Фредегунда Хакс Петер

  • Объятья? Полно!
  • Откуда взялся ваш чрезмерный пыл?

Фредегунда

  • Восторг мой трудно выразить словами.
  • Какая ловкость и какая прыть!
  • Король-младенец и король карманный!
  • Я непременно вас должна обнять.
  • Великолепный, чисто франкский ход! –
  • Когда же вы сумели выйти замуж?

Брунгильда

  • Да перед тем, как к вам сюда прийти.

Фредегунда

  • Ах, так. Но Мервиг раньше запропал.

Брунгильда

  • Я увезла его еще вчера.

Фредегунда

  • Вчера? Постойте. Ах, еще вчера.
  • Так знали вы, что Зигберту грозит?

Брунгильда

  • Мой бедный муж страдал одним пороком:
  • Он вам мешал. Порок неизлечимый.

Фредегунда

  • Прелестно, да. Вы знали.

Брунгильда

  • Королева,
  • Того гонца, бродягу-оборванца.
  • Что у свиного хлева подыхал,
  • Его я вижу здесь не в первый раз.

Фредегунда

  • Неужто?

Брунгильда

  • А неужто вы считали,
  • Что я тех двух монахов не замечу,
  • Которые скрывались от святош
  • В часовне у Винценция святого?

Фредегунда

  • Так вы их видели?

Брунгильда

  • Я не слепа.

Фредегунда

  • Но Зигберта предупреждать не стали?

Брунгильда

  • Могла бы, но ведь он был слишком глуп.
  • Господь послал вам Хильпрехта в мужья,
  • С таким легко одерживать победы.
  • А каково с моим? Я на себе,
  • Как ношу тяжкую, его тащила
  • К малейшему из повседневных дел.
  • А Мервиг, тот не весит ничего,
  • И Мервига тащить намного легче.
  • Ведь он, по крайней мере, – не герой.

Фредегунда

  • Я помню, взявшись под руку, мы с вами
  • Из зала вышли, а потом расстались.
  • И каждая пошла своим путем.
  • Теперь все стало ясно. Зигберт был
  • И вашею заботой, и моею.

Брунгильда

  • Так вот откуда приступ милосердья.

Фредегунда

  • Так вот откуда вдруг к охоте страсть.

Входит Авдовера.

Авдовера

  • Есть новости! – Я вижу, королевы
  • К веселью расположены весьма.

Фредегунда

  • И надо ж вам прийти теперь! Представьте,
  • Брунгильда повенчалась с вашим сыном.

Авдовера

  • Как, с Мервигом?

Брунгильда

  • Да, с ним.

Авдовера

  • Ох, рановато.
  • Тем временем я многое узнала.
  • И для начала сообщаю: Зигберт
  • Под Шартром появился и вступает
  • В командованье войском. Он и Гунтрам
  • В жестокие тиски зажали нас.

Фредегунда

  • Отсюда следует, что Зигберт жив?

Авдовера

  • Коль мертвые тщеславятся, бранятся
  • И хлещут пиво бочками, то мертв.

Фредегунда

  • И не было убийства никакого?
  • А я расчеты строила на нем.

Авдовера

  • Убийство было. Но не удалось.

Фредегунда

  • Как это может быть?

Авдовера

  • Мне рассказали.
  • Когда с Гаганом Зигберт помирился,
  • Обмыть они решили этот мир
  • У Гунтера, там есть такой король.
  • Под Цюльпихом лежит его деревня
  • На речке Неффель, где давным-давно
  • Крещенье принял легендарный Людвиг,
  • Который там же выиграл сраженье,
  • А после царство франков основал.
  • Убийцы, двое, добрались до замка,
  • Но замок тот не очень укреплен:
  • Две покосившихся избы, по сути,
  • С забором и оградой из камней.
  • В одной, на мельника избу похожей,
  • Всю ночь сидели гости, а убийцы
  • Застыли неподвижно у дверей.
  • Наутро вышел в стельку пьяный Зигберт,
  • Которому приспичило сблевать –
  • И на него напали.

Брунгильда

  • Сразу двое
  • Вонзили два кинжала с двух сторон?

Фредегунда

  • Вы тоже в курсе? Все здесь всем известно!

Брунгильда

  • Ваш старый трюк.

