Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник) Марш Найо

Аллейн положил выделенные из общей массы четыре осколка на чашку весов.

– Тридцать один гран. Видите, Харпер? Возможно, именно из-за них вес у первой партии осколков больше, чем у второй.

– Вы что же, думаете, эти осколки из стекла другого сорта? – спросил Харпер.

– Да, я так думаю. Они отличаются по цвету и, если вы приглядитесь, то наверняка заметите, что и чуть толще прочих.

– Он может написать монографию об осколках разбитых стаканов и рюмок! – воскликнул неожиданно пришедший в хорошее расположение духа полковник Брэммингтон. – Надеюсь, Аллейн, вы позволите воспользоваться вашей ювелирной лупой?

С этими словами полковник склонился над столом.

– Эти осколки действительно отличаются от прочих, – наконец заключил он. – Так что вы совершенно правы, мой дорогой Аллейн. Но что это может означать? Неужели это осколки от бутылочки с йодом? Хотя нет. В отчете написано, что флакон с йодом найден под диваном без каких-либо повреждений.

– Что интересного вы узнали в Уолворте, Фокс? – спросил Аллейн.

– Ничего особенного, сэр. Я и в другие магазины заходил, но там мне сказали, что в Иллингтоне в это время такой товар почти не покупают. Да и вообще в местной торговле сейчас застой.

– Вы, Аллейн, снимаете покровы с тайны один за другим, – заметил полковник Брэммингтон, – но я не могу отделаться от ощущения, что таких покровов у вас еще много. Скажите на милость, к чему вы затеяли этот разговор о покупках и магазинах?

– Готов объяснить, сэр, – сказал Аллейн.

– Предлагаю отложить объяснение до более удобного времени. Предпочитаю оставаться вашим доктором Ватсоном и продолжать удивляться вам. Надеюсь, вы пообедаете у меня сегодня вечером? Отлично. Тогда и поговорим.

– Неужели вам не хочется узнать, к каким выводам пришел Аллейн, сэр? – спросил Харпер со сварливыми нотками в голосе. – Ваша позиция…

– Не хочется. Вот моя позиция. Предпочитаю слышать ангельские голоса в горних высях и считать, что мир полон загадок и тайн. К тому же все это предварительные выводы. А вот подборку обнаруженных Аллейном новейших фактов возьму обязательно, чтобы почитать на досуге. Подобно Овидию, я люблю воспевать факты.

– Если мне не изменяет память, сэр, Овидий воспевал только такие факты, какие сам же и придумывал, – вставил Аллейн. – Впрочем, я действительно обновил свой рапорт по этому делу и могу предложить его вашему вниманию.

С этими словами Аллейн вынул из портфеля и протянул полковнику одну из копий доклада. Получив бумаги, Брэммингтон неожиданно пришел в чрезвычайно возбужденное состояние, вскочил с места и устремился к двери. Но на пороге остановился и, устремив взгляд на доктора Шоу, осведомился срывающимся голосом:

– Надеюсь, доктор, вы тоже почтите меня своим присутствием?

– Благодарю за приглашение, сэр, – ответил доктор Шоу. – Прикажете надеть смокинг и галстук-бабочку?

– Надевайте все что угодно. У нас, если можно так выразиться, обед в боевой обстановке. Но из этого вовсе не следует, что у меня не найдется накрахмаленной скатерти или льняных салфеток. Вы приедете, Харпер?

– Был бы рад, сэр, но, боюсь, что не удастся выбраться. Слишком много дел…

– Все понятно. В таком случае у меня сегодня вечером только три гостя: Аллейн, Шоу и…

– И Фокс, – напомнил полковнику Аллейн.

– Ну, разумеется. Отлично. Оревуар…

– Хотел спросить вас об одной вещи, – произнес Харпер.

– Господи! О какой же?

– Думаю, сэр, сейчас это не имеет смысла, поскольку вы очень уж торопитесь. – Харпер с подчеркнутой вежливостью распахнул перед полковником дверь. – Желаю вам удачного дня, сэр.

– До свидания, Харпер, до свидания, – произнес скороговоркой Брэммингтон и в следующий момент скрылся в дверном проеме.

– Если политика перестройки и модернизации полиции продолжится, – пробормотал Харпер с кислым выражением лица, – и все главные констебли будут такими, как этот, то мне, боюсь, придется переквалифицироваться в ретрограды и стать противником новых веяний. Кстати, вы не думали о том, что если старший брат полковника, чье здоровье, как известно, оставляет желать лучшего, переселится в лучший мир, то наш шеф станет лордом? Лордом, подумать только! А между тем я до сих пор не могу взять в толк, откуда он берет все те фразы, которые с таким энтузиазмом озвучивает? Из головы или из книг? Что вы думаете по этому поводу, доктор?

– Не обладая ни мозгами полковника, ни его памятью, ни даже его библиотекой, я не могу ответить на этот вопрос, суперинтендант, – уклончиво ответил доктор Шоу.

