровенно презрительным взглядом:

— Как вы могли заметить, я уже далеко не юноша, милорд. И с некоторых пор с трудом переношу зиму в горах. Вас совершенно не касается, что я здесь делаю, но я, так и быть, скажу, чтобы успокоить вашу чрезмерную английскую подозрительность. Вот эта леди — моя любовница. Мы захотели убраться подальше от королевского двора в Стерлинге и от излишне любопытных глаз, чтобы никто не мешал нам наслаждаться обществом друг друга. Сан-Лоренцо отличается самым мягким климатом в зимние месяцы, вот я и привез свою возлюбленную сюда. Это и является единственной целью нашего визита. А что, позвольте полюбопытствовать, заставило вас предположить нечто иное?

— Да кому есть дело до того, чем вы заняты, милорд? — зло процедил сквозь зубы лорд Ховард. — За исключением того короткого периода, когда вам выпала честь служить послом своего короля, вы были и остаетесь никому не известным ничтожеством!

— Эта леди — близкая знакомая королевы, милорд, — с достоинством отвечал граф. — Теперь вы удовлетворили свое любопытство? Тогда будьте добры, освободите нам дорогу. Я хочу поговорить с художником о портрете миледи.

Лорд Ховард нехотя отступил в сторону. Спутница лорда Лесли показалась ему смутно знакомой, но он никак не мог припомнить, где видел ее раньше. Неужели это одна из английских фрейлин Маргариты Тюдор? Нет, не может быть. Все эти дамы вернулись в Англию много лет назад. И тем не менее Ховард не сомневался, что прежде уже встречался с любовницей графа Гленкирка. Также он не сомневался и в том, что Патрик солгал ему, уверяя, будто приехал в Сан-Лоренцо исключительно с целью поменять суровую шотландскую зиму на мягкий климат Средиземноморья. Хотя отчасти это и могло быть правдой. Шотландские зимы славятся своей суровостью.

Но за последние месяцы в порт Аркобалено не заходил ни один шотландский корабль. Каким образом граф со своей спутницей добирался сюда? На французском судне? Вполне вероятно, ведь у Шотландии прекрасные отношения с французами. Что ж, с этим еще предстоит разобраться. Чутье подсказывало Ховарду, что здесь все не так просто, как кажется.

— Я уверена, что он меня узнал, — вполголоса проговорила Розамунда, как только они отошли чуть подальше от английского посла. — Он еще не вспомнил, кто я такая, но знает, что видел меня прежде. Правда, нас не представляли друг другу официально, и я надеюсь, что он не вспомнит о связи между мной и английским двором.

— Даже если и вспомнит, что ему это даст? Ты все равно останешься красивой женщиной, убежавшей со своим любовником. Что здесь еще добавишь? — успокаивал Розамунду граф. Тем временем они подошли вплотную к венецианцу, окруженному обожательницами. — Маэстро! — окликнул его граф. — Я был бы не прочь, чтобы вы написали портрет моей леди, но она никак не решится. Мы не могли бы на днях навестить вас, чтобы посмотреть вашу мастерскую?

— Конечно, о чем речь! — согласился Паоло Лоредано. — Я принимаю гостей с десяти утра и до самой сиесты, а потом снова в вечерние часы. Вам нужно лишь известить меня о времени вашего визита! — Венецианец окинул изящную фигурку Розамунды раздевающим взглядом. — Ах, мадонна, я подарю вам бессмертие! — С этими словами он поднес к губам маленькую ручку леди Фрайарсгейт и запечатлел на ней страстный поцелуй.

— Вы снова мне льстите, маэстро Лоредано! — проворковала сладким голоском Розамунда и скромно потупила взор. Но уже в следующую секунду кокетливо стрельнула глазами, одарив венецианца многообещающим взглядом. — Я с большим удовольствием навещу вашу студию, но пока не могу сказать, разрешу ли вам написать свой портрет, — ослепительно улыбнулась она и добавила: — Неужели вы такой знаменитый у себя в Венеции?

