Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник) Марш Найо
– Что вы можете знать о нервах?! – воскликнула Децима напитанным ядом голосом. – Для вас нервы – пустое место. Вы наверняка еще и не такое видели и ко всему привыкли. Так что смерть Уочмена, его умирание для вас всего лишь последовательность неких фактов. И вы хотите, чтобы я, наблюдавшая за всем этим собственными глазами, дала вам их детальное описание? Как он скрежетал зубами, к примеру, или как от смертной муки кусал себе губы?
– Ну нет, – сказал Аллейн. – Ничего подобного я от вас не требую. Если разобраться, я задал вам всего два важных для меня вопроса – о ваших взаимоотношениях с Уочменом и о бренди, которым вы поили его незадолго до смерти.
– Кажется, я ответила на оба. Если это именно то, что вы хотели знать. И еще одно: мне сейчас очень тяжело, и я более не в состоянии переносить процедуру допроса. Позвольте мне…
Ее голос неожиданно прервался, будто кто-то выключил его, и девушка расширившимися от удивления глазами посмотрела поверх головы Аллейна на что-то, находившееся у него за спиной.
Аллейн повернулся и увидел на вершине холма черный на фоне моря силуэт Кьюбитта.
– Норман! – вскричала Децима.
Кьюбитт внял ее призыву, быстро спустился с холма и, подойдя к девушке, ободряющим жестом коснулся ее руки.
– Что здесь происходит? – спросил он.
– Я не могу более этого терпеть, Норман.
Не глядя на Аллейна и Фокса, Кьюбитт сказал:
– Вы вовсе не обязаны давать показания заезжим экспертам, если это вызывает тягостное чувство или хотя бы в малейшей степени беспокоит вас. Я больше скажу: вы имеете полное право послать их к черту.
С этими словами он потянул Дециму за руку в сторону от детективов, наградив Аллейна не слишком любезным взглядом через плечо.
– По-моему, я выставила себя перед этими господами полной дурой, – прошептала Децима и посмотрела на Кьюбитта так, словно увидела его впервые в жизни.
– Какого дьявола вы ее мучаете?! – возмутился Норман.
– Исключительно из-за присущего нам профессионального жестокосердия, – спокойно ответил Аллейн.
– Все нормально, – пробормотала Децима. – Он не мучил меня. Просто задавал вопросы. То есть делал свою проклятую работу.
Нервно покусывая губы, девушка продолжала всматриваться в лицо Кьюбитта сверкавшими от слез глазами.
– Ах, Норман! – сказала она. – Вы не поверите, но я показала себя во всей красе, продемонстрировав крайнюю несдержанность, непоследовательность в суждениях и повышенную эмоциональность, свойственную слабой женщине! Я даже пару раз переходила на крик, чего никак от себя не ожидала.
– Неужели? – воскликнул Кьюбитт.
Сейчас, подумал Аллейн, он ее поцелует. Но сказал другое:
– Благодарю вас за интервью, мисс Мур. И прошу простить за доставленное беспокойство. Очень надеюсь, что нам больше не придется терзать вас расспросами.
– Послушайте, Аллейн, – Кьюбитт повернулся к детективу. – Если вам взбредет в голову провести новое интервью с мисс Мур, то я буду настаивать на своем присутствии. Заявляю вам это совершенно серьезно.
Прежде чем Аллейн успел отреагировать на это странное заявление, Децима возразила:
– Боюсь, дорогой друг, вы не можете на этом настаивать. Вы ведь не мой муж, не так ли?
– Что ж, это можно устроить, – сказал Кьюбитт. – Вы выйдете за меня замуж?
– Фокс, перестаньте глазеть на эту парочку, – произнес Аллейн. – По-моему, нам давно уже пора возвращаться в Оттеркомби.
– Итак, мистер Аллейн, – заговорил Фокс, когда они удалились от места событий на расстояние, при котором риск быть услышанными сводился к нулю. – Мы стали свидетелями весьма забавных вещей, какие при нашем роде деятельности не так уж часто приходится наблюдать. Ибо трудно представить более странный момент для предложения руки и сердца. Как вы думаете, он вынашивал этот план какое-то время или все получилось спонтанно?
– Склоняюсь к спонтанному варианту, Фокс. Похоже, голова у него пошла кругом и ретивое взыграло в тот момент, когда глаза у девушки наполнились слезами. Должен вам заметить, что мисс Мур – совершенно очаровательное существо. Или вы придерживаетесь другого мнения?
– Она действительно очень хороша, сэр, – согласился Фокс. – Но если мне не изменяет память, супер сказал, что она предпочитает водить компанию с молодым Помроем?
– Это он от нее без ума.
– Мне представляется, сэр, что она из другой социальной группы. И на будущую трактирщицу совсем не похожа.
– Заметьте, Фокс: это вам так представляется. Я же воздержусь пока от комментариев.