III

После того как автомобиль полковника исчез в клубах пыли, Аллейн, Фокс и Харпер переместились из кабинета доктора Шоу в здание полицейского управления Иллингтона, где довольно долго обсуждали рапорт Аллейна, а также сравнивали сделанные им гипсовые слепки следов с туфлями Уочмена, которые были на нем в день смерти. Когда выяснилось, что гипсовые слепки и подошвы туфель Уочмена идентичны, полицейские завели серьезный разговор относительно выявленных Аллейном новых фактов. При этом Аллейн говорил, а остальные слушали, изредка задавая вопросы. Затем офицеры устроили своеобразную выставку вещественных доказательств, разложив на большом столе суперинтенданта Харпера все эти вещи. А именно: бутылку из-под бренди, осколки разбитого стаканчика, флакон из-под йодного раствора, покрытую пятнами старую газету, фарфоровую плошку, которую Абель наполнил цианидом и поместил в крысиную нору, а также закрытую притертой пробкой бутылочку с кислотой Шееле. Харпер добавил к этой пестрой коллекции тщательно закупоренный флакон с составом, который лично слил из находившейся в крысиной норе фарфоровой плошки.

– Ага! – воскликнул Аллейн. – Вот та самая жидкость, которая хранилась в плошке в крысиной норе. Полагаю, ее необходимо подвергнуть анализу. Быть может, этим займется доктор Мордаунт? Но нет, это явится нарушением протокола. Так что лучше отправить ее в Лондон.

– Думаете, наш убийца достал яд в гараже? – спросил Харпер.

– Точно так.

– Но плошка-то была полной!

– Очень может быть, – сказал Аллейн.

– Намекаете на то, что кто-то разбавил яд водой? – медленно выговаривая слова, спросил Харпер.

– Да, Ник.

– Понятно… – протянул Харпер и замолчал.

– Крыс травил Абель Помрой, – продолжил Аллейн. – По крайней мере, согласно показаниям свидетелей, именно он задвинул плошку в нору, после чего заткнул дыру тряпкой. При этом присутствовали Уилл Помрой, мисс Мур, Ледж, заглянувший в гараж лишь на минуту, а также парочка рыбаков, которые бросили один только взгляд в помещение гаража по пути в общественный бар, по причине чего не были идентифицированы. Чуть позже Абель Помрой объявил во всеуслышание, чем занимался в гараже, и призвал людей к осторожности, так что попытка установить, кто именно побывал в гараже, возможно, уже потеряла актуальность. С другой стороны, нельзя отрицать тот факт, что кто-то из клиентов «Плюмажа» мог воспользоваться полученной информацией, навестить гараж чуть попозже и, вскрыв нору, отлить яд из плошки в какой-нибудь пузырек. Тем более в тот вечер люди постоянно входили в бар и выходили из него, и установить с точностью, как перемещались клиенты «Плюмажа» по территории гостиницы, не представляется возможным. Далее: проданный аптекарем Ноггинсом насыщенный раствор кислоты Шееле в смеси с «прусской кислотой» является весьма летучим, легко испаряющимся составом, пары которого прикончили по меньшей мере одну крысу, из чего можно сделать вывод, что плошка с ядом была извлечена из норы не сразу, а через какое-то время после обработки помещения. С другой стороны, считается, что находившийся в плошке состав мог испариться в течение часа или чуть большего времени. Я не специалист по ядам, поэтому ничего утверждать не буду, но полагаю, что в этой области можно поэкспериментировать или навести справки у химиков. Тем не менее если информация о времени испарения соответствует истине, то я могу выдвинуть следующую версию произошедшего: наш убийца заглянул в гараж в течение часа после того, как там побывал Абель, и отлил яд во флакон с плотно притертой пробкой, который затем хранил у себя в ожидании удобной минуты.

– Но как вы догадались, что кто-то отлил яд из плошки? На ней, как все знают, остались отпечатки одного только Абеля Помроя. Складывается такое впечатление, что, кроме Абеля, до нее никто не дотрагивался.

– Неужели вам ничего не приходит в голову?..

– Ни слова больше! – вскричал Харпер. – Кажется, я все понял…

Тут суперинтендант разразился потоком проклятий, так что со стороны можно было подумать, что посетившее его озарение нашло свое выражение исключительно в виде экспрессивных идиоматических выражений.

– Все так, – согласился с ним Аллейн, который, казалось, самым чудесным образом сумел расшифровать его сумбурную речь. – По крайней мере, похоже на это, не правда ли?

– Похоже, вы говорите? – вскричал Харпер. – Да там все буквально вопит об этом! Все-таки я неважный детектив. Упустил из виду важнейшую особенность, касающуюся высокой летучести цианида! И прислушался к словам Абеля, сказавшего, что в плошке сколько было, столько и осталось. То есть, когда я раскупорил нору, плошка была полна до краев, и я это отметил, но о том, что в ней может быть вода, даже не подумал! Сфотографировал плошку, а потом вернул ее на место, не забыв, по счастью, перелить ее содержимое в плотно закупориваемый сосуд. Между нами, до этой минуты я считал, что преступник достал яд из углового шкафчика в частном баре. Это же надо так просчитаться!

