Фредегунда Хакс Петер

  • Я только собралась. Но королева…

Галсвинта

  • Кто?

Авдовера

  • Фредегунда в комнату вошла,
  • И приказал король мне удалиться.

Галсвинта

  • Не выслушав?

Авдовера

  • Да. Так оно и было.

Галсвинта

  • Он знал, что я послала вас?

Авдовера

  • Он знал.

Галсвинта

  • И все же удалил?

Авдовера

  • Не стал и слушать.

Галсвинта

  • Так?

Авдовера

  • Точно так.

Галсвинта

  • Теперь вина на нем.
  • О, бойся же падения, король,
  • Когда оно настолько же глубоко,
  • Как глубока была былая верность.
  • То, что нельзя согнуть, сломать возможно,
  • И треск подобно грому прозвучит.
  • И даже ангельскую добродетель
  • Неблагодарность обращает в злость.
  • Во мне проснулся дьявол. Авдовера!
  • Нет, погодите. Госпожа Ингунда!
  • Сегодня превосходный майский день.
  • Вы посидите во дворе на лавке.

Ингунда

  • Зачем же мне во двор?

Галсвинта

  • Там солнце греет.

Ингунда

  • Да, верно, греет. Раньше тоже грело.

Галсвинта

  • Я просто высказала предложенье.
  • Ну что ж, скажу иначе. Речь пойдет
  • О вашем сыне Зигберте.

Ингунда

  • Да, верно.
  • Мне Зигберт сын. Я это не забыла.

Галсвинта

  • А Хильпрехт не доводится вам сыном.

Ингунда

  • А Хильпрехт – нет?

Галсвинта

  • Нет.

Ингунда

  • Совершенно верно.
  • Теперь, когда сказали вы об этом,
  • Я точно вспомнила, что Зигберт – мой.
  • И Гунтрам мой был. Хильпрехт – сын сестры.
  • Я так давно рожала. Все они
  • Совсем иначе выглядят теперь.

Галсвинта

  • В седую голову ничто не входит.
  • Похоже, что в ней пусто. – Авдовера,
  • Надеюсь, вы сумели оценить
  • Мою готовность вам идти навстречу.
  • И впредь не откажу вам в доброте,
  • Открытости и мягком обращенье.
  • Вам должно пребывать вблизи меня –
  • И вам оказанное предпочтенье
  • Перед другими дамами двора
  • И снисходительность мою ценить.
  • И впредь не откажу вам в разрешенье
  • Своих детей вблизи себя держать,
  • Их обществом любезным наслаждаться,
  • Хоть незаконным признан был ваш брак.
  • За это я хочу лишь одного –
  • Того, к чему и сами вы стремитесь:
  • Свержения воровки Фредегунды,
  • Лишившей вас постели короля.
  • Ведь весь ваш блеск она у вас украла,
  • Взвалив на вас же все свои дела.

Авдовера

  • Король ее не бросит добровольно.

Галсвинта

  • Не добровольно, нет. Мы понимаем.

Авдовера

  • Так что же делать?

Галсвинта

  • Вы со мной в союзе?

Авдовера

  • Мы с тем в союзе, кто нас уважает.

Галсвинта

  • Не так ли? Я колеблюсь, но дерзаю.
  • Я доверяюсь вам. Вполне. Но все же:
  • На зависть к той, что выше забралась,
  • На ненависть к ее высокомерью
  • Я опираюсь. Я читать умею
  • В сердцах. И я бы то же ощущала.
  • Вот письма. Вы их не должны читать.
  • Их содержание своеобразно
  • И очень важно. Завяжите их
  • В вощеную холстину и пакет
  • Своею запечатайте печатью.
  • Ни у кого не вызвав подозренья,
  • Отправьте их секретнейшим путем
  • И с самым быстрым вашим скороходом
  • В Шотландию, где правит мой отец.

Авдовера

  • Я эту малость сделаю охотно.

Галсвинта

  • Мне все же боязно.

Авдовера

  • Вы не дадите писем?

Галсвинта

  • Столь быстрой дружбе можно ль доверять?

Авдовера

  • Столь смело, сколь и вашей быстрой дружбе.

Галсвинта

  • Но никому ни слова. – Ах, теперь
  • Мне снова боязно. Я верю вам,
  • Надеюсь, как на каменную стену,
  • И выхода другого нет, но все ж…

Авдовера

  • Противник близко, будьте осторожны.

