Фредегунда Хакс Петер
- Объятья? Полно!
- Откуда взялся ваш чрезмерный пыл?
Фредегунда
- Восторг мой трудно выразить словами.
- Какая ловкость и какая прыть!
- Король-младенец и король карманный!
- Я непременно вас должна обнять.
- Великолепный, чисто франкский ход! –
- Когда же вы сумели выйти замуж?
Брунгильда
- Да перед тем, как к вам сюда прийти.
Фредегунда
- Ах, так. Но Мервиг раньше запропал.
Брунгильда
- Я увезла его еще вчера.
Фредегунда
- Вчера? Постойте. Ах, еще вчера.
- Так знали вы, что Зигберту грозит?
Брунгильда
- Мой бедный муж страдал одним пороком:
- Он вам мешал. Порок неизлечимый.
Фредегунда
- Прелестно, да. Вы знали.
Брунгильда
- Королева,
- Того гонца, бродягу-оборванца.
- Что у свиного хлева подыхал,
- Его я вижу здесь не в первый раз.
Фредегунда
- Неужто?
Брунгильда
- А неужто вы считали,
- Что я тех двух монахов не замечу,
- Которые скрывались от святош
- В часовне у Винценция святого?
Фредегунда
- Так вы их видели?
Брунгильда
- Я не слепа.
Фредегунда
- Но Зигберта предупреждать не стали?
Брунгильда
- Могла бы, но ведь он был слишком глуп.
- Господь послал вам Хильпрехта в мужья,
- С таким легко одерживать победы.
- А каково с моим? Я на себе,
- Как ношу тяжкую, его тащила
- К малейшему из повседневных дел.
- А Мервиг, тот не весит ничего,
- И Мервига тащить намного легче.
- Ведь он, по крайней мере, – не герой.
Фредегунда
- Я помню, взявшись под руку, мы с вами
- Из зала вышли, а потом расстались.
- И каждая пошла своим путем.
- Теперь все стало ясно. Зигберт был
- И вашею заботой, и моею.
Брунгильда
- Так вот откуда приступ милосердья.
Фредегунда
- Так вот откуда вдруг к охоте страсть.
Входит Авдовера.
Авдовера
- Есть новости! – Я вижу, королевы
- К веселью расположены весьма.
Фредегунда
- И надо ж вам прийти теперь! Представьте,
- Брунгильда повенчалась с вашим сыном.
Авдовера
- Как, с Мервигом?
Брунгильда
- Да, с ним.
Авдовера
- Ох, рановато.
- Тем временем я многое узнала.
- И для начала сообщаю: Зигберт
- Под Шартром появился и вступает
- В командованье войском. Он и Гунтрам
- В жестокие тиски зажали нас.
Фредегунда
- Отсюда следует, что Зигберт жив?
Авдовера
- Коль мертвые тщеславятся, бранятся
- И хлещут пиво бочками, то мертв.
Фредегунда
- И не было убийства никакого?
- А я расчеты строила на нем.
Авдовера
- Убийство было. Но не удалось.
Фредегунда
- Как это может быть?
Авдовера
- Мне рассказали.
- Когда с Гаганом Зигберт помирился,
- Обмыть они решили этот мир
- У Гунтера, там есть такой король.
- Под Цюльпихом лежит его деревня
- На речке Неффель, где давным-давно
- Крещенье принял легендарный Людвиг,
- Который там же выиграл сраженье,
- А после царство франков основал.
- Убийцы, двое, добрались до замка,
- Но замок тот не очень укреплен:
- Две покосившихся избы, по сути,
- С забором и оградой из камней.
- В одной, на мельника избу похожей,
- Всю ночь сидели гости, а убийцы
- Застыли неподвижно у дверей.
- Наутро вышел в стельку пьяный Зигберт,
- Которому приспичило сблевать –
- И на него напали.
Брунгильда
- Сразу двое
- Вонзили два кинжала с двух сторон?
