Фредегунда Хакс Петер
- Он глуп и для своих неумных лет.
Брунгильда
- Охотник он прекрасный. Просто Нимрод.
- Сегодня повстречала я его,
- Как ехал он с охоты страшно гордый:
- Впервые уложил он кабана.
Авдовера
- О да, конечно. Рано на рассвете,
- Когда поспешно Хильпрехт выезжал
- На Зигберта в поход, его телега
- Волами запряженная, снесла
- С дороги вепря старого, тот рухнул,
- Сломал себе хребет и сдох на месте.
- Мой Мервиг подошел, увидел падаль,
- Но он ее собакам не швырнул,
- Вонзил свое копье в труп кабана
- И приказал носильщикам тащить
- Добычу во дворец. И вот гордится,
- Что зверя заколол своим копьем.
- Я – мать, и я надежды не теряю,
- Но если бы пришлось держать пари,
- Я б за него полушкой не рискнула.
- Из Мервига не выйдет ничего.
Брунгильда
- Пусть это правда, правда правде – рознь.
- Но вот о чем я вас просить хотела:
- Прошу я князя Мервига руки.
Авдовера
- Но Зигберт жив.
Брунгильда
- Жива и Фредегунда.
- У жизни короля есть два предела.
- Не может жить король лишь для себя,
- Но и не может никогда ручаться,
- Что может он другим позволить жить.
- И коль забрал большую силу Зигберт,
- То смерть его пора принять в расчет.
- Я точных сведений не получала,
- Но осмотрительность не повредит.
- А вдруг его давно уж нет в живых.
Авдовера
- Двусмысленное, право, положенье.
Брунгильда
- Но вам понятно, каково оно?
Авдовера
- Понятно, что оно неразрешимо.
Брунгильда
- Когда понять возможно положенье,
- Оно уже тем самым решено.
- Не блещет Мервиг ни умом, ни саном,
- Но коль моим он станет королем,
- Он станет королем моих владений.
- Об этом счастье он и не мечтал!
Авдовера
- А Франция? Она о нем мечтала?
- Вот Хильпрехт – он от Бога властелин.
- Любой и всякий с этим согласится:
- Мы, жены, да и сами вы – в душе.
- Из Лотаря сынов он самый дельный.
- Да как я франкам Мервига всучу?
Брунгильда
- Но вы должны, ведь Мервигу вы мать.
Авдовера
- А Хильпрехту – жена.
Брунгильда
- И Фредегунда
- Ему жена. Пока был Людвиг жив,
- Вы трех детей от Хильпрехта имели
- И не боялись козней и интриг.
- А нынче? Трех убрать с дороги трудно,
- Двух много легче.
Авдовера
- Тою же бедой
- Война с родным отцом нам угрожает.
Брунгильда
- Война всегда – природное явленье.
- Быть может, Мервиг и падет в бою,
- Но он падет как повелитель царства.
- Визжа в постели, сын ваш не умрет.
- Пусть в деле испытает он себя.
- Пусть с опытностью молодость сразиться.
- Пускай предъявит он свои права,
- А Франция терпение проявит.
Авдовера
- Возможна и такая точка зренья.
- Надеюсь, вам не надо объяснять,
- Что в споре между Хильпрехтом и сыном
- Я выступлю на стороне отца.
Брунгильда
- Само собой понятно, дорогая.
Авдовера
- Тогда договорились. – Я – к Ингунде.
Брунгильда
- О, поспешите. Все должны прийти.
Расходятся в разные стороны.
Появляется Фредегунда.
Фредегунда
- Вот эту связку подлостей предельных
- Могу я сжечь, отправить или скрыть
- В одном из тех железных сундуков,
- Где государство мерзости хранит,
- Как ароматные воспоминанья.
- Теперь уж это роли не играет.
- Но мне-то нужно, чтобы эти письма
- Написанными не были вообще.
- Она сопротивляться будет страшно,
- Со всем упорством первобытной силы
- Убогого мышленья своего.
- И может одержать победу. Редко
- Мне приходилось ставить пред собой
- Подобные возвышенные цели.
- – Эй, госпожа Галсвинта!
Входит Галсвинта.
Галсвинта
- Вы, вы смели
- Меня окликнуть. Тьфу!
Фредегунда
- Не уходите.