Входит Фредегунда.

Фредегунда

  • Скрыть раздраженье я и не пытаюсь.
  • Дерзнули вы явиться к королю
  • В обход меня. Да как же вы посмели?

Авдовера

  • Не вы, а я раздражена. Мой Дитберт,
  • Мой сын геройски Тур завоевал,
  • А мне показывают спину.

Фредегунда

  • Ваш?
  • Доводится он сыном королю.

Авдовера

  • С моею помощью его родил он.
  • Меня он ценит за услугу эту.

Фредегунда

  • Он оценил высокомерье ваше
  • И королевских милостей лишил.
  • И ваше положение не лучше,
  • Чем этой вот… Я отдала приказ
  • Встречать ее презреньем, чтоб увидеть,
  • Как вы с ней заключаете союз.

Галсвинта

  • Я избегаю общества сей дамы,
  • Как избегают общества волчиц.

(Тихо Авдовере.)

  • Берите их. Все, как уговорились.

(Передает Авдовере письма, та прячет их под вышиваньем. Уходит).

Фредегунда

  • Вы получили письма?

Авдовера

  • Да.

Фредегунда

  • Прекрасно.
  • Меня, меня волчицей называть?
  • Как будто ничего не отличает
  • Христианина от созданий диких?
  • Волк гнев и радость выражает явно,
  • Что у него в душе, то выдаст хвост.
  • Он на других волков не посягнет,
  • Не такова его природа. Робость,
  • Собачий страх не даст ему напасть,
  • Он мог бы задушить, но не посмеет.
  • У волка нет души, чтоб строить планы.
  • Он слишком глуп для лжи и для убийств.
  • – Taк что за письма? Кто их адресат?

Авдовера

  • Сановники.

Фредегунда

  • Папирус стерпит все.
  • Египетский папирус. Очень трудно
  • Достать такой. Вот разве что в Марселе.

(Читает.)

Ингунда

  • Переметнулась к Зигберту с Брунгильдой?

Фредегунда

  • Нет, метит выше всяких ожиданий.

Авдовера

  • Идет ее сестрица. Спрячьте письма.

Фредегунда

  • Нет, милая. Не спрячем ничего.
  • Напротив, вы подбросите их ей.
  • Коль готскую мы партию имеем
  • Здесь, при дворе, нам это станет ясно.

Входит Брунгильда.

Авдовера

  • Прошу на пару слов. Вот эти письма
  • Вручила королева мне, Галсвинта,
  • Чтоб я их тайно вам передала.
  • Свяжите их, скрепив печатью вашей,
  • И переправьте вашему отцу
  • С надежной почтой, а через него
  • И дальше.

Брунгильда

  • Я весьма вам благодарна.

(Прячет письма.)

  • Позвольте, королева Фредегунда,
  • Поздравить вас. Для этого есть повод.
  • Победу в битве Гаган одержал.
  • Разбито войско. Зигберт не вернулся.

Фредегунда

  • А сведенья верны?

Брунгильда

  • Верны как будто.

Фредегунда

  • Кто их доставил?

Брунгильда

  • Те, кто уцелел.

Фредегунда

  • Сражение – еще не вся война.
  • Но я благодарю за поздравленье.

Брунгильда

  • Еще одно есть дело.

(Вынимает письма, читает).

Фредегунда

Ах! Что с вами?

Брунгильда

  • Подсунули мне тайно переписку
  • Моей сестры.

Фредегунда

  • Вы что-то побледнели.

Брунгильда

  • Она печется о моем супруге,
  • Интриги против вашего плетя.

Фредегунда

  • Ну что же, вы с ней так договорились.

Брунгильда

  • О, королевы, адресаты писем –
  • Привычное к изменам племя свевов,
  • Вульгарные бретонцы-горлопаны,
  • Засевший в Альпах лангобардов клан,
  • Готовый вниз сорваться, как лавина,
  • И даже византийский император.
  • Все эти силы призваны напасть
  • На Хильпрехта и Гунтрама владенья,
  • Собрать там имперский совет и суд,
  • Лишить, обоих королей их сана,
  • Подвергнув тяжким пыткам, устранить
  • С престола самозванку Фредегунду
  • (Свояченица, речь идет о вас!)
  • И Зигберта поднять на щит как князя,
  • Над франками ему даруя власть.
  • А это все возглавить и исполнить
  • Она призвала нашего отца –
  • Готландии испанской государя.