Лоредано громко расхохотался, принимая ее наивную лесть за чистую монету.

— Только мои друзья, Джорджоне и Тициан, способны превзойти меня, хотя все считают, что я гораздо талантливее пишу портреты, — напропалую хвастался художник. — Если я напишу вас, мадонна, ваша несравненная красота сохранится нетронутой даже через много лет, когда вы постареете и ваши черты изменятся.

— Полагаю, что вы сказали все это с целью убедить меня позировать. — Розамунда сделала вид, будто всерьез задумалась. — Но прежде я должна увидеть, как это происходит. Как художники пишут свои картины.

— Идем, любовь моя, — прервал их беседу граф. — Вот-вот начнутся танцы. Grazia, maestro Лоредано. Я непременно дам знать, когда мы соберемся нанести вам визит. — Патрик взял Розамунду под руку и увлек в шумную толпу гостей герцога Себастьяна. — Тебе обязательно было строить ему глазки? — сердито прошипел он.

— Да, — невозмутимо отвечала Розамунда. — Я должна как можно дольше держать его на крючке, чтобы у тебя было время выяснить, тот ли это человек. И для этого я строю ему глазки. Очевидно, он не из тех, кто легко мирится с отказом. Такие мужчины чрезвычайно высокого мнения о себе и считают себя оскорбленными, если женщина не желает поддаваться их чарам. Я делаю все, что могу, милорд, чтобы он чувствовал себя как рыба в воде и не терял надежды меня соблазнить. На самом деле я никогда не воспринимала всерьез таких надутых женолюбцев, как он. И при дворе моего короля, и при дворе короля Якова подобных ему пустозвонов сколько угодно. Ты ведь не ревнуешь меня всерьез, Патрик? Тебе не к кому меня ревновать! И ты это знаешь! Как только наши глаза встретились, любовь моя, я осознала, что не жила по-настоящему и не была любима по-настоящему до тебя. И с какой стати мне бросаться нашим счастьем ради прихотей какого-то фанфарона из Венеции?

Патрик вдруг остановился и увлек Розамунду в темный альков, устроенный в стене зала.

— Розамунда, — он ласково погладил любимую по щеке, — я уже немолод и ужасно боюсь, что рано или поздно ты это поймешь. Я испытал те же чувства при нашей первой встрече, но иногда меня охватывает страх, что я потеряю тебя слишком скоро, тогда как я вообще не хочу тебя терять. Я знаю, что однажды нам все равно предстоит разлука, но если мы разлучимся из-за твоей любви к другому, боюсь, я не переживу этого. Хотя знаю, что обязан буду это сделать, ибо твое счастье и твой душевный покой ценю превыше всего в этой жизни.

Глаза Розамунды заблестели от слез.

— Патрик, если бы мои дочери были хоть немного постарше, я оставила бы Фрайарсгейт ради тебя. Прежде мне и в голову не могла прийти такая мысль, потому что я привязана к Фрайарсгейту всей душой. Если бы я знала, что ему не грозят посягательства со стороны дяди Генри и его отродья, если бы Филиппа была достаточно взрослой, чтобы распоряжаться там без меня, то никакая любовь к дому не заставила бы меня расстаться с тобою. Но этой возможности нет и вскоре не предвидится, так что нам не избежать разлуки. Тебе придется вернуться в Гленкирк, а мне — во Фрайарсгейт. Однако до той поры мы будем вместе и будем любить друг друга до конца жизни, даже несмотря на разлуку. — Она привстала на цыпочки и нежно поцеловала Патрика в губы.

— Я слишком стар и не переживу, если мое сердце снова разобьется, — с болью в голосе проговорил он.

— Я не разобью его, милорд, — пообещала Розамунда.

— Однажды тебе все равно придется выйти замуж, Розамунда!

— Зачем? — удивилась она. — У Фрайарсгейта есть наследницы, и после тебя мне никто не будет мил, Патрик Лесли.