Галсвинта
- У нас предмета для беседы нет.
Фредегунда
- А это?
Галсвинта
- Письма моему отцу,
- Я в них делилась самым сокровенным,
- Когда отец был жив. Где вы их взяли?
Фредегунда
- У нас в стране не всякое письмо
- Находит адресата. Но ко мне
- Все письма попадают непременно.
Галсвинта
- Пусть так. Нет больше у меня отца.
- Считают люди испокон веков:
- Достоинство теряет беззащитный.
Фредегунда
- Вы счастья своего не оценили.
- Считают люди испокон веков.
- Что беззащитный никому не страшен.
- Возьмите их.
Галсвинта
- Вы мне их отдаете!
Фредегунда
- Испанская принцесса эти письма
- Испанскому писала королю.
- Листочки. Никому не от кого.
- Пока не уходите. Говорила
- Я с вашим мужем.
Галсвинта
- Муж мой? Это кто?
Фредегунда
- Тот, кто умен, не любит разговоров.
- Легко ли, тяжело, но жизнь идет.
- Я Хильпрехту, когда мы с ним вдвоем
- Отряды собирали на войну
- И наставленья воинам давали,
- И пухла голова от разных дел,
- Я Хильпрехту о вас упомянула.
Галсвинта
- И он позволил вам мне отомстить.
Фредегунда
- Нет, с мелочами я сама справляюсь.
- И я позволила себе не мстить.
- Не убоявшись брани и упреков
- В бестактности, просила я его
- Вам отвести еще один надел
- Всего в пяти верстах от ваших южных.
- В краю том виноградников не счесть,
- Пейзаж прекрасен, почва плодородна,
- И мельницы у каждого ручья
- Поют о счастье и благополучье.
- Условие я ставлю лишь одно:
- Чтоб вы сидели тихо.
Галсвинта
- Не желаю.
Фредегунда
- И Хильпрехт этого не пожелал.
- Он отказал. Он мне сказал, что бабы.
- Которых в дом из милости берут,
- Неблагодарнейшие существа.
- Ведь чем они уродливей, нахальней,
- Настырней, ненасытней, неприятней,
- Тем в них сильней решимость пострадать.
- А я ему на это возразила:
- «У вас, мой господин, есть три жены.
- Одна для сыновей и для хозяйства,
- Вторая – ваш доверенный писец,
- А третья служит украшеньем трона.
- Как судят о величье короля
- По множеству советников и присных,
- Так о величии мужчины судят
- По жен его числу», – сказала я.
- Принцесса из Толедо, говорю,
- Такое имя хорошо звучит.
- Мое же имя ужас вызывает.
- А имя Авдоверы – звук пустой.
- Принцесса нам по-своему подходит,
- Нельзя таким добром пренебрегать.
- Ну, и король поддался уговорам,
- Смягчился, наконец, и уступил.
- Езжайте и живите на покое.
Галсвинта
- Покой! Одной женою быть из трех.
Фредегунда
- Для мужа три жены не так уж много.
Галсвинта
- И даже первой быть из этих трех
- Я не желаю. Пасть столь низко! Нет!
Фредегунда
- К чему упорствовать. Терпимость – лучше.
- Согласие, любезность в обращенье,
- Умение друг друга уважать –
- Все это делает нам честь, а склочность
- И дрязги мелкие лишь унижают.
Галсвинта
- Согласье – благородных душ удел.
Фредегунда
- А чем же мой совет неблагороден?
Галсвинта
- Меня лишают моего призванья
- И сталкивают в общество крестьян.
Фредегунда
- Не поняла. А в чем призванье ваше?
Галсвинта
- Политик возвеличивает власть,
- Он государству украшеньем служит,
- У всех он постоянно на виду,
- Он вызывает в людях изумленье
- Достоинством, богатством, превосходством
- И роскошью нарядов. Этим всем
- Пожертвовать? И саном королевы,
- И близостью супруга? Никогда.
Фредегунда
- И вот еще: тот, кто о пустяках,
- О мелочах толкует бесполезных,
- Всегда бывает смелым. Может быть,
- Никчемность как-то связана с отвагой.
Галсвинта
- С отвагой? Да какая тут отвага!
- Вы показали подлинный свой лик,
- Гримасу низкого ума явили.
