Фредегунда Хакс Петер
- Я только собралась. Но королева…
Галсвинта
- Кто?
Авдовера
- Фредегунда в комнату вошла,
- И приказал король мне удалиться.
Галсвинта
- Не выслушав?
Авдовера
- Да. Так оно и было.
Галсвинта
- Он знал, что я послала вас?
Авдовера
- Он знал.
Галсвинта
- И все же удалил?
Авдовера
- Не стал и слушать.
Галсвинта
- Так?
Авдовера
- Точно так.
Галсвинта
- Теперь вина на нем.
- О, бойся же падения, король,
- Когда оно настолько же глубоко,
- Как глубока была былая верность.
- То, что нельзя согнуть, сломать возможно,
- И треск подобно грому прозвучит.
- И даже ангельскую добродетель
- Неблагодарность обращает в злость.
- Во мне проснулся дьявол. Авдовера!
- Нет, погодите. Госпожа Ингунда!
- Сегодня превосходный майский день.
- Вы посидите во дворе на лавке.
Ингунда
- Зачем же мне во двор?
Галсвинта
- Там солнце греет.
Ингунда
- Да, верно, греет. Раньше тоже грело.
Галсвинта
- Я просто высказала предложенье.
- Ну что ж, скажу иначе. Речь пойдет
- О вашем сыне Зигберте.
Ингунда
- Да, верно.
- Мне Зигберт сын. Я это не забыла.
Галсвинта
- А Хильпрехт не доводится вам сыном.
Ингунда
- А Хильпрехт – нет?
Галсвинта
- Нет.
Ингунда
- Совершенно верно.
- Теперь, когда сказали вы об этом,
- Я точно вспомнила, что Зигберт – мой.
- И Гунтрам мой был. Хильпрехт – сын сестры.
- Я так давно рожала. Все они
- Совсем иначе выглядят теперь.
Галсвинта
- В седую голову ничто не входит.
- Похоже, что в ней пусто. – Авдовера,
- Надеюсь, вы сумели оценить
- Мою готовность вам идти навстречу.
- И впредь не откажу вам в доброте,
- Открытости и мягком обращенье.
- Вам должно пребывать вблизи меня –
- И вам оказанное предпочтенье
- Перед другими дамами двора
- И снисходительность мою ценить.
- И впредь не откажу вам в разрешенье
- Своих детей вблизи себя держать,
- Их обществом любезным наслаждаться,
- Хоть незаконным признан был ваш брак.
- За это я хочу лишь одного –
- Того, к чему и сами вы стремитесь:
- Свержения воровки Фредегунды,
- Лишившей вас постели короля.
- Ведь весь ваш блеск она у вас украла,
- Взвалив на вас же все свои дела.
Авдовера
- Король ее не бросит добровольно.
Галсвинта
- Не добровольно, нет. Мы понимаем.
Авдовера
- Так что же делать?
Галсвинта
- Вы со мной в союзе?
Авдовера
- Мы с тем в союзе, кто нас уважает.
Галсвинта
- Не так ли? Я колеблюсь, но дерзаю.
- Я доверяюсь вам. Вполне. Но все же:
- На зависть к той, что выше забралась,
- На ненависть к ее высокомерью
- Я опираюсь. Я читать умею
- В сердцах. И я бы то же ощущала.
- Вот письма. Вы их не должны читать.
- Их содержание своеобразно
- И очень важно. Завяжите их
- В вощеную холстину и пакет
- Своею запечатайте печатью.
- Ни у кого не вызвав подозренья,
- Отправьте их секретнейшим путем
- И с самым быстрым вашим скороходом
- В Шотландию, где правит мой отец.
Авдовера
- Я эту малость сделаю охотно.
Галсвинта
- Мне все же боязно.
Авдовера
- Вы не дадите писем?
Галсвинта
- Столь быстрой дружбе можно ль доверять?
Авдовера
- Столь смело, сколь и вашей быстрой дружбе.
