Фредегунда Хакс Петер

  • Какая робость, мягкость и покорность.
  • Я вижу, ты и впрямь взялась за ум.

Галсвинта

  • Боялась я, что ты уедешь раньше.

Брунгильда

  • Ты уезжаешь? И с каких же пор?

Галсвинта

  • Прошло полдня, как решено уехать –
  • Сижу на связанных узлах и жду.
  • Но спит король. Он спит. Он почивает.

Брунгильда

  • Он ночь не спал.

Галсвинта

  • Да, знаю.

Брунгильда

  • До полудня
  • Был с Фредегундой он.

Галсвинта

  • Я это знаю.

Брунгильда

  • Ей надо было многое сказать.

Галсвинта

  • А знаешь ты людей, что с ней знакомы?

Брунгильда

  • В церквах молитвы за нее возносят.

Галсвинта

  • Ее доверенных, тех, кто с ней близок?

Брунгильда

  • Я знаю вдов их. Каменщик любой,
  • Попав к ней в милость, пыжится, как герцог.

Галсвинта

  • Хоть ты ко мне не знаешь состраданья,
  • Решилась гордость я преодолеть
  • И попросить тебя домой не ехать.
  • Пожалуйста, когда Париж покинешь,
  • Не возвращайся в Зигбертов надел,
  • За мною в земли Хильпрехта последуй.
  • Ведь он берет с собой обеих жен,
  • И Авдовера едет с Фредегундой.
  • А я одна. Готова я простить
  • Тебе все оскорбленья и обиды,
  • Ты только не бросай меня, сестра.

Брунгильда

  • Ты можешь не просить, мы остаемся.

Галсвинта

  • Не может быть. Ведь есть же соглашенье.

Брунгильда

  • В Париже хочет Хильпрехт посидеть.

Галсвинта

  • Не мог мой муж решиться на такое.
  • Ведь договор, вчера скрепленный всеми,
  • Обратное торжественно гласит.
  • Париж не входит в то число земель,
  • Где каждый франкский князь себе хозяин.
  • Он общее владенье королей.
  • Никто из них не должен находиться
  • В Париже, если нет здесь остальных.

Брунгильда

  • Да, верно. Гунтрам тоже остается.

Галсвинта

  • Он – с Хильпрехтом?

Брунгильда

  • Я тоже остаюсь.

Галсвинта

  • Так стал предателем коварный Гунтрам?

Брунгильда

  • Нет, нет, мы здесь иначе говорим.
  • Он заключил союз, он с ним в союзе.

Галсвинта

  • В союзе против собственного брата?

Брунгильда

  • И Зигберт думал с ним вступить в союз,
  • Но передумал – выступил в поход.
  • И сразу же, едва мой муж отважный
  • Париж покинул, чтоб с врагом сразиться
  • Там, за лесами, на далеком Рейне,
  • Где углежоги дикие живут,
  • Два старших сына мужа твоего –
  • Князь Дитберт и князь Людвиг – выезжают
  • Из крепостных ворот, чтоб отобрать
  • У Зигберта два родовых надела –
  • Селенья с христианскими церквами –
  • Деревню Тур, деревню Пуатье.

Галсвинта

  • Супруг мой твоего ударил в спину?

Брунгильда

  • Имелся шанс, и мы его учли.

Галсвинта

  • Но числа вашей алгебры – кровавы.

Брунгильда

  • Ох, ты не поняла. Не полководец
  • Ведет войну, а господа из свиты,
  • Ростовщики, владельцы банков, челядь.
  • Они в прихожих сутками сидят,
  • Вокруг хозяина снуют толпою,
  • Слоняются по залам и проходам,
  • Карету провожают до ворот
  • И у ворот карету поджидают.
  • Они бежать за ним готовы вслед
  • Пусть не в огонь и в воду, но зато
  • Из грязи в грязь. В болото из болота.
  • Война бывает тем и хороша,
  • Что их число немного сокращает.

