Новый скандал в Богемии Дуглас Кэрол

– Упоминалась ли дата, когда случится такое чудо?

– Нет. – Аллегра моргнула и снова прикусила губу. – Дорогая мисс Хаксли! Можно я все-таки буду называть вас Нелл? Мне кажется, предсказательница сблизила нас всех в общей надежде… и общем несчастье.

Ну разве могла я настаивать на соблюдении формальностей, когда вокруг нас творилось бог знает что?

– Называй меня как угодно, – поторопила я ее, – но расскажи мне все, что знаешь.

– Дорогая Нелл… Я должна сказать, что хотя цыганка обещала мне встречу с дядей Квентином, она обещала и большую опасность – скоро. А для Ирен…

– Что она предсказала Ирен?

– Она заявила, что сейчас в Праге правят три королевы. Одна добьется успеха, одна сбежит, и одна столкнется со смертельной опасностью.

– Ирен всегда добивается успеха.

– И… в Праге? Всегда?

– И в Праге тоже. Действительно, один раз мы бежали из этого города, но это была победа. Все дело в том, как посмотреть на результат.

– Но старуха сказала, что Ирен в смертельной опасности.

– Она так и сказала, этими словами?

– Да. И… я тоже.

– Ты! Тебе-то кто может желать зла?

– Не могу представить. Ирен очень обеспокоилась, я заметила, хотя она и посмеялась над предсказаниями после того, как мы вышли оттуда. По-моему, она и правда пожалела, что привела нас к цыганке.

– Не сомневаюсь. У Ирен неодолимая слабость к драме. Не забывай, что большинство предсказателей – талантливые артисты, а некоторые и в самом деле вышли со сцены.

– Да, Нелл. – Сказано это было весьма кротко, несмотря на фамильярность, которую я, увы, дозволила в момент слабости.

– Что еще говорилось про твоего дядю Квентина?

– Ох, как же я могла забыть, что вы тоже знали его давным-давно! – воскликнула Аллегра. – Ведь именно ваше повторное знакомство вернуло его в нашу семью, хоть и ненадолго.

Знакомство… Это слово, как мне подумалось, уже более не описывало моих отношений с Квентином, хотя я и не могла настолько открыться Аллегре, как бы она меня ни называла.

Девушка схватила меня за руки, как бы желая согреть свои: пальцы у нее были совсем ледяные.

– Цыганка сказала крайне странные вещи про Квентина – что он жив и одновременно нет. У меня даже мелькнула мысль, что она перепутала его с Големом! Она говорила про отверженного и заключенного в темницу человека, который – простите, Нелл, я понимаю, что вы принимаете эти слова всерьез, – который «восстанет из небытия». И еще гадалка что-то бормотала про темные заговоры и могильные плиты.

– Что за многозначительная бессмыслица! Ты бы и сама это поняла, Аллегра, если бы тебя обошла стороной «пражская лихорадка». Этот древний город с его средневековыми кварталами и каббалистической историей, а также нынешней политикой, скрывающей реальность под завесой интриг и заговоров, влияет на людей самым нездоровым образом. Напротив, мне сегодня довелось увидеть зрелище, подлинно леденящее кровь, и для этого не потребовалось ходить дальше отеля «Белград».

– Какое же?

– Ты еще молода и вряд ли поймешь.

– Мисс Хаксли, дорогая Нелл! Я рассказала вам все без утайки. Вам остается ответить мне тем же.

– Думаю, я и сама еще толком не поняла, что именно произошло.

– Тогда вы должны рассказать, как все было. – И Аллегра похлопала по перине, которая просела на шесть дюймов под ее ладонью.

Я с сомнением посмотрела на кровать. Сидеть на пуховой перине невозможно: сразу проваливаешься и выглядишь, как тонущий гусь.

– Садитесь поближе, – настаивала Аллегра, – вы же не хотите, чтобы нас подслушали.

– Здесь? В моей комнате?

Девушка многозначительно склонилась в мою сторону:

– У стен бывают уши.

– Сомневаюсь.

Однако я внимательно осмотрела обои с пестрым орнаментом в австрийском стиле: не спряталось ли среди многочисленных завитушек потайное отверстие?