- Сначала льстиво в дружбе уверять…
Фредегунда
- Нет, это слишком. Дружеские чувства
- К вам? У меня?
Галсвинта
- А после пригрозить.
Фредегунда
- Для вас везде одна угроза есть:
- Вы сами. Но ведь вы лишились власти,
- И надобности нет вас проклинать.
- Что ж. Надобности нет. Но есть причины.
Галсвинта
- Не вижу для проклятия причин,
- Как ни стараюсь.
(Уходит).
Фредегунда
- Поделом мне.
- Все только затянулось. – Королевы!
Появляются Ингунда, Авдовера.
Ингунда
- Королева.
Авдовера
- Королева.
Фредегунда
- Королевы.
Ингунда
- Все в сборе?
Авдовера
- А Брунгильда не пришла.
Входит Брунгильда.
Брунгильда
(Ингунде).
- Королева.
(Фредегунде и Авдовере.)
Королевы.
Ингунда, Фредегунда, Авдовера
- Королева.
Брунгильда
- Сейчас вторую стражу сменит третья.
- Ворота закрываются.
Ингунда
- Продолжим.
Фредегунда открывает свою булавку. Уходит. Возвращается.
Фредегунда
- Нет, в самом деле.
Брунгильда
- Что?
Фредегунда
- Дверь заперта.
- Хлопот не оберешься с этой бабой.
Брунгильда
(снимает со стены секиру, протягивает ее Фредегунде).
- Один остался путь: взломаем дверь.
Фредегунда
- Но эта штука слишком тяжела,
- Боюсь сломать запястье. Вот что значит
- Подобными делами заниматься.
- Ведь я же королева, а не плотник.
Авдовера
- Но мерзкого насилия не нужно.
- Нам эту дверь откроют изнутри.
- – Эй, госпожа Галсвинта!
Голос Галсвинты
- Кто зовет?
Авдовера
- Друзья.
Галсвинта
- Вы, Авдовера?
Авдовера
- Авдовера.
Галсвинта
- А Фредегунда убралась?
Авдовера
- Ушла.
Появляется Галсвинта.
Галсвинта
- Вы из тюремной ямы, из застенка
- Меня зовете к преданным друзьям.
- Я человек, мне тяжко быть одной.
- А это кто? Зачем меня позвали?
Авдовера
- Вы нас не знаете? В сомненье вы?
Галсвинта
- Я знаю вас и прочих, кто тут есть.
Авдовера
- Вы как бы не хотите доверять нам.
Галсвинта
- О, я вам доверяю не как другу,
- А как врагу соперницы моей.
- И вам – не как почтенной доброй даме,
- Но как мамаше Зигберта; тебе
- Не как сестре родной я доверяю,
- Но все-таки как Зигберта жене.
- Заметьте, я рассталась с детской верой,
- Я в школе франков выучку прошла,
- И я теперь почти что парижанка.
- Да, я слыхала, что лишился Хильпрехт
- По прихоти войны своих друзей
- Средь Лотаря сынов, а Фредегунда
- Осталась без своих подруг – их жен.
- Но женщину, стоящую поодаль,
- Припомнить не могу.
Фредегунда
(закутывается в свой плащ).
- Теперь узнали?
Галсвинта
- Теперь узнала. Тенью бестелесной
- Вы здесь не проходили никогда.
- Так, значит, я во всех вас обманулась.
- Ошиблось сердце и ошибся ум.
- Я просчиталась. Я не сомневалась,
- Что больше никогда не ошибусь.
(Уходит).
Фредегунда
(идет за ней, возвращается).
- Ярится. Опрокинула подсвечник.
- Так мы не кончим дела никогда.
Ингунда
- Солома.
Брунгильда срывает с крюка светильник и швыряет его за кулисы. В проходе вспыхивает красный отблеск пламени.
Брунгильда
- Загорелось.
Фредегунда
- Ей же хуже.
- Я не люблю повторов, видит Бог.
(Уходит).
Пауза. Фредегунда возвращается.
Брунгильда
- Получены последние известья,
- Что Гунтрам набожный позволил войску
- По броду через Сену перейти.
Авдовера
- Он предал наш союз? Коварный Гунтрам!
Брунгильда
- Союз с ним можно заключить всегда.
