Сошествие тьмы Кунц Дин
Джек сказал:
— Но с головой у тебя все было нормально. Просто тебе понадобилась небольшая консультация у специалиста. Вот и все, дорогая.
Девочка почти неслышно ответила:
— Это вы его так называли. Специалист.
— Да, доктор Хэккаби.
— Тетя Фэй, дядя Кэйт — все называли его специалистом. Ну, иногда доктором.
— Именно специалистом он и был. Он помогал тебе справиться с потерей мамы.
Девочка отрицательно покачала головой.
— Однажды я сидела у него в кабинете, ждала его, когда он опаздывал к назначенному времени. И стала читать его дипломы на стене.
— И что же?
С очевидным волнением Пенни ответила:
— Я поняла, что он был психиатром. Психиатры ведь лечат сумасшедших.
Вот как я узнала, что была немного... сумасшедшей.
Пораженный тем, что она так долго жила с этой мыслью, Джек попытался ее успокоить:
— Нет, нет, нет, дорогая. Ты просто не правильно все поняла.
Ребекка вмешалась в их разговор.
— Пенни, психиатры в основном занимаются нормальными людьми с обычными для всех проблемами, которые возникают у всех без исключения. По большей части это эмоциональные проблемы. То же самое случилось и с тобой. Просто эмоциональные проблемы.
Пенни робко взглянула на нее, нахмурилась, но было видно, как хочется ей в это верить.
Ребекка продолжала:
— Конечно, иногда психиатрам приходится иметь дело и с нервными расстройствами, но тяжелыми случаями они не занимаются. По-настоящему больных людей госпитализируют и держат в соответствующих учреждениях.
Джек подтвердил:
— Да, это так.
Он взял ладони Пенни в свои руки, маленькие тонкие кисти одиннадцатилетней девочки, которая думала о себе как о взрослой, — от всего этого сердце у него содрогнулось.
— Дорогая, ты никогда не была сумасшедшей. Даже не была близка к этому. Как ужасно, что все это время ты напрасно мучилась.
Девочка перевела взгляд с Джека на Ребекку и обратно.
— Это правда? Многие нормальные люди действительно обращаются за помощью к психиатрам?
Джек ответил за обоих:
— Конечно. Милая моя, жизнь послала тебе серьезные испытания, когда твоя мама умерла. Я сам был убит горем и не годился тебе в помощники.
Наверное, мне следовало в то время взять себя в руки и держаться изо всех сил ради вас. Но я чувствовал такую беспомощность и такое одиночество, так жалел самого себя, что не мог решать и свои, и твои проблемы одновременно.
Поэтому и воспользовался услугами доктора Хэккаби, когда они у тебя появились. Тебе нужно было поговорить с кем-то, кто не стал бы тут же оплакивать маму, как только ты заплакала бы сама. Ты понимаешь, что я имею в виду?
Пенни тихо ответила ему со слезами на глазах:
— Да.
— Правда?
— Да. Я действительно понимаю тебя, папа. Теперь понимаю.
— Вот ты и должна была прийти, как только услышала это существо в вашей комнате. А после того как эта тварь прокусила пластиковую биту... я бы не подумал, что ты сошла с ума.
Дэйви поддержал отца:
— Я бы тоже ничего такого не подумал. Я никогда-никогда не считал тебя сумасшедшей. Пенни. Я, наоборот, думаю, что ты — одна из самых нормальных девчонок, каких я знаю.
Пенни хихикнула, Джек с Ребеккой тоже не удержались от улыбки, хотя сам Дэйви так и не понял, что тут смешного.
Джек крепко обнял дочь, поцеловал ее в волосы и сказал:
— Я люблю тебя, малышка.
Затем он обнял Дэйви и сказал ему то же самое.
И посмотрел на часы.
Десять двадцать четыре.
Они уже десять минут прячутся под широкой лестницей.
Ребекка посмотрела на Джека.
— Похоже, они потеряли нас.
— Не будем зарекаться, подождем еще несколько минут, — ответил Джек.
Десять двадцать пять.
Джеку не очень хотелось выходить из укрытия на улицу. Он подождал еще минуту.
Десять двадцать семь.
Больше откладывать нельзя. Он вышел из-под лестницы, поднялся на две ступеньки, взялся за ручку входной двери — и замер на месте.
Они были здесь. Гоблины.
Одна из тварей припала к дверному стеклу. Это было существо длиной в полметра с сегментированным туловищем огромного червя и парой дюжин ног. Рот его напоминал рыбий: овальный, с зубами, расположенными далеко позади толстых губ. Горящие глаза устремлены были на Джека.
Он моментально отвел взгляд, вспомнив гипнотизирующее действие глаз ящерицы.