– Прыгайте ко мне, – снова пригласила Аллегра.

– Я не «прыгаю».

– Тогда перелетайте сюда, как грациозная лань, дорогая Нелл, и расскажите мне обо всех ваших тайных тревогах. Клянусь, ни слова из того, что я от вас услышу, не покинет моих уст.

Я покорилась и тут же стала счастливой обладательницей очередной растерзанной виноградины, которую, несмотря на мои протесты, вручила мне Аллегра.

– Рассказывайте, – настаивала милая девочка, и, должна признать, искушение было сильным.

– Видишь ли, – начала я, – кажется, архизлодейка Татьяна воспылала неподобающим интересом к нашему другу Годфри.

– Но в таком интересе нет ничего неподобающего, – стала утешать меня Аллегра. – Я удивлена, что вы сами его избежали.

– Я работала машинисткой у Годфри в коллегии адвокатов, – сказала я. – Такой интерес с моей стороны был бы совершенно неуместен.

– Зато было бы что вспомнить, Нелл. Неужели вы ни разу в жизни не поддались неподобающему влечению?

– Один раз, – призналась я, принимая очередную скользкую виноградину и отправляя ее в рот.

– К кому? – с восторгом спросила она.

Я знала, чего она ждет, хитрая лиса, и была готова к такому вопросу.

– К сельскому священнику по имени Джаспер, – ответила я. И стала рассказывать, главу за главой, историю несчастного викария Хиггенботтома.

Вскоре Аллегру начало клонить в сон, и она попросилась в свой номер, не важно даже, была там Ирен или нет, а я осталась размышлять о ключевых подробностях, которые удалось вытянуть из девочки за два часа с помощью пары имен и нескольких виноградин. Казанова гордился бы таким успехом.

Глава двадцать четвертая

Менуэт в соль мажоре[27]

Следующий разговор состоялся у меня с самой Ирен. Аллегра попросила ее прийти в мой номер, потому что я сделала вид, будто воспоминания о злополучном Джаспере Хиггенботтоме привели меня в состояние душевного расстройства.

К тому моменту, как Ирен появилась у меня, я оправилась от воспоминаний, но решила представить дело так, будто причина моего беспокойства – рассказ Аллегры о Квентине Стенхоупе. Драматическая сторона Ирен всегда наилучшим образом раскрывалась в экстремальных случаях – будь то романтические бури или подлинно смертельные опасности.

– Нелл! Что случилось? – потребовала она ответа, едва появившись в дверях. – Аллегра сказала, что ты сама не своя.

– Так и есть. Я поражена, что ты привела невинную Аллегру и ничего не подозревающую королеву к этой ужасной цыганке, которую мы посещали во время нашего прошлого пребывания в Праге.

– А почему нет? Тебя-то я тоже туда водила.

– Это не объяснение. Мне больно слышать, что гадалка предсказала великую опасность для дорогих моему сердцу людей. Как безответственно с твоей стороны было отправиться туда без меня!

Ирен улыбнулась, подобрала платье и уселась на единственный в комнате стул. Если бы она извлекла сигарету, у меня наверняка вырвался бы вопль отчаяния, но, к счастью, она оставила курительные принадлежности у себя в номере.

– Похоже, тебе хочется поподробнее узнать, что говорилось в пророчестве о Квентине? – предположила она.

– Я была бы рада.

– Ты будешь не просто рада, ты будешь заинтригована.

– Ирен, я надеюсь, ты не веришь всерьез тому, что городит эта старуха со скрюченными пальцами посреди антуража из сушеных корней, магических порошков и лампы-черепа?

– Ну… в прошлый раз она замечательно угадала мое романтическое будущее. Кто бы подумал тогда о Годфри? Даже тебе такое не пришло бы в голову.

– Верно, но мало ли на свете имен, начинающихся на «Г»?

– Назови хотя бы три.

– Грегори. Годвин.

– Годвин может быть и фамилией.

– Грегори, Гэвин… Гэйбриел!

– Гэйбриел, конечно, ангельское имя, но редкое.