Галсвинта
- Но никому ни слова. – Ах, теперь
- Мне снова боязно. Я верю вам,
- Надеюсь, как на каменную стену,
- И выхода другого нет, но все ж…
Авдовера
- Противник близко, будьте осторожны.
Входит Фредегунда.
Фредегунда
- Скрыть раздраженье я и не пытаюсь.
- Дерзнули вы явиться к королю
- В обход меня. Да как же вы посмели?
Авдовера
- Не вы, а я раздражена. Мой Дитберт,
- Мой сын геройски Тур завоевал,
- А мне показывают спину.
Фредегунда
- Ваш?
- Доводится он сыном королю.
Авдовера
- С моею помощью его родил он.
- Меня он ценит за услугу эту.
Фредегунда
- Он оценил высокомерье ваше
- И королевских милостей лишил.
- И ваше положение не лучше,
- Чем этой вот… Я отдала приказ
- Встречать ее презреньем, чтоб увидеть,
- Как вы с ней заключаете союз.
Галсвинта
- Я избегаю общества сей дамы,
- Как избегают общества волчиц.
(Тихо Авдовере.)
- Берите их. Все, как уговорились.
(Передает Авдовере письма, та прячет их под вышиваньем. Уходит).
Фредегунда
- Вы получили письма?
Авдовера
- Да.
Фредегунда
- Прекрасно.
- Меня, меня волчицей называть?
- Как будто ничего не отличает
- Христианина от созданий диких?
- Волк гнев и радость выражает явно,
- Что у него в душе, то выдаст хвост.
- Он на других волков не посягнет,
- Не такова его природа. Робость,
- Собачий страх не даст ему напасть,
- Он мог бы задушить, но не посмеет.
- У волка нет души, чтоб строить планы.
- Он слишком глуп для лжи и для убийств.
- – Taк что за письма? Кто их адресат?
Авдовера
- Сановники.
Фредегунда
- Папирус стерпит все.
- Египетский папирус. Очень трудно
- Достать такой. Вот разве что в Марселе.
(Читает.)
Ингунда
- Переметнулась к Зигберту с Брунгильдой?
Фредегунда
- Нет, метит выше всяких ожиданий.
Авдовера
- Идет ее сестрица. Спрячьте письма.
Фредегунда
- Нет, милая. Не спрячем ничего.
- Напротив, вы подбросите их ей.
- Коль готскую мы партию имеем
- Здесь, при дворе, нам это станет ясно.
Входит Брунгильда.
Авдовера
- Прошу на пару слов. Вот эти письма
- Вручила королева мне, Галсвинта,
- Чтоб я их тайно вам передала.
- Свяжите их, скрепив печатью вашей,
- И переправьте вашему отцу
- С надежной почтой, а через него
- И дальше.
Брунгильда
- Я весьма вам благодарна.
(Прячет письма.)
- Позвольте, королева Фредегунда,
- Поздравить вас. Для этого есть повод.
- Победу в битве Гаган одержал.
- Разбито войско. Зигберт не вернулся.
Фредегунда
- А сведенья верны?
Брунгильда
- Верны как будто.
Фредегунда
- Кто их доставил?
Брунгильда
- Те, кто уцелел.
Фредегунда
- Сражение – еще не вся война.
- Но я благодарю за поздравленье.
Брунгильда
- Еще одно есть дело.
(Вынимает письма, читает).
Фредегунда
Ах! Что с вами?
Брунгильда
- Подсунули мне тайно переписку
- Моей сестры.
Фредегунда
- Вы что-то побледнели.
Брунгильда
- Она печется о моем супруге,
- Интриги против вашего плетя.
Фредегунда
- Ну что же, вы с ней так договорились.
Брунгильда
- О, королевы, адресаты писем –
- Привычное к изменам племя свевов,
- Вульгарные бретонцы-горлопаны,
- Засевший в Альпах лангобардов клан,
- Готовый вниз сорваться, как лавина,
- И даже византийский император.
- Все эти силы призваны напасть
- На Хильпрехта и Гунтрама владенья,
- Собрать там имперский совет и суд,
- Лишить, обоих королей их сана,
- Подвергнув тяжким пыткам, устранить
- С престола самозванку Фредегунду
- (Свояченица, речь идет о вас!)