– Отпечатки Абеля, – сказал Аллейн, – все еще можно обнаружить на ключе от шкафчика и его ручке. А ведь дверцу нельзя открыть, не воспользовавшись предварительно ключом и не повернув ручки. Доктор Шоу лично наблюдал за процессом открывания, а затем проследил за снятием отпечатков. И если бы шкаф открыл кто-то другой, то он или оставил бы собственные отпечатки или, надев перчатки, повредил отпечатки Абеля, или стер бы все отпечатки вообще. Так что, на мой взгляд, преступник до полки с цианидом в шкафчике добраться не мог.

– Вот черт! Мне все об этом говорили. Но я полагал, что преступнику каким-то образом удалось сделать это.

– Не расстраивайтесь, мистер Харпер, – произнес Фокс. – Я тоже совершенно упустил эти факты из виду, пока мистер Аллейн не указал мне на них.

– Мне просто повезло, – пояснил Аллейн. – Прочитал в поезде брошюру Тейлора о цианидах. Но специалистом по части ядов я себя по-прежнему не считаю.

– Что ж, людям свойственно ошибаться, – согласился Харпер, вновь приходя в хорошее расположение духа. – Даже коронер и доктор Шоу не подумали об этом, когда констебль Оутс рассказывал им об обнаружении плошки с ядом в крысиной норе. Тем более Абель утверждал, что количество жидкости в плошке нисколько не изменилось. Тогда о высокой летучести цианида никто почему-то не вспомнил.

– Оутс первым заглянул в крысиную нору, – заметил Аллейн, – когда с момента помещения в нее плошки прошло немногим более двадцати шести часов. Но я сомневаюсь, что он или доктор Шоу были в тот момент в курсе особенностей находившегося в плошке раствора.

– Преступник мог просто окунуть стрелку в цианид, – сказал Харпер. – Я и о таком подумал. Правда, не стал в эту мысль углубляться. Но теперь…

– Но теперь мы точно знаем, что стрелка была смазана ядом незадолго до того, как констебль Оутс положил ее в бутылочку из-под содовой и закрыл пробкой. Понимаете, Харпер, к чему я клоню?

– Разумеется, – протянул суперинтендант без большого желания. – Но картина может измениться, если мы представим, что склянка с ядом находилась у Леджа и он нанес цианид на стрелку непосредственно перед броском.

– Ледж этого не делал, – покачал головой Аллейн. – Уж поверьте мне на слово. Это неуклюжий человек с мозолистыми руками и толстыми грубыми пальцами. А чтобы незаметно нанести цианид на стрелку в то время, когда за вашими руками следят семь пар глаз, требуется ловкость фокусника высшей квалификации. Даже Абель Помрой, который в глубине души считает убийцей Леджа, не в состоянии объяснить, как он сделал это. Пэриш, который тоже очень не прочь подставить Леджа, точно так же не может выдвинуть ни одного разумного аргумента в этом плане. Кроме того, Уилл Помрой, мисс Мур, мисс Дарра и Кьюбитт готовы хоть сейчас засвидетельствовать под присягой, что Ледж в момент броска стоял прямо под лампой и при всем желании не мог незаметно достать флакон с ядом и нанести цианид не только на четвертую стрелку, но и на любую другую из них.

– Но как бы то ни было, без стрелки мы не можем объяснить проникновение цианида в организм жертвы.

– Это правда, – согласился Аллейн. – Не можем. Пока. Но если немного подумать…

IV

Часы пробили пять, но детективы все еще оставались в полицейском участке. Аллейн продолжал обсуждать с Харпером свой рапорт. В частности, дал ему почитать последние интервью со свидетелями, а также разделил в присутствии супера материальные свидетельства на две группы: «важные» и «не очень». Затем он налил «прусскую кислоту» в фарфоровую плошку и, чтобы воспроизвести условия «крысиной норы», поставил ее в выдвижной ящик стола. Через сорок шесть минут после этого детективы выдвинули ящик и убедились, что за это время цианид испарился почти наполовину.

– Итак, – заговорил Аллейн, – если найденная вами в крысиной норе жидкость есть не что иное, как обыкновенная вода, то убийца, похоже, навестил гараж в этом временном промежутке – то есть ориентировочно в течение сорока шести минут после обработки помещения. Теперь снова вернемся к тому вечеру, когда Уочмен насмехался над Леджем, а Уилл Помрой из-за этого пришел в дурное расположение духа. Тогда, если помните, Ледж впервые продемонстрировал Уочмену свое искусство по части метания стрел. Сеанс не занял слишком много времени и продолжался всего пять или шесть секунд. Это произошло после того, как Абель Помрой завершил обработку цианидом крысиной норы в гараже, а Ледж вернулся из общественного бара и присоединился к гостям, затеявшим игру «Вокруг циферблата»…

– Думаю, у него все-таки было время, чтобы ненадолго выйти из гостиницы, – перебил его Харпер, – а если так, то он мог наведаться и в гараж.