– Как бы то ни было, непонятно, что она будет делать дальше. Бросит молодого Помроя и переметнется к Кьюбитту? Лично я считаю, что именно так и будет.
– А вот меня куда больше интересует правда о ее отношениях с Уочменом, – заметил Аллейн.
– Полагаете, сэр, что между ними было что-то серьезное? Встречи с поцелуями при луне или даже интим?
– Не уверен. Но эта мысль уж точно не доставляет мне никакого удовольствия.
– Что бы вы ни говорили, сэр, но в ней есть нечто от femme fatale[27], – осторожно произнес Фокс. – Кроме того, современная молодежь позволяет себе, если можно так выразиться, насмехаться над глупыми условностями. Нынешние женщины, как мне кажется…
Аллейн перебил его:
– Я все знаю, Фокс. Она – весьма рациональная, образованная, умная и ультрасовременная особа, но я готов биться об заклад, что под всем этим скрывается исконное крестьянское начало, которое прорывается тогда, когда она менее всего этого ожидает. Так что я почти не сомневаюсь в том, что она стыдится своей интрижки с Уочменом, в чем бы это ни выражалось. И что характерно, одновременно злится за это на себя. И еще одно: я не верю, что она до той роковой пятницы была в курсе относительно тюремного заключения Леджа. Но все это лишь мои догадки, так что давайте на время забудем о них. И сосредоточимся на раннем ланче и предстоящей встрече с доктором Шоу. Хочу расспросить его о характере травмы на пальце Уочмена. Так что прибавим шагу, хорошо?
До деревни они добирались той же дорогой, какой шли к мысу, подобрав на обратном пути оставленный старшим инспектором в кустах саквояж с инструментами, реактивами и торчавшими из него гипсовыми отливками. А поскольку Аллейну не хотелось показываться с этими вещами в гостинице, детективы временно укрыли их на заднем сиденье своего автомобиля в гараже, после чего уже с пустыми руками направились к главному входу «Плюмажа». Но там-то и угодили в ловушку, так как на лавочке у входа сидел старый Абель Помрой в компании с очень худым и высоким человеком, обладавшим длинным лошадиным лицом, декорированным висячими усами и выпученными глупыми глазами. Последние смотрели в упор на Фокса, который, узнав в сидевшем мистера Джорджа Нарка, поторопился отвести взгляд в сторону.
– Нашли место, которое искали, джентльмены? – спросил Абель.
– Да, мистер Помрой, благодарю вас, – сказал Аллейн.
– Если так, то прогулка была неблизкой и вы, должно быть, основательно вспотели.
– Не только вспотели, но и возжаждали, – с улыбкой ответил инспектор.
– Стало быть, не прочь пропустить по пинте светлого? Я вас правильно понял, джентльмены?
– Абсолютно, – продолжая улыбаться, подтвердил Аллейн.
Услышав это, мистер Нарк откашлялся. Абель же, наградив его наименее любезным взглядом из своего арсенала, поторопился подняться с места и возглавить шествие в направлении гостевого бара.
– Доброе утро, сэр, – сказал мистер Нарк, прежде чем Фокс успел протиснуться в дверь.
– Доброе утро, мистер Нарк, – пробормотал Фокс.
– Уж и не знаю, что вы по этому поводу думаете, но я бы на вашем месте не слишком торопился прикасаться к пиву в «Плюмаже», – предупредил мистер Нарк, отправившись тем не менее вслед за Фоксом в частный бар.
Абель довольно быстро принес Аллейну и Фоксу по пинте светлого.
– Мне как обычно, – заявил с величественным видом мистер Нарк.
Абель, не сказав ни слова, сначала протер сверкающую кружку большой льняной салфеткой, после чего налил в нее полпинты мягкого и полпинты горького.
– Спасибо, – пробурчал мистер Нарк. – Рад, что ты начал протирать кружки из соображений осторожности. Конечно, по большому счету, кружку следовало бы сначала обдать кипятком и уж потом протирать, но не уверен, что закон этого требует. – Мистер Нарк устремил взгляд на детективов. – Надо будет пролистать Свод законов Британской империи. Может, там есть прямое указание на это, а может, и нет.
– Только не надо делать вид, будто ты разбираешься в законах, – сказал Абель с проступившей в голосе злостью. – Мы все равно в это не поверим.
Мистер Нарк одарил приятеля-врага скептической улыбкой, затем, глотнув пива, почмокал губами, будто производил дегустацию того, что ему было налито, после чего уставился на кружку.
– Ну, – сварливо произнес Абель, – что не так в этот раз? Надеюсь, яда ты, по крайней мере, не обнаружил?
– Похоже, на этот раз все в порядке, – примирительно сообщил мистер Нарк. – Открыл новую бочку, не так ли?
Абель проигнорировал его вопрос, взял со стойки хрустальный графин, ранее помещавшийся в угловом шкафчике, и, вставив в горлышко воронку, принялся переливать в него «Амонтильядо», бутылку которого принес из погреба.