- И Зигберта поднять на щит как князя,
- Над франками ему даруя власть.
- А это все возглавить и исполнить
- Она призвала нашего отца –
- Готландии испанской государя.
Ингунда
- О, это хуже всякого стыда!
- Да кто она такая, эта баба,
- Что нагло преступает меру зла
- И внешнего врага зовет на помощь,
- Чужую алчность приглашает к нам,
- Чтоб та могла кормиться невозбранно
- Из нашего семейного котла
- И наши споры и противоречья
- В раздоре общей свары растворять?
- Ту землю, где издревле жили франки,
- Воюя и мирясь между собой,
- Где и наряд, и локон, и походка
- По-франкски говорят, где даже грех
- Творится так, как принято у франков;
- То поле, что судьба нам отвела,
- Не для безделья – для великих дел;
- То имя, что мы носим и тогда,
- Когда от частого употребленья
- В негодность приходя, теряют смысл
- Слова «свобода», «право», «честь и совесть»,
- Те горные хребты, и те леса,
- И те ручьи, и реки, и запруды,
- Природою подаренные нам, –
- Все это надо свято исключить
- Из наших распрей и междоусобиц,
- Спасти от нашей страсти – портить все.
- Мне внятна связь вещей, я понимаю,
- Что входит в дом болезнь со злою волей,
- Что бешенство само себя ярит,
- Что ненависть сама себя калечит,
- Что способов самоубийств не счесть,
- Но, до глубокой старости дожив,
- Я слыхом не слыхала даже в сагах,
- Таких кровавых и таких седых,
- Чтоб королева франков умоляла
- Врага прийти на собственную землю
- И подбивала целый свет напасть
- На Францию.
Фредегунда
- Что я сказать хотела…
- Видали вы такую вот булавку?
Авдовера
- Да, удивительное украшенье.
Фредегунда
- Не украшенье – для письма прибор.
Авдовера
- С хрустальной кнопкой стержень золотой.
- По всей длине засечки. Странный стержень.
- Да, очень. Если отвернуть затвор…
- Серьезно, жаль, что Хильпрехта здесь нет.
Брунгильда
- А разве положение таково,
- Что требует вмешательства мужчины?
Фредегунда
- С затворами имеет дело Хильпрехт.
- Король всегда их открывает сам.
- Ну, слава богу, я его открыла
- И вытяну булавку из булавки,
- Как из чернильницы тяну перо.
- И как перо она лежит в руке,
- И как перо легко ее поднять
- И, чиркнув человека по щеке,
- Его из жизни вычеркнуть, как запись
- Ненужную.
Ингунда
- Отлично.
Брунгильда
- Королевы,
- Одно лишь слово выслушать прошу
- О той, что некогда была мне близкой.
- Позвольте предпринять нелепый шаг,
- Который свежесть у борьбы отнимет.
- Я не хочу, чтоб что-то вроде чувства
- Могло возникнуть между нами. Но
- Я все-таки прошу у вас отсрочки.
- Она жила в моем когда-то доме.
- Ее постель с моей стояла рядом.
- Она была когда-то мне сестрой.
- Мне хочется ее предупредить,
- Сказать, что жизнь ее к концу подходит,
- И объяснить ей, по каким причинам.
- На это право сан ее дает.
- В семье иначе все же убивают.
Фредегунда
- Что ж, будь по-вашему.
(Уходит с Авдоверой.)
Брунгильда
- Галсвинта!
Входит Галсвинта.
Галсвинта
- Здесь я.
Брунгильда
- Не говори со мной. Мой ум в смятенье.
- А то, что я хочу тебе сказать,
- Потребует особого вниманья.
- Я в силах говорить, но нет сил слушать.
Галсвинта
- Довольно и того, что ты зовешь.
- Ты наконец-то позвала меня,
- Ты умным сердцем поняла, сестра,
- Что я твоей любви вполне достойна.
- Я, правда, поняла тебя не сразу.