- Однако же, он любит погибать
- И воскресать. И как судья третейский
- Всплывать наверх. Кто с ним идет в поход,
- С тем он не остается. Вы имели
- Его в начале, но в конце концов
- Наш милый Гунтрам вновь достался нам.
Авдовера
- Нет остроумью вашему границ.
Брунгильда
- Пехоту Зигберта вперед вел Гунтрам.
- Сверкая серебром, ее поток
- Пересекал серебряную Сену,
- Чтоб Хильпрехту дать бой на берегу.
Авдовера
- И бой ему был дан?
Брунгильда
- Без промедленья.
Фредегунда
- Стоп! Я отлично знаю короля.
- Они бы дали бой, да он не принял.
Брунгильда
- Вы правы. Он бежал. Бежал до Шартра.
Фредегунда
- Бежал. Ну да. По-вашему, бежал.
- Для вас ведь в этом слове есть оценка.
- Но, может быть, нашел он в Шартре нечто,
- Что для него ценней, чем бой принять.
Брунгильда
- Вполне резонно: он себе спас жизнь.
Фредегунда
- Неужто жизнь дешевле, чем побег?
Входит отравленная Галсвинта.
Галсвинта
- Я с радостью покину этот мир.
- Погибнув, готы продолжают битву.
(Удаляется).
Ингунда
- А дурочка умеет умирать.
Отравленная Галсвинта возвращается.
Галсвинта
- А я всегда вести себя умела.
(Уходит).
Брунгильда
- Красиво уходить – ее конек. –
- А кстати, вы припомнили, что я
- Наследую покойнице Галсвинте
- В том, что касается богатства готов
- И всех наделов южных. Всех пяти.
Фредегунда
- Так сказано в Толедском договоре.
Брунгильда
- Как, признаете вы мои права?
Фредегунда
- Вам остается лишь забрать наследство.
Брунгильда
- Займется этим Зигберт, мой король.
- Как раз сейчас собрался он в поход.
Фредегунда
- Но Франция обширна, путь далек.
Брунгильда
- К чему намеки эти, дорогая?
- Мы предоставим действовать мужьям.
Действие пятое
Ингунда, Фредегунда
Фредегунда
- Князь Мервиг здесь не появлялся?
Ингунда
- Кто?
Фредегунда
- Сын мужа, младший.
Ингунда
- Что ему тут делать?
Фредегунда
- Не видели его? Вчера он был?
Ингунда
- Кто?
Фредегунда
- Мервиг.
Ингунда
- Нет. С ним что-нибудь случилось?
Фредегунда
- Нет, просто так. Болтаю невесть что.
- Мне тяжело начать. Пришло известье,
- И я не знаю, как вам сообщить.
- Сказать ли первой вам, иль утаить,
- Что Зигберт…
Ингунда
- Наконец. Так он пробился?
- Соединился с Гунтрамом и войском?
Фредегунда
- Да, верно, он соединился с войском,
- Но к Гунтраму пробиться не сумел.
Ингунда
- Где ключ к ларцу с секретом? Ты о чем?
Фредегунда
- Соединился с воинством небесным.
Ингунда
- Как умер сын мой?
Фредегунда
- Он убит злодейски.
- Об этом весть принес один гонец.
Ингунда
- Какой гонец?
Фредегунда
- Монах или священник.
- Вы не хотите выслушать его?
Ингунда
- К чему?
Фредегунда
- Куда вы? В спальню?
Ингунда
- Вон идет
- Брунгильда – ваша лучшая подруга.
- А я не расположена смотреть,
- Как вы сейчас с глубоким наслажденьем
- Удары ей начнете наносить.
Фредегунда
- Я, правда, говорить вам не хотела.
Ингунда
- А Мервига зачем искали вы?
- Он не из тех детей, по ком скучают.
(Уходит).
Появляется Брунгильда.
Брунгильда
- Зачем она уходит?
Фредегунда
- Зигберт мертв.
Брунгильда
- Кто? Зигберт?
Фредегунда
- Да.
Брунгильда
- Итак, он был наказан?
Фредегунда
- За что?
Брунгильда
- За то, что умер. Разве вы
- Не говорили: смерть его накажет,
- За то, что умер.
Фредегунда
- Он был мой противник.
- Но сердце благородное имел.
Брунгильда
- Кто хочет знать о сердце государя?
