Ходячие мертвецы. Дорога в Вудбери Киркман Роберт
Дав знак остальным, Джош осторожно пошел дальше в вонючую тьму магазина, держа револьвер наготове и ступая своими тяжелыми ботинками по обломкам.
Чем дальше они отходили от дверей, тем темнее становилось вокруг. Бледный дневной свет едва достигал продуктовых полок справа от них, вдоль которых мусор и битое стекло валялись вперемешку с человеческими останками, да секций товаров для дома и офиса и одежды слева, где на полу лежали горы тряпья и разбитые манекены. Отделы в задней части магазина – игрушки, электроника, спортивное снаряжение и обувь – лежали в полной темноте.
Черные глубины дальних проходов освещал лишь скупой серебристый свет работавших на аккумуляторах аварийных светильников.
Отыскав в отделе инструментов фонарики, они посветили ими в заднюю часть магазина, замечая все, что могло им пригодиться. Чем больше они осматривали, тем радостнее становились. К тому моменту, как они обошли по кругу все пятнадцать тысяч квадратных футов торговой площади и обнаружили лишь несколько валявшихся тут и там человеческих тел на ранних стадиях разложения, бесчисленное множество перевернутых полок и разбегавшихся от звука их шагов крыс, они убедились, что магазин был безопасен – явно разграблен, но безопасен.
По крайней мере, пока.
– Похоже, мы тут одни, – наконец сказал Джош, когда все трое вышли на слабый свет вестибюля.
Они опустили оружие и фонарики.
– Видать, тут какое-то дерьмо произошло, – сказал Боб.
– Ну, я не детектив… – Джош оглядел стены и пол, забрызганные кровью, словно полотна Джексона Поллока. – Но сдается мне, здесь когда-то обратилось несколько человек, а потом сюда просто приходили новые и новые странники и забирали то, что осталось.
Лицо Лилли по-прежнему было напряженным. Она посмотрела на Джоша, а потом взглянула на обезглавленного зазывалу.
– Думаешь, мы можем прибраться тут и остаться на какое-то время? – спросила она.
– Мы станем легкой добычей, – покачал головой Джош, – место уж слишком привлекательное.
– Да тут золотая жила, – вставил Боб. – Куча всего на верхних полках, может, еще что-то есть на складах… Нам бы, черт возьми, не помешало.
Глаза его сверкали, и Джош ни на секунду не усомнился, что Боб внимательно осмотрел верхние полки отдела спиртных напитков, которые все еще полнились неоткупоренными бутылками с выпивкой.
– В отделе садоводства я видел несколько тачек и тележек, – сказал Джош. Он посмотрел на Боба, затем на Лилли и усмехнулся: – Кажется, в нашей жизни настала светлая полоса.
Они нагрузили три тачки пуховиками, зимними ботинками, термобельем, вязаными шапками и перчатками из отдела одежды и кинули туда же пару раций, колесные цепи, буксирные тросы, набор гаечных ключей, несколько сигнальных шашек, машинное масло и антифриз. Скотта они взяли с собой, а Меган оставили на страже в машине.
Из продовольственного отдела – где большая часть мяса, овощей, фруктов и молочных продуктов либо уже была разобрана, либо давно испортилась – они взяли овсяную кашу и лапшу быстрого приготовления, изюм, протеиновые батончики, банки с арахисовым маслом, вяленую говядину, жестянки с супом, соус для спагетти, коробки с соком, макароны, консервированное мясо, сардины, кофе и чай.
Боб проверил, что осталось в аптеке. Не было практически никаких барбитуратов, обезболивающих и анксиолитиков, но остатков хватило бы, чтобы начать частную практику. Он взял немного анестетика для оказания первой помощи, амоксициллин для лечения инфекций, эпинефрин для запуска сердца, «Аддерал» для улучшения концентрации, лоразепам для успокоения нервов, «Целокс» для восполнения потери крови, напроксен от боли, лоратадин для открытия дыхательных путей и разнообразные витамины.