- Не разгадала я насколько низок
- Тот человек, чей сын в союзе с гунном
- Твой отнял Тур и превратил в руины.
- Он у меня владенья отобрал,
- Он у меня украсть посмел все деньги,
- А сам разврату с ведьмой предался.
Брунгильда
- Ты будешь слушать?
Галсвинта
- Ты была права.
- Но оскорблять ты не имела права.
- Пусть правда и была в твоих словах,
- Но этот тон…
Брунгильда
- Что значит «этот тон»?
Галсвинта
- Допустим, я повздорила с тобой
- И, признаю, была недальновидной.
- Но если все Галсвинта поняла,
- Галсвинта начинает все сначала.
- Так слушай же. Тебя я удивлю.
- Ведь о твоем давно пекусь я счастье,
- Пускай из гордости исподтишка.
- Однако в государственных делах
- Мне места не нашлось. Я одинока.
- Так нарушать обычай – стыд и срам.
- Вот почему я позвала весь свет
- В свидетели моей обиды кровной.
- Пусть с этой женщиной меня рассудит
- Не двор и не судья, а целый мир.
Брунгильда
- Ты кончила?
Галсвинта
- А старая карга
- Мне истины талдычит прописные.
- Все вздор. Неужто, я такой же стану?
Брунгильда
- Не всякому, рожденному на свет,
- Дожить до лет преклонных удается.
Галсвинта
- Но если я, допустим, доживу?
Брунгильда
- Такою ты не станешь.
Галсвинта
- Я надеюсь.
Брунгильда
- Тогда и я уж лучше промолчу.
- Ты не даешь и слова мне сказать.
- С тобой за это надобно сражаться,
- Как королю – за город.
Галсвинта
- Ты сама
- Раздражена и в скверном настроенье.
- Поговорим в другой раз. Может быть,
- Я буду больше знать, ты – слушать лучше.
(Уходит).
Брунгильда
- Теперь черед за вами, королева.
- Вы соблаговолили удалиться.
- Весьма любезно с вашей стороны.
- Коль вежливость бывает бесполезной,
- То бесполезною она была вполне.
Появляется Фредегунда.
Фредегунда
- Ну что же. С этим нам пора кончать.
(Закутывается в свой плащ и уходит вслед за Галсвинтой. Возвращается.)
- Она упрямится и не дается.
- Взяла и опрокинула подсвечник.
- А что за место действия без света?
Ингунда
- Солома в тюфяке. Она горит.
Брунгильда срывает с крюка масляный светильник и швыряет его за кулисы.
Брунгильда
- Придется сцену осветить.
- В кулисах красный отблеск пламени.
Фредегунда
- Отлично.
(Уходит).
Появляется Авдовера.
Авдовера
- Тсс! Началось уже? Нельзя, назад!
Фредегунда
- Кто смеет мне мешать в работе? Что там?
Авдовера
- Во двор ворвался верховой отряд.
Брунгильда
- Все графы из Готландии. Испанцы.
- А среди них и мой родной отец.
Фредегунда
- Вот Хильпрехт выезжает им навстречу.
Авдовера
- Коль встретится она с отцом – беда.
- Коль он ее не встретит – нам же хуже,
- На жалобы она не поскупится.
- Да, связи с заграницей не к добру.
Фредегунда
- У гота здесь две дочери живут.
- Одна из них себя относит к франкам.
Брунгильда
- Приятно это слышать.
Авдовера
- Что же делать?
Ингунда
- Войны с Испанией никто не хочет.
Фредегунда
- Тогда убийство надо отложить.
- Она идет сюда, я ухожу.
(Скрывается).
Галсвинта
- Вы здесь?
Авдовера
- А кто ж еще?
Галсвинта
- Моя убийца!
Авдовера
- Вы не в себе, о чем вы говорите?
Галсвинта
- Меня огонь загнал в покои эти,
- Она, моя убийца, верно, здесь.
Авдовера
- Мы, женщины, здесь мирно толковали.
- А кто напал на вас? Кто?
Галсвинта
- Фредегунда.