Галсвинта

  • Коль общество дворец не украшает,
  • Достоинство теряет государь.

Брунгильда

  • Да ведь они плодятся, точно кошки.

Галсвинта

  • Зачем же Зигберт, зная об измене,
  • В поход на гуннов выступить рискнул?

Брунгильда

  • Чтоб защитить от гуннов земли франков.
  • Но если б варвары на нас напали,
  • На север против них пошел бы Хильпрехт.

Галсвинта

  • Но Зигберт 6paтy бы не изменил,
  • Не стал бы он вонзать кинжала в спину.

Брунгильда

  • Он был бы слабоумным, коли так.

Галсвинта

  • Бог не велит так подло воевать.

Брунгильда

  • Война любая – Божье наказанье,
  • Но лишь она покажет, кто взял власть.

Галсвинта

  • При чистых помыслах вся власть – от Бога.

Брунгильда

  • Таких, как у супруга твоего.

Галсвинта

  • Каких?

Брунгильда

  • Таких, чтоб на тебе жениться.

Галсвинта

  • Все это гнусности… Причем здесь я?

Брунгильда

  • В Толедо Хильпрехт отписал тебе
  • Пять южных областей.

Галсвинта

  • И что?

Брунгильда

  • Все пять,
  • Подобно островам, лежащим в море,
  • Окружены страной, где правит Зигберт,
  • А море их стремится затопить.
  • Оно самолюбиво, зло, упрямо,
  • Чужого не потерпит ничего.
  • Твой муж недальновидно поступил,
  • Когда забрал себе владенья эти
  • Как долю из отцовского наследства.
  • Ему бы лучше округлять владенья
  • Не здесь, а где-нибудь на стороне.
  • Наделы мы подсунули ему,
  • А он вслепую проглотил наживку.

Галсвинта

  • Но эти земли, ведь они так близко
  • От родины, Испании моей.

Брунгильда

  • Зато от франков очень далеко.
  • Теперь твой Хильпрехт хочет сделать вид,
  • Что будет впредь использовать как путь
  • К владениям его жены (твоим!)
  • Селенья наши – Тур и Сан-Мартин,
  • А также Пуатье, где строил церковь
  • Еще блаженный Хилар. А иначе
  • Нельзя-де дань собрать с твоих земель.
  • Твою нужду своим он сделал правом.
  • И я уж сомневаюсь иногда,
  • Кому из нас расчета не хватило.

Галсвинта

  • Как сеть груба из ваших тонких планов!
  • Нет средства против хитрости такой?

Брунгильда

  • Есть средство. Потому я и пришла.
  • Ты заключишь со мною соглашенье,
  • А, значит, с Зигбертом. Он присягает,
  • Что через Тур и через Пуатье
  • Откроет путь свободный к южным землям
  • Тем благородным господам, которых
  • Ты за налогами пошлешь на юг.

Галсвинта

И я свое без споров получу.

Брунгильда

  • И без грызни. И отпадет предлог
  • Для этой недостойной братской распри.

Галсвинта

  • Звучит понятно.

Брунгильда

  • Подпиши вот здесь.

Галсвинта

  • Брунгильда, за меня решать не надо.

Брунгильда

  • Сама сказала, что звучит понятно.

Галсвинта

  • Я злюсь, что ты решила за меня.

Брунгильда

  • Но только что ты все сама решила.

Галсвинта

  • А вдруг я этим мужу наврежу?

Брунгильда

Нарушил он парижский договор.

Галсвинта

  • Да. Для меня. И вот моя награда?
  • И благодарность за великодушье?

Брунгильда

  • Ты выплакалась, но не поумнела.

Галсвинта

  • Умнеет тот, кто сам умеет думать.

Брунгильда

  • Ты не подпишешь?

Галсвинта

  • Как же я могу?