В других отделах они собрали соблазнительные предметы роскоши – вещи, которые не обладали первостепенной важностью для выживания, но все же могли ненадолго скрасить их досуг в процессе унылой борьбы за сохранение жизни. В журнальной секции Лилли выбрала себе целую охапку книг в твердых обложках, в основном романов. Джош обнаружил под сервисной стойкой набор свернутых вручную коста-риканских сигар. Скотт нашел работающий на батарейках DVD-плеер и прихватил дюжину дисков с фильмами. Еще они взяли несколько настольных игр, игральные карты, телескоп и маленький цифровой диктофон.
Они сходили к пикапу и доверху забили трейлер вещами, а затем вернулись в темный магазин и продолжили охоту за сокровищами.
– Посвети-ка влево, куколка, – попросил Джош Лилли из прохода позади отдела спортивных товаров.
В руках у него были две огромные брезентовые сумки из секции чемоданов.
Скотт и Боб стояли рядом и с любопытством смотрели, как Лилли направила узкий луч фонарика на разрушенные ряды полок, которые еще недавно были забиты футбольными мячами и битами детской бейсбольной лиги.
Желтый свет скользнул по искореженным стойкам с теннисными ракетками и хоккейными клюшками, по разобранным на части велосипедам, горам спортивной одежды и бейсбольным ловушкам, валявшимся на забрызганном кровью полу.
– О!.. Вон там, Лилли, – сказал Джош. – Держи ровно.
– Черт! – воскликнул Боб позади Лилли. – Кажется, мы поздновато пришли.
– Да, кто-то нас опередил, – проворчал Джош, пока луч замер на разбитой стеклянной витрине, стоявшей слева от удочек и спиннингов. Витрина была пуста, но по расположению крючков и углублений, оставшихся внутри нее, было ясно, что когда-то в ней был выставлен большой ассортимент охотничьих винтовок, целевых пистолетов и легальных для ношения на улице револьверов. Полки на стене позади витрины тоже были обчищены. – Посвети-ка на пол, милая.
В тусклом свете фонарика на полу блеснуло несколько отдельных патронов разного калибра.
Они подошли к оружейной стойке, и Джош бросил брезентовые сумки, а затем втиснул свое огромное тело за витрину. Взяв фонарик, он осветил им пол и заметил несколько коробок с патронами, бутыль оружейного масла, стопку чеков и тупоконечный серебристый предмет, торчавший из-под нижней полки.
– Ну-ка, секундочку… Не гоните лошадей.
Джош опустился на колени, пошарил под полкой и вытащил из-под нее внушительных размеров ствол.
– Вот это разговор, – сказал он, подняв пистолет и поднеся его к свету, чтобы все могли разглядеть находку.
– Это дезерт-игл? – Боб подошел ближе. – Неужели 44-й калибр?
Джош сжимал пистолет, как мальчишка в рождественское утро.
– Черт его знает, что это, но тяжелый он до жути, – сказал он. – Весит фунтов[25] десять.
– Можно? – Боб взял пистолет. – Боже ты мой… Да это ж, черт возьми, целая пушка, а не пистолет.
– Теперь нам нужны только патроны.
Боб проверил магазин.
– Сделан крутыми евреями, работает на отводе газов… Единственный полуавтомат в своем роде. – Боб посмотрел на верхние полки. – Посвети-ка вон туда… Посмотри, есть ли там 50-й калибр экспресс?
Через пару секунд Джош обнаружил на верхней полке стопку коробок с маркировкой «50-C-R» и, подтянувшись, сгреб себе штук шесть.
Боб тем временем нажал большим пальцем на защелку магазина, и тот выпал на его грязную ладонь. Голос мужчины стал мягким и низким, словно Боб говорил с любовницей.
– Никто не разрабатывает оружие так, как израильтяне… даже немцы. Этот плохиш может пробить броню танка.