— Женщине нужен мужчина, чтобы защищать и любить ее, — резонно заметил граф.

— Ты уже любишь меня и не перестанешь любить даже тогда, когда мы расстанемся. А что до меня, то я всегда умела постоять за себя и не нуждалась в чьей-то помощи.

— Ты удивительная женщина! — восхищенно произнес Патрик.

— Мне уже доводилось это слышать, — заметила Розамунда, и граф не удержался от смеха. Розамунда тоже улыбнулась. Они счастливы здесь и сейчас, а дальше будь что будет.

Граф вывел Розамунду из алькова посмотреть на танцующих. Музыканты герцога не даром ели свой хлеб, а толпа разодетых гостей представляла собой чрезвычайно приятное зрелище. Хотя Розамунда все еще чувствовала себя неловко в новом платье, по ее мнению, чересчур открытом, постепенно она начинала понимать целесообразность такой моды. Даже летом у нее на родине не было так тепло, как в Сан-Лоренцо в середине февраля. Ей никогда не приходилось жить в таком теплом климате, и она не могла сказать с уверенностью, что смогла бы провести здесь круглый год. Но в зимние месяцы щедрое южное тепло казалось весьма кстати.

Наконец Патрик и Розамунда решились войти в круг танцующих. Они то сходились, то расходились, меняя партнеров. В какой-то момент кавалером Розамунды стал сын герцога, Рудольфо.

— Граф все еще меня ненавидит, — заметил он в разговоре во время танца.

— А за что прикажете ему вас любить? — спросила Розамунда. — Ведь не кто иной, как вы, подарили Жанет Лесли чернокожего раба, который ее предал!

— Но как я мог ожидать от этого мерзавца такого коварства? — оправдывался Рудольфо.

— Конечно, вы не могли этого ожидать, — согласилась Розамунда. — И тем не менее это случилось, и в итоге лорд Лесли потерял любимую дочь. Вы не вправе ожидать от него прощения. Вплоть до этой зимы он вообще не покидал пределов своего поместья. И если бы не наша случайная встреча при дворе короля Якова, его и сейчас не было бы в этих краях!

— Но что привело его сюда? — спросил с явным интересом итальянец.

— То, что ему не хотелось делать наши чувства объектом сплетен при королевском дворе. Нашей любви, как это случается почти всегда, не суждено жить вечно, но до поры до времени мы хотим быть вместе. И разве Сан-Лоренцо не самое подходящее место для таких чувств? — Розамунда вежливо улыбнулась и перешла к следующему кавалеру, английскому послу.

— Где мы встречались с вами прежде, мадам? — тут же спросил он. — Я никогда не забываю знакомые лица!

— Милорд, сегодня нас впервые представили друг другу, — ответила Розамунда, открыто глядя англичанину в лицо.

— Но вы же англичанка! — возразил посол. — Я уверен в этом!

— Да, — согласилась Розамунда.

— Тогда какие у вас могут быть дела с шотландским графом? — высокомерным тоном осведомился посол.

Розамунда хохотнула в ответ:

— Помилуйте, милорд! Вы и сами наверняка угадали суть наших отношений с лордом Лесли. Или вам непременно нужно услышать это от меня самой? Я его любовница. В этом нет ничего страшного.

— Но как вы с ним познакомились? — не унимался Ховард.

— Право, милорд, это уж слишком! — возмутилась Розамунда. — Я нахожу ваше любопытство неуместным и неприличным. — В эту минуту фигура танца поменялась, и кавалером Розамунды стал герцог Себастьян.

— Вам нравится здесь, дорогая? — слащавым голосом проворковал герцог, силясь отвести взгляд от пышной груди Розамунды, едва прикрытой глубоким вырезом шелкового платья.