– И все же…

– Еще меньше имен начинается на «К».

– Согласна, – ответила я, и у меня в горле внезапно пересохло.

Когда я пытаюсь предсказать ходы Ирен, она обычно атакует с необычного угла, как слон ладью.

– Попробуй назвать хотя бы три, – предложила она.

– Сразу приходит в голову только одно, – признала я. – Квентин.

– Есть еще Куинн.

– Фамилия, – отозвалась я.

– И Куинси.

– Тоже фамилия.

– Ты, как всегда, права, Нелл. Вариантов практически не остается.

– А предсказательница упомянула, что «К» – это инициал имени?

– Ну да. Конечно, Аллегра не утерпела и выкрикнула, что это наверняка ее дядя Квентин, прежде чем я успела ее остановить. Дисциплина нам не помешала бы. Но никто не подумал о королеве Клотильде.

– Да, действительно! А что было сказано об этой персоне на «К»?

– Что она практически мертва, в смертельной опасности, но скоро восторжествует, возродится. Когда Аллегра начала настаивать на своем дяде, старуха ответила ей, что она его увидит, причем скоро, но что сама Аллегра тоже в опасности.

– Мне это не нравится, Ирен.

– И мне! Старая карга предположила, что все мы в смертельной опасности.

– И королева?

– Более всего королева, хотя ведьма ужасно темнила насчет того, кто на самом деле является королевой. Она могла иметь в виду Клотильду. Или меня. Или кого-то еще.

– Только не меня, – заметила я.

Ирен улыбнулась:

– Да, боюсь, что не тебя. Как прошла ваша встреча с Татьяной?

– Такая странная женщина. Я всегда считала тебя непредсказуемой, Ирен. Но, повидав Татьяну на близком расстоянии, должна сказать, что она еще менее предсказуема.

– Весьма утешительно, что на любую крайность найдется другая, еще более крайняя. – В лице Ирен не было ни тени сарказма.

– Ты правда уверена, что эта женщина – опытная шпионка? – спросила я. – И что она могла нас запомнить во время случайной встречи в салоне Сары Бернар?

– Готова поставить свою жизнь. А после предсказаний цыганки боюсь, что придется это сделать.

– Неужели эта пражская интрига так серьезна, Ирен? Пока что походы Годфри по банкам ничего не дали. Прага, за исключением нашей неожиданной встречи с Големом, такая же сонная, как и всегда, и королевские брачные неурядицы – не редкость. Даже у мужчин в коронах бывают любовницы.

– Когда ты стала такой черствой, Нелл? Неужели в тебе не вызывает сочувствия удручающее положение Клотильды? Бедняжка мучается в чужой стране, запертая в замке, отвергнутая мужем, но по закону и морально обязанная заботиться о…

– Совсем недавно, – напомнила я, – ты глумилась над ее портретом в «Дейли телеграф».

– Глумилась? Я никогда не глумлюсь. Во всяком случае, не больше, чем ты треплешь языком. – Ирен всегда выглядела особенно серьезной именно в те моменты, когда готова была расхохотаться.

Я и сама потихоньку начала хихикать:

– Должна тебя поздравить, ты проявила поистине королевское сочувствие к королеве.

– Я могу себе позволить сочувствие к Клотильде, дорогая Нелл. Ведь я нашла гораздо более весомую соперницу.

– Ты имеешь в виду пресловутую Татьяну? Меня тошнит от одной мысли о ней. Она ровным счетом ничего не делает, разве что вьется вокруг Вилли и, надо полагать, исполняет роль его любовницы. Изображать ее как демоническую силу, ответственную за все подряд, от злоключений Квентина в Париже до разлада между королем и королевой в Праге, – значит приписывать ей больше, чем под силу одной женщине! Тут уже пахнет одержимостью, если не манией.

– Ты так думаешь? – ответила Ирен с безмятежностью, которой на подобные вызовы способна отвечать только она.

– Я не только думаю, я уверена! Разгадка пражских проблем придет через встречи Годфри с банкирами и чиновниками, через Ротшильдов. Нелепые слухи о Големе и трудности Клотильды окажутся только дымовой завесой, за которой мы обнаружим обычные политические менуэты, как всегда раздражающе скучные, как бы ни были они важны для Министерства иностранных дел.