– Мужик, – наконец сказал Скотт, стоявший позади Боба с фонариком, – ты из этой штуки стрелять собираешься или трахать ее?
Повисла неловкая пауза, а потом все они разразились хохотом – и даже Джош не смог не усмехнуться. Хотя смех этот и был сдержанным и немного нервным, он прогнал напряжение, висевшее среди разграбленных полок этого тихого, залитого кровью магазина. День у них выдался хороший. Они сорвали джекпот в настоящем храме дисконтного потребительства. А что еще важнее, они нашли там кое-что гораздо более ценное, чем провизия, – они нашли проблеск надежды на то, что переживут зиму, что смогут преодолеть весь этот кошмар.
Лилли первой услышала шум. Ее смех тотчас стих, и она огляделась вокруг, словно внезапно очнувшись ото сна.
– Что это было?
– В чем дело? – Джош тоже прекратил смеяться.
– Вы слышали?
Боб посмотрел на нее:
– Что не так, милая?
– Я что-то слышала. – Голос Лилли звучал взволнованно и низко.
Джош выключил фонарик и посмотрел на Скотта:
– Погаси фонарик, Скотт.
Парень потушил свет, и задняя часть магазина погрузилась во тьму.
Несколько мгновений они стояли в темноте, прислушиваясь, и сердце Лилли выпрыгивало из груди. В магазине было тихо. Затем в тишине снова раздался треск.
Он доносился с улицы. Искаженный, похожий на скрежет проржавевшего металла, он был столь слабым, что его едва получалось различить.
– Боб, где дробовик? – прошептал Джош.
– Оставил у входа, вместе с тачками.
– Прекрасно.
– Может, это Меган?
Джош подумал об этом и вгляделся во тьму магазина.
– Меган! Это ты?
Ответа не последовало.
Лилли хватала ртом воздух. Голова у нее закружилась.
– Думаете, ходячие могут открыть дверь? – спросила она.
– Да ее и легкий ветерок откроет, – ответил Джош, потянувшись к засунутому за ремень револьверу. – Боб, ты как, справишься с этим крутым пистолетом?
Боб уже открыл одну из коробок и дрожащими грязными пальцами вылавливал оттуда патроны.
– Уж получше, чем ты, капитан.
– Ладно, слушайте…
Джош начал шепотом давать указания, но тут послышался еще один звук, приглушенный и далекий, – это явно был скрип замерзших петель где-то в районе входа. Кто-то – человек ли? – открывал дверь в торговый центр.
Боб по одному вкладывал патроны в магазин. Руки его тряслись, магазин выскользнул и упал на пол, завертевшись вокруг своей оси.
– Мужик, – выдохнул Скотт, взволнованно наблюдая, как Боб, стоя на четвереньках, собирал рассыпавшиеся патроны, подобно мальчишке, остервенело хватающему красивые камушки.
– Слушайте, – прошептал Джош. – Скотт, вы с Бобом берите на себя левый фланг и через продовольственный отдел идите к выходу. Куколка, ты со мной. По пути прихватим топор из товаров для дома и сада.
Сидя на полу, Боб наконец-то справился с магазином, вставил его в пистолет и поднялся на ноги.
– Понял. Пошли, рядовой. Давай выполнять приказ.
Они отделились от товарищей и начали продвигаться по направлению к бледному свету.
Лилли последовала за Джошем во тьму отдела автомобильных товаров, мимо разграбленных полок, мимо сваленных на плиточном полу куч мусора, мимо секции товаров для дома и офиса и мимо отдела хобби. Они старались идти как можно тише, пригнувшись и не отходя ни на шаг друг от друга. Джош жестами отдавал команды. В одной руке он держал револьвер. Вдруг вторая его рука поднялась, велев Лилли остановиться.
Теперь из передней части магазина ясно раздавался звук шаркающих шагов.