- Победа – добродетель короля,
- А пораженье – королевский грех,
- И ненависть он большую рождает,
- Чем гнев и ярость. Государство франков
- Достойного правителя найти
- Стремится, содрогаясь от потуг,
- Страдая от вреда междоусобиц.
- Благословляя примиренья путь.
- Мой Зигберт, видно, не того был склада.
Фредегунда
- Как вы спокойно держитесь.
Брунгильда
- Да.
Фредегунда
- Слишком.
- Вот выдержка! Уж тут не благородство,
- Тут ваша подготовленность видна.
Брунгильда
- Что делать, королева. Рано утром
- Какой-то незнакомый человек,
- Бродяга, оборванец, весь в крови,
- Колотит что есть сил в ограду замка,
- Через калитку ломится во двор,
- А вы уж тут как тут. И вы ведете
- Его к свиному хлеву, в темный угол,
- И попусту не тратя лишних слов.
- Вы в грудь ему вонзаете кинжал.
- А это означает: Зигберт мертв.
- И оборванец в смерти той повинен.
Фредегунда
- Убийца нагло требовал с меня
- За преступление свое награды.
- Я отомстила.
Брунгильда
- Интересный ход.
Фредегунда
- Вы, значит, это знаете.
Брунгильда
- Я знаю.
Фредегунда
- Вы знаете. Что скажете на это?
Брунгильда
- Когда бы все свой исполняли долг
- Как вы, тогда мир был бы много лучше.
Фредегунда
- Вы полагаете?
Брунгильда
- Я полагаю.
Фредегунда
- Подвох какой-то в вашей похвале.
- Какой, не ясно. Зависть вам чужда.
- Я выслушать готова порицанье.
Брунгильда
- Все сделано как надо. Как всегда.
Фредегунда
- Все сделано как надо? Вот и все?
- Так значит, вы беременны? Давно ли?
Брунгильда
- Вы угадали и на этот раз.
- Уже неделю признаки заметны.
- На поле боя новый есть герой.
Фредегунда
- Пусть Бог поможет вашему ребенку.
- У франков будет новый государь.
Брунгильда
- Я с вами расстаюсь. Еще сегодня
- Я уезжаю из Парижа в Шартр.
- Я вместо Зигберта возглавлю войско,
- И я его победу завершу.
Фредегунда
- Стальным доспехом закуете грудь?
- Мои головорезы содрогнутся.
Брунгильда
- Я вызову на бой их полководца,
- И на секирах мы сразимся с ним.
Фредегунда
- Как, Хильпрехта? Но то была бы трусость.
Брунгильда
- Ну, хорошо, я Хильпрехта не трону.
Фредегунда
- Вы нелегко сдаетесь. Но что проку?
- Пусть отпрыск Зигберта в наследство вступит,
- Для трона будут ножки коротки.
- Придется назначать опекуна,
- Который на себя возьмет правленье.
- А имя регента – одно из двух –
- Решается как раз сейчас под Шартром,
- Где тянут жребий: Хильпрехт или Гунтрам?
Брунгильда
- А может быть, Брунгильда?
Фредегунда
- Нет. Увы.
- Мать короля – еще не королева.
- Ведь только муж супруге дарит сан.
- Итак, прощайте. Новые друзья
- И новые враги нас ожидают.
Брунгильда
- И вот еще одно. Вы не скучали
- По князю Мервигу? Ведь он исчез.
Фредегунда
- Да, черт возьми. Куда девался мальчик?
Брунгильда
- Искать не стоит. Мальчик устранен.
Фредегунда
- Убит? Такая низменная месть
- Не подобает королеве. Фу!
- Брунгильда
- Нет, вы не поняли. Он не убит.
Фредегунда
- Но что с ним?
Брунгильда
- С ним дела намного хуже.
Фредегунда
- Но что же с ним стряслось?
Брунгильда
- Его женили.
Фредегунда
- Не может быть Зеленого мальчишку?
Брунгильда
- Наш брак вопрос о регенстве решил.
- Я – Мервига жена, а он – король.
- И, значит, сын мой станет государем,
- А я в стране хозяйкой остаюсь.
- Со мной вы прежде времени простились,
- Придется нам друг друга потерпеть.
Фредегунда
- О, дайте вас обнять!
Брунгильда