Фредегунда Хакс Петер
- Какая робость, мягкость и покорность.
- Я вижу, ты и впрямь взялась за ум.
Галсвинта
- Боялась я, что ты уедешь раньше.
Брунгильда
- Ты уезжаешь? И с каких же пор?
Галсвинта
- Прошло полдня, как решено уехать –
- Сижу на связанных узлах и жду.
- Но спит король. Он спит. Он почивает.
Брунгильда
- Он ночь не спал.
Галсвинта
- Да, знаю.
Брунгильда
- До полудня
- Был с Фредегундой он.
Галсвинта
- Я это знаю.
Брунгильда
- Ей надо было многое сказать.
Галсвинта
- А знаешь ты людей, что с ней знакомы?
Брунгильда
- В церквах молитвы за нее возносят.
Галсвинта
- Ее доверенных, тех, кто с ней близок?
Брунгильда
- Я знаю вдов их. Каменщик любой,
- Попав к ней в милость, пыжится, как герцог.
Галсвинта
- Хоть ты ко мне не знаешь состраданья,
- Решилась гордость я преодолеть
- И попросить тебя домой не ехать.
- Пожалуйста, когда Париж покинешь,
- Не возвращайся в Зигбертов надел,
- За мною в земли Хильпрехта последуй.
- Ведь он берет с собой обеих жен,
- И Авдовера едет с Фредегундой.
- А я одна. Готова я простить
- Тебе все оскорбленья и обиды,
- Ты только не бросай меня, сестра.
Брунгильда
- Ты можешь не просить, мы остаемся.
Галсвинта
- Не может быть. Ведь есть же соглашенье.
Брунгильда
- В Париже хочет Хильпрехт посидеть.
Галсвинта
- Не мог мой муж решиться на такое.
- Ведь договор, вчера скрепленный всеми,
- Обратное торжественно гласит.
- Париж не входит в то число земель,
- Где каждый франкский князь себе хозяин.
- Он общее владенье королей.
- Никто из них не должен находиться
- В Париже, если нет здесь остальных.
Брунгильда
- Да, верно. Гунтрам тоже остается.
Галсвинта
- Он – с Хильпрехтом?
Брунгильда
- Я тоже остаюсь.
Галсвинта
- Так стал предателем коварный Гунтрам?
Брунгильда
- Нет, нет, мы здесь иначе говорим.
- Он заключил союз, он с ним в союзе.
Галсвинта
- В союзе против собственного брата?
Брунгильда
- И Зигберт думал с ним вступить в союз,
- Но передумал – выступил в поход.
- И сразу же, едва мой муж отважный
- Париж покинул, чтоб с врагом сразиться
- Там, за лесами, на далеком Рейне,
- Где углежоги дикие живут,
- Два старших сына мужа твоего –
- Князь Дитберт и князь Людвиг – выезжают
- Из крепостных ворот, чтоб отобрать
- У Зигберта два родовых надела –
- Селенья с христианскими церквами –
- Деревню Тур, деревню Пуатье.
Галсвинта
- Супруг мой твоего ударил в спину?
Брунгильда
- Имелся шанс, и мы его учли.
Галсвинта
- Но числа вашей алгебры – кровавы.
Брунгильда
- Ох, ты не поняла. Не полководец
- Ведет войну, а господа из свиты,
- Ростовщики, владельцы банков, челядь.
- Они в прихожих сутками сидят,
- Вокруг хозяина снуют толпою,
- Слоняются по залам и проходам,
- Карету провожают до ворот
- И у ворот карету поджидают.
- Они бежать за ним готовы вслед
- Пусть не в огонь и в воду, но зато
- Из грязи в грязь. В болото из болота.
- Война бывает тем и хороша,
- Что их число немного сокращает.
Галсвинта
- Коль общество дворец не украшает,
- Достоинство теряет государь.
Брунгильда
- Да ведь они плодятся, точно кошки.
Галсвинта
- Зачем же Зигберт, зная об измене,
- В поход на гуннов выступить рискнул?
Брунгильда
- Чтоб защитить от гуннов земли франков.
- Но если б варвары на нас напали,
- На север против них пошел бы Хильпрехт.
Галсвинта
- Но Зигберт 6paтy бы не изменил,
- Не стал бы он вонзать кинжала в спину.
Брунгильда
- Он был бы слабоумным, коли так.
Галсвинта
- Бог не велит так подло воевать.
Брунгильда
- Война любая – Божье наказанье,
- Но лишь она покажет, кто взял власть.
Галсвинта
- При чистых помыслах вся власть – от Бога.
Брунгильда
- Таких, как у супруга твоего.
Галсвинта
- Каких?
Брунгильда
- Таких, чтоб на тебе жениться.
Галсвинта
- Все это гнусности… Причем здесь я?
Брунгильда
- В Толедо Хильпрехт отписал тебе
- Пять южных областей.
Галсвинта
- И что?
Брунгильда
- Все пять,
- Подобно островам, лежащим в море,
- Окружены страной, где правит Зигберт,
- А море их стремится затопить.
- Оно самолюбиво, зло, упрямо,
- Чужого не потерпит ничего.
- Твой муж недальновидно поступил,
- Когда забрал себе владенья эти
- Как долю из отцовского наследства.
- Ему бы лучше округлять владенья
- Не здесь, а где-нибудь на стороне.
- Наделы мы подсунули ему,
- А он вслепую проглотил наживку.
Галсвинта
- Но эти земли, ведь они так близко
- От родины, Испании моей.
Брунгильда
- Зато от франков очень далеко.
- Теперь твой Хильпрехт хочет сделать вид,
- Что будет впредь использовать как путь
- К владениям его жены (твоим!)
- Селенья наши – Тур и Сан-Мартин,
- А также Пуатье, где строил церковь
- Еще блаженный Хилар. А иначе
- Нельзя-де дань собрать с твоих земель.
- Твою нужду своим он сделал правом.
- И я уж сомневаюсь иногда,
- Кому из нас расчета не хватило.
Галсвинта
- Как сеть груба из ваших тонких планов!
- Нет средства против хитрости такой?
Брунгильда
- Есть средство. Потому я и пришла.
- Ты заключишь со мною соглашенье,
- А, значит, с Зигбертом. Он присягает,
- Что через Тур и через Пуатье
- Откроет путь свободный к южным землям
- Тем благородным господам, которых
- Ты за налогами пошлешь на юг.
Галсвинта
И я свое без споров получу.
Брунгильда
- И без грызни. И отпадет предлог
- Для этой недостойной братской распри.
Галсвинта
- Звучит понятно.
Брунгильда
- Подпиши вот здесь.
Галсвинта
- Брунгильда, за меня решать не надо.
Брунгильда
- Сама сказала, что звучит понятно.
Галсвинта
- Я злюсь, что ты решила за меня.
Брунгильда
- Но только что ты все сама решила.
Галсвинта
- А вдруг я этим мужу наврежу?
Брунгильда
Нарушил он парижский договор.
Галсвинта
- Да. Для меня. И вот моя награда?
- И благодарность за великодушье?
Брунгильда
- Ты выплакалась, но не поумнела.
Галсвинта
- Умнеет тот, кто сам умеет думать.
Брунгильда
- Ты не подпишешь?
Галсвинта
- Как же я могу?
Брунгильда
- Я дважды проглотила твой отказ
- Лишь потому, что мы с тобою сестры.
- Отказ других я только раз глотаю.
- Теперь довольно. Ты живи, как знаешь.
- Великодушьем Хильпрехта кормись.
Галсвинта
- Неужто ты считаешь, что мужчина
- Мне Фредегунду может предпочесть?
Брунгильда
- Не думаю, что сравнивают вас.
Галсвинта
- Ведь в ней нет ничего от королевы.
- А эта ночь, которой тяжелее
- Никто из женщин не переживал,
- Была случайным недоразуменьем.
- Я хорошо усвоила урок,
- Впредь буду знать, как с Хильпрехтом сражаться
- Не защищаться надо – нападать.
- Мужчины же, я знаю, уязвимы,
- И неблагоразумна их любовь.
- Подолгу старые грехи гнетут их,
- К тому же у мужланов совесть есть –
- Нечистая, она послужит даме,
- Сильней надавит, чем на то способна
- Беспомощная жалоба жены.
- Брунгильда, он мою оценит верность.
- Чтоб ни было меж мужем и женой,
- Ужаснее всего тут третий лишний.
Брунгильда
- Грех? Совесть? Случай? Это ты о чем?
Галсвинта
- О том же, что и ты.
Брунгильда
- О Фредегунде?
Галсвинта
- Ну да, о ней. У мужа хмель пройдет,
- И станет он тогда моей добычей.
- С похмелья хочется воды холодной,
- Хоть не умеем мы ее ценить.
- Я трезвой голове не поврежу,
- Он только с девкой голову теряет.
Входит Фредегунда.
Фредегунда
- Мой Бог, как я устала. Чуть жива.
- Сова – и та уснула раньше нас.
- Петух пропел, а мы никак не кончим.
- Изнемогли и я, и Хильпрехт. Боже!
- В четырнадцать давались мне легко
- Такие ночи. Может, постарела?
- А может, нынче ночи уж не те?
- Я выжата вконец, до омерзенья,
- Я выпита до дна, до пустоты,
- Во мне единой капли не осталось,
- Но видно, в этом бешеном служенье
- Какая-то таится ненасытность…
- И заниматься этим – хуже нет,
- И не заняться – хуже быть не может.
- И странное испытываешь чувство –
- Ты еле жив, но удовлетворен.
Брунгильда
- От нас не скрылось ваше прилежанье.
- Мы видели, как под покровом ночи
- На юг спешили ваши слуги.
Фредегунда
- Правда?
- А ваши торопились на восток.
Брунгильда
- Неужто вам их удалось засечь?
Фредегунда
- Вам расторопности не занимать.
- Я не считаю вас ленивой соней.
Брунгильда
- К тому же Дитберт ускакал, и Людвиг?
Фредегунда
- Да, Дитберт – в Тур, а Людвиг – в Пуатье.
- Мой Бог, как я устала. И не диво.
- Маршруты разработать для юнцов,
- Места привалов рассчитать, продумать
- Ночевки и снабженье фуражом,
- Указы разослать во все концы,
- Обосновать права на все поборы,
- Отправить деньги графам и церквам,
- Пообещать епископам аренду,
- Евреям написать.
Брунгильда
- Подумать только!
- Вам снова верят в долг евреи?
Фредегунда
- Да.
- А мелочи? Ведь их невпроворот.
- Угрозы, и шантаж, и уговоры,
- И даже дать пришлось один обет.
Брунгильда
- Как это верно, ведь большой поход
- Сугубую диктует осторожность.
Фредегунда
- Все сделано. Осталась лишь война.
- Но я в войне совсем не разбираюсь.
- Бегут, дерутся, скачут, как шальные.
- Так змеи, в бешеный клубок сплетаясь,
- Друг другу норовят вцепиться в хвост.
- Я думаю, чтоб уловить детали,
- Чтоб насладиться красотой игры,
- Необходим специалиста глаз.
- Коль неудачно место наблюденья,
- Не видно ничего, а коль удачно,
- Слышна их вонь. Наверное, война –
- Занятье только для мужчин. Мой Хильпрехт
- В ней тоже ничего не понимает.
- Я думаю, для мужа и жены
- Важней согласие в таких делах,
- Которые обоим интересны.
Галсвинта
- А все-таки мне полегчало.
Брунгильда
- Что?
Галсвинта
- Я слышу, мой супруг ночь напролет
- Одной политикой с ней занимался.
Брунгильда
- От этого тебе и полегчало?
Галсвинта
- Ну, это все же легче извинить.
Фредегунда
- Да, деверь Гунтрам долго угрызался,
- Пока решил не покидать Париж.
Брунгильда
- Известен он стыдливостью своей.
- А что его остаться побудило?
Фредегунда
- На нашей стороне добро и право
- Допустим, гунн оставит что-нибудь
- От Зигбертова войска… Впрочем, вряд ли.
- Ведь гунны – это вам не христиане,
- Они в бою на месте не стоят,
- Сражаются верхом, боятся сечи,
- Вся их борьба – одно сплошное бегство,
- Оно уводит гуннов к нам во фланг,
- К нам в тыл, и душит нас, схватив за горло.
- И если, гунн оставит что-нибудь,
- То уж никак не для войны на юге.
- И Гунтрам это понял, наконец.
Брунгильда
- Вот почему мы с ним не столковались.
- На Гунтрама расчет не оправдался.
- И план «Галсвинта» лопнул, признаюсь.
- Я зря ее подсунула к вам в дом.
Фредегунда
- Совсем не зря. Я в дом ее ввела.
Брунгильда
- Прошу прощенья, но на сей раз – я.
Фредегунда
- Нет, я ее сосватала за мужа,
- А вы лишь думали, что это вы.
- Когда поэт ваш стал терзать нам слух,
- Заметил Хильпрехт, что стихи ужасны,
- Что слоги мерит он по долготе,
- А ударений не соразмеряет,
- И что размер поэмы допотопный.
- А я ему: «Послушай-ка ты лучше,
- О чем он подрядился сообщить».
- А уж когда осел вдруг завопил
- О прелестях твоей сестрицы, Хильпрехт
- Сказал, что вырвет он ослу глаза
- Да заодно язык. – За что? – А он:
- «Быть может, этот парень окосел,
- Быть может, лжет его язык фальшивый,
- Но только знают небо и земля,
- Что женщина из готки никакая –
- Мужчина ничего в ней не найдет».
- А я сказала: «Разве ты не видишь,
- Какие деньги выбросил отец,
- Отдав Брунгильду Зигберту. Пошли
- В Испанию посольство, пусть заплатят
- Двойное вено – мы ее возьмем».
Брунгильда
- И что?
Фредегунда
- И заплатил Атанагильд.
Брунгильда
- В два раза больше!
Фредегунда
- Бедный твой отец!
- Он знал, какой подарок нам вручает.
Галсвинта
- Мы слушать не желаем ничего.
- Нельзя ни слову верить.
Брунгильда
- Отчего же?
- Дают евреи снова деньги в долг.
Галсвинта
- Она за деньги мужа продала?
Брунгильда
- За что ж еще ей продавать прикажешь?
Галсвинта
- Любовь супруга?
Брунгильда
- Речь не о любви.
Галсвинта
- Да разве жены сватают мужей?
Брунгильда
- Но Хильпрехту единственной женой
- Она уже тогда не приходилась.
Галсвинта
- И ею в жизни не была она.
- Я – Хильпрехта законная супруга
- Пред Богом и людьми двух королевств.
- Не стоило с ней говорить ни слова.
- Ты делай вид, что нет ее вообще.
- Она ему никто. Она порочна,
- И проклята всем светом, и подла.
- Ее здесь нет. Ее не существует.
Брунгильда
- А вы смогли бы отозвать назад
- Войска, что утром выступили в путь?
Фредегунда
- Ну, разумеется.
Брунгильда
- Будь я на вашем месте,
- Я сделала бы этот умный ход.
Фредегунда
- Сомнительный совет. Кто мой противник?
Брунгильда
- Я.
Фредегунда
- Все другие за меня играют.
Брунгильда
- Будь я на вашем месте, предпочла бы
- Иметь обратной расстановку сил.
Фредегунда
- Я вас ценю, но все же не настолько.
Брунгильда
- Рискнули очень крупной ставкой вы.
Фредегунда
- По мелочи не стоит рисковать.
Брунгильда
- Казалось бы, нужны вам пять наделов
- И две деревни – Тур и Пуатье.
- Ну, может, пара лишних крепостей.
- Но мы друг друга знаем, знаем свет
- И понимаем: при таком раскладе
- Игра идет на все и до конца.
- Мой Зигберт в этой мелкой заварушке
- Найдет, быть может, гибель и позор,
- А может быть, и назовут его
- Единственным властителем всех франков.
Фредегунда
- И Хильпрехт мой рискует.
Брунгильда
- Вы и я.
Фредегунда
- В таком подходе к делу мы едины.
Брунгильда
- Цель наша…
Фредегунда
- Всё.
Брунгильда
- И средства…
Фредегунда
- Все. Любые.
Брунгильда
- Все высказать так редко удается.
- Приятно было с вами поболтать.
Галсвинта
- Она не в счет. Не в счет. Ее здесь нет.
- А ты стоишь, смеешься, говоришь с ней.
Брунгильда
- Но королева франков мне подруга.
Галсвинта
- Я к своему отцу вернусь в Толедо.
Фредегунда
- Куда-куда?
Галсвинта
- Туда, где я была.
Фредегунда
- Меня в лицо вы обозвали шлюхой?
Галсвинта
- Я? Ничего подобного.
Фредегунда
- А как же?
Галсвинта
- Вы нарываетесь на ссору. Я
- Сказала лишь, что возвращусь домой.
Фредегунда
- Допустим даже, Хильпрехт разрешит
- Вам выехать отсюда в землю готов.
- Но это значит, что Атанагильд
- Не будет нам отцом, но все ж он будет
- Отцом для Зигберта, а это значит,
- Что Хильпрехт тут же потеряет власть,
- А это значит, что за самозванца
- Я вышла, чтоб корону получить.
- А значит, вашим наглым предложеньем
- Меня вы обозвали грязной шлюхой,
- Проклятой, богомерзкой, подлой дрянью.
- Лишь против этого я защищалась.
- Беседа может стать работой тяжкой,
- Коль собеседник беспросветно туп.
- Порой мне хочется понять, что там,
- В мозгах у разных дураков творится.
- Не тут-то было. Даже если я
- Сосредоточусь, напрягая разум,
- Я не смогу секрета разгадать.
Брунгильда
- Нет, готка не глупа, скорей – убога.
Галсвинта
- Кто? Готка? Значит, для тебя я готка?
Брунгильда
- Я с франками живу во франкских землях.
Галсвинта
- Будь проклята, гори в геенне адской!
- Кто отречется от своей семьи,
- От рода-племени, тот много хуже,
- Чем враг. – О, королева!
Фредегунда
- Королева?
Галсвинта
- Я подчиняюсь вам. И вряд ли трудно
- Вам будет просьбу выполнить мою.
- Позвольте мне на родину уехать.
- Скажу отцу, что по своей вине,
- По своему желанью воротилась.
- Я все упреки на себя возьму
- И благородство Хильпрехта прославлю,
- Коль выпустит меня на волю он.
Фредегунда
- Но в этом деле есть одна загвоздка:
- Приданое невесты – мой трофей.
Галсвинта
- Но если так, то я вас умоляю:
- Все деньги вы оставьте у себя –
- Мне дороги лишь готские святыни:
- Из золота старинные щиты,
- Короны освященные и свитки,
- Исписанные рунами, кольцо
- С печатью славного героя-князя.
- Реликвии народа моего
- Хочу забрать. Позвольте мне уехать.
- Нет? Что вас заставляет колебаться?
Фредегунда
- Для просьбы упустили вы момент.
- Монетный двор перечеканил утварь.
Галсвинта
- Вот значит что! И как теперь мне жить?
Фредегунда
- В почете, в уважении. Король
- Свидетельствует вам свое почтенье.
Галсвинта
- Вы принесли от государя весть?
Фредегунда
- И точно передам его слова.
- Угрюмый галл стремится всей душой
- В объятиях с испанским солнцем слиться.
- Надежды он отнюдь не потерял
- На скорое осуществленье брака.
- Однако неотложность важных дел
- И время Марса неблагоприятны.
- Увы, постройка временных шатров,
- Прием гостей и прочие заботы
- Его стремленью помешали сбыться.
- И хоть его терзает нетерпенье,
- Он все же должен будет подождать.
Галсвинта
- И эти добрые слова мой муж
- Велел вам передать своей жене?
Брунгильда
- А также сочинить их, полагаю.
- Ведь это же ваш стиль.
Фредегунда
- Звучит недурно.
- А до тех пор…
Галсвинта
- Что будет до тех пор?
Фредегунда
- А до тех пор вручает вас опеке
- Испытанной супруги Фредегунды.
Галсвинта
- Испытанной! Я уловила суть,
- Коль франкское коварство имя носит,
- То имя Фредегунды.
(Уходит).
Фредегунда
- Эффектная концовка.
Брунгильда
- Как всегда.
- Она с младых ногтей их обожала.
Фредегунда
- Ну, мне пора.
Брунгильда
- Куда вы?
Фредегунда
- Дело есть.
- Меня на милосердье потянуло.
- Два набожных священника-монаха,
- Ученых с юности и знаменитых
- Трудами о божественном и светском,
- В базилике Винценция святого
- Дрожа, рыдая, жмутся к алтарю
- И уповают на защиту храма,
- На то, что могут смерти избежать.
- Аббат к ним подослал головорезов.
- Которым задушить их приказал,
- И те святую церковь осаждают.
- Монахи гнев аббата навлекли
- Укором в недостаточном усердье
- И тем, что видели, как о Посту
- Он кроликами лакомился всласть.
- Я из беды их вызволить хочу.
Брунгильда
- Меня ждет Мервиг, маленький племянник.
- Мы едем на охоту вместе с ним.
- Я обещала.
Фредегунда
- Нам не по пути.
Действие третье
Ингунда, Авдовера
Авдовера
- От Зигберта вестей еще не слышно?
Ингунда
- Ни слова, ни привета. Будто сгинул.
Авдовера
- Ну, слава Богу.
Ингунда
- Не спешите славить,
- Господь порой на Гунтрама похож:
- Чуть что – переметнется.
Авдовера
- Слава Богу,
- Что заяц вышит. Этакий зверек
- В узоре длинном на кайме чуть виден,
- Но требует терпенья и труда.
- А уши тяжелей всего даются –
- В канву парчовая не входит нить.
Ингунда
- Каким вы шьете швом?
Авдовера
- Косою гладью.
- От тех, кто выступил в поход на гуннов,
- Как правило, приходят редко вести.
- От Людвига ведь тоже нет вестей.
Ингунда
- Зато от Дитберта они приходят.
Авдовера
- Да, говорят, он одержал победу
- Над войском Зигберта, сразив в бою
- Жестоком полководца Гундовальда,
- Известного своим угрюмым нравом.
- Взяв Тур, освободитель и спаситель
- Теперь вступает в южные наделы,
- Опустошая и сжигая села.
Ингунда
- Да, видно, плохи Зигберта дела.
Авдовера
- Тут что-то затевает эта третья –
- Блаженная, которую взял муж.
- Ингунда
- Чем занята? Ведь ей заняться нечем.
Авдовера
- Велела тушь доставить ей и перья.
Ингунда
- Бедняга пишет письма. Но кому?
Авдовера
- Тому, кто не прочтет их. Фредегунда
- Ей шагу из дворца ступить не даст
- Иначе как в сопровождение стражи.
Ингунда
- В конце концов, она ей подчинится.
Авдовера
- О нет, она старается вовсю:
- Друзей заводит, на людей влияет.
- С недавних пор меня дарит вниманьем.
- Приспичило ей выбрать компаньонку,
- И выбор пал, представьте, на меня.
Ингунда
- Она же вас так мерзко оскорбляет!
Авдовера
- Она тремя словами, как берсеркер
- Тремя ударами, умеет ранить
- И, как берсеркер, в бешенство впадать,
- Себя не помня. Я ей не служанка.
- Она меня на побегушках держит.
- Послала к Хильпрехту с письмом каким-то,
- Состряпанным из жалоб и угроз.
- Во вкусе королей такие тексты.
Ингунда
- Сей текст мы обсудили с Фредегундой.
- Она идет.
Авдовера
- Вы будете молчать?
Ингунда
- Я в эти игры не играю с ней.
- Она меня лишает дара речи
- И нагоняет скуку и тоску.
- Я, право, знаю жизнь и знаю свет,
- Но нет ответа на ее вопросы.
Входит Галсвинта.
Галсвинта
- За дело. Повторите порученье,
- С которым я вас посылала к мужу.
Авдовера
- Сначала…
Галсвинта
- Предоставьте мне решать,
- Что раньше, что потом. Вы повторите.
Авдовера
- Вы сообщить хотели королю,
- Что требуете срочного ответа
- На ваш вопрос: согласен ли король
- Признать вас верной спутницею трона?
- Иначе пусть считает вас врагом.
Галсвинта
- Так. Что решил он, услыхав вопрос?
Авдовера
- Он? Ровно ничего.
Галсвинта
- Как – ничего?
Авдовера
- А я ему его не задавала.
Галсвинта
- Небрежность вашу трудно извинить.
- Чем объяснить подобную оплошность?
Авдовера