— Очень нравится, милорд, — восторженно отвечала Розамунда. Она рассмеялась от удовольствия, когда кавалер ловко закружил ее вокруг себя. — Двор короля Якова поражает своим великолепием, но ваш двор не просто великолепен, он очарователен. Возможно, я нахожу его таким из-за чудесной погоды. Мне никогда в жизни не доводилось дышать таким мягким воздухом, милорд герцог!

— Ваша красота добавляет блеска моему двору, — галантно заметил герцог.

— Вы льстите мне, милорд, — ответила смущаясь на комплимент Розамунда.

— Красивые женщины для того и созданы, чтобы ими восхищались, — льстиво продолжил герцог.

— Пожалуй, мне уже давно следовало побывать в Сан-Лоренцо! — вежливо заметила Розамунда, переходя к следующему кавалеру, графу Гленкирку. — Я еще никогда не встречала мужчин, способных без умолку болтать во время танца, — призналась она, как только музыка закончилась и они прошли к буфету, чтобы освежиться сладким вином со льдом.

— Все восхищались твоей красотой? — спросил Патрик.

— Рудольфо чувствует себя отчасти виноватым в том, что случилось с твоей дочерью, и понимает, что ты не питаешь к нему теплых чувств. Почему-то это его угнетает. Английский посол уверен, что где-то меня встречал, но я нисколько не солгала, уверяя его, что мы не были представлены друг другу. Зато теперь нет ни малейших сомнений, что он видел меня при дворе. Когда он сам вспомнит об этом — вопрос времени. А герцог был слишком заинтересован моей грудью и твердил о том, какая я красивая и достойная всяческих похвал, — доложила Розамунда графу с лукавой улыбкой.

Патрик весело рассмеялся, выслушав этот своеобразный отчет.

— Значит, тебе здесь нравится! — заключил он.

— Да, нравится, — призналась Розамунда. — Мне доводилось бывать и при английском дворе, и при шотландском, но нигде я не веселилась так, как здесь, в Сан-Лоренцо. Почему так получается, Патрик? Неужели во всем виновата погода? Или все дело в том восхитительном пренебрежении условностями, которое допускают здешние правители? У меня такое чувство, будто я пришла на праздник в дом старых друзей и нисколько не стесняюсь веселиться.

— Это потому, что мы с тобою влюблены, — отвечал граф Гленкирк. — Когда человек влюблен, все вокруг кажется прекрасным.

Он заглянул в глаза любимой и на миг позабыл обо всем на свете.

— Нам обязательно оставаться здесь до самого конца? — вполголоса спросила Розамунда.

— Вовсе нет. По-моему, никто не обидится, если мы тихонько сбежим и вернемся на виллу, — ответил граф и незаметно огляделся вокруг.

— Давай оставим коляску Макдаффу. На улицах полно фонарей, и луна такая яркая. Мы могли бы прогуляться, ведь до виллы совсем недалеко, — предложила Розамунда.

— Согласен, — ответил Патрик.

Они незаметно покинули бальный зал. Кучер хотел подогнать экипаж, но Патрик отпустил его взмахом руки.

— Мы пойдем пешком, — крикнул он, и слуга кивнул, понимающе улыбаясь.

Держась за руки, они прошли к воротам и оказались на улице, ведущей ко дворцу. Несмотря на поздний час, во многих домах еще светились окна. Патрик и Розамунда вышли на главную площадь Аркобалено. Неожиданно граф замедлил шаги,

устремив взгляд на величественно возвышавшийся на краю площади кафедральный собор.

— Воспоминания? — негромко спросила Розамунда.

— Да, — признался Патрик и с силой тряхнул головой. — Я не хотел, чтобы Жанет была помолвлена так рано, — сказал он. — И не хотел торопиться со свадьбой. Я слишком опасался столь же печального конца, что постиг ее мать и мою жену. Но Жанет ничего не боялась. Моя дочь мечтала стать невестой, а потом и женой сына герцога Себастьяна. Помолвка была устроена в кафедральном соборе. Я до сих пор вижу Жанет в наряде из белого и золотого шелка. Она стоит на ступеньках собора возле Руди, после того как мы подписали все бумаги. Они были восхитительной парой, и люди искренне приветствовали их и желали счастья.