– Опять что-то химичишь, Абель? – осведомился мистер Нарк, внимательно следивший за процессом. – И какого дьявола ты притащил сюда этот графин, стоявший раньше в шкафу с отравой?
Абель снова проигнорировал его и заговорил с Аллейном и Фоксом с таким видом, словно Нарка не было в комнате. В частности, рассказал детективам о различных способах очистки стекла, которые использовала миссис Ивс, отмывая упомянутый выше графин после изъятия из углового шкафчика. Затем, закончив рассказ, налил всем по стаканчику «Амонтильядо», от которого детективы при сложившихся обстоятельствах никак не могли отказаться. Мистер Нарк, наблюдая за тем, как Аллейн и Фокс пригубили напиток, заявил, что они куда более смелые люди, нежели он сам.
– Прошу извинить меня, джентльмены, – Абель по-прежнему обращался исключительно к Аллейну и Фоксу, – но мне необходимо срочно отлучиться по хозяйственным делам и переговорить с миссис Ивс. Так что если я вдруг вам понадоблюсь, не сочтите за труд нажать на кнопку звонка.
– Разумеется, мистер Помрой, – сказал Аллейн, – мы все понимаем.
Абель кивнул и удалился, оставив инспекторов наедине с мистером Нарком.
– Прелестное утро, – заметил мистер Нарк, заводя светский разговор.
Аллейн согласился с ним.
– Хотя я считаю, – произнес мистер Нарк заговорщицким тоном, – что такие слова, как «погода» и «климат», люди используют преимущественно в бытовых досужих разговорах, забывая о науке, – он еще ближе придвинулся к Аллейну и Фоксу, – которая рассматривает эти вещи на совершенно ином уровне. Извините за любопытство, но вы, надеюсь, считаете себя людьми науки?
– Только не я. – Аллейн добродушно улыбнулся. – Я – полицейский, мистер Нарк, и этим все сказано.
– Собственно, я к этому и веду, – продолжил Нарк. – Ведь вы, будучи государственным служащим, не можете не понимать, что, применяя научные методы дознания и – шире – новейшие научные достижения, вы самым наилучшим образом исполняете свой долг. Взять хотя бы отпечатки пальцев! Ведь глупый преступник, уверенный в своей безнаказанности, но оставляющий повсюду отпечатки пальцев, в конечном счете обязательно будет посрамлен просвещенным криминалистом, который, методично снимая эти самые отпечатки и анализируя их, не оставляет ему ни малейшей возможности уйти от ответственности.
Интересно, что мистер Нарк, приближаясь в процессе повествования к намеченной жертве, все сильнее повышал голос. Так что Аллейн, чье лицо находилось теперь на расстоянии каких-нибудь двадцати дюймов от раскрасневшейся физиономии Нарка, не мог отделаться от впечатления, что имеет дело не со скромным посетителем сельского гостиничного бара, а с громогласным и нагловатым заезжим аукционистом.
– Между прочим, – давил на слушателей Нарк, – я имею обыкновение читать книги. Да-с, джентльмены… А кроме того, постоянно учусь – занимаюсь, так сказать, самообразованием. Как вы думаете, сколько я за свою жизнь прочитал печатных слов? Имеете хотя бы приблизительное представление?..
– Боюсь, что не имеем, – пробормотал Аллейн. – К нашему большому стыду…
– Пятьдесят восемь миллионов! – выпалил Нарк, разгорячившись еще больше. – А это, между прочим, свидетельствует о том, что я каждый вечер постигал около четырехсот слов – многие из которых, прошу заметить, были пятисложными! – на протяжении последних сорока лет. Начал, когда мне исполнилось пятнадцать. Тогда я сказал себе: плыви или утони – и, как видите, выплыл. Сомневаюсь, что кому-нибудь из вас довелось прочитать такое капитальное издание, как, скажем, «Эволюция специй»?
– Да уж. Как-то не приходилось…
– А между тем это удивительно познавательная книга. Настоящий шедевр. Я изучал ее год! Но и другие отрасли знания не оставили меня равнодушным. К примеру, последние два года я сконцентрировал внимание почти исключительно на криминалистике. Читал материалы судебных процессов над известными преступниками, жизнеописания знаменитых убийц, пособия по криминалистике – и так далее и тому подобное. Уж такой я человек: все – или ничего! И смею вас заверить, что кое-что в криминалистической науке теперь понимаю.
С этими словами мистер Нарк одним глотком добил свою пинту, затем, как всякий методичный человек, старательно обсосал усы и посмотрел краем глаза на Аллейна.
– То, над чем вы сейчас работаете, джентльмены, – произнес Нарк после паузы уже более тихим голосом, – я бы назвал премиленьким, аккуратным дельцем. Не поймите меня неправильно, джентльмены, – я вовсе не считаю его таким уж элементарным. Уверен, однако, что вам с вашими талантами потребуется не более двух дней, чтобы раскрыть его. Два дня – это максимум, не правда ли?