– Теоретически мог, Ник, но подождите минуточку. Согласно вашему же рапорту, в тот вечер все клиенты «Плюмажа», за исключением мисс Дарры, отправившейся спать, оставались в частном баре до его закрытия. Так что наши сорок пять или сорок шесть минут при таком раскладе как бы повисают в воздухе.

– И все же, – сказал Харпер, – я буду настаивать на том, что если не Ледж, то кто-нибудь другой из клиентов мог выйти из бара на несколько минут, не будучи замеченным.

– Не буду спорить с этим, раз вы упомянули и о других клиентах. Однако мы сможем доказать перед судом лишь возможность подобного действия, по крайней мере при наличии свидетельств, которыми в данный момент располагаем. Лучше вернемся к раствору, который вы собственноручно извлекли из крысиной норы. Фокс, будьте любезны, принесите мой саквояж… Благодарю вас. Интересно, что мистер Ноггинс, продавая свой препарат, отмерил его щедрой рукой, так что мы со спокойной душой можем использовать половину, не лишая работы лабораторию Скотленд-Ярда. Иными словами, поставим химический опыт сами, дабы не мучиться больше неведением.

С этими словами Аллейн извлек из саквояжа две небольшие стеклянные воронки, два круглых стеклышка от часов и флакон с притертой пробкой.

– Нитрат серебра. Необходимый реактив для опыта, – объяснил Аллейн. – Надеюсь, вы в состоянии снабдить нас горячей водой, Ник? Отлично… Все остальные приготовления я беру на себя.

Харпер, уже смекнувший к тому времени, в чем будет заключаться опыт, принес из лаборатории кувшин с горячей водой и большую фотографическую кювету прямоугольной формы.

Аллейн налил в кювету горячую воду, заполнил на четверть найденным Харпером составом одну из купленных Фоксом фарфоровых плошек, а другую, точно такую же, – раствором из флакона, стоявшего на полке в угловом шкафчике Абеля, после чего, накрыв плошки стеклышками, предварительно смоченными раствором нитрата серебра, поставил эти плошки в кювету.

– А теперь, Фокс, – сказал Аллейн, – прочтите дважды молитву «Отче наш». – Он повернулся к Харперу и добавил: – Думаю, этого времени вполне хватит для того, чтобы задуманная мной химическая реакция осуществилась.

Как только Фокс завершил свою благочестивую миссию, офицеры во все глаза уставились на закрывавшие плошки стеклышки, покрытые изнутри нитратом серебра. Одно из них так и осталось почти прозрачным, зато другое, закрывавшее плошку с цианидом, помутнело и в скором времени приобрело цвет молочного порошка.

– Это, без сомнения, цианид, – сообщил Аллейн, ткнув пальцем во вторую плошку, – а вот здесь – тут он указал на плошку, накрытую прозрачным стеклышком – самая обыкновенная вода. Да, Фокс, вода – и ничего больше. Разве что с ничтожно малой примесью цианида, не способной убить и муху. Теперь, когда наш опыт удался, попрошу вас перелить оба эти вещества в соответствующие флаконы. Надо же оставить необходимый для анализа объем жидкостей сотрудникам лаборатории Скотленд-Ярда, не так ли?

– Полагаю, – предположил Харпер, – в свете вновь полученных данных нам нет смысла рассматривать цианид, хранившийся в угловом шкафчике Абеля.

– Не уверен, – возразил Аллейн, раскладывая на ладони кусочки стекла, не соответствовавшие по оттенку и толщине осколкам разбитого стаканчика из-под бренди. Затем, присоединив к ним оплавленные стеклянные комочки, найденные в золе камина, добавил: – Дело еще не закончено. Более того, далеко от завершения, поэтому кто знает, к чему нас приведет дальнейшее расследование. Может быть, нам еще придется вернуться к упомянутому шкафчику. Подумайте об этом, Харпер.

Суперинтендант некоторое время рассматривал лежавшие на руке у Аллейна стеклышки, после чего хлопнул себя ладонью по лбу.

– Кажется, – медленно произнес он, – я догадываюсь, на что вы намекаете. Но уверен, что вам будет стоить огромного труда доказать это.

– Знаю, – ответил Аллейн. – Но я постараюсь, Ник. Очень постараюсь.

Глава 17

Мистер Фокс дегустирует шерри

I

Пэриш спустился в бар, напевая: «Сердце красавицы склонно к измене…» Как выяснилось, у него был довольно сильный лирический баритон, который актер развил, пробуя свои силы в жанре музыкальной комедии. Пел он, надо сказать, стильно и довольно громко, так что сторонний наблюдатель в жизни бы не поверил, что слова арии герцога вырываются из его уст механически и исполнитель почти не отдает себе в этом отчета.

– Но изменяю им раньше я-я-я… – завершил Пэриш свое импровизированное выступление, входя в двери бара.

– Добрый вечер, сэр, – поздоровался стоявший за стойкой Абель. – Все поете?

Пэриш виновато улыбнулся.