Ингунда

  • О, это хуже всякого стыда!
  • Да кто она такая, эта баба,
  • Что нагло преступает меру зла
  • И внешнего врага зовет на помощь,
  • Чужую алчность приглашает к нам,
  • Чтоб та могла кормиться невозбранно
  • Из нашего семейного котла
  • И наши споры и противоречья
  • В раздоре общей свары растворять?
  • Ту землю, где издревле жили франки,
  • Воюя и мирясь между собой,
  • Где и наряд, и локон, и походка
  • По-франкски говорят, где даже грех
  • Творится так, как принято у франков;
  • То поле, что судьба нам отвела,
  • Не для безделья – для великих дел;
  • То имя, что мы носим и тогда,
  • Когда от частого употребленья
  • В негодность приходя, теряют смысл
  • Слова «свобода», «право», «честь и совесть»,
  • Те горные хребты, и те леса,
  • И те ручьи, и реки, и запруды,
  • Природою подаренные нам, –
  • Все это надо свято исключить
  • Из наших распрей и междоусобиц,
  • Спасти от нашей страсти – портить все.
  • Мне внятна связь вещей, я понимаю,
  • Что входит в дом болезнь со злою волей,
  • Что бешенство само себя ярит,
  • Что ненависть сама себя калечит,
  • Что способов самоубийств не счесть,
  • Но, до глубокой старости дожив,
  • Я слыхом не слыхала даже в сагах,
  • Таких кровавых и таких седых,
  • Чтоб королева франков умоляла
  • Врага прийти на собственную землю
  • И подбивала целый свет напасть
  • На Францию.

Фредегунда

  • Что я сказать хотела…
  • Видали вы такую вот булавку?

Авдовера

  • Да, удивительное украшенье.

Фредегунда

  • Не украшенье – для письма прибор.

Авдовера

  • С хрустальной кнопкой стержень золотой.
  • По всей длине засечки. Странный стержень.
  • Да, очень. Если отвернуть затвор…
  • Серьезно, жаль, что Хильпрехта здесь нет.

Брунгильда

  • А разве положение таково,
  • Что требует вмешательства мужчины?

Фредегунда

  • С затворами имеет дело Хильпрехт.
  • Король всегда их открывает сам.
  • Ну, слава богу, я его открыла
  • И вытяну булавку из булавки,
  • Как из чернильницы тяну перо.
  • И как перо она лежит в руке,
  • И как перо легко ее поднять
  • И, чиркнув человека по щеке,
  • Его из жизни вычеркнуть, как запись
  • Ненужную.

Ингунда

  • Отлично.

Брунгильда

  • Королевы,
  • Одно лишь слово выслушать прошу
  • О той, что некогда была мне близкой.
  • Позвольте предпринять нелепый шаг,
  • Который свежесть у борьбы отнимет.
  • Я не хочу, чтоб что-то вроде чувства
  • Могло возникнуть между нами. Но
  • Я все-таки прошу у вас отсрочки.
  • Она жила в моем когда-то доме.
  • Ее постель с моей стояла рядом.
  • Она была когда-то мне сестрой.
  • Мне хочется ее предупредить,
  • Сказать, что жизнь ее к концу подходит,
  • И объяснить ей, по каким причинам.
  • На это право сан ее дает.
  • В семье иначе все же убивают.

Фредегунда

  • Что ж, будь по-вашему.

(Уходит с Авдоверой.)

Брунгильда

  • Галсвинта!

Входит Галсвинта.

Галсвинта

  • Здесь я.

Брунгильда

  • Не говори со мной. Мой ум в смятенье.
  • А то, что я хочу тебе сказать,
  • Потребует особого вниманья.
  • Я в силах говорить, но нет сил слушать.

Галсвинта

  • Довольно и того, что ты зовешь.
  • Ты наконец-то позвала меня,
  • Ты умным сердцем поняла, сестра,
  • Что я твоей любви вполне достойна.
  • Я, правда, поняла тебя не сразу.
  • Не разгадала я насколько низок
  • Тот человек, чей сын в союзе с гунном
  • Твой отнял Тур и превратил в руины.
  • Он у меня владенья отобрал,
  • Он у меня украсть посмел все деньги,
  • А сам разврату с ведьмой предался.

Брунгильда

  • Ты будешь слушать?