– Ничего не могу сказать вам по этому поводу, мистер Нарк, – ответил Аллейн.
– Между прочим, я был свидетелем…
– И проходили в этом качестве по данному делу? Однако, насколько я знаю…
– Нет, до выступления на дознании меня не допустили, – торопливо перебил его Нарк. – Его полицейское величество суперинтендант Николас Харпер постарался. Тем не менее я видел, как все происходило. Более того, досконально изучил материалы дела и теперь имею собственную точку зрения на произошедшее. Боюсь, она вас не заинтересует, однако к некоторым самостоятельным выводам, отличным от прочих, я все-таки пришел.
Аллейн подумал, что выводы мистера Нарка вряд ли будут отличаться умом или оригинальностью. Однако доброжелательно кивнул, дескать, выкладывайте, чего там, и даже предложил угостить его выпивкой. Мистер Нарк, разумеется, подобного шанса не упустил и собственноручно нацедил себе из бочки пива.
– Полагаю, – произнес он, сделав предварительно хороший глоток, – что я знаю об этом деле не меньше других и рассматриваю его как сознательную или случайную преступную халатность. А потому Николас Харпер, считающий, что в данном случае имело место умышленное убийство, выглядит совершеннейшим дураком. Хотя, конечно, парни, отправляющиеся пропустить пинту горького в «Плюмаж», которым владеет Абель Помрой, здорово рискуют. И не только своим здоровьем, но и жизнью.
– Вы вот сказали: преступная халатность. Но как такое могло произойти?
Даже если мистер Нарк в этом не сомневался, то дать разумное объяснение тому, каким образом яд из-за чьей-то «преступной халатности» оказался на стреле, уж точно был не в состоянии. А потому, напустив на себя чрезвычайно загадочный вид, попытался отделаться намеками и ссылками на некие мистические обстоятельства. Будучи же окончательно припертым Аллейном к стене, сделал весьма странное заявление, в котором, стремясь придать своим словам в глазах лондонских сыщиков необходимую весомость, апеллировал, как это ни удивительно, к Библии.
– Все мы знаем о том, что произошло в садах Эдема, – бормотал он. – Но как образованные люди мы также знаем, что это всего-навсего легенда. С другой стороны, никто не убедит меня в том, что порченых яблок не бывает. Я сам выращиваю яблоки, а значит, отвечаю за свои слова. И поднесла Адаму такое яблоко женщина. И, заметьте, по своей собственной инициативе, а не по наущению какого-то там змея, в чем пытается нас уверить невежественный составитель Книги Бытия. Если разобраться, то женщина порочна по самой своей природе, и за большинством преступлений, вольных или невольных, всегда стоит особа прекрасного пола. Недаром французские детективы говорят: «шерше ля фам» – ищите женщину. И это необходимо иметь в виду. Я вам больше скажу – это ужасное дело началось за год до нынешних событий, и знают о нем три оставшихся ныне в живых человека. А их было четыре.
У Аллейна упало сердце, так как ему неожиданно пришло в голову, что он просто не имеет права оставить заявление Нарка без внимания. Нарк, однако, несмотря на стремление доказать правоту и достичь славы, так сказать, деревенского масштаба, опасался называть вещи своими именами и уж тем более упоминать чьи-то имена. Потому что боялся закона, к которому, что бы о нем ни говорил, относился с большим трепетом. И Аллейн, чтобы разговорить его, решил прибегнуть к аналогичной манере речи, исполненной иносказаний, намеков и недомолвок.
В этой связи он сказал:
– Вы говорите очень интересные вещи, мистер Нарк. Странно, не правда ли, Фокс? Но мистер Нарк по наитию, – он подчеркнул голосом это «магическое» слово, – по наитию пришел к тем же выводам, что и мы сами, имея под рукой все материалы дела.
Фокс одарил своего шефа озадаченным взглядом, свидетельствовавшим о том, что он не понимает затеянной им игры. Между тем Аллейн, продолжая гнуть свою линию, громким голосом осведомился:
– Надеюсь, вы понимаете, на что я намекаю?
Фокс наконец понял.
– Так точно, сэр, – ответил он. – Думаю, нам просто необходимо принять мистера Нарка в наши ряды.
Мистер Нарк вздрогнул и застегнул пиджак на все пуговицы.
– Готов оказать вам всю возможную помощь, джентльмены.
Однако, несмотря на озвученную Нарком готовность оказать сыщикам всемерную помощь, вытянуть из него нужную информацию оказалось очень непростым делом. Ибо он старательно избегал какой-либо конкретики, и в его ответах упомянутая ранее женщина так и осталась «некой особой прекрасного пола». И тогда Аллейн решил сконцентрироваться на Дециме.