Брунгильда

  • Я дважды проглотила твой отказ
  • Лишь потому, что мы с тобою сестры.
  • Отказ других я только раз глотаю.
  • Теперь довольно. Ты живи, как знаешь.
  • Великодушьем Хильпрехта кормись.

Галсвинта

  • Неужто ты считаешь, что мужчина
  • Мне Фредегунду может предпочесть?

Брунгильда

  • Не думаю, что сравнивают вас.

Галсвинта

  • Ведь в ней нет ничего от королевы.
  • А эта ночь, которой тяжелее
  • Никто из женщин не переживал,
  • Была случайным недоразуменьем.
  • Я хорошо усвоила урок,
  • Впредь буду знать, как с Хильпрехтом сражаться
  • Не защищаться надо – нападать.
  • Мужчины же, я знаю, уязвимы,
  • И неблагоразумна их любовь.
  • Подолгу старые грехи гнетут их,
  • К тому же у мужланов совесть есть –
  • Нечистая, она послужит даме,
  • Сильней надавит, чем на то способна
  • Беспомощная жалоба жены.
  • Брунгильда, он мою оценит верность.
  • Чтоб ни было меж мужем и женой,
  • Ужаснее всего тут третий лишний.

Брунгильда

  • Грех? Совесть? Случай? Это ты о чем?

Галсвинта

  • О том же, что и ты.

Брунгильда

  • О Фредегунде?

Галсвинта

  • Ну да, о ней. У мужа хмель пройдет,
  • И станет он тогда моей добычей.
  • С похмелья хочется воды холодной,
  • Хоть не умеем мы ее ценить.
  • Я трезвой голове не поврежу,
  • Он только с девкой голову теряет.

Входит Фредегунда.

Фредегунда

  • Мой Бог, как я устала. Чуть жива.
  • Сова – и та уснула раньше нас.
  • Петух пропел, а мы никак не кончим.
  • Изнемогли и я, и Хильпрехт. Боже!
  • В четырнадцать давались мне легко
  • Такие ночи. Может, постарела?
  • А может, нынче ночи уж не те?
  • Я выжата вконец, до омерзенья,
  • Я выпита до дна, до пустоты,
  • Во мне единой капли не осталось,
  • Но видно, в этом бешеном служенье
  • Какая-то таится ненасытность…
  • И заниматься этим – хуже нет,
  • И не заняться – хуже быть не может.
  • И странное испытываешь чувство –
  • Ты еле жив, но удовлетворен.

Брунгильда

  • От нас не скрылось ваше прилежанье.
  • Мы видели, как под покровом ночи
  • На юг спешили ваши слуги.

Фредегунда

  • Правда?
  • А ваши торопились на восток.

Брунгильда

  • Неужто вам их удалось засечь?

Фредегунда

  • Вам расторопности не занимать.
  • Я не считаю вас ленивой соней.

Брунгильда

  • К тому же Дитберт ускакал, и Людвиг?

Фредегунда

  • Да, Дитберт – в Тур, а Людвиг – в Пуатье.
  • Мой Бог, как я устала. И не диво.
  • Маршруты разработать для юнцов,
  • Места привалов рассчитать, продумать
  • Ночевки и снабженье фуражом,
  • Указы разослать во все концы,
  • Обосновать права на все поборы,
  • Отправить деньги графам и церквам,
  • Пообещать епископам аренду,
  • Евреям написать.

Брунгильда

  • Подумать только!
  • Вам снова верят в долг евреи?

Фредегунда

  • Да.
  • А мелочи? Ведь их невпроворот.
  • Угрозы, и шантаж, и уговоры,
  • И даже дать пришлось один обет.

Брунгильда

  • Как это верно, ведь большой поход
  • Сугубую диктует осторожность.