— О, мой любимый! — воскликнула Розамунда, желая хоть как-то утешить Патрика. — Мне так жаль!

— Возвращение сюда оживило мою память и боль тех лет, — с грустью проговорил граф. — Если бы только я мог узнать, что с ней случилось! Что она жива. Что ее не обрекли на унижения и муки. Мой сын все еще продолжает поиски. Нам известно, что ее продали на большом невольничьем рынке в Кандии посланцу турецкого султана. Себастьян отправил одного из своих кузенов с приказом выкупить ее, хотя сам в то время уже вел переговоры с Тулузой, предлагая им выдать одну из принцесс за своего сына. После этого уже не могло быть и речи о том, что моя дочь все-таки станет женой Рудольфо. Все, чего я хотел, — это вернуть дочь. Но мы ее потеряли, и я не могу простить ни герцога, ни его сына за то, что случилось. Хотя сам герцог еще имеет понятие о фамильной гордости и чести, однако его слабовольный сыночек так и не отважился в ту ночь помешать похитителям. И я не отдавал себе отчета в том, что даже через столько лет во мне по-прежнему живут обида и гнев.

— И ты бы не вспомнил о них, — вставила Розамунда, стараясь побыстрее увести графа с площади, — если бы не приехал сюда вновь, Патрик. Что было — то прошло, любовь моя. — Они свернули в одну из улочек, ведущих к шотландскому посольству. — И какую бы боль ни причиняла тебе память, ты обязан быть верным присяге своему королю. Делай, что должен, и мы уедем отсюда.

— Но отъезд из Сан-Лоренцо приблизит нашу разлуку! — со стоном произнес Патрик.

— Ты мог бы вернуться со мной во Фрайарсгейт, — заметила Розамунда. — Твой сын вполне справится с управлением Гленкирком. Побудь со мной, Патрик. Тебе понравится Фрайарсгейт. Мое озеро укрыто в долине между горных отрогов. На лугах пасутся стада овец и коров. Это мирное, уютное место, и я постараюсь подарить тебе толику этого мира, любимый. Ты потерял свою дочь, но у меня подрастают три девочки. Они полюбят тебя, Патрик. И никто не заставляет тебя навсегда отказаться от своего Гленкирка. Ты волен вернуться когда захочешь, и кто знает — может, однажды я захочу вернуться с тобой. Но когда ты сделаешь все, что должен, ради блага Шотландии, ты вернешься со мной во Фрайарсгейт.

Они поднялись на вершину холма, где располагалась посольская вилла. Граф остановился.

— Да, я мог бы поехать с тобой, — задумчиво проговорил он, всерьез обдумывая сказанное Розамундой. — Но выйдешь ли ты за меня?

— Нет, — решительно ответила Розамунда. — Наша любовь и привязанность не нуждаются в том, чтобы их скреплять узами брака. И я боюсь, что это может не понравиться твоим сыну и невестке. Тебе вовсе ни к чему портить с ними отношения из-за меня. Будет гораздо проще, если все станут считать, что ты просто живешь у меня в гостях. Или я у тебя.

— Я действительно не прочь вернуться с тобой во Фрайарсгейт, — все так же задумчиво продолжил граф. — Мне не обязательно все время безвылазно сидеть в Гленкирке.

— По-моему, нам пока не время расставаться, — сказала Розамунда.

— По-моему, тоже, — согласился Патрик.

— Значит, будем считать, что мы договорились. Ты вернешься со мной во Фрайарсгейт после того, как явишься ко двору и доложишь королю о результатах своей миссии.

— Договорились, — согласно кивнул граф.

Несколько дней Патрик и Розамунда предавались любви и развлечениям, а делами не занимались. Наконец Патрик решил, что пора нанести визит художнику. Подъехав верхом к вилле, которую занимал венецианец, Розамунда распрощалась с графом и одна вошла внутрь, где ее встретил рослый лакей.