– Мисс Мур, – задумчиво произнес он, – была крайне опечалена безвременной кончиной мистера Уочмена.
– Неужели? – удивился мистер Нарк. – Хотя все может быть. Я ничего не понимаю в женщинах. Так что все может быть… Хм!
Аллейн изобразил на губах улыбку умудренного жизнью человека, после чего они с Фоксом обменялись многозначительными взглядами.
– Вы способны проникать взглядом сквозь пространство и время, мистер Нарк, – заметил Аллейн.
– Мои выводы основаны на фактах. Представим себе одну вещь, – сказал мистер Нарк, который к тому времени дегустировал уже третью пинту горького, отчего несколько расслабился и разговорился, забыв отчасти о привычной осторожности. – Итак, представим себе одну вещь, которая, впрочем, может и не соответствовать действительности. Это скорее своего рода иллюстрация, некий образ, если вам угодно. Стало быть, в один прекрасный вечер я иду по Яблочной аллее и слышу по ту сторону забора, огораживающего сад старого Джима Мура, голоса одной парочки. Разумеется, после этого я прихожу к определенным выводам. Вы бы тоже к ним пришли, не так ли?
– Без сомнения, мистер Нарк, без сомнения…
– Именно. И если я, – продолжил мистер Нарк, – останавливаюсь около забора в этом месте… то, разумеется, не для того, чтобы подслушивать, а чтобы идентифицировать говорящих. И если я слышу женский голос, который ожидал услышать, после чего слышу мужской, который услышать здесь вовсе не ожидал, то… – мистер Нарк никак не мог добраться до конца фразы, – то мне может прийти в голову мысль, что все это добром не кончится. Особенно при том условии, что я не верю в непорочность женской натуры. И если я через двенадцать месяцев после этого стану свидетелем ужасных событий, то что, по-вашему, я при таких обстоятельствах скажу?
Мистер Нарк вскинул над головой руку, словно давая понять, что никто, кроме него, не должен отвечать на этот вопрос, а потом сделал паузу. Такую длинную, что Фокс успел выбить пальцами по поверхности стола дробь, а Аллейн – достать и закурить сигарету.
– Итак, что, по-вашему, я при таких условиях скажу? – повторил вопрос Нарк и сам себе ответил: – А ничего. Ни единого, черт возьми, слова.
– Но почему? – воскликнул Аллейн.
– Потому что сами знаете, о чем я в этот момент подумаю.
– Не знаю. О чем вы подумаете в этот момент, мистер Нарк? – раздраженно осведомился Аллейн, начиная терять терпение.
– О том, что если хочу остаться в живых, то мне лучше держать рот на замке. Вот о чем я подумаю, джентльмены. И промолчу. Или скажу, что знать ничего не знаю.
Тут мистер Нарк с многозначительным видом поднял указательный палец, посмотрел с ухмылкой на Аллейна и быстрым шагом направился к двери. Однако на пороге неожиданно остановился и вновь повернулся к детективам.
– Только прошу не считать мой рассказ заявлением. Тем более официальным, – произнес он. – Как я уже говорил, это была своего рода аллегория, не имеющая никакого отношения к закону. Так что на этом вы меня не поймаете. Я хорошо знаю, что значит давать присягу в суде. И тем не менее помните мои слова и ищите женщину. Как говорится, «шерше ля фам».
Глава 16
Аллейн превышает полномочия
После ленча Аллейн внес в свой рапорт полученные им в ходе расследования новые сведения, и Фокс, чинно глядя перед собой, перепечатал рапорт на машинке в нескольких экземплярах. Потом Аллейн переговорил в баре с Абелем Помроем и вернулся от него с тремя стаканчиками для бренди. Один из них он расколотил кочергой, после чего сложил осколки в предназначенную для них пустую жестянку. Два других были тщательно завернуты в бумагу и уложены в саквояж вместе с копией рапорта. Затем Аллейн провел какое-то время в баре, бросая стрелки в пол, дабы убедиться, что они способны втыкаться в половицы ничуть не хуже, чем в мишень. Завершив эти занятия, которые со стороны могли бы показаться как минимум странными, оба детектива отбыли в Иллингтон. Тем временем погода испортилась, пошел дождь, и дороги сделались грязными и скользкими.
Как бы то ни было, детективы успешно доехали до Иллингтона, где Аллейн высадил Фокса у магазина Уолворта, а сам отправился к доктору Шоу, чей дом находился в конце главной улицы. Там старшего инспектора провели в кабинет, где пахло кожаной обивкой диванов, раствором йода и прочими медикаментами. Встретивший его доктор Шоу отличался уверенными манерами и четкостью в выражении мыслей.