Джош показал на упавшую витрину в отделе «Сделай сам», и Лилли скрючилась позади полки с лампочками, заметив, что на полу валялись грабли, секаторы и трехфутовые топоры. Схватив один из топоров, она вернулась к витрине с лампочками. Сердце ее бешено колотилось, по всему телу расползался ужас.
Пока они приближались ко входу, Лилли время от времени замечала движение на другой стороне магазина, где вдоль западной стены продовольственного отдела шли Скотт и Боб. Нечто, проникшее в «Уолмарт», к этому моменту затихло и притаилось. Лилли не слышала ничего, кроме грохота своего сердца.
Джош, пригнувшись, на секунду остановился у аптеки. Лилли подошла к нему, и он прошептал:
– Держись позади меня. Если одна из тварей прорвется мне за спину, врежь ей этой штукой в самую макушку, да как следует.
– Джош, я знаю, как убить зомби, – отрезала Лилли хриплым шепотом.
– Знаю, милая… Я просто говорю: ты постарайся с первого же раза врезать со всей мочи.
Лилли кивнула.
– На счет три, – прошептал Джош. – Готова?
– Готова.
– Раз, два…
Джош резко оборвал счет. Лилли услышала кое-что, чего никак не ожидала.
Схватив ее, Джош прижал девушку к аптечной стойке, у самого пола. Не в силах пошевелиться в растерянности, они задержались там на несколько мгновений.
В голове Лилли никак не укладывалась единственная мысль.
Зомби не говорят.
– Эй? – Голос эхом отдавался в пустом магазине. – Есть кто дома?
Джош еще секунду раздумывал, не выходя из-за стойки, и оценивал варианты. Разум его одолевала паника. Голос звучал дружелюбно… вроде бы. Точно мужской, низкий, может, с небольшим акцентом.
Обернувшись, Джош взглянул на Лилли. Она держала топор, как бейсбольную биту, готовая нанести удар; губы ее от страха дрожали. Джош поднял свою огромную руку, тем самым словно сказав «Секундочку!», и уже готов был подняться, сняв палец с курка, но тут раздался другой голос, который тотчас изменил ситуацию:
– ПУСТИТЕ ЕЕ, ВЫ, СУКИНЫ ДЕТИ!
Джош выбежал из-за стойки, подняв револьвер и приготовившись стрелять.
Лилли с топором последовала за ним.
В вестибюле виднелась группа из шести вооруженных до зубов мужчин.
– Эй… полегче, полегче…. Ого!
Лидером был парень, стоявший впереди всех с мощным автоматом, ствол которого был угрожающе поднят. На вид ему нельзя было дать больше тридцати. Он был высоким, смуглым, хорошо сложенным; на голове у него была повязана бандана. Фланелевая рубашка с отрезанными рукавами обнажала мускулистые руки.
Сперва все происходило слишком быстро, чтобы Джош мог уследить. Он стоял, не двигаясь, и ствол его револьвера был направлен на парня в бандане.
Из-за касс на захватчиков смотрело дуло дезерт-игла, который Боб Стуки держал двумя руками, как десантник; покрасневшие глаза Боба расширились от хмельного героизма.
– ОТПУСТИТЕ ЕЕ!
Объект его требований стоял позади парня в бандане, захваченный одним из более молодых членов диверсионной группы. Меган Лафферти отчаянно брыкалась в руках темнокожего паренька с безумными глазами, который зажал девушке рот своей грязной ладонью.
– БОБ! НЕТ! – громогласно проревел Джош, и властность его зычного голоса, похоже, приструнила галантную доблесть Боба.
Тот осторожно дошел до конца кассовой линии и остановился всего футах в двадцати от парня, который удерживал Меган. Старый пьяница тяжело дышал и беспомощно смотрел на девушку. Джош видел, какая буря чувств бушевала внутри него.
– Все спокойно! – приказал Джош своим людям.
Позади Боба появился Скотт Мун, державший в руках дробовик.
– Скотт, полегче с пушкой!