Галсвинта

  • Ты была права.
  • Но оскорблять ты не имела права.
  • Пусть правда и была в твоих словах,
  • Но этот тон…

Брунгильда

  • Что значит «этот тон»?

Галсвинта

  • Допустим, я повздорила с тобой
  • И, признаю, была недальновидной.
  • Но если все Галсвинта поняла,
  • Галсвинта начинает все сначала.
  • Так слушай же. Тебя я удивлю.
  • Ведь о твоем давно пекусь я счастье,
  • Пускай из гордости исподтишка.
  • Однако в государственных делах
  • Мне места не нашлось. Я одинока.
  • Так нарушать обычай – стыд и срам.
  • Вот почему я позвала весь свет
  • В свидетели моей обиды кровной.
  • Пусть с этой женщиной меня рассудит
  • Не двор и не судья, а целый мир.

Брунгильда

  • Ты кончила?

Галсвинта

  • А старая карга
  • Мне истины талдычит прописные.
  • Все вздор. Неужто, я такой же стану?

Брунгильда

  • Не всякому, рожденному на свет,
  • Дожить до лет преклонных удается.

Галсвинта

  • Но если я, допустим, доживу?

Брунгильда

  • Такою ты не станешь.

Галсвинта

  • Я надеюсь.

Брунгильда

  • Тогда и я уж лучше промолчу.
  • Ты не даешь и слова мне сказать.
  • С тобой за это надобно сражаться,
  • Как королю – за город.

Галсвинта

  • Ты сама
  • Раздражена и в скверном настроенье.
  • Поговорим в другой раз. Может быть,
  • Я буду больше знать, ты – слушать лучше.

(Уходит).

Брунгильда

  • Теперь черед за вами, королева.
  • Вы соблаговолили удалиться.
  • Весьма любезно с вашей стороны.
  • Коль вежливость бывает бесполезной,
  • То бесполезною она была вполне.

Появляется Фредегунда.

Фредегунда

  • Ну что же. С этим нам пора кончать.

(Закутывается в свой плащ и уходит вслед за Галсвинтой. Возвращается.)

  • Она упрямится и не дается.
  • Взяла и опрокинула подсвечник.
  • А что за место действия без света?

Ингунда

  • Солома в тюфяке. Она горит.

Брунгильда срывает с крюка масляный светильник и швыряет его за кулисы.

Брунгильда

  • Придется сцену осветить.
  • В кулисах красный отблеск пламени.

Фредегунда

  • Отлично.

(Уходит).

Появляется Авдовера.

Авдовера

  • Тсс! Началось уже? Нельзя, назад!

Фредегунда

  • Кто смеет мне мешать в работе? Что там?

Авдовера

  • Во двор ворвался верховой отряд.

Брунгильда

  • Все графы из Готландии. Испанцы.
  • А среди них и мой родной отец.

Фредегунда

  • Вот Хильпрехт выезжает им навстречу.

Авдовера

  • Коль встретится она с отцом – беда.
  • Коль он ее не встретит – нам же хуже,
  • На жалобы она не поскупится.
  • Да, связи с заграницей не к добру.

Фредегунда

  • У гота здесь две дочери живут.
  • Одна из них себя относит к франкам.

Брунгильда

  • Приятно это слышать.

Авдовера

  • Что же делать?

Ингунда

  • Войны с Испанией никто не хочет.

Фредегунда

  • Тогда убийство надо отложить.
  • Она идет сюда, я ухожу.

(Скрывается).

Галсвинта

  • Вы здесь?

Авдовера

  • А кто ж еще?

Галсвинта

  • Моя убийца!

Авдовера

  • Вы не в себе, о чем вы говорите?

Галсвинта

  • Меня огонь загнал в покои эти,
  • Она, моя убийца, верно, здесь.

Авдовера

  • Мы, женщины, здесь мирно толковали.
  • А кто напал на вас? Кто?

Галсвинта

  • Фредегунда.

Авдовера

  • Как, королева?

Галсвинта

  • В дьявольском обличье.

Фредегунда

  • Кто имя произнес мое, кто звал?

Галсвинта

  • Все ясно, здесь она, подстерегает.

(Хватает ее спереди за платье.)

  • Она, она меня убить хотела.

Брунгильда

  • А ты смогла убийцу разглядеть,
  • Чтоб утверждать подобную нелепость?

Галсвинта

  • Успела я светильник опрокинуть.
  • Она лицо скрывала под плащом.