Фредегунда

  • Все сделано. Осталась лишь война.
  • Но я в войне совсем не разбираюсь.
  • Бегут, дерутся, скачут, как шальные.
  • Так змеи, в бешеный клубок сплетаясь,
  • Друг другу норовят вцепиться в хвост.
  • Я думаю, чтоб уловить детали,
  • Чтоб насладиться красотой игры,
  • Необходим специалиста глаз.
  • Коль неудачно место наблюденья,
  • Не видно ничего, а коль удачно,
  • Слышна их вонь. Наверное, война –
  • Занятье только для мужчин. Мой Хильпрехт
  • В ней тоже ничего не понимает.
  • Я думаю, для мужа и жены
  • Важней согласие в таких делах,
  • Которые обоим интересны.

Галсвинта

  • А все-таки мне полегчало.

Брунгильда

  • Что?

Галсвинта

  • Я слышу, мой супруг ночь напролет
  • Одной политикой с ней занимался.

Брунгильда

  • От этого тебе и полегчало?

Галсвинта

  • Ну, это все же легче извинить.

Фредегунда

  • Да, деверь Гунтрам долго угрызался,
  • Пока решил не покидать Париж.

Брунгильда

  • Известен он стыдливостью своей.
  • А что его остаться побудило?

Фредегунда

  • На нашей стороне добро и право
  • Допустим, гунн оставит что-нибудь
  • От Зигбертова войска… Впрочем, вряд ли.
  • Ведь гунны – это вам не христиане,
  • Они в бою на месте не стоят,
  • Сражаются верхом, боятся сечи,
  • Вся их борьба – одно сплошное бегство,
  • Оно уводит гуннов к нам во фланг,
  • К нам в тыл, и душит нас, схватив за горло.
  • И если, гунн оставит что-нибудь,
  • То уж никак не для войны на юге.
  • И Гунтрам это понял, наконец.

Брунгильда

  • Вот почему мы с ним не столковались.
  • На Гунтрама расчет не оправдался.
  • И план «Галсвинта» лопнул, признаюсь.
  • Я зря ее подсунула к вам в дом.

Фредегунда

  • Совсем не зря. Я в дом ее ввела.

Брунгильда

  • Прошу прощенья, но на сей раз – я.

Фредегунда

  • Нет, я ее сосватала за мужа,
  • А вы лишь думали, что это вы.
  • Когда поэт ваш стал терзать нам слух,
  • Заметил Хильпрехт, что стихи ужасны,
  • Что слоги мерит он по долготе,
  • А ударений не соразмеряет,
  • И что размер поэмы допотопный.
  • А я ему: «Послушай-ка ты лучше,
  • О чем он подрядился сообщить».
  • А уж когда осел вдруг завопил
  • О прелестях твоей сестрицы, Хильпрехт
  • Сказал, что вырвет он ослу глаза
  • Да заодно язык. – За что? – А он:
  • «Быть может, этот парень окосел,
  • Быть может, лжет его язык фальшивый,
  • Но только знают небо и земля,
  • Что женщина из готки никакая –
  • Мужчина ничего в ней не найдет».
  • А я сказала: «Разве ты не видишь,
  • Какие деньги выбросил отец,
  • Отдав Брунгильду Зигберту. Пошли
  • В Испанию посольство, пусть заплатят
  • Двойное вено – мы ее возьмем».

Брунгильда

  • И что?

Фредегунда

  • И заплатил Атанагильд.

Брунгильда

  • В два раза больше!

Фредегунда

  • Бедный твой отец!
  • Он знал, какой подарок нам вручает.

Галсвинта

  • Мы слушать не желаем ничего.
  • Нельзя ни слову верить.

Брунгильда

  • Отчего же?
  • Дают евреи снова деньги в долг.

Галсвинта

  • Она за деньги мужа продала?

Брунгильда

  • За что ж еще ей продавать прикажешь?

Галсвинта

  • Любовь супруга?

Брунгильда

  • Речь не о любви.

Галсвинта

  • Да разве жены сватают мужей?

Брунгильда

  • Но Хильпрехту единственной женой
  • Она уже тогда не приходилась.