Фредегунда
- Вы тоже в курсе? Все здесь всем известно!
Брунгильда
- Ваш старый трюк.
Фредегунда
- Итак, они напали…
Авдовера
- … и промахнулись. Ибо в тот момент
- Король свалился в помраченье духа,
- И негодяи, в жертву не попав,
- Изранили кинжалами друг друга.
Брунгильда
- Монахи, что с них взять. Они такие.
- Необразованны, глупы, тщеславны
- И склонны поддаваться шантажу.
- Но толку нет от них. Душа в порядке,
- Но слишком уж беспомощна рука.
Авдовера
- От грохота проснулся пьяный Гунтер,
- Кричит: «Тревожно!» (Этот Нибелунг
- Французским языком владеет скверно!)
- Тут с факелами слуги набежали.
- Один из негодяев был убит
- На месте, а другой удрал в тумане.
- Лежал, лицом уткнувшись в землю, Зигберт,
- Но с облегченьем убедились все,
- Что рухнул он всего лишь из-за пива.
- Случалось, пиво превращалось в кровь,
- И было то пророческим знаменьем.
- Но здесь, наоборот, кровь стала пивом
Брунгильда
- Короче. Мы мужей не выбираем.
Авдовера
- Его приносят в дом. И протрезвев,
- Он узнает вдруг сразу обо всем:
- О покушении и о спасенье.
- А Гаган все проспал, как говорят.
Брунгильда
- Как вы могли поверить ложной вести!
- Но вы поверили в нее, я – вам.
Фредегунда
- Ах, это для меня самой загадка.
- Я с этими людьми договорилась,
- В разрушенной велела башне ждать.
- (Святой монах-отшельник там ютится,
- И днем, и ночью молится за нас).
- А негодяй и не подумал ждать.
- Является сюда без приглашенья
- И поднимает шум на весь дворец.
- Я чуть было его не упустила.
- «Не смей здесь появляться», – говорю.
- А он: «Ах, госпожа, за мной погоня».
- «Ну ладно, – говорю ему, – ну ладно».
- А думаю: «Сейчас за ним сюда
- Полсотни явится головорезов».
- И продолжаю: «Быстро отвечай:
- Он мертв?» А он: «Да, мертв». И я спокойно
- Перерезаю глотку подлецу.
- Вы понимаете? Кому же верить?
- Уж если перед смертью люди лгут.
- Тогда когда не лгут?
Брунгильда
- Я полагаю,
- Он брата своего имел в виду.
Фредегунда
- Кто знал, что брата он в виду имеет?
- Неужто, интересно королям
- Справляться о его родне?
Авдовера
- Убийцы –
- Все как один безмозглы и тупы.
Брунгильда
- Наемные убийцы плохо служат.
- Они не смыслят в деле ничего.
- Слыхал ли кто-нибудь когда-нибудь
- Хоть от гонцов, хоть от своих друзей,
- Что покушенье сделано на славу?
- Ленивы, алчны, безынициативны,
- Они прилежны лишь под Рождество.
Фредегунда
- Мне не до шуток, я ужасно зла.
- Ищу повсюду я людей надежных.
- Коль я себе стремянного найду,
- Он может стать хранителем печати.
- Но разве это вдохновляет их?
- Вот люди! Подавай им сразу все.
- А сами пальцем не пошевельнут.
- Стать канцлером, не совершив убийства!
- Вот их желанье. Вот их естество.
- Теперь и мне самой смешон мой гнев.
- Кто эту расу не сочтет глупцами –
- Сваляет дурака. – Так жив супруг?
- Скорейшего желаю возвращенья.
- А впрочем, что вам скажет благоверный,
- Когда он, покрывало приподняв
- Супружеской постели, обнаружит
- Зеленого охотничка на тяге?
Брунгильда
- Прошу прощенья, я не поняла.
- Охотничка? В чем вашей шутки соль?
Фредегунда
- Нас радует весьма преуспеянье
- Мужей обоих ваших.