Брунгильда

  • Ты можешь это доказать? Попробуй.

Галсвинта

  • Я вижу то, что вижу.

Брунгильда

  • Только что
  • Ты якобы видала королеву…

Галсвинта

  • Кого ж еще.

Брунгильда

  • Но ты упомянула,
  • Что в плащ она закутана была,
  • А ты впотьмах ее не разглядела.

Галсвинта

  • Я знаю, что я вижу.

Брунгильда

  • Нет, Галсвинта.
  • Ты видела всего лишь то, что знала.

Авдовера

  • Мы здесь давно стоим уж, госпожа.
  • Никто чужой не появлялся в зале.
  • Я думаю, открылась ваша дверь
  • (Со старыми дверями так бывает),
  • И некая разгневанная тень
  • (Ведь тени возникают и у духов
  • Не реже, чем у разных твердых тел)
  • Повергла вас в невыразимый ужас.

Галсвинта

  • Но кто пожар в моей устроил спальне?

Брунгильда

  • Ведь ты же опрокинула свечу.
  • Терпеть я не могу твою неловкость.

Галсвинта

  • Смотрите! Вся она в грязи и в саже!

Фредегунда

  • Она, как крыса, лезет на меня.
  • Вы зря меня черните, королева.

Галсвинта

  • Так значит, Фредегунда не была здесь?
  • Ты это говоришь?

Брунгильда

  • Да, говорю.

Галсвинта

  • Вы это говорите?

Ингунда

  • Да.

Галсвинта

  • И вы?

Авдовера

  • Я это говорю.

Галсвинта

  • У вас, я вижу,
  • Свидетели, которым доверять
  • Должна я больше, чем своим глазам.
  • И мне приходится просить прощенья.
  • Я назвала вас только что убийцей.
  • Не говорю, что не убийца вы.
  • Я говорю, что вы на этот раз
  • Убийства не сумели совершить.
  • Я говорю, что в виде исключенья
  • Вы не убили на сей раз, убийца.

Брунгильда

  • Довольно, перестань. – Вы со двора?
  • С чем к нам отряд пожаловал испанский?

Фредегунда

  • Атанагильд…

Галсвинта

  • Отец! Ведь это лучше,
  • Чем переписка. Я сама – письмо,
  • Пусть он прочтет меня отцовским слухом.

(Уходит).

Брунгильда

  • Пойти за ней?

Фредегунда

  • В том надобности нет.
  • Они уехали. Атанагильд
  • (Он ведь и вашим был отцом) скончался.
  • Какая-то болезнь, недомоганье,
  • Естественное что-то…

Брунгильда

  • Все бывает.

Фредегунда

  • Гонцы свалили весть об этой смерти,
  • Как сваливают уголь у ворот.
  • Они домой с порога повернули,
  • Боясь, что будет новый их король
  • Другими избран, под другим влияньем.

Брунгильда

  • А потому вопрос испанский снят.

Фредегунда

  • И с юга нам ничто не угрожает.

Авдовера

  • Один во Франции владыка.

Фредегунда

  • Хильпрехт.

Действие четвертое

Авдовера, Брунгильда

Авдовера

  • Вы, королева? Заперты ворота?

Брунгильда

  • Вторая стража дремлет. Время есть.

Авдовера

  • Ингунда разбудить ее просила.

Брунгильда

  • Вот женщина. Я восхищаюсь ею.
  • Вы можете со мной поговорить?

Авдовера

  • Что ж, если надо, я к услугам вашим.

Брунгильда

  • Я хвастать не хочу, но кое-что
  • В войне идет иначе, чем шло прежде.

Авдовера

  • Все, все насмарку!

Брунгильда

  • Нет, не все, но много.

Авдовера

  • Прелестный зайчик, а узор нарушен.
  • Придется все сначала начинать.

Брунгильда

  • А я б его оставила косым,
  • Для мальчика сойдет и так, поверьте.

Авдовера

  • Порядок должен быть. – Согласна с вами.
  • Да, целым ураганом новостей
  • Пейзаж счастливый наш опустошен,
  • И Хильпрехта старинный друг – победа
  • Коварно к вам и к Зигберту ушла.
  • Мир с дьяволами-гуннами подписан.
  • Не отрицаю, мы поражены.

Брунгильда

  • Что ж, не одна моя сестра Галсвинта,
  • И я богатство привезла сюда.