– Надеюсь, я не очень вам помешал, – осведомился Аллейн, пожимая доктору руку. – Ваши пациенты…
– Не беспокойтесь. Раньше двух прием не начнется. А дама, что расположилась в приемной, страдает исключительно от ипохондрии, то есть от вымышленной болезни. Так что пусть посидит еще. Между нами, она чертовски мне надоела. Присаживайтесь, инспектор. О чем бы вы хотели поговорить со мной?
– Меня интересуют две вещи: ранка Уочмена и стрелка, которая воткнулась ему в палец. Сразу предупреждаю, что я читал полицейский рапорт и отчет по дознанию.
– Полезное чтение, хотя в этих документах и существуют заметные для специалиста досадные пробелы… Ну да бог с ними. Коронер Мордаунт, ведший дознание, – человек умный, так что вряд ли упустил слишком много. Между прочим, был в молодости известным бактериологом. Они с Харпером, составляя бумаги, думали более всего о том, чтобы рапорты с официальной точки зрения представлялись безупречными и были понятны членам жюри. А что вы хотели узнать о ранке?
– Обнаружены ли в ней следы цианида, «прусской кислоты» или чего-нибудь в том же духе?
– Нет. Кстати, к нам приезжал эксперт из Лондона, возможно, из Скотленд-Ярда. Знающий человек. Кстати, мы с Мордаунтом находились в лаборатории вместе с ним, когда он делал анализы, но, честно говоря, не надеялись на положительный результат.
– Почему? – поинтересовался Аллейн.
– Две причины. Ранка довольно сильно кровоточила, и даже если цианид попал в ткани, то кровь должна была его вымыть. Это не говоря уже о том, что цианид очень летуч.
– Тем не менее следы цианида на стрелке все-таки были найдены.
– Да. Благодаря Оутсу, который почти сразу спрятал ее в бутылку от содовой воды с притертой пробкой. С пальцем, как вы сами понимаете, такое не сделаешь.
– Но если даже все так, как вы говорите, все равно странно, что цианид сохранился, если принять в рассуждение его летучесть.
Доктор Шоу издал возглас, похожий на стон, и поскреб ногтями щеку.
– Совершенно справедливо, – заметил он. – Странно, и даже очень.
– Не следует ли из этого, что кислота Шееле или пятидесятипроцентный раствор «прусской кислоты», назовите как угодно, были нанесены на стрелку непосредственно перед тем, как констебль Оутс упрятал ее в бутылку?
– Похоже на то. Кстати, я так и думал с самого начала.
– Скажите, доктор, в какое время вы прибыли на место происшествия?
– Полагаю, через полчаса после смерти жертвы.
– Ну а теперь, что называется, между нами. Как вы думаете, способен ли даже сильный раствор цианида сохранить свои летальные свойства при условии продолжительного пребывания на открытом воздухе? Скажем, в течение двадцати минут или получаса?
Доктор Шоу сунул руки в карманы и некоторое время с задумчивым видом расхаживал по комнате.
– Я, видите ли, не токсиколог, – протянул он, – но доктор Мордаунт кое-что в этом понимает, и мы основывались на его знании проблемы. Он же считает, что такое возможно. Особенно если учесть, что Уочмен обладал повышенной чувствительностью к цианиду, о чем говорил Пэришу и Кьюбитту в вечер перед трагедией.
– Знаю. Я читал об этом в материалах дознания. Значит, доктор, вы полагаете, что подобный дополнительный фактор мог сработать?
– Честно говоря, мы с подобными обстоятельствами еще не сталкивались. Но эксперты считают, что мог. Следует также иметь в виду, что стрелка была брошена с большой силой и не только проткнула ноготь и кожу, но и достигла кости. Так что упомянутый выше фактор и впрямь мог сработать, даже если яд в значительной степени и выдохся.
– А во рту, значит, никаких следов цианида не обнаружено?
– Нет. Но это вовсе не исключает того, что яд мог попасть в организм через рот.
– О господи! – вскричал Аллейн. – Как все сложно. Ведь яд в тканях вроде бы не обнаружен? Хотя, как заявляют свидетели, цианидом пропахла вся комната!
– Свидетели, как всегда, все путают. Комната пропахла бренди, если вы запахи имеете в виду. Говорят, тело жертвы тоже. Но, между нами, бренди является антидотом и его обычно дают в случае отравления цианидом. Как и марганец, глюкозу и дюжину прочих снадобий, которые, признаться, помогают мало, если яд уже проник в кровь.
– Скажите, а у вас весы есть? – неожиданно осведомился Аллейн. – Медицинские или химические? Можно и побольше размером, но обязательно точные.
– Весы, говорите? Разумеется. Но зачем они вам?
– Мой помощник Фокс будет здесь через несколько минут. Он, помимо всего прочего, должен был зайти в полицейский участок, чтобы взять там осколки разбитого стаканчика из-под бренди. У меня, знаете ли, возникла одна абсурдная идея, которую я хотел бы проверить в вашем присутствии, хотя весы есть и в гостинице «Плюмаж».