– Ах, Абель, – вздохнул он, – у меня вовсе не так легко на душе, как вам, может быть, кажется. Ну и кроме того, мой покойный кузен терпеть не мог вытянутых физиономий, так что, надеюсь, он меня простит.

– Действительно, мистер Уочмен любил пошутить, – с легкостью согласился с ним Абель. – И шутил чуть ли не до самой смерти.

– Да уж… – протянул мистер Нарк, покачав головой. Норман Кьюбитт оторвался от своей кружки и посмотрел на Пэриша, удивленно выгнув бровь. Находившийся тут же в баре Ледж быстро переместился в закуток перед камином, где расположилась со своим вязаньем мисс Дарра, словно стремясь оказаться под ее защитой.

– Что будете пить, мистер Пэриш? – спросил Абель.

– «Требл Экстру». Мне нужно что-нибудь крепкое, – ответил Пэриш, после чего, повернув голову к Кьюбитту, с деланой веселостью добавил: – Привет, старина. Как продвигается работа?

– Отлично, Себ. – Норман посмотрел на часы, показывавшие четверть восьмого, и сообщил нечто неожиданное: – Подумываю о том, чтобы начать еще одно большое полотно.

– Не может быть… И кого собираешься избрать в качестве модели?

– Дециму Мур, – сказал Кьюбитт, поставив кружку на стойку бара. – Она была настолько добра, что согласилась позировать мне.

– И где ты хочешь ее запечатлеть? – поинтересовался Пэриш.

– На ее ферме «Кэрри Эдж». Где-нибудь у спуска к морю. Кстати, у нее есть отличный красный свитер. Красное в сочетании с синевой моря – моя любимая цветовая гамма. Картина, полагаю, будет представлять собой портрет в полный рост.

– Ага! – воскликнула мисс Дарра, отрываясь от своего вязанья. – Все-таки решили последовать моему совету. Значит, не зря я твердила вам изо дня в день, что лучшей модели вам не сыскать. Не сомневаюсь, что ваша новая картина станет шедевром, ибо трудно найти более очаровательное существо, нежели мисс Децима.

– Но дорогой друг, – Пэриш удивленно посмотрел на приятеля. – Мы через день-два уезжаем. Ты ни за что не сможешь закончить эту работу.

– Я собирался сказать тебе одну вещь, но чуть позже, – произнес Кьюбитт. – Однако раз уж так вышло, скажу сейчас. Дело в том, что я решил на какое-то время задержаться здесь.

На лице у Пэриша проступило обиженное выражение.

– Это, конечно, твое дело, – проговорил он. – Но лично я не останусь здесь ни при каких условиях. Даже не проси. Это место исполнено для меня печальных воспоминаний.

– Кроме того, – сухо уточнил Кьюбитт, – у тебя на этой неделе начинаются репетиции, не так ли?

– Что верно, то верно. – Пэриш вскинул над головой руки, после чего расслабленным движением опустил, позволив им безвольно повиснуть вдоль тела. – Опять эта чертова работа, – добавил он с видом христианского мученика. – Но ничего не поделаешь. Это не говоря уже о том, что домой мне, как видно, придется ехать на поезде.

– Разумеется, я подброшу тебя до Иллингтона.

– Спасибо, старина! Ну а дальше придется трястись по железке до самого Лондона. Но ничего, надо привыкать к тяготам и однообразию будней.

– Главное, не морщи верхнюю губу, – с улыбкой заметил Кьюбитт. – Тебе это не идет.

Неожиданно распахнулась дверь, и в бар вошел Аллейн. На нем были смокинг, крахмальная рубашка и галстук-бабочка. Кто-то однажды сказал ему, что он похож одновременно на монаха и испанского гранда. Но когда он надевал смокинг, в его обличии, разумеется, преобладал испанский гранд. Пэриш одарил его скользящим оценивающим взглядом, мистер Нарк в изумлении выпучил глаза, а мисс Дарра улыбнулась. Кьюбитт же, взлохматив рукой волосы, вскричал:

– Леди и джентльмены! А вот и местный граф прибыл. Или графский судья…

Хотя Кьюбитт, казалось бы, пошутил, шутка, похоже, не удалась, так как никто не засмеялся. Ледж, увидев детектива, еще глубже забился в каминный закуток, а все остальные словно приуныли. Складывалось впечатление, что от Аллейна исходили некие флюиды, влиявшие на присутствующих не самым лучшим образом.

Между тем Аллейн подошел к стойке, заказал две порции лучшего шерри и предупредил Абеля, что сегодня они с Фоксом вернутся поздно.

– Могу ли я попросить у вас ключ от входной двери, мистер Помрой?

– Я оставлю открытой боковую дверь, сэр, – пообещал Абель. – Так что ключ вам не понадобится. К тому же в наших краях отродясь не было преступников. До самого последнего времени… – Тут Абель сделал паузу и со значением посмотрел на Леджа.

– Вот и славно! – воскликнул Аллейн. – Кстати, далеко ли отсюда до усадьбы полковника Брэммингтона?