– Ты имеешь в виду историю с морским договором, в которой принимали участие и Шерлок Холмс, и Квентин Стенхоуп… – начала Ирен.

– Только потому, что волею судеб полковник Моран оказался связан и с тем, и с другим… – перебила я.

– Может быть, полковник еще жив…

– Как и Квентин, о чем мне сообщают авторитетные источники, от богемской цыганки до моей подруги Ирен Адлер, – желчно закончила я.

– Туше! – сказала моя подруга со вздохом. – Мы застряли, пока нам не попадется в руки хоть какая-нибудь ниточка в этом лабиринте.

– Каком лабиринте?

– Нелл, возможно ты и не видишь в такой ситуации ничего особенного, но меня ужасно тревожит, что одна королевская особа не предпринимает никаких усилий по продолжению рода с другой королевской особой, хотя именно для этой цели был заключен их брак. Мое беспокойство усугубляется тем, что самая могущественная семья европейских банкиров считает, будто политические маневры в маленькой Богемии изменят лицо всего континента. Еще хуже то, что люди, которым я доверяю больше всего на свете, видели призрак Голема на улицах Праги, какими бы причинами ни объяснялось это видение. А более всего меня беспокоит, что женщина, которая десять лет назад была шпионкой столь грозной страны, как Россия, теперь сосредоточилась на персоне малозначительного короля на восточной окраине Европы и, возможно, участвует в заговоре, подвергающем смертельной опасности тех, кем я дорожу, в том числе и нашего нового друга Квентина. Наконец, меня интересует, как наш прежний соперник Шерлок Холмс распутал бы эту загадку и не подозревает ли он сам о том, что и Квентин, и Себастьян Моран могут по-прежнему находиться среди живых и что международные интриги вот-вот потрясут Европу! В остальном я спокойна.

Я захлопала глазами:

– Что же я должна делать?

Ирен вздохнула, но не грустно или устало, а как человек, собирающийся с силами:

– Во-первых, я бы хотела, чтобы ты сопровождала меня завтра.

– А как же Годфри и Аллегра?

– Годфри будет продолжать ходить по инстанциям. Кроме того, было бы забавно, если бы он возбудил ревность короля. Прежде Вилли завидовал ему как человеку, за которого я вышла замуж, но они тогда так и не встретились.

– Ирен… – начала было я в тревоге: мысль о вездесущей Татьяне не давала мне покоя, но я не знала, как выразить ее словами.

– Аллегру мы для безопасности отправим к королеве в Пражский замок, – быстро продолжила Ирен, чтобы успокоить меня, – под предлогом дальнейшей консультации в вопросах одежды. Тебя может удивить, что я поручаю столь юной девушке такое деликатное задание. Дело в том, что должна прибыть новая партия манекенов от Ворта, но королева так слаба в вопросах моды, что любой сторонний совет окажется на вес золота. К тому же мы будем знать, что они обе в безопасности в замке.

– А куда отправимся мы?

– В Старый город. С моими сегодняшними спутниками было трудно сосредоточиться на деле.

Я испытала прилив восторга:

– Мы будем охотиться за Големом?

– Мы будем охотиться за тем, кто приводит в движение всю эту карусель событий. Что-то здесь, безусловно, не так, но мне не хватает важного фрагмента, чтобы составить картину. Я чувствую колебание многих нитей зловещей паутины, такой обширной, что ее легко не заметить. Я далека от политики, Нелл, а политика – основа происходящего вокруг. Я могу рассчитывать только на то, что меня и прежде не подводило: на свои инстинкты, на понимание характера этого города и всех участников готовящейся драмы.

– Скажи, Ирен, а упоминался ли инициал «Г» в сегодняшнем предсказании?

Моя подруга цинично ухмыльнулась:

– Еще как. Неужели ты думаешь, что старуха не узнала меня, пусть и в таком обличье? Она куда внимательнее, чем самовлюбленный король Богемии! Гадалке требуется в жизни гораздо большая острота ума. Можно не верить ее предсказаниям, но нельзя отказать ей в последовательности. Она увидела и опасность, окружающую персону на букву «Г».