– Буду рад принять участие в эксперименте. Только мне необходимо отделаться от той мнительной особы, что сидит у меня в приемной. Думаю, я не заставлю вас ждать слишком долго, поскольку вернусь сразу же, как только сделаю ей небольшое внушение.
С этими словами Шоу открыл дверь и вышел в приемную. Скоро оттуда донесся его голос, странным образом изменившийся и сделавшийся на удивление пронзительным и неприятным.
– …возьмите себя в руки в конце концов… нельзя же так распускаться… взяли себе за правило, понимаете ли, ходить ко мне чуть ли не каждый день… у вас что – хобби такое? Прошу в следующий раз обращаться к собственному лечащему врачу… сделаете мне тем самым огромное одолжение…
Как только доктор вернулся, в коридоре задребезжал звонок, а минутой позже в кабинет вошли инспектор Фокс и суперинтендант Харпер.
– Здравствуйте, джентльмены, – поприветствовал присутствующих суперинтендант. – Как знал, что здесь затевается что-то интересное. Это не говоря уже о том, что и мне есть чем вас порадовать. – Харпер понизил голос и добавил: – Посылал своего парня в Лондон на молочном фургоне, чтобы он передал в Центральную картотеку отпечатков нашу стрелку «дартс». Как думаете, что там обнаружили?
– Наверняка что-то интересное, Ник, – усмехнулся Аллейн. – В противном случае вы бы не улыбались сейчас как именинник.
– Это точно. Ну так вот: найденные на стрелке отпечатки принадлежат некоему мистеру Монтегю Тринглу, отсидевшему четыре года за растрату и вышедшему из ворот тюрьмы Бродмур двадцать шесть месяцев назад.
– Аплодисменты, – с улыбкой сказал Аллейн. – А также громкие выкрики «браво» из партера!
– Приятно слышать… Но, джентльмены, это еще не самое интересное. Как думаете, кто защищал на процессе одного из подсудимых и свалил всю вину на Трингла?
– Не кто иной, как королевский адвокат Люк Уочмен – ныне покойный?
– Совершенно верно. Стало быть, у нас на руках бывший заключенный Ледж, который, возможно, считает, что оказался за решеткой по вине вышеупомянутого Уочмена. Прошу также учесть, что Ледж после отбытия наказания начал возвращаться к нормальной жизни, устроился на теплое местечко и вдруг – бах! – неожиданно встретил в «Плюмаже» того самого человека, который, как он считал, не только засадил его в тюрьму, но и мог рассказать окружающим о его прошлом.
– А теперь, господа, настала моя очередь кое-чем удивить вас, – сообщил Аллейн. – Как вы думаете, кто проходил на процессе по одному делу с Монтегю Тринглом, но, в отличие от последнего, отделался всего шестью месяцами тюрьмы?
– Лорд Брайони. В свое время этот скандальный процесс наделал много шума.
– Точно так. Лорд Брайони – несчастный кузен мисс Дарры.
– Мисс Дарры? Боже мой! А я-то считал, что она никак не вписывается в картину и просто не может быть связана с этим делом.
– Если не считать того, что она тайно встречается с мистером Тринглом-Леджем, – заметил Аллейн и рассказал присутствующим о своих утренних наблюдениях и интервью с упомянутой дамой.
– Ну и дела! – воскликнул Харпер. – А случай-то становится все более и более интересным… Но я, честно говоря, хотел встретиться с вами, чтобы обсудить вопрос относительно задержания Леджа. Как думаете, пора выписывать ордер на его арест?
– Сомневаюсь, что есть смысл арестовывать его сейчас, Ник, – ответил Аллейн.
– Почему?
– Мне представляется, что хороший адвокат сможет опротестовать этот арест по причине так называемых недостаточных оснований. И я могу объяснить вам, как он это сделает.
Однако Аллейн не успел завершить свои объяснения, поскольку раздавшийся за окном рев мотора сообщил им о прибытии полковника Брэммингтона. Через пару минут вышеупомянутый полковник в сопровождении доктора Шоу влетел в кабинет врача.
– Увидел на улице машину, – вскричал полковник, – и понял, что в кабинете нашего эскулапа собрались лучшие умы, какие только есть в британской полиции! Своего рода поэты в деле расследования преступлений.
Доктор Шоу ухмыльнулся и поставил на стол небольшие весы с набором разновесов. Полковник Брэммингтон вскользь глянул на весы, после чего, попросив у Аллейна сигарету, с шумом плюхнулся в кресло.
– Наш великий доктор, – начал он, – считает любопытство неотъемлемой составной чертой всякого неординарного характера, обладающего интеллектом и стремлением к познанию. Не сомневаюсь, что все вы, господа, наделены им в должной степени. Потому и хочу вас послушать, поскольку мне самому из-за большого живота проявлять любопытство, а именно: искать следы, улики, ползать по полу с лупой и вести слежку, – несколько затруднительно. Спички у кого-нибудь есть? О, большое спасибо…
Харпер, сидевший вполоборота к главному констеблю, пристально посмотрел на Фокса, который, будто под воздействием его въедливого взгляда, сунул руку в карман и выложил на стол жестяную коробочку.