Фредегунда

  • Итак, они напали…

Авдовера

  • … и промахнулись. Ибо в тот момент
  • Король свалился в помраченье духа,
  • И негодяи, в жертву не попав,
  • Изранили кинжалами друг друга.

Брунгильда

  • Монахи, что с них взять. Они такие.
  • Необразованны, глупы, тщеславны
  • И склонны поддаваться шантажу.
  • Но толку нет от них. Душа в порядке,
  • Но слишком уж беспомощна рука.

Авдовера

  • От грохота проснулся пьяный Гунтер,
  • Кричит: «Тревожно!» (Этот Нибелунг
  • Французским языком владеет скверно!)
  • Тут с факелами слуги набежали.
  • Один из негодяев был убит
  • На месте, а другой удрал в тумане.
  • Лежал, лицом уткнувшись в землю, Зигберт,
  • Но с облегченьем убедились все,
  • Что рухнул он всего лишь из-за пива.
  • Случалось, пиво превращалось в кровь,
  • И было то пророческим знаменьем.
  • Но здесь, наоборот, кровь стала пивом

Брунгильда

  • Короче. Мы мужей не выбираем.

Авдовера

  • Его приносят в дом. И протрезвев,
  • Он узнает вдруг сразу обо всем:
  • О покушении и о спасенье.
  • А Гаган все проспал, как говорят.

Брунгильда

  • Как вы могли поверить ложной вести!
  • Но вы поверили в нее, я – вам.

Фредегунда

  • Ах, это для меня самой загадка.
  • Я с этими людьми договорилась,
  • В разрушенной велела башне ждать.
  • (Святой монах-отшельник там ютится,
  • И днем, и ночью молится за нас).
  • А негодяй и не подумал ждать.
  • Является сюда без приглашенья
  • И поднимает шум на весь дворец.
  • Я чуть было его не упустила.
  • «Не смей здесь появляться», – говорю.
  • А он: «Ах, госпожа, за мной погоня».
  • «Ну ладно, – говорю ему, – ну ладно».
  • А думаю: «Сейчас за ним сюда
  • Полсотни явится головорезов».
  • И продолжаю: «Быстро отвечай:
  • Он мертв?» А он: «Да, мертв». И я спокойно
  • Перерезаю глотку подлецу.
  • Вы понимаете? Кому же верить?
  • Уж если перед смертью люди лгут.
  • Тогда когда не лгут?

Брунгильда

  • Я полагаю,
  • Он брата своего имел в виду.

Фредегунда

  • Кто знал, что брата он в виду имеет?
  • Неужто, интересно королям
  • Справляться о его родне?

Авдовера

  • Убийцы –
  • Все как один безмозглы и тупы.

Брунгильда

  • Наемные убийцы плохо служат.
  • Они не смыслят в деле ничего.
  • Слыхал ли кто-нибудь когда-нибудь
  • Хоть от гонцов, хоть от своих друзей,
  • Что покушенье сделано на славу?
  • Ленивы, алчны, безынициативны,
  • Они прилежны лишь под Рождество.

Фредегунда

  • Мне не до шуток, я ужасно зла.
  • Ищу повсюду я людей надежных.
  • Коль я себе стремянного найду,
  • Он может стать хранителем печати.
  • Но разве это вдохновляет их?
  • Вот люди! Подавай им сразу все.
  • А сами пальцем не пошевельнут.
  • Стать канцлером, не совершив убийства!
  • Вот их желанье. Вот их естество.
  • Теперь и мне самой смешон мой гнев.
  • Кто эту расу не сочтет глупцами –
  • Сваляет дурака. – Так жив супруг?
  • Скорейшего желаю возвращенья.
  • А впрочем, что вам скажет благоверный,
  • Когда он, покрывало приподняв
  • Супружеской постели, обнаружит
  • Зеленого охотничка на тяге?

Брунгильда

  • Прошу прощенья, я не поняла.
  • Охотничка? В чем вашей шутки соль?

Фредегунда

  • Нас радует весьма преуспеянье
  • Мужей обоих ваших.

Брунгильда

  • Как, обоих?

Фредегунда

  • Ну, Зигберта и Мервига, конечно.

Брунгильда

  • Я Мервига должна супругом звать?

Фредегунда

  • Такой он носит титул.

Брунгильда

  • Сплетня. Вздор.
  • Мой благородный муж ей не поверит.