Парень в бандане не опустил свой «АК-47».
– Давайте-ка остынем, ребята, а? – сказал он. – Мы вовсе не хотим, чтобы сейчас тут началась перестрелка у корраля О-Кей[26].
За темнокожим парнем стояло еще пятеро хорошо вооруженных мужчин. Большинству из них было за тридцать, среди них были и черные, и белые, некоторые были одеты, как уличные хип-хоперы, на других была потрепанная армейская униформа и пуховые жилеты. Все они казались отдохнувшими, сытыми и, возможно, даже слегка пьяными. Для Джоша самым важным было то, что они выглядели так, словно с равной вероятностью могли и взорваться, и вступить в переговоры.
– Мы спокойны, – сказал Джош, понимая при этом, что тон его голоса, сжатые челюсти и тот факт, что он тоже не опустил револьвер, вероятно, посылали парню в бандане противоречащее его словам сообщение. – Так ведь, Боб? Мы спокойны?
Боб что-то неразборчиво пробормотал. Он по-прежнему держал дезерт-игл на изготовке, и несколько кратких неловких мгновений обе группы стояли друг против друга с оружием, нацеленным на жизненно важные органы. Расклад Джошу не нравился – у противников было достаточно огневой мощи, чтобы положить небольшой гарнизон, – но, с другой стороны, группа Джоша в этот момент держала на мушке трех исправных орудий лидера захватчиков, потеря которого могла существенно изменить ситуацию внутри маленького отряда.
– Отпусти девчонку, Хейнс, – приказал парень в бандане своему подчиненному.
– Но как же…
– Сказал же, опусти ее!
Темнокожий паренек с безумными глазами толкнул Меган к ее товарищам. Она споткнулась и чуть не упала, но удержалась на ногах и, шатаясь, подошла к Бобу.
– Вот же толпа уродов! – проворчала она.
– Ты в порядке, милая? – спросил Боб, обняв ее свободной рукой, но не сводя глаз (и дула пистолета) с противников.
– Эти козлы застали меня врасплох, – ответила она, потирая запястья и сердито смотря на незнакомцев.
Парень в бандане опустил автомат и обратился к Джошу:
– Слушай, в наши дни нельзя испытывать судьбу. Мы вас не знали… просто защищались.
Джоша это не убедило, и револьвер в его руке остался направленным в грудь оппонента.
– И как это связано с тем, что вы вытащили девчонку из машины? – спросил он.
– Я же говорю… Мы не знали, сколько вас тут… Не знали, кому она скажет… Мы ничего не знали.
– Это ваше место?
– Нет… Ты о чем? Нет.
Джош холодно улыбнулся ему:
– Дай-ка я тогда предложу… как нам действовать дальше.
– Валяй.
– Здесь еще куча всего… Пропустите нас – и можете забрать остальное.
Парень в бандане обернулся к своей группе:
– Опустите пушки, парни. Ну же. Давайте, убирайте их.
Остальные захватчики не слишком охотно подчинились и опустили оружие.
Парень в бандане снова повернулся к Джошу:
– Я – Мартинес… Простите, что у нас сначала не заладилось.
– Я – Хэмилтон, рад встрече. Буду признателен, если дадите нам пройти.
– Проблем нет, амиго… Но, может, я тоже кое-что предложу, пока мы не разошлись, как в море корабли?
– Слушаю.
– Во-первых, есть ли надежда, что вы отведете от нас свои пушки?
Джош опустил револьвер, не сводя глаз с Мартинеса.
– Скотт… Боб… Давайте и вы. Все в порядке.
Скотт повесил дробовик на плечо и навалился на кассовый конвейер, приготовившись слушать. Боб неохотно опустил дуло дезерт-игла и засунул пистолет за ремень, по-прежнему одной рукой обнимая Меган.
Лилли поставила топор на пол лезвием вниз и прислонила его к аптечной стойке.