– Около восьми миль, сэр. Домовладение называется Шэнкли-корт. Роскошное местечко, надо вам сказать, сэр. Железные ворота, огромный парк… Ну и так далее. Когда проедете после Иллингтона четыре мили, не забудьте повернуть налево у Мэн-оф-Девон.

– Понятно. Кажется, не очень далеко, – сказал Аллейн. – Значит, еще полчасика побыть у вас сможем.

При этих словах Кьюбитт вышел из бара.

Неожиданно Аллейн взял льняную салфетку и попытался обернуть ею свою левую руку – да так неудачно, что она упала, продемонстрировав алое пятно на поверхности.

Тогда Аллейн полез в нагрудный карман за платком, но, как выяснилось, тот уже нес на себе аналогичное украшение в виде алого пятна.

– Черт бы побрал этот порез, – пробормотал Аллейн. – Теперь придется тащиться в номер за новым платком.

– Порезали руку? – осведомился Абель.

– Скорее пропорол, наткнувшись на ржавый гвоздь в гараже.

– В гараже? Ничего удивительного! – вскричал мистер Нарк. – Опасное место, сэр. Там не только руку, но и ногу можно ржавым гвоздем пропороть. Это не говоря уже о том, что там в атмосфере витают пары цианида.

– Ну ясное дело! – мгновенно вскипел Абель. – Тебя послушать, Джордж Нарк, так у меня до сих пор по всему домовладению эти чертовы пары витают. Остается только задаваться вопросом, зачем ты сюда ходишь?.. Мистер Аллейн! Я сейчас же сделаю вам перевязку, если хотите.

– Да, немного бинта и перекиси водорода мне бы не помешали.

– Не берите ничего из того гадкого шкафчика, – воскликнул мистер Нарк, – если не хотите ввести в организм какую-нибудь дрянь!

– Ты отлично знаешь, – заявил Абель, – что после того фатального случая я буквально выскреб все ящики в том шкафу. Это не говоря уже о том, что Николас Харпер забрал мою аптечку первой помощи, хотя она и была совершенно безвредной.

– И бутылочку с йодом тоже, – заметил мистер Нарк. – Так что ты не можешь предложить инспектору йод, не важно, был он отравлен или нет.

– У меня наверху есть еще одна аптечка, – сообщил Абель. – В шкафчике в ванной комнате. Уилл! – Абель заглянул в «народный» бар. – Принеси из ванной второй набор первой помощи. И побыстрее!

– Да не волнуйтесь вы так, мистер Помрой, – сказал Аллейн. – Как-нибудь обойдусь платком. Не стоит беспокоиться…

– Никакого беспокойства, сэр! Просто ранку необходимо обработать антисептиком. Тем более, вы говорите, что поцарапались о ржавый гвоздь. А в таких случаях нет ничего лучше йода. Это я вам как военный санитар говорю. Мне, мистер Аллейн, довелось побывать во Франции во время войны, и я госпитальные процедуры хорошо знаю. И не обращайте внимания на Джорджа Нарка. Он хоть и читал научные журналы, но в антисептике и санитарии ничего не смыслит, уверяю вас.

Открылись двери, и в частный бар вошел Уилл Помрой. Положив на барную стойку небольшую картонную коробку с аптечкой, парень, не сказав ни слова, снова направился в общественный бар.

Абель открыл коробку.

– Совсем новая аптечка, – пояснил он. – Купил у разъездного торговца всего за два дня до инцидента. А это что такое? Уилл!

– Слушаю, отец. – Уилл вернулся к стойке.

– Флакон с йодом пропал.

– Хм…

– Где йод, я тебя спрашиваю?

– Откуда я знаю? Но его здесь нет, это точно, – подтвердил Уилл.

– Сам вижу… И кто его взял?

– Понятия не имею. Лично я не брал…

– Еще раз хочу сказать, чтобы вы не беспокоились, – произнес Аллейн. – Как вы могли заметить, крови из ранки вытекло достаточно, так что она чистая. Нужен лишь кусочек бинта, чтобы сделать повязку, – и дело с концом. Кроме того, в этот набор первой помощи йод, возможно, не входит.

– Нет, входит! – вскричал Абель. – Здесь написано. Никак не пойму, кто мог его взять? Миссис Ивс!

Сердито взывая к своей домоправительнице, Абель Помрой вышел из-за стойки и скрылся в глубине дома.

Тем временем Аллейн наложил на ранку кусочек стерильного бинта, а мисс Дарра закрепила его полоской лейкопластыря. Затем детектив вышел из частного бара, держа в одной руке бокал с шерри для себя, а в другой – для Фокса. Последний стоял в своей комнате перед зеркалом и, отчаянно морщась, пытался завязать мрачной расцветки галстук. Заметив в зеркале входившего в номер шефа, Фокс сказал:

– Хорошо, что я захватил темно-синий костюм, мистер Аллейн. Это, конечно, не смокинг, но, думаю, сойдет.

– Лучше бы вы, братец Фокс, попросили меня договориться с полковником о встрече «без галстуков». Тогда бы и переодеваться не пришлось.