Авдовера

  • Вы Гагану приданое послали?

Брунгильда

  • Еще в апреле. Зигберт, хоть спешил,
  • Но обогнать приданое не смог бы.
  • И гунна размягченным он нашел.

Авдовера

  • И все-таки его вы отпустили?
  • А он был здесь необходим.

Брунгильда

  • Герой мой,
  • Как вам известно, все решает сам.

Авдовера

  • Еще одно. Нет сведений у вас
  • Надежных о проигранном сраженье?

Брунгильда

  • Не так они надежны, как казалось.

Авдовера

  • Ей-богу, эта ложь была великой.

Брунгильда

  • Для Хильпрехта старалась, как могла.
  • Хотелось мне, чтоб опоздал он к битве.
  • Как жаль, что промах моего супруга
  • Мои труды почти что свел на нет.
  • Он преимущества не оценил.
  • Ему бы взять скорее ноги в руки
  • И что есть сил лететь назад, в Париж,
  • А он все прохлаждается на Рейне
  • С Гаганом и со старыми дружками,
  • Все обмывает мирный договор,
  • Который он себе в заслугу ставит,
  • А преданное войско отправляет
  • В поход на Хильпрехта, в поход за смертью.

Авдовера

  • На Сене, говорят, потери были?

Брунгильда

  • Стояли наши справа по теченью,
  • А Хильпрехт, тот на левом берегу.
  • Река же ныне разлилась на редкость.
  • Ведь в мае проливные шли дожди,
  • И столько снега стаяло в горах,
  • Что волны громоздились друг на друга
  • И достигали высоты двойной.
  • Так вот. Голодные герои наши,
  • Добычу на востоке упустив
  • И тем сильней стремясь на левый берег,
  • Ложатся животами на щиты,
  • Пытаясь вплавь преодолеть пучину.
  • Но яростный раздувшийся поток
  • Их жалкие лодчонки сокрушает
  • И вскоре оставляет на воде
  • Лишь пару трупов да клочки одежды.
  • А те, кому святой Мартин помог
  • На плоский левый берег перебраться,
  • В прибрежном иле вязнут до колен
  • И Господу свои вручают жизни.
  • Так голуби, завязнувшие в глине,
  • Мишенью служат при отстреле птиц:
  • Не трогаясь ни взад и ни вперед,
  • Глядят в лицо неотвратимой смерти,
  • Не в силах ни бежать, ни нападать.

Авдовера

  • Бывают и похуже неудачи.

Брунгильда

  • На эту права не было у нас,
  • Ведь если Зигберт и пробьется к войску.
  • Как через реку он переплывет?
  • Там есть один лишь брод. Но им владеет
  • Коварный Гунтрам, к вам перебежавший.

Авдовера

  • Коварным вы не зря его назвали,
  • А мы напрасно верили ему.
  • Мумол, начальник Гунтрамова войска,
  • Мне Людвига разбил при Пуатье.
  • И с конницей своей за ним он гнался
  • До крепости Бордо и вплоть до Арля,
  • И там настиг его, и заколол.

Брунгильда

  • А Гунтрам отдавал такой приказ?

Авдовера

  • Узнай мы это, мы бы все узнали.

Брунгильда

  • Об этом я как раз и говорю.
  • О ваших сыновьях. Их было трое.
  • Осталось двое, но один потерян.
  • Я не хочу сказать, что все погибнут,
  • Но все ж на убыль мальчики идут.

Авдовера

  • Вы слишком уж любезны. Только Дитберт
  • Один остался. Мервиг, тот не в счет.

Брунгильда

  • Но мальчик вырастет и поумнеет.

Авдовера

Страницы: «« 12345 »»

Читать бесплатно другие книги:

Банда Горца, оставившая свой кровавый след в России, объявилась в Южной Осетии. Ее цель – посеять см...
Частный детектив Татьяна Иванова взялась за расследование странного дела – кто-то решил сорвать конк...
На этот раз частному детективу Татьяне Ивановой оказано особое доверие, к ней за помощью обращается ...
Клиент пригласил в гостиничный номер проститутку, принял душ, хлебнул минералки и умер. По документа...
Спецназовец из подразделения «Альфа» Антон Филиппов прошел все горячие точки и в одиночку способен в...
Здесь нет больниц и нет тюрем – они не нужны. Здесь не думают о старости – её нет. Здесь совершеннол...