Брунгильда
- Как, обоих?
Фредегунда
- Ну, Зигберта и Мервига, конечно.
Брунгильда
- Я Мервига должна супругом звать?
Фредегунда
- Такой он носит титул.
Брунгильда
- Сплетня. Вздор.
- Мой благородный муж ей не поверит.
Фредегунда
- Венчанье при свидетелях идет.
Брунгильда
- И при одном священнике проходит.
Фредегунда
- А тот послушен Господу.
Брунгильда
- И мне.
Фредегунда
- Второго мужа скрыть довольно трудно.
Брунгильда
- Второго? Мне хватает одного.
Авдовера
- Вы только Мервига не убивайте!
Брунгильда
- Да я бы рада. Если бы не сплетня.
- Зачем губить запасного коня?
Фредегунда
- Но на двоих конях кто сразу скачет?
- Удача ваша Зигберта спасла,
- А Мервига вы хитростью добыли,
- Но такова ирония судьбы.
- Что ваша хитрость и удача ваша
- Загнали вас в отчаянный тупик.
- Хоть действовали вы вполне резонно,
- Боюсь, не сможет Зигберт оценить
- Всю логику продуманных шагов:
- Вы не предотвратили покушенья
- И вы ж ему наставили рога.
Брунгильда
- На что она изволит намекать?
Фредегунда
- На то, что нам известно с Авдоверой.
Авдовера
- Известно мне?
Фредегунда
- Вам, королева.
Авдовера
- Что вы!
- О браке Мервига не знала я.
Фредегунда
- Она же этим хвасталась.
Брунгильда
- Ничуть.
Авдовера
- Да я здесь ни при чем, ни сном ни духом.
Фредегунда
- Вы заодно? Так вот откуда ветер?
- Она забрала верх, и вы теперь
- Переметнулись к ней? Случалось, правда,
- Что Хильпрехт мой проигрывал бои,
- Но чтобы я сраженье проиграла –
- Такого не бывало никогда.
- Пора, похоже, этому учиться.
- Да, черт возьми, такое ремесло.
Хватает со стены боевую секиру, замахивается на Брунгильду, та увертывается.
Брунгильда
- Что это значит? Вам охота драться?
Фредегунда
- Охота.
Брунгильда
- Бред.
Фредегунда
Я говорю серьезно.
- Прошу вас выбрать боевой топор.
Брунгильда берет секиру.
- Извольте защищаться. Будет кровь.
Брунгильда
- Не вижу смысла. На меня вы злитесь?
Фредегунда
- Нет, я вам просто череп раскрою.
Брунгильда
- Вы поддаетесь гневному порыву.
Фредегунда
- Покончим с этим делом.
Брунгильда
- Но не так.
Фредегунда
- Покончим с этим делом. И немедля.
Брунгильда
- Уж это слишком глупо, кончим спор.
Бьются.
Фредегунда
- Свояченица!
Брунгильда
- Что?
Фредегунда
- Поймите, мне
- Любой конец годится, при условье,
- Что одержу победу.
Брунгильда
- Чумовая.
Входит Ингунда.
Ингунда
- Как зайчик? Продвигается узор?
Авдовера
- Мне золотая пряжа надоела,
- Но этот уж готов скакать, как все.
Ингунда
- Прелестно. – И давно они бушуют?
Авдовера
- Совсем остервенели королевы.
Ингунда
- Брунгильда, Фредегунда, прекратить!
- Сейчас не время для ребячьих шуток.
Авдовера
- Не слышат.
Ингунда снимает со стены секиру, выбивает оружие из рук обеих королев.
Ингунда
- Здесь меня привыкли слушать.
Фредегунда
- Да что такое, право!
(Бросает секиру в Брунгильду, едва не попадает).
Брунгильда
- Сволочь. Дрянь.
(Преследует ее).
Фредегунда
(убегая).