– Вам, мистер Аллейн, очень идет смокинг. Так что вам просто необходимо переодеваться к обеду. Это на мне такие вещи сидят нелепо. Зная об этом, я так и не озаботился покупкой смокинга. Ну а единственную свою крахмальную рубашку сжег утюгом при попытке погладить, когда у нас был срочный выезд в ночной клуб. Между прочим, даже если бы все это у меня имелось, полковник наверняка бы решил, что я выпендриваюсь и эти вещи мне не положены из-за ничтожного социального статуса… Кстати, вы выяснили то, что хотели, мистер Аллейн?

– Абель купил новый набор первой помощи за два дня до смерти Уочмена. Ну так вот: кто-то забрал из коробки флакон с йодом, и Абель никак не может его найти.

– Правда?

Фокс повязал наконец галстук, сбил щелчком с рукава невидимую пылинку и еще раз оглядел себя в зеркале.

– Чуть не забыл… Я вымыл бритву, которой вы порезали себе руку, – сказал он.

– Спасибо, Фокс. Кажется, я немного переборщил с порезом. Испачкал кровью лучшую льняную салфетку Абеля, не говоря уже о стойке бара. Но со стороны все выглядело очень убедительно. Так, который сейчас час? Половина восьмого? Похоже, еще слишком рано выезжать. Давайте еще раз все обдумаем.

– Как скажете, сэр! – Фокс взял свой бокал с шерри, поднял его и торжественно возгласил: – Ваше здоровье, мистер Аллейн!

II

Децима обещала прийти на мыс Кумби-хед в восемь часов вечера. Кьюбитт опустился на выдававшуюся вперед базальтовую глыбу и стал смотреть на бурлившее под ним море, пытаясь, как прежде Аллейн, обнаружить смысл в иероглифах, начертанных природой на прибрежных скалах. Эти своеобразные послания к человечеству, казалось, несли в себе важную идею, но Кьюбитт так и не смог расшифровать их и понял, что они уж точно оставлены здесь не для него. Кстати, Аллейн ранее пришел к точно такому же выводу.

Тогда Кьюбитт сосредоточил внимание на окружавшей его богатейшей цветовой гамме, пытаясь проверить гармонию алгеброй и свести природные краски к номерам, выдавленным на свинцовых тюбиках масляных красок. Потом художник подумал о том, что, придя сюда завтра утром, сделает неплохой набросок этой части мыса, и удовлетворенно вздохнул.

– Но созданный сейчас в воображении образ необходимо сохранить в памяти, чтобы не думать завтра, с чего начинать, – пробормотал он с отсутствующим видом.

Художник настолько углубился в свои мысли, что не расслышал, как к нему подошла Децима, и вздрогнул, когда она с ним заговорила:

– Норман?

На фоне голубого неба силуэт девушки показался Кьюбитту почти черным и слишком вытянутым в высоту. – Наверное, потому, что он смотрел на нее снизу вверх. Кьюбитт поднялся на ноги, расправил плечи и посмотрел ей в лицо.

– До чего же красивая… – протянул он. – Мне все кажется, что ты – античная богиня, вышедшая из моря.

Девушка потупилась и промолчала. Тогда Кьюбитт взял ее за руку и отвел туда, где росли деревья, а их силуэты не проступали на фоне моря. Они стояли и смотрели друг другу в глаза.

– Никак не могу отделаться от смущения, – проговорила Децима. – По идее, я должна была испытывать стыд, сочувствие к Уиллу, сильнейшее душевное волнение и беспокойство. Но ничего этого не чувствую. И с самого утра задаюсь одним-единственным вопросом: как случилось, что мы неожиданно и почти мгновенно влюбились?

– Для тебя это, может, и неожиданно, – ответил Кьюбитт. – Но не для меня.

– Но… Неужели это правда? И как давно?

– С прошлого года. А если точнее, то с первой недели лета прошлого года.

Децима отвернулась от него и стала смотреть в сторону.

– Но разве ты не знал? Честно говоря, я думала, что ты догадываешься…

– О тебе и Люке? Да, догадывался.

– Обо всем?

– Да, моя дорогая.

– Мне бы очень хотелось, чтобы ничего этого не было, – тихо сказала Децима. – Мне ужасно стыдно. И не из-за каких-то моральных соображений, а по той простой причине, что я показала себя настоящей дурой. Поскольку сама перед собой притворялась, что лишь ублажаю свое женское естество, хотя на самом деле совершенно потеряла голову и вела себя подобно какой-нибудь деревенской молочнице.

– Но ты ведь любишь пролетариат, не так ли? – произнес Кьюбитт. – А деревенские молочницы – тоже пролетарки и ничем не хуже других представителей этого славного класса.

– Ты бестактен, – пробормотала Децима, улыбаясь и плача одновременно, а потом бросилась в распахнутые им объятия.

– Если бы ты только знала, как я тебя люблю, – прошептал Кьюбитт.

– А на первый взгляд не скажешь. Уверена, что человек со стороны ни за что бы об этом не догадался.