Галсвинта

  • И ею в жизни не была она.
  • Я – Хильпрехта законная супруга
  • Пред Богом и людьми двух королевств.
  • Не стоило с ней говорить ни слова.
  • Ты делай вид, что нет ее вообще.
  • Она ему никто. Она порочна,
  • И проклята всем светом, и подла.
  • Ее здесь нет. Ее не существует.

Брунгильда

  • А вы смогли бы отозвать назад
  • Войска, что утром выступили в путь?

Фредегунда

  • Ну, разумеется.

Брунгильда

  • Будь я на вашем месте,
  • Я сделала бы этот умный ход.

Фредегунда

  • Сомнительный совет. Кто мой противник?

Брунгильда

  • Я.

Фредегунда

  • Все другие за меня играют.

Брунгильда

  • Будь я на вашем месте, предпочла бы
  • Иметь обратной расстановку сил.

Фредегунда

  • Я вас ценю, но все же не настолько.

Брунгильда

  • Рискнули очень крупной ставкой вы.

Фредегунда

  • По мелочи не стоит рисковать.

Брунгильда

  • Казалось бы, нужны вам пять наделов
  • И две деревни – Тур и Пуатье.
  • Ну, может, пара лишних крепостей.
  • Но мы друг друга знаем, знаем свет
  • И понимаем: при таком раскладе
  • Игра идет на все и до конца.
  • Мой Зигберт в этой мелкой заварушке
  • Найдет, быть может, гибель и позор,
  • А может быть, и назовут его
  • Единственным властителем всех франков.

Фредегунда

  • И Хильпрехт мой рискует.

Брунгильда

  • Вы и я.

Фредегунда

  • В таком подходе к делу мы едины.

Брунгильда

  • Цель наша…

Фредегунда

  • Всё.

Брунгильда

  • И средства…

Фредегунда

  • Все. Любые.

Брунгильда

  • Все высказать так редко удается.
  • Приятно было с вами поболтать.

Галсвинта

  • Она не в счет. Не в счет. Ее здесь нет.
  • А ты стоишь, смеешься, говоришь с ней.

Брунгильда

  • Но королева франков мне подруга.

Галсвинта

  • Я к своему отцу вернусь в Толедо.

Фредегунда

  • Куда-куда?

Галсвинта

  • Туда, где я была.

Фредегунда

  • Меня в лицо вы обозвали шлюхой?

Галсвинта

  • Я? Ничего подобного.

Фредегунда

  • А как же?

Галсвинта

  • Вы нарываетесь на ссору. Я
  • Сказала лишь, что возвращусь домой.

Фредегунда

  • Допустим даже, Хильпрехт разрешит
  • Вам выехать отсюда в землю готов.
  • Но это значит, что Атанагильд
  • Не будет нам отцом, но все ж он будет
  • Отцом для Зигберта, а это значит,
  • Что Хильпрехт тут же потеряет власть,
  • А это значит, что за самозванца
  • Я вышла, чтоб корону получить.
  • А значит, вашим наглым предложеньем
  • Меня вы обозвали грязной шлюхой,
  • Проклятой, богомерзкой, подлой дрянью.
  • Лишь против этого я защищалась.
  • Беседа может стать работой тяжкой,
  • Коль собеседник беспросветно туп.
  • Порой мне хочется понять, что там,
  • В мозгах у разных дураков творится.
  • Не тут-то было. Даже если я
  • Сосредоточусь, напрягая разум,
  • Я не смогу секрета разгадать.

Брунгильда

  • Нет, готка не глупа, скорей – убога.

Галсвинта

  • Кто? Готка? Значит, для тебя я готка?

Брунгильда

  • Я с франками живу во франкских землях.

Галсвинта

  • Будь проклята, гори в геенне адской!
  • Кто отречется от своей семьи,
  • От рода-племени, тот много хуже,
  • Чем враг. – О, королева!

Фредегунда

  • Королева?