– Вот то, что вы просили, мистер инспектор, – произнес он.
– Отлично, – сказал Аллейн, машинально взвешивая коробочку в руке, а затем вытряхивая ее содержимое на весы.
– Что это? – осведомился полковник Брэммингтон, поворачиваясь к столу. – Стекло? Ага! Похоже, это осколки того самого стаканчика для бренди, которые числятся в нашем списке улик. Так – нет?
– Точно так, сэр, – сказал Аллейн.
– Но зачем, скажите на милость, вы их взвешиваете?
– А затем, сэр, – очень вежливо ответил старший инспектор, – чтобы узнать их вес.
– Шутите, да? – с добродушной улыбкой произнес полковник. – Ну и сколько эти осколки весят?
– Две унции и сорок восемь гран. Не так ли, доктор Шоу?
– Совершенно верно.
Аллейн вернул стеклянные фрагменты в коробочку и отложил в сторону, после чего достал из кармана еще одну жестянку.
– В этой коробочке, – счел нужным объяснить свои действия Аллейн, – находятся осколки идентичного стаканчика, за который я заплатил Абелю Помрою полтора шиллинга. Прошу учесть, что это его лучшие стаканы для бренди.
С этими словами он высыпал на чашку весов новую сверкающую стеклянную россыпь.
– Боже мой, – едва слышно пробормотал Аллейн, бросив взгляд на шкалу. – Вы только посмотрите на это! Две унции и двадцать четыре грана.
– Однако! – воскликнул Харпер. – Эти осколки весят куда меньше. Стекло, что ли, более легкое?
– Ничего подобного, – возразил Аллейн. – Стекло такое же, поскольку стаканчики одинаковые. Абель собственной рукой достал их для меня со специальной полки. Кстати, у меня, кроме разбитых, есть еще и парочка целых. Давайте взвесим и их, Фокс.
Фокс достал из портфеля упомянутые выше стаканы и взвесил оба по отдельности. Каждый весил ровно две унции и двадцать четыре грана.
– Прошу обратить внимание на одно обстоятельство, – вступил в разговор суперинтендант Харпер. – Хотя мои люди, собирая в баре осколки, старались изо всех сил, нет сомнения, что самые мелкие, завалившиеся в щели между паркетинами или за плинтус, были нами утрачены. Из чего следует, что их общий вес должен быть даже меньше, чем две унции и двадцать четыре грана.
– Догадываюсь, – кивнул Аллейн.
– Но если так, то почему?..
– Должно быть, что-то еще стеклянное разбили, – заметил полковник Брэммингтон. – Возможно, чьи-то очки. Или еще один стаканчик. Свидетели в своем большинстве были сильно на взводе, так что не вижу в этом ничего удивительного. Кстати, Уочмен носил очки?
– Носил, – подтвердил доктор Шоу. – И они висели у него на цепочке на шее. Целехонькие.
– А вот мне почему-то кажется, что ни других стаканчиков, ни очков никто не разбивал, – сказал Аллейн. – Я всех об этом спрашивал, но ответы были негативные. И еще одно: если мне не изменяет память, вы, Харпер, нашли все осколки в одном месте, не так ли?
– До определенной степени. Все-таки их успели разнести ногами. Поэтому не удивлюсь, если кое-что прилипло к подошвам. Чтоб их черти взяли, эти осколки! – вскричал в сердцах Харпер. – Первая партия просто обязана весить меньше!
С этими словами он принялся взвешивать заново и осколки, и стаканчики, но при всех его стараниях результаты остались неизменными. Осколки стаканчика Уочмена были на двадцать четыре грана тяжелее целого стакана из того же набора.
– Все это достойно удивления, – произнес полковник Брэммингтон.
Аллейн сидел за столом и созерцал разложенную на бумажном листе кучку стеклянных осколков. Затем Фокс передал ему пинцет, и старший инспектор стал раскладывать кусочки битого стекла по размерам. Остальные, склонившись над столом, наблюдали за его манипуляциями.
– Но это же очевидно, что осколки от одного стакана, – пробасил наконец Брэммингтон. – Видно по краю скола.
Аллейн вместо ответа достал из кармана ювелирную лупу.
В глазах полковника мелькнуло неподдельное удивление.
– Однако… – протянул он. – Не удивлюсь, если в следующий раз вы принесете с собой микроскоп.
– Да, мы в Скотленд-Ярде уделяем вещественным свидетельствам повышенное внимание, – ответил Аллейн. – И не зря. К примеру, вот эти три или четыре фрагмента, возможно, не имеют к нашему стаканчику никакого отношения. Кстати, а почему бы нам их не взвесить?