– Ты так думаешь? На самом деле те, кому надо, догадались.

– Кто?! – в ужасе воскликнула Децима. – Надеюсь, не Уилл?

– Нет. Мисс Дарра. Сама мне об этом сказала. Я тоже заметил, как она на меня смотрела, когда ты оказывалась поблизости. А я, Господь свидетель, чего только не делал, чтобы как можно реже смотреть на тебя. Хотя мечтал смотреть на тебя не отрываясь.

Через некоторое время Децима высвободилась из его объятий.

– Боюсь, я не должна обниматься с тобой, – пробормотала девушка. – Потому что это может плохо кончиться. А нам сейчас нужно быть особенно осторожными.

– Понял тебя. Действительно, пора возвращаться с небес на землю. Впредь обещаю руководствоваться не чувствами, а разумом. Вот сигарета, Децима. Покури, тебе поможет. И бога ради – не смотри на меня. Лучше сядь. Вот сюда. И послушай, что я тебе скажу. Ты помнишь утро того рокового дня?

– Когда вы с Себастьяном перевалили через холм и вышли на тропинку?

– Да. В тот самый момент, когда ты говорила Люку, что можешь его убить. Скажи, это ты сделала?

– Нет, что ты…

– Ну, разумеется. Я тоже его не убивал. Но в это утро все мы наделали кучу ошибок. К примеру, мы с Себом отрицали, что видели Люка, возвращаясь с мыса Кумби-хед в тот день. И мне кажется, Аллейн не поверил нам. Поэтому я испытал неприятное чувство, когда детектив заявил, что собирается переговорить с тобой. Прямо не знал, что и делать. Подумав, я потащился за ним, отправив Себа в гостиницу. Но, похоже, опоздал. Ты ведь сказала ему об этом, не так ли?

– Я сказала, что в то утро мы с Люком поругались, поскольку Люк пытался… хм… поцеловать меня, применив силу. А обо всем остальном я ему не сказала. Короче, солгала. Сказала, что раньше он ко мне не приставал. Странное дело, но я вдруг ужасно испугалась и буквально заледенела от страха. Не знаю, что вы с Себастьяном наговорили этому полицейскому, но я опасалась, что если он узнает о моих с Люком отношениях и ссоре, то… Ну, ты знаешь, как говорят? Что яд – оружие женщины, и все такое… И эта мысль преследовала меня. Так что не помню точно, что именно сказала ему. Я просто потеряла голову. А тут еще второй полицейский подошел… Фокс, кажется, его фамилия. Он все время что-то писал в своем блокноте. Ну а потом появился ты… и я немного расслабилась. Тебе этого не понять. Это словно стоишь один в темноте ночи и трясешься от страха, и вдруг кто-то неожиданно приходит тебе на помощь и становится рядом.

– А почему ты не осталась со мной, когда они ушли?

– Не знаю. Мне было необходимо подумать. Противоречивые чувства и эмоции просто захлестывали меня.

– Я очень боялся, что ты не придешь сюда сегодня вечером, Децима.

– А мне и впрямь не следовало сюда приходить. Потому что есть еще Уилл, и я ума не приложу, как с ним быть.

– Расскажи ему обо всем.

– Это станет для него настоящим шоком, – проговорила Децима. – И у него почти наверняка начнется депрессия.

– А ты вышла бы за него замуж, если бы между нами ничего не произошло?

– Я не говорила, что выйду за него.

– Вот я и спрашиваю тебя об этом.

– Боюсь, я потеряла всякую веру в институт брака.

– Ты узнаешь, правда ли это, только когда испытаешь на себе его узы, дорогая.

– Я дочь фермера. Крестьянка, если уж на то пошло.

– Худшее в вашем коммунизме, – сказал Кьюбитт, – это ваш снобизм. Только и думаете что о своей классовой принадлежности. А все остальное для вас не играет роли… Ну-ка, иди сюда…

– Норман, – произнесла Децима, не сдвинувшись с места, – как ты думаешь, кто сделал это?

– Не знаю. Даже представить себе не могу.

Кьюбитт взял ее за руки, приложил ладони к своей груди и, секунду помолчав, ровным голосом поинтересовался:

– Скажи, Уилл догадывался о твоей интрижке с Уочменом?

Децима отдалилась от Кьюбитта и посмотрела на него в упор.

– Ты что – думаешь, что Уочмена убил Уилл?

Страницы: «« ... 3031323334353637 »»

Читать бесплатно другие книги:

Монография посвящена важнейшей исторической проблеме – развитию русской книжности, ставшей полноценн...
Новый роман известного российского писателя Александра Кердана посвящен великому путешественнику и м...
В тридцатые годы ХХ века в Москве действует загадочное тайное общество, на самом деле существовавшее...
Всего 15 минут в день легкой гимнастики для ума и подсознания, созданной на основе систем двух масте...
Автор множества книг о целебных растениях, в том числе бестселлера «Целительные свойства имбиря», Гр...
То, что произошло между тринадцатилетней Мартой и ее дядей – мужчиной втрое старше ее, – заставило о...