— Передай маэстро, что пришла леди Розамунда Болтон. Он обещал показать мне свою мастерскую, — приказала она.

Слуга с поклоном удалился, а вернувшись через несколько минут, поклонился еще ниже и сказал:

— Если госпожа соблаговолит проследовать за мной, я отведу ее к маэстро!

Лакей проводил Розамунду в просторную, полную воздуха и света комнату, где Паоло Лоредано занимался живописью. Он как раз делал набросок весеннего пейзажа, открывавшегося прямо из окна. Венецианец был одет в темные бриджи и чулки, а когда повернулся к Розамунде лицом, то она увидела, что его рубашка широко распахнута на груди. «Внешне он выглядит довольно мужественно и привлекательно», — отметила про себя Розамунда.

— Мадонна! — с жаром воскликнул венецианец и, театральным жестом отшвырнув в сторону кисть, взял обе руки Розамунды в свои и поцеловал.

— Доброе утро, маэстро, — ответила Розамунда, мягко высвобождая руки. — Так вот, значит, как выглядит мастерская художника! И как вам удалось так все захламить? Вы же провели в Сан-Лоренцо меньше недели! — смеясь, пожурила она венецианца при виде царившего в мастерской беспорядка.

— Зато я точно знаю, где у меня что лежит! — попытался оправдаться Лоредано. — Карло, сию же минуту подай вино и бисквиты! — приказал он слуге, затем взял гостью за руку и подвел к большому креслу с высокой спинкой. — Присядьте, мадонна! Я немедленно начну делать наброски вашего портрета!

— Но я все еще не дала согласия позировать вам, маэстро! — возразила Розамунда, на этот раз с трудом высвободив руку из цепких пальцев венецианца. — Скажите лучше, здесь уже успела побывать баронесса?

— Вы ревнуете, мадонна? — удивился Лоредано.

— Нет, маэстро, потому что мне не к кому ревновать, простое любопытство.

— Ах, мадонна, вы разобьете мне сердце! — театрально воскликнул художник. — Я это предчувствую! У меня очень сильная интуиция!

Теперь настала очередь смеяться Розамунде.

— Что-то подсказывает мне, что вы ужасный притворщик, маэстро! — дразнящим тоном проговорила она.

— Вы явились, чтобы мучить меня, мадонна? — спросил венецианец, изобразив на лице непереносимую муку.

— Я явилась, чтобы посмотреть на вашу мастерскую и решить, будет ли мне приятно вам позировать, — кокетливо отвечала Розамунда.

— И что же вы решили? — встрепенулся венецианец. — Ах, вот и Карло. Поставь поднос и убирайся, — торопливо приказал он лакею. — Как я буду ее охмурять, пока ты болтаешься под ногами? — добавил он уже по-итальянски.

— Si, maestro! — ответил Карло и мерзко осклабился.

— Что вы ему сказали? — спросила Розамунда. — Я только начинаю учить ваш язык и еще не все понимаю.

— Я сказал ему, чтобы он убирался и не мешал мне заняться с вами любовью, — откровенно признался Лоредано и в ту же секунду сильным рывком выдернул Розамунду из кресла, прижал к себе и страстно поцеловал в губы, одновременно больно стиснув рукой ее пышную грудь.

— Маэстро! — взвизгнула Розамунда, вырвавшись из объятий итальянца. — Что вы себе позволяете? Ведите себя прилично, если не хотите потерять заказ!

— Ты должна быть моей! — вожделенно простонал Паоло и предпринял новую атаку на Розамунду.

Она ловко увернулась и влепила венецианцу звонкую пощечину.

— Как вы смеете оскорблять меня своими выходками, маэстро?!

— Ваши губы слаще самого сладкого меда, а ваша кожа… Как вы можете отвергать меня? Я слыву несравненным любовником, мадонна! А ваш граф далеко не юноша!