– Спасибо, очень любезно с вашей стороны. – Мартинес глубоко вздохнул: – Мне вот что интересно. Вы, похоже, ребята разумные. Ради бога, забирайте все это барахло отсюда… Но можно спросить, куда вы его тащите?
– Сказать по правде, никуда, – ответил Джош. – Мы просто берем его с собой.
– Вы что, ребята, все время в дороге?
– Какая разница?
Мартинес пожал плечами.
– Слушайте, я знаю, у вас нет причин мне доверять, – сказал он, – но в этих обстоятельствах люди вроде нас… могут быть полезны друг другу. Понимаете, о чем я?
– Если честно, нет… Я, черт возьми, никак не возьму в толк, куда ты клонишь.
– Что ж, я раскрою карты, – вздохнул Мартинес. – Мы можем расстаться прямо сейчас, махнуть друг другу на прощание – и все, ни ответа ни привета…
– Как по мне, отличный план, – ответил Джош.
– Но у нас есть вариант получше, – сказал Мартинес.
– Какой?
– Защищенная территория, со стенами, выше по дороге, там обычные люди вроде нас с вами. Все пытаются обустроить местечко для жизни.
– Продолжай.
– Не придется больше убегать – только и всего. Мы очистили часть города. Не очень большую… пока. Зато поставили стены. Есть земля, чтобы выращивать овощи. Генераторы. Отопление. У нас точно найдется место еще для пятерых.
Джош молча взглянул на Лилли, но не смог понять выражения ее лица. Она казалась измотанной, испуганной, сбитой с толку. Он посмотрел на остальных. Боб явно обдумывал услышанное. Скотт уставился в пол. Меган из-за своих кудрявых локонов озлобленно сверкала глазами в сторону захватчиков.
– Ты подумай, мужик, – продолжил Мартинес. – Можем поделить то, что здесь осталось, и попрощаться, а можем объединить усилия. Нам нужны сильные ребята. Если б я хотел вас ограбить или поцапаться с вами к чертям… неужто бы я этого еще не сделал? У меня нет причин вам вредить. Пошли с нами, Хэмилтон. Что скажешь? На дороге нечего ловить – одно дерьмо да зима на носу. Что скажешь, мужик?
Джош ответил Мартинесу долгим взглядом и в конце концов произнес:
– Дай нам пару секунд.
Они собрались вместе у касс.
– Друг, ты что, издеваешься? – сказала Меган Джошу низким, напряженным шепотом. Остальные полукругом сгрудились вокруг здоровяка. – Ты куда собрался с этими подонками?
Джош облизал губы.
– Не знаю… Чем дольше я смотрю на этих ребят, тем больше они кажутся мне такими же испуганными и сбитыми с толку, как мы.
– Может, хотя бы проверим место, посмотрим, какое оно? – вступила Лилли.
Боб взглянул на Джоша:
– Если сравнивать с жизнью в палатках, со сном на голой земле, с кучей этих тварей? Неужели может быть хуже?
Меган застонала:
– Это у меня проблемы, или вы, ребята, совсем сдурели?
– Меган, не знаю, – сказал Скотт. – Я тут прикинул – а что нам терять?
– Заткнись, Скотт.
– Ладно, смотрите, – сказал Джош, подняв свою огромную ладонь и завершив тем самым обсуждение. – По-моему, если поедем за ними, хуже не будет. Проверим, что там за место. Пушки останутся при нас, сами будем настороже. А там уж решим. – Он посмотрел на Боба, затем на Лилли: – Идет?
Лилли глубоко вздохнула и кивнула:
– Ага… Идет.
– Просто супер, – проворчала Меган, последовав за остальными обратно ко входу.
Еще целый час обе группы проверяли оставшуюся часть магазина и выносили оттуда тяжелые вещи, необходимые городу. В отделах товаров для сада и ремонта они взяли доски, удобрения, горшечный грунт, семена, молотки и гвозди. Лилли чувствовала, каким напряженным было перемирие между группами. Краешком глаза она следила за Мартинесом и заметила негласную иерархию внутри его разношерстного отряда. Мартинес, определенно, был главарем и руководил остальными простыми жестами и кивками.