– Может ли это означать… «Годфри»?

Она кивнула.

– И короля? – продолжала спрашивать я. – Его второе имя начинается на «Г».

– Да, конечно.

– А может быть, хотя это и безумная догадка, «Г» означает «Голем»?

Лицо Ирен застыло.

– То есть ты имеешь в виду, что опасность не грозит неизвестному «Г», но исходит от него? Все же не зря я полагаюсь на тебя, Нелл. Спасибо, что опять напомнила мне об этом!

Глава двадцать пятая

Куклы, несущие смерть

Шерлок Холмс набил трубку отвратительной махоркой, которую привез из Лондона.

Да, мы поселились в блестящих апартаментах парижского отеля, окруженные лучшим из того, что можно купить за деньги и на любой вкус, и среди этого великолепия Холмс отчаянно дымил дешевым табаком по два пенни за унцию.

– Итак, Уотсон, что вы думаете по поводу нашего сегодняшнего визита в дом Ворта?

– Думаю, что это грандиозное предприятие и что мадам Ворт когда-то была на редкость красивой женщиной. Честное слово, она по-прежнему оставляет самое глубокое впечатление.

– Уверен, вас также удивляет, что фамильные черты претерпели изрядные перемены к худшему, перекочевав с континента в Англию? – подмигнув, задал он следующий вопрос.

– Вовсе нет, Холмс, однако меня удивляет, что вы связаны с семьей таких известных художников родственными узами.

– Верне всегда были творческими натурами, Уотсон. Я нахожу интересным, что моя кузина Мари Верне вышла замуж за художника-модельера: ведь его искусство сродни скульпторскому. Похоже, он творит настоящие чудеса со всеми этими… драпировками.

– Вы говорите об одежде?

– Да, конечно, дорогой друг. Драпировки на окнах меня вообще не интересуют, если за ними не скрывается какая-нибудь тайна. Боюсь, в данном случае загадки далеки от конкретных материй и касаются переменчивого мира женской моды. Здесь я должен положиться на ваши более обширные наблюдения и кругозор.

– Я всего лишь женатый мужчина, Холмс, а вовсе не специалист в области женской одежды.

– Одно не исключает другого.

– Что до моего мнения, я полагаю, что сегодня мы встретились с настоящими сливками прекрасной половины человечества, Холмс.

– В самом деле? – искренне изумился сыщик.

– Салоны, где мы побывали, посещают многие дамы, причем дамы, я уверен, великие, хотя я не настолько парижанин, чтобы знать их имена. Но их сложение, их грация, их осанка… их je ne sais quoi[28] – нет, в самом деле, даже вы почувствовали, что мы находились в присутствии великих женщин!

Холмс пожал плечами и выпустил клуб дыма.

– Я? Почувствовал? Блажен, кто верует, Уотсон. И все же не могу сказать, чтобы я там кого-то заметил. Обычные манекены – вот что я сегодня видел, бродя по этой ярмарке дешевой мишуры. Нет, правда, мне они были столь же интересны, как фарфоровые куклы, или еще менее того.

– Холмс, сегодня мы видели цвет французского общества! Там были королевы сцены и женщины благородного происхождения, а также не очень благородного, но намного более прекрасные, и на всех были платья самого изысканного покроя и прекрасной выделки. Признаюсь, мне стало жаль, что Мэри, моя жена, осталась в Паддингтоне и не видит этого великолепия. Уверен, ей бы очень понравилось.

– На мой взгляд, существует только одна королева сцены, – перебил меня Холмс, – и ее здесь нет. – Лицо его стало суровым, но затем он смягчился и сказал: – Королева в духовном смысле слова, а не физически, не внешне. Цель нашей миссии – отнюдь не великие женщины. Что вы скажете о бедной Берте Браскаса?

– Трагический поворот событий, Холмс. Эти молодые жизнерадостные девушки за гроши работают от восхода до заката. Признаться, я уже не отнесусь к хорошо одетой леди с прежним восхищением, после того как увидел, какими трудами десятки швей создают эту расточительную роскошь.