Весь вестибюль был забит адскими тварями, небольшими, но такими устрашающими на вид, что у Джека засосало под ложечкой. Здесь собралась целая коллекция ящероподобных, и паукообразных, и крысообразных. Было два человекоподобных существа: одно — с хвостом, другое — с каким-то петушиным гребнем на голове и на спине. Собакообразные, крабоподобные, змееподобные, жукоподобные, скорпионообразные, похожие на дракончиков, существа с когтями и клыками, жалами, шпорами и рогами — собралось их около трех десятков — ползали и прыгали по мозаичному полу, бросались на стены, беспрестанно двигая быстрыми языками, скрежеща зубами, сверкая бездонными серебристыми глазами.
Потрясенный этой картиной, Джек отдернул руку от дверной ручки, повернулся к Ребекке и детям.
— Они нас нашли. Они уже здесь. Будем выбираться отсюда. Нужно поторопиться, не то будет поздно.
Все вышли из-под лестницы и увидели присосавшегося к двери огромного червя и позади него целую ораву тварей. Ребекка и Пенни молча смотрели на эти исчадия ада, не имея сил даже крикнуть.
Это сделал Дэйви. Он вскрикнул и крепко вцепился в рукав Джека.
Ребекка сказала:
— Они уже наверняка внутри здания, в стенах.
Все разом обернулись в сторону вентиляционных решеток на их этаже.
Пенни спросила:
— Как же мы будем отсюда выбираться?
Действительно, как?
Некоторое время все молчали.
В вестибюле у их врагов заметно было оживление и перестроение рядов.
— Как ты думаешь, тут есть черный ход? — спросила Ребекка.
— Вполне возможно. Но если даже он и есть, нас там уже наверняка поджидают, — ответил ей Джек.
Еще минута молчания, давящего и вселяющего ужас, тишина, заряженная энергией поднятого ножа гильотины. Вот-вот он обрушится на их головы.
Пенни высказала вслух мысль, которая крутилась у всех в голове.
— Значит, мы в ловушке.
Джек содрогнулся.
Дэйви жалобно запричитал:
— Папа, не дай им добраться до меня! Пожалуйста, не дай!
Думай!
Джек посмотрел на лифт — он был прямо напротив лестницы. Но маленькие твари, скорее всего, уже притаились в его шахте. Не откроются ли вдруг двери, выплевывая наружу шипящую, рычащую, кусающую смерть?
Думай!
Он схватил Дэйви за руку и устремился к лестнице.
Ребекка с Пенни побежали следом.
— Куда ты? — спросила Ребекка.
— Наверх, — бросил Джек.
Они взбежали на второй этаж.
— Но если гоблины прячутся в стенах, они настигнут нас в любом уголке этого здания, — сказала Пенни.
Джек только выдохнул:
— Быстрее!
3
Квартира Карвера Хэмптона, располагавшаяся над его магазином, была вся освещена. Люстры, бра, настольные лампы, торшеры — все горели, нигде не осталось ни одного темного уголка. В тех местах, куда не достигал электрический свет, были поставлены свечи. Они целыми связками стояли в плошках, жестяных банках в чем угодно.
Сидя за маленьким кухонным столиком со стаканом "Шивас Ригал", Хэмптон не сводил глаз с падающего снега, изредка делая глоток виски.
Неоновые лампы на кухне были включены на потолке, над газовой плитой и даже над мойкой. Рядом с Хэмптоном лежали несколько коробок спичек, три коробки со свечами и два фонарика — на тот случай, если вдруг что-нибудь случится с электричеством.
В эту ночь темнота не имеет права на существование.
Исчадия дьявола бродят по городу.
Темнотой они заряжаются, как жизненной энергией.
Хотя эти страшные и низкие твари вышли в город не для того, чтобы свести счеты с ним, с Хэмптоном, он все равно чувствовал их присутствие на заснеженных улицах. От них исходило зло, настоящее мощное зло Древних, и для Карвера Хэмптона, наделенного особым даром, появление существ из иных миров было эмоциональным и душевным испытанием. Хэмптон предполагал в них адских посланцев Лавелля, нацеленных им на уничтожение членов клана Карамацца.
Насколько он знал, в Нью-Йорке не было другого Бокора, обладающего такой мощью.
Хэмптон снова сделал глоток. Хорошо бы напиться, но он не привык к спиртному. И, пожалуй, в эту ночь лучше контролировать свои действия и ограничиться несколькими глотками.
Ворота открылись. Ворота Ада. Всего лишь чуть-чуть. Своей мощью Бокора Лавелль держал их полуоткрытыми, не впуская с той стороны бесновавшиеся силы зла. Карвер и так ощущал вихри в невидимых и бесшумных потоках энергии, сталкивающихся