- Она не знает удержу, а я,
- Я безоружна.
Ингунда
- Хватит.
Брунгильда
- Извините,
- Но я ее убью на этот раз.
Ингунда
- Нет, не убьете. Или не теперь.
- Мужи меня просили передать:
- Они ждут всех вас в королевском зале.
Брунгильда
- Мужи, какие?
Ингунда
- Хильпрехт, Зигберт, Гунтрам.
Брунгильда
- Так что же это было за сраженье,
- Что все втроем они остались живы?
Ингунда
- А не было сраженья никакого.
Брунгильда
- Но как же Хильпрехт смог себя спасти?
- Он был один, а с Зигбертом был Гунтрам.
Ингунда
- Да, расстановка сил была такой.
- Но только Зигберт развернул войска,
- Наш Гунтрам снова к Хильпрехту подался
- И положенье круто изменил.
Авдовера
- О Гунтрам набожный.
Брунгильда
- Коварный Гунтрам.
Ингунда
- Король обязан думать кой о чем.
- Допустим, Гунтрам Зигберту помог бы
- От Хильпрехта избавиться. Тогда
- Забрал бы Зигберт Тур и Пуатье;
- Вы, будучи наследницей Галсвинты,
- Получите все пять ее наделов,
- И целый юг окажется в руках
- У Зигберта – единственного брата.
- А Гунтрам и на миг не усомнился,
- Что Зигберт и Париж тогда возьмет.
- Для Гунтрама намного было лучше.
- Чтоб никого никто не победил.
Брунгильда
- Как? Хильпрехт отберет мое наследство?
Ингунда
- Ну да. А в возмещенье ваш супруг
- Удержит за собой те две деревни,
- Что Дитберт обещал ему вернуть.
- Брунгильда
- О жалкий результат надежд великих.
Фредегунда
- Вам раньше бы принять его в расчет.
Брунгильда
- Ингунда, до чего она нагла.
- Всего каких-то пять минут назад,
- Размахивая острою секирой,
- Она в крушенье планов признавалась.
- А говорит, все было учтено.
Фредегунда
- Вы знаете, в чем просчитались?
Брунгильда
- В чем?
Фредегунда
- Что Гунтрама неверно оценили.
- Вы думали, что Гунтрам каждый раз
- За победителем идет, а значит,
- Склоняться будет к вам. И это так:
- Когда наш Гунтрам сторону меняет.
- Он мнит, что сделал гениальный ход.
- А я расчеты строила на том,
- Что победителей он не выносит.
- Что он сначала отпадет от нас,
- А после к нам от вас переметнется.
- Кто первым заключает с ним союз.
- Тот заключает с ним союз последним.
Брунгильда
- Таких далеких планов не построишь.
- Влияют звезды. Вам во всем везет.
Ингунда
- Идемте, наконец. Вы, королева.
- Продолжите и там свое шитье.
- Ваш Дитберт возвращается из Тура.
Авдовера
- Сейчас иду.
Фредегунда
- Послушайте.
Авдовера
- Внимаю.
Фредегунда
- Неверность вашу я прощаю вам.
- Я вас люблю. Любви достоин тот,
- Кто о своей радеть умеет пользе.
Ингунда
- Приглашены влиятельные графы.
- Достойно будет день запечатлен
- В картине длинной жизни – клятвой братьев,
- И песнями, и звоном полных кубков.
- И присягнут все франкские князья,
- Что обновленный договор парижский
- Они надежно, твердо, неуклонно
- И непременно будут соблюдать,
- И прозвучат слова, что так недавно
- Звучали в том же зале на пиру.
- Идите же. Все будет очень славно.
- Полезно будет кое-что услышать,
- Полезно и на людях побывать.
Брунгильда
- Ну что же, выпьем. – Вы идете с нами?
Ингунда
- Ах, деточка, пиры не для меня.
Фредегунда
(Брунгильде).
- Ну что же, выпьем. Мы разгорячились.
Конец.