Фредегунда

  • Венчанье при свидетелях идет.

Брунгильда

  • И при одном священнике проходит.

Фредегунда

  • А тот послушен Господу.

Брунгильда

  • И мне.

Фредегунда

  • Второго мужа скрыть довольно трудно.

Брунгильда

  • Второго? Мне хватает одного.

Авдовера

  • Вы только Мервига не убивайте!

Брунгильда

  • Да я бы рада. Если бы не сплетня.
  • Зачем губить запасного коня?

Фредегунда

  • Но на двоих конях кто сразу скачет?
  • Удача ваша Зигберта спасла,
  • А Мервига вы хитростью добыли,
  • Но такова ирония судьбы.
  • Что ваша хитрость и удача ваша
  • Загнали вас в отчаянный тупик.
  • Хоть действовали вы вполне резонно,
  • Боюсь, не сможет Зигберт оценить
  • Всю логику продуманных шагов:
  • Вы не предотвратили покушенья
  • И вы ж ему наставили рога.

Брунгильда

  • На что она изволит намекать?

Фредегунда

  • На то, что нам известно с Авдоверой.

Авдовера

  • Известно мне?

Фредегунда

  • Вам, королева.

Авдовера

  • Что вы!
  • О браке Мервига не знала я.

Фредегунда

  • Она же этим хвасталась.

Брунгильда

  • Ничуть.

Авдовера

  • Да я здесь ни при чем, ни сном ни духом.

Фредегунда

  • Вы заодно? Так вот откуда ветер?
  • Она забрала верх, и вы теперь
  • Переметнулись к ней? Случалось, правда,
  • Что Хильпрехт мой проигрывал бои,
  • Но чтобы я сраженье проиграла –
  • Такого не бывало никогда.
  • Пора, похоже, этому учиться.
  • Да, черт возьми, такое ремесло.

Хватает со стены боевую секиру, замахивается на Брунгильду, та увертывается.

Брунгильда

  • Что это значит? Вам охота драться?

Фредегунда

  • Охота.

Брунгильда

  • Бред.

Фредегунда

Я говорю серьезно.

  • Прошу вас выбрать боевой топор.

Брунгильда берет секиру.

  • Извольте защищаться. Будет кровь.

Брунгильда

  • Не вижу смысла. На меня вы злитесь?

Фредегунда

  • Нет, я вам просто череп раскрою.

Брунгильда

  • Вы поддаетесь гневному порыву.

Фредегунда

  • Покончим с этим делом.

Брунгильда

  • Но не так.

Фредегунда

  • Покончим с этим делом. И немедля.

Брунгильда

  • Уж это слишком глупо, кончим спор.

Бьются.

Фредегунда

  • Свояченица!

Брунгильда

  • Что?

Фредегунда

  • Поймите, мне
  • Любой конец годится, при условье,
  • Что одержу победу.

Брунгильда

  • Чумовая.

Входит Ингунда.

Ингунда

  • Как зайчик? Продвигается узор?

Авдовера

  • Мне золотая пряжа надоела,
  • Но этот уж готов скакать, как все.

Ингунда

  • Прелестно. – И давно они бушуют?

Авдовера

  • Совсем остервенели королевы.

Ингунда

  • Брунгильда, Фредегунда, прекратить!
  • Сейчас не время для ребячьих шуток.

Авдовера

  • Не слышат.

Ингунда снимает со стены секиру, выбивает оружие из рук обеих королев.

Ингунда

  • Здесь меня привыкли слушать.

Фредегунда

  • Да что такое, право!

(Бросает секиру в Брунгильду, едва не попадает).

Брунгильда

  • Сволочь. Дрянь.

(Преследует ее).

Фредегунда

(убегая).

  • Она не знает удержу, а я,
  • Я безоружна.

Ингунда

  • Хватит.

Брунгильда

  • Извините,
  • Но я ее убью на этот раз.

Ингунда

  • Нет, не убьете. Или не теперь.
  • Мужи меня просили передать:
  • Они ждут всех вас в королевском зале.

Брунгильда

  • Мужи, какие?

Ингунда

  • Хильпрехт, Зигберт, Гунтрам.

Брунгильда

  • Так что же это было за сраженье,
  • Что все втроем они остались живы?

Ингунда

  • А не было сраженья никакого.