К тому времени, когда они доверху загрузили пикап Боба и две машины из окруженного стенами города – фургон и грузовик, – уже сгустились сумерки. Мартинес сел за руль фургона и сказал Бобу следовать за грузовиком, после чего караван тронулся в путь.
Они вырулили с грязной парковки «Уолмарта» и выехали на дорогу, ведущую к шоссе. Лилли сидела в спальном отсеке в задней части кабины и смотрела вперед через заляпанное насекомыми ветровое стекло, а Боб старался не отставать от грузовика, из которого вырывались выхлопные газы. По обе стороны проселочной дороги мелькали разбитые машины и стоял густой лес, на который спускалась темнота. Северный ветер нес с собой дождь со снегом.
В стальном свете сумерек Лилли едва видела первую машину – между ними было несколько корпусов. В боковом зеркале отражался сидевший за рулем Мартинес, татуированная рука которого лежала на кромке открытого окна.
Может, все это только показалось Лилли, но она была практически уверена, что разглядела, как его обвязанная банданой голова повернулась в сторону пассажиров, как он сказал что-то, поделившись с ними какой-то пикантной новостью, и как получил от товарищей грандиозный отклик.
Мужчины надрывно захохотали.
Часть 2
Так и кончается свет
Уильям Шекспир[27]
- Дела людей, порочные и злые,
- Переживают их и часто также
- То доброе, что сделали они,
- С костями их в могилу погребают.
Глава восьмая
По дороге в обнесенный стенами город караван сделал две остановки. Первая произошла на пересечении шоссе 18 и 109, где вооруженные часовые, поговорив с Мартинесом, пропустили машины вперед. В придорожной канаве лежала груда человеческих останков, которые еще дымились в импровизированном погребальном костре. Второй раз они остановились у блокпоста рядом со знаком, на котором было написано название города. К этому моменту вместо дождя со снегом с неба уже просто валил мокрый снег, который раздувало по мостовой резкими порывами ветра, что было редкостью для самого начала декабря в Джорджии.
– Похоже, оружия у них достаточно, – заметил Джош с водительского сиденья, ожидая, пока впереди, в трех автомобильных корпусах от пикапа, двое мужчин в серо-зеленых камуфляжных костюмах с винтовками «М1» закончат разговор с Мартинесом. Отогнанные фарами тени скрывали их далекие лица. В воздухе кружились снежинки. «Дворники» пикапа уныло отбивали ритм. Лилли и Боб едва могли усидеть на месте, но наблюдали за разговором молча.
Стало совсем темно. Отсутствие освещения и плохая погода придавали предместьям города средневековый вид. Тут и там в бочках из-под масла горели костры. На деревянных стенах и на соснах, окружавших город, были заметны следы битв. В отдалении виднелись обгоревшие крыши, продырявленные пулями фургоны и оборванные электрические провода – свидетельства недавних потрясений.
Джош заметил, что в свете фар Лилли изучала тронутый ржавчиной зеленый знак, стоявший впереди на столбе, вкопанном в белую песчаную почву.
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ВУДБЕРИ
НАСЕЛЕНИЕ: 1102
– Что думаешь обо всем этом? – спросила Лилли, повернувшись к Джошу.
– Вердикт еще не вынесен. Но, кажется, скоро будут новые приказания.
Впереди, среди блестящих снежинок, кружившихся в лучах фар, Мартинес отвернулся от собеседников, поднял воротник и медленно пошел к пикапу. Шел он по делу, но на его смуглом лице по-прежнему сияла глуповатая улыбка. Придерживая воротник, чтобы не мерзнуть, он добрался до окна Джоша.
Джош опустил стекло:
– Что там?
– Вам придется пока что сдать свое оружие, – улыбнулся Мартинес.