— Да, он не юноша, но и не старик! А что касается его достоинств в постели, то, можете мне поверить, он страстный, нежный и неутомимый, — бросилась защищать любимого Розамунда. — А теперь лучше налейте мне этого чудесного местного вина, маэстро, — добавила она, немного поостыв от возмущения. — Я прощу вам пренебрежение хорошими манерами, а вы пообещаете, что больше этого не повторится.

— Я не могу дать вам такое обещание, — искренне признался итальянец, подавая кубок с вином. — Но на какое-то время постараюсь обуздать свою страсть, мадонна.

— Все художники такие темпераментные? — спросила Розамунда после того, как съела кусочек бисквита и запила его вином.

— Только те, что наделены великим талантом, — заверил маэстро с лукавой улыбкой.

— Мне нравится, как вы пишете вид гавани, — проговорила Розамунда, желая сменить тему разговора. Она поднялась с кресла и подошла к большому полотну, над которым художник работал до ее прихода. — Вы точно уловили все детали, и я почти чувствую запах моря, когда смотрю на картину.

Маэстро со стуком поставил свой кубок на стол, и Розамунда, вздрогнув, оглянулась.

— У меня есть кое-что, чтобы вам показать, мадонна, — проговорил венецианец и, вынув из стола пачку набросков, подал их Розамунде.

Она взяла рисунки и стала разглядывать их по очереди. С каждой минутой глаза ее от удивления становились все шире и шире. Наконец она оторвала взгляд от рисунков и вопросительно посмотрела на художника.

Он с многозначительной улыбкой взял Розамунду за руку и вывел на террасу.

Отсюда открывается превосходный вид. Я увидел, как вы принимали ванну, в первый же день, как оказался в Аркобалено. И с тех пор неоднократно делал наброски, мадонна. У вас безупречные формы, мадам, вот почему я так загорелся идеей изобразить вас богиней любви. Особенно меня восхищает ваша грудь.

— А мне казалось, что грудь баронессы привлекает вас гораздо больше, — с издевкой заметила Розамунда. Она все еще не пришла в себя от вида рисунков, на которых была изображена обнаженной. Она чувствовала себя оскорбленной оттого, что кто-то непрошеный грубо вторгся в ее личную жизнь.

— Грудь баронессы просто превосходно сохранилась для женщины ее возраста, но ваша!.. — Маэстро поцеловал кончики своих пальцев и воскликнул: — Magnifico!

— Вряд ли это понравится милорду Лесли, маэстро, — возмущенно заметила Розамунда.

В ответ итальянец протянул ей еще несколько рисунков. На одних был изображен Патрик, на других — они вдвоем.

— Вы переходите все границы дозволенного, маэстро! — вспылила Розамунда. — Вы не имели права делать то, что сделали. Боюсь, милорд не обрадуется, когда узнает об этом!

— И тем не менее ему придется проглотить свое недовольство, поскольку я представляю Венецию и ему, так или иначе, предстоит иметь со мной дело!

— Я вас не понимаю, маэстро! — сделала удивленное лицо Розамунда, хотя сразу догадалась, о чем идет речь. Патрик был прав. Художник уполномочен говорить от лица дожа.

Итальянец протянул руку и провел пальцем по щеке Розамунды:

Страницы: «« ... 56789101112 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Сильна как смерть – это о ней, именно об этой любви. Для которой ничего не значит расстояние Нью-Йор...
Светские дамы сомнительного поведения… Одни из них были влюблены в сам процесс соблазнения и заняты ...
Казенный дом ему что родная хата. И даже на чужбине, в американской тюряге, смотрящий России Варяг д...
Волею судеб оказавшись в Америке, знаменитый вор в законе Варяг и там развернулся вовсю. Он стал вес...
Успешная, несгибаемая Марианна Волина мешала многим! Сотрудникам своей фирмы, дочери, любовнику, луч...
С братвой шутки плохи: либо с ними, либо против них. Если уж выбрал лихую жизнь бандита, быть тебе н...