Брунгильда

  • Но как же Хильпрехт смог себя спасти?
  • Он был один, а с Зигбертом был Гунтрам.

Ингунда

  • Да, расстановка сил была такой.
  • Но только Зигберт развернул войска,
  • Наш Гунтрам снова к Хильпрехту подался
  • И положенье круто изменил.

Авдовера

  • О Гунтрам набожный.

Брунгильда

  • Коварный Гунтрам.

Ингунда

  • Король обязан думать кой о чем.
  • Допустим, Гунтрам Зигберту помог бы
  • От Хильпрехта избавиться. Тогда
  • Забрал бы Зигберт Тур и Пуатье;
  • Вы, будучи наследницей Галсвинты,
  • Получите все пять ее наделов,
  • И целый юг окажется в руках
  • У Зигберта – единственного брата.
  • А Гунтрам и на миг не усомнился,
  • Что Зигберт и Париж тогда возьмет.
  • Для Гунтрама намного было лучше.
  • Чтоб никого никто не победил.

Брунгильда

  • Как? Хильпрехт отберет мое наследство?

Ингунда

  • Ну да. А в возмещенье ваш супруг
  • Удержит за собой те две деревни,
  • Что Дитберт обещал ему вернуть.
  • Брунгильда
  • О жалкий результат надежд великих.

Фредегунда

  • Вам раньше бы принять его в расчет.

Брунгильда

  • Ингунда, до чего она нагла.
  • Всего каких-то пять минут назад,
  • Размахивая острою секирой,
  • Она в крушенье планов признавалась.
  • А говорит, все было учтено.

Фредегунда

  • Вы знаете, в чем просчитались?

Брунгильда

  • В чем?

Фредегунда

  • Что Гунтрама неверно оценили.
  • Вы думали, что Гунтрам каждый раз
  • За победителем идет, а значит,
  • Склоняться будет к вам. И это так:
  • Когда наш Гунтрам сторону меняет.
  • Он мнит, что сделал гениальный ход.
  • А я расчеты строила на том,
  • Что победителей он не выносит.
  • Что он сначала отпадет от нас,
  • А после к нам от вас переметнется.
  • Кто первым заключает с ним союз.
  • Тот заключает с ним союз последним.

Брунгильда

  • Таких далеких планов не построишь.
  • Влияют звезды. Вам во всем везет.

Ингунда

  • Идемте, наконец. Вы, королева.
  • Продолжите и там свое шитье.
  • Ваш Дитберт возвращается из Тура.

Авдовера

  • Сейчас иду.

Фредегунда

  • Послушайте.

Авдовера

  • Внимаю.

Фредегунда

  • Неверность вашу я прощаю вам.
  • Я вас люблю. Любви достоин тот,
  • Кто о своей радеть умеет пользе.

Ингунда

  • Приглашены влиятельные графы.
  • Достойно будет день запечатлен
  • В картине длинной жизни – клятвой братьев,
  • И песнями, и звоном полных кубков.
  • И присягнут все франкские князья,
  • Что обновленный договор парижский
  • Они надежно, твердо, неуклонно
  • И непременно будут соблюдать,
  • И прозвучат слова, что так недавно
  • Звучали в том же зале на пиру.
  • Идите же. Все будет очень славно.
  • Полезно будет кое-что услышать,
  • Полезно и на людях побывать.

Брунгильда

  • Ну что же, выпьем. – Вы идете с нами?

Ингунда

  • Ах, деточка, пиры не для меня.

Фредегунда

(Брунгильде).

  • Ну что же, выпьем. Мы разгорячились.

Конец.

Страницы: «« 12345

Читать бесплатно другие книги:

Банда Горца, оставившая свой кровавый след в России, объявилась в Южной Осетии. Ее цель – посеять см...
Частный детектив Татьяна Иванова взялась за расследование странного дела – кто-то решил сорвать конк...
На этот раз частному детективу Татьяне Ивановой оказано особое доверие, к ней за помощью обращается ...
Клиент пригласил в гостиничный номер проститутку, принял душ, хлебнул минералки и умер. По документа...
Спецназовец из подразделения «Альфа» Антон Филиппов прошел все горячие точки и в одиночку способен в...
Здесь нет больниц и нет тюрем – они не нужны. Здесь не думают о старости – её нет. Здесь совершеннол...