Авдовера
- Как, королева?
Галсвинта
- В дьявольском обличье.
Фредегунда
- Кто имя произнес мое, кто звал?
Галсвинта
- Все ясно, здесь она, подстерегает.
(Хватает ее спереди за платье.)
- Она, она меня убить хотела.
Брунгильда
- А ты смогла убийцу разглядеть,
- Чтоб утверждать подобную нелепость?
Галсвинта
- Успела я светильник опрокинуть.
- Она лицо скрывала под плащом.
Брунгильда
- Ты можешь это доказать? Попробуй.
Галсвинта
- Я вижу то, что вижу.
Брунгильда
- Только что
- Ты якобы видала королеву…
Галсвинта
- Кого ж еще.
Брунгильда
- Но ты упомянула,
- Что в плащ она закутана была,
- А ты впотьмах ее не разглядела.
Галсвинта
- Я знаю, что я вижу.
Брунгильда
- Нет, Галсвинта.
- Ты видела всего лишь то, что знала.
Авдовера
- Мы здесь давно стоим уж, госпожа.
- Никто чужой не появлялся в зале.
- Я думаю, открылась ваша дверь
- (Со старыми дверями так бывает),
- И некая разгневанная тень
- (Ведь тени возникают и у духов
- Не реже, чем у разных твердых тел)
- Повергла вас в невыразимый ужас.
Галсвинта
- Но кто пожар в моей устроил спальне?
Брунгильда
- Ведь ты же опрокинула свечу.
- Терпеть я не могу твою неловкость.
Галсвинта
- Смотрите! Вся она в грязи и в саже!
Фредегунда
- Она, как крыса, лезет на меня.
- Вы зря меня черните, королева.
Галсвинта
- Так значит, Фредегунда не была здесь?
- Ты это говоришь?
Брунгильда
- Да, говорю.
Галсвинта
- Вы это говорите?
Ингунда
- Да.
Галсвинта
- И вы?
Авдовера
- Я это говорю.
Галсвинта
- У вас, я вижу,
- Свидетели, которым доверять
- Должна я больше, чем своим глазам.
- И мне приходится просить прощенья.
- Я назвала вас только что убийцей.
- Не говорю, что не убийца вы.
- Я говорю, что вы на этот раз
- Убийства не сумели совершить.
- Я говорю, что в виде исключенья
- Вы не убили на сей раз, убийца.
Брунгильда
- Довольно, перестань. – Вы со двора?
- С чем к нам отряд пожаловал испанский?
Фредегунда
- Атанагильд…
Галсвинта
- Отец! Ведь это лучше,
- Чем переписка. Я сама – письмо,
- Пусть он прочтет меня отцовским слухом.
(Уходит).
Брунгильда
- Пойти за ней?
Фредегунда
- В том надобности нет.
- Они уехали. Атанагильд
- (Он ведь и вашим был отцом) скончался.
- Какая-то болезнь, недомоганье,
- Естественное что-то…
Брунгильда
- Все бывает.
Фредегунда
- Гонцы свалили весть об этой смерти,
- Как сваливают уголь у ворот.
- Они домой с порога повернули,
- Боясь, что будет новый их король
- Другими избран, под другим влияньем.
Брунгильда
- А потому вопрос испанский снят.
Фредегунда
- И с юга нам ничто не угрожает.
Авдовера
- Один во Франции владыка.
Фредегунда
- Хильпрехт.
Действие четвертое
Авдовера, Брунгильда
Авдовера
- Вы, королева? Заперты ворота?
Брунгильда
- Вторая стража дремлет. Время есть.
Авдовера
- Ингунда разбудить ее просила.
Брунгильда
- Вот женщина. Я восхищаюсь ею.
- Вы можете со мной поговорить?
Авдовера
- Что ж, если надо, я к услугам вашим.
Брунгильда
- Я хвастать не хочу, но кое-что
- В войне идет иначе, чем шло прежде.
Авдовера
- Все, все насмарку!
Брунгильда
- Нет, не все, но много.
Авдовера
- Прелестный зайчик, а узор нарушен.