– Однако для своей Мэри вы купили довольно легкомысленную шляпку, – насмешливо заметил мой друг.

– Странно было бы вернуться домой из Парижа, не привезя такой вот милый пустячок. Будь вы женаты, Холмс, вы бы это знали.

– Я холостяк, и все же мне понятны проблемы женатого человека. Вы осуждаете эксплуатацию швей, но не против того, чтобы ваша супруга извлекла пользу из их труда.

– Против я или за, Холмс, не имеет никакого значения. Если бы у вас была супруга, до вас бы это сразу дошло.

– Но я не женат, и вряд ли здесь что-то изменится. – Он выпустил густой клуб дыма. – И все же, Уотсон, при всем том, что я не разбираюсь ни в моде, ни в женщинах, и, быть может, холоден как рыба, должен признаться, что убийство Берты, молодой швеи, и ее напарницы – дела на редкость подлые даже на фоне тех, что мы с вами распутывали.

Я подался вперед:

– Орудие убийства, ножницы, поражает жестокостью.

– Вот именно. И, заметьте, жестокость эта ничем не оправдана.

– Вы хотите сказать, что догадываетесь, кто убийца?

– Убийца? Нет, и к делу это касательства не имеет. Какая разница, почему были убиты эти девушки? – махнул рукой Холмс.

– Вы здесь для того, чтобы установить обстоятельства гибели девушек. Почему же убийца не имеет к этому отношения? – возмутился я.

– Убийц я знаю, Уотсон. И нет большего удовлетворения, чем срвать маску с того, кто позволил похоти, жадности и жестокости вести свою руку до предельного отказа от обычной человечности. Но здесь дело совсем иного рода. Берта и ее соотечественница были убиты исключительно из-за их положения.

– Положения? Но, Холмс, они были самыми обычными швеями, каких сотни.

– Именно поэтому убийцы столь отвратительны. Рука, заколовшая Берту, с той же легкостью заколола и ее товарку. То было убийство по чистой случайности, Уотсон.

– И все же, если, как вы утверждаете, Берта и молодая Натали занимали столь незначительное положение в обществе, то их убийца должен быть столь же незначителен.

– Вам не хватает логики в той же мере, как не хватает проницательности, – со вздохом промолвил Холмс. – Сама по себе смерть девушек была рядовым событием, но мотив, подоплека преступления имеет огромное значение. Разве вы не видите того, что бросалось в глаза – бросалось в глаза Берты или Натали даже в момент смерти?

– Я видел лишь огромную комнату, заставленную столами, согнувшись над которыми, десятки молодых женщин заняты шитьем. Результат их труда стоит невероятно дорого, но это, в сущности, всего лишь кусочки кружев, лент и стекляруса. А может, Холмс, там были настоящие драгоценности, спрятанные между сверкающими бусинками? То есть перед нами – схема кражи и укрывания драгоценностей?

– Драгоценности! – расхохотался Холмс. – Это в вас говорит романтик, хоть вы и человек науки. Но кто осудит вас? Стоит только взглянуть на молодых женщин, усердно работающих на расфуфыренных кукол, этих манекенов, поблескивающих крохотными бусинками – некоторые носят их даже в ушах… Какая маленькая девочка не продала бы свою невинную душу за такую игрушку? Стоит ли удивляться, что люди более зрелого возраста готовы отдать за подобные вещи не то что собственные души, но и кое-что подороже?

– Совсем вы меня запутали, Холмс! Сначала вы говорите, что совсем не важно, кем являются убийцы, затем утверждаете, что дело связано с проявлением великой жестокости и продажей чего-то такого, что дороже человеческой души.

– Но ведь мы расследуем преступление, Уотсон! Корни преступления сами по себе крайне противоречивы. Даже я могу назвать очень немногих, кто мог быть заинтересован в чудовищном злодействе. Разве вы не замечаете некоторой странности в этих модных куклах?

– Лишь то, что они выполнены с исключительным мастерством и одеты по высшему разряду.

– И вы никого… не узнали?