Галсвинта

  • Я подчиняюсь вам. И вряд ли трудно
  • Вам будет просьбу выполнить мою.
  • Позвольте мне на родину уехать.
  • Скажу отцу, что по своей вине,
  • По своему желанью воротилась.
  • Я все упреки на себя возьму
  • И благородство Хильпрехта прославлю,
  • Коль выпустит меня на волю он.

Фредегунда

  • Но в этом деле есть одна загвоздка:
  • Приданое невесты – мой трофей.

Галсвинта

  • Но если так, то я вас умоляю:
  • Все деньги вы оставьте у себя –
  • Мне дороги лишь готские святыни:
  • Из золота старинные щиты,
  • Короны освященные и свитки,
  • Исписанные рунами, кольцо
  • С печатью славного героя-князя.
  • Реликвии народа моего
  • Хочу забрать. Позвольте мне уехать.
  • Нет? Что вас заставляет колебаться?

Фредегунда

  • Для просьбы упустили вы момент.
  • Монетный двор перечеканил утварь.

Галсвинта

  • Вот значит что! И как теперь мне жить?

Фредегунда

  • В почете, в уважении. Король
  • Свидетельствует вам свое почтенье.

Галсвинта

  • Вы принесли от государя весть?

Фредегунда

  • И точно передам его слова.
  • Угрюмый галл стремится всей душой
  • В объятиях с испанским солнцем слиться.
  • Надежды он отнюдь не потерял
  • На скорое осуществленье брака.
  • Однако неотложность важных дел
  • И время Марса неблагоприятны.
  • Увы, постройка временных шатров,
  • Прием гостей и прочие заботы
  • Его стремленью помешали сбыться.
  • И хоть его терзает нетерпенье,
  • Он все же должен будет подождать.

Галсвинта

  • И эти добрые слова мой муж
  • Велел вам передать своей жене?

Брунгильда

  • А также сочинить их, полагаю.
  • Ведь это же ваш стиль.

Фредегунда

  • Звучит недурно.
  • А до тех пор…

Галсвинта

  • Что будет до тех пор?

Фредегунда

  • А до тех пор вручает вас опеке
  • Испытанной супруги Фредегунды.

Галсвинта

  • Испытанной! Я уловила суть,
  • Коль франкское коварство имя носит,
  • То имя Фредегунды.

(Уходит).

Фредегунда

  • Эффектная концовка.

Брунгильда

  • Как всегда.
  • Она с младых ногтей их обожала.

Фредегунда

  • Ну, мне пора.

Брунгильда

  • Куда вы?

Фредегунда

  • Дело есть.
  • Меня на милосердье потянуло.
  • Два набожных священника-монаха,
  • Ученых с юности и знаменитых
  • Трудами о божественном и светском,
  • В базилике Винценция святого
  • Дрожа, рыдая, жмутся к алтарю
  • И уповают на защиту храма,
  • На то, что могут смерти избежать.
  • Аббат к ним подослал головорезов.
  • Которым задушить их приказал,
  • И те святую церковь осаждают.
  • Монахи гнев аббата навлекли
  • Укором в недостаточном усердье
  • И тем, что видели, как о Посту
  • Он кроликами лакомился всласть.
  • Я из беды их вызволить хочу.

Брунгильда

  • Меня ждет Мервиг, маленький племянник.
  • Мы едем на охоту вместе с ним.
  • Я обещала.

Фредегунда

  • Нам не по пути.

Действие третье

Ингунда, Авдовера

Авдовера

  • От Зигберта вестей еще не слышно?

Ингунда

  • Ни слова, ни привета. Будто сгинул.

Авдовера

  • Ну, слава Богу.

Ингунда

  • Не спешите славить,
  • Господь порой на Гунтрама похож:
  • Чуть что – переметнется.

Авдовера

  • Слава Богу,
  • Что заяц вышит. Этакий зверек
  • В узоре длинном на кайме чуть виден,
  • Но требует терпенья и труда.
  • А уши тяжелей всего даются –
  • В канву парчовая не входит нить.