- Придется все сначала начинать.
Брунгильда
- А я б его оставила косым,
- Для мальчика сойдет и так, поверьте.
Авдовера
- Порядок должен быть. – Согласна с вами.
- Да, целым ураганом новостей
- Пейзаж счастливый наш опустошен,
- И Хильпрехта старинный друг – победа
- Коварно к вам и к Зигберту ушла.
- Мир с дьяволами-гуннами подписан.
- Не отрицаю, мы поражены.
Брунгильда
- Что ж, не одна моя сестра Галсвинта,
- И я богатство привезла сюда.
Авдовера
- Вы Гагану приданое послали?
Брунгильда
- Еще в апреле. Зигберт, хоть спешил,
- Но обогнать приданое не смог бы.
- И гунна размягченным он нашел.
Авдовера
- И все-таки его вы отпустили?
- А он был здесь необходим.
Брунгильда
- Герой мой,
- Как вам известно, все решает сам.
Авдовера
- Еще одно. Нет сведений у вас
- Надежных о проигранном сраженье?
Брунгильда
- Не так они надежны, как казалось.
Авдовера
- Ей-богу, эта ложь была великой.
Брунгильда
- Для Хильпрехта старалась, как могла.
- Хотелось мне, чтоб опоздал он к битве.
- Как жаль, что промах моего супруга
- Мои труды почти что свел на нет.
- Он преимущества не оценил.
- Ему бы взять скорее ноги в руки
- И что есть сил лететь назад, в Париж,
- А он все прохлаждается на Рейне
- С Гаганом и со старыми дружками,
- Все обмывает мирный договор,
- Который он себе в заслугу ставит,
- А преданное войско отправляет
- В поход на Хильпрехта, в поход за смертью.
Авдовера
- На Сене, говорят, потери были?
Брунгильда
- Стояли наши справа по теченью,
- А Хильпрехт, тот на левом берегу.
- Река же ныне разлилась на редкость.
- Ведь в мае проливные шли дожди,
- И столько снега стаяло в горах,
- Что волны громоздились друг на друга
- И достигали высоты двойной.
- Так вот. Голодные герои наши,
- Добычу на востоке упустив
- И тем сильней стремясь на левый берег,
- Ложатся животами на щиты,
- Пытаясь вплавь преодолеть пучину.
- Но яростный раздувшийся поток
- Их жалкие лодчонки сокрушает
- И вскоре оставляет на воде
- Лишь пару трупов да клочки одежды.
- А те, кому святой Мартин помог
- На плоский левый берег перебраться,
- В прибрежном иле вязнут до колен
- И Господу свои вручают жизни.
- Так голуби, завязнувшие в глине,
- Мишенью служат при отстреле птиц:
- Не трогаясь ни взад и ни вперед,
- Глядят в лицо неотвратимой смерти,
- Не в силах ни бежать, ни нападать.
Авдовера
- Бывают и похуже неудачи.
Брунгильда
- На эту права не было у нас,
- Ведь если Зигберт и пробьется к войску.
- Как через реку он переплывет?
- Там есть один лишь брод. Но им владеет
- Коварный Гунтрам, к вам перебежавший.
Авдовера
- Коварным вы не зря его назвали,
- А мы напрасно верили ему.
- Мумол, начальник Гунтрамова войска,
- Мне Людвига разбил при Пуатье.
- И с конницей своей за ним он гнался
- До крепости Бордо и вплоть до Арля,
- И там настиг его, и заколол.
Брунгильда
- А Гунтрам отдавал такой приказ?
Авдовера
- Узнай мы это, мы бы все узнали.
Брунгильда
- Об этом я как раз и говорю.
- О ваших сыновьях. Их было трое.
- Осталось двое, но один потерян.
- Я не хочу сказать, что все погибнут,
- Но все ж на убыль мальчики идут.
Авдовера
- Вы слишком уж любезны. Только Дитберт
- Один остался. Мервиг, тот не в счет.
Брунгильда
- Но мальчик вырастет и поумнеет.
Авдовера