– Кого я там мог узнать? Вы меня обижаете, Холмс! Они всего лишь куклы, манекены, отлитые по готовым образцам. Они милы и фальшивы одновременно. Они могут нравиться разве что маленьким девочкам и, возможно, девочкам постарше, любящим поиграть в моду, как их младшие сестры играют в куклы, но ни одно из этих застывших фарфоровых лиц не дохнуло на меня откровением.

Холмс удовлетворенно кивнул:

– Нет сомнения, Уотсон, вы человек куда более земной, чем я, и это уберегает меня от многих печальных заблуждений. Нет сомнения и в том, что я не ошибся, обнаружив знакомые черты по крайней мере в двух куклах из того собрания, что предстало перед нами.

– Знакомые черты? Чьи?

– У одной из них столь известное лицо, что даже мне не составило труда его узнать: то была внучка нашей доброй королевы, которую, по слухам, прочат в жены будущему русскому царю.

– Принцесса Александра? Стало быть, она одна из клиенток, Холмс, – догадался я. – Ай да месье Ворт! Он специально заказывал манекены, похожие на его знаменитых заказчиц. Все ли куклы являются повторением ныне здравствующих персон?

Холмс пожал плечами:

– Не сказать, чтобы все. Второй манекен напомнил мне женщину, которой, как считается, уже нет в живых. – Он смущенно посмотрел на меня, но как-то в сторону, будто не смея взглянуть мне в глаза. – Большинство кукол, возможно, анонимы, за исключением немногих избранных. Но вы заметили, что одна из них – точь-в-точь наша королева в молодые годы?

– Быть не может! – воскликнул я. – Теперь, когда королева овдовела, месье Ворт должен изъять такую куклу из экспозиции, это вам любой скажет.

– Должен? Зачем? В этих привлекательных манекенах отражены родственные связи и долгая покупательская история его самых знаменитых заказчиц. Моя кузина с гордостью сообщила мне, что ее супруг месье Ворт одевает каждый европейский королевский дом, а также некоронованную аристократию американского денежного мешка. Интересно, что она сказала бы, если бы узнала, к каким последствиям это может привести!

– Ни к каким иным последствиям, кроме того, что она вышла замуж за богатого и уважаемого человека, ставшего мировой знаменитостью.

– А мировую знаменитость, мой дорогой Уотсон, можно использовать, как и его богатых клиентов.

– Не совсем понимаю, как именно, Холмс.

– Вот поэтому моя кузина и ее супруг обратились ко мне. Какое-то время я еще побуду в Париже – мне нужно подтвердить некоторые свои предположения. А затем, похоже, нам предстоит путешествие по железной дороге, и оно будет намного дольше того, которое привело нас в Париж.

– Мы отправляемся в путешествие? Куда?

– Боюсь, что в Прагу, Уотсон.

– В Богемию? Но почему?

– Потому, что королева Богемии вовлечена в дело, которое привело к убийству бедных девушек – Берты и Натали.

– Вот это да, черт побери! Интрига, убийство, августейшая особа… Ужас! Но мы, по крайней мере, знакомы с королем.

Холмс глубоко затянулся. На лице его появилось мечтательное выражение, какое у него всегда бывало в минуты самой глубокой задумчивости или в процессе кокаинового транса.

– Да, мы в самом деле знакомы с королем Богемии. Будет интересно повидаться с ним опять.

– Но вы недолюбливаете короля, – напомнил я.

Страницы: «« ... 1213141516171819 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

«Чайльд Гарольд» — восхитительная поэма, которая принесла небывалую славу ее творцу — великому англи...
Не понятый Дарьей, дочерью трагически погибшего псковского купца Ильи Черкасова, Юрий, по совету зае...
Вклад викторианского писателя Уилки Коллинза (1824-1889) в развитие детективного жанра сложно переоц...
Четвертый том 12-томного Синодального издания «Полного собрания творений» святителя Иоанна Златоуста...
Третий том 12-томного Синодального издания «Полного собрания творений» святителя Иоанна Златоуста, к...
Второй том 12-томного Синодального издания «Полного собрания творений» святителя Иоанна Златоуста, к...