Ингунда

  • Каким вы шьете швом?

Авдовера

  • Косою гладью.
  • От тех, кто выступил в поход на гуннов,
  • Как правило, приходят редко вести.
  • От Людвига ведь тоже нет вестей.

Ингунда

  • Зато от Дитберта они приходят.

Авдовера

  • Да, говорят, он одержал победу
  • Над войском Зигберта, сразив в бою
  • Жестоком полководца Гундовальда,
  • Известного своим угрюмым нравом.
  • Взяв Тур, освободитель и спаситель
  • Теперь вступает в южные наделы,
  • Опустошая и сжигая села.

Ингунда

  • Да, видно, плохи Зигберта дела.

Авдовера

  • Тут что-то затевает эта третья –
  • Блаженная, которую взял муж.
  • Ингунда
  • Чем занята? Ведь ей заняться нечем.

Авдовера

  • Велела тушь доставить ей и перья.

Ингунда

  • Бедняга пишет письма. Но кому?

Авдовера

  • Тому, кто не прочтет их. Фредегунда
  • Ей шагу из дворца ступить не даст
  • Иначе как в сопровождение стражи.

Ингунда

  • В конце концов, она ей подчинится.

Авдовера

  • О нет, она старается вовсю:
  • Друзей заводит, на людей влияет.
  • С недавних пор меня дарит вниманьем.
  • Приспичило ей выбрать компаньонку,
  • И выбор пал, представьте, на меня.

Ингунда

  • Она же вас так мерзко оскорбляет!

Авдовера

  • Она тремя словами, как берсеркер
  • Тремя ударами, умеет ранить
  • И, как берсеркер, в бешенство впадать,
  • Себя не помня. Я ей не служанка.
  • Она меня на побегушках держит.
  • Послала к Хильпрехту с письмом каким-то,
  • Состряпанным из жалоб и угроз.
  • Во вкусе королей такие тексты.

Ингунда

  • Сей текст мы обсудили с Фредегундой.
  • Она идет.

Авдовера

  • Вы будете молчать?

Ингунда

  • Я в эти игры не играю с ней.
  • Она меня лишает дара речи
  • И нагоняет скуку и тоску.
  • Я, право, знаю жизнь и знаю свет,
  • Но нет ответа на ее вопросы.

Входит Галсвинта.

Галсвинта

  • За дело. Повторите порученье,
  • С которым я вас посылала к мужу.

Авдовера

  • Сначала…

Галсвинта

  • Предоставьте мне решать,
  • Что раньше, что потом. Вы повторите.

Авдовера

  • Вы сообщить хотели королю,
  • Что требуете срочного ответа
  • На ваш вопрос: согласен ли король
  • Признать вас верной спутницею трона?
  • Иначе пусть считает вас врагом.

Галсвинта

  • Так. Что решил он, услыхав вопрос?

Авдовера

  • Он? Ровно ничего.

Галсвинта

  • Как – ничего?

Авдовера

  • А я ему его не задавала.

Галсвинта

  • Небрежность вашу трудно извинить.
  • Чем объяснить подобную оплошность?

Авдовера

Страницы: «« 12345 »»

Читать бесплатно другие книги:

Банда Горца, оставившая свой кровавый след в России, объявилась в Южной Осетии. Ее цель – посеять см...
Частный детектив Татьяна Иванова взялась за расследование странного дела – кто-то решил сорвать конк...
На этот раз частному детективу Татьяне Ивановой оказано особое доверие, к ней за помощью обращается ...
Клиент пригласил в гостиничный номер проститутку, принял душ, хлебнул минералки и умер. По документа...
Спецназовец из подразделения «Альфа» Антон Филиппов прошел все горячие точки и в одиночку способен в...
Здесь нет больниц и нет тюрем – они не нужны. Здесь не думают о старости – её нет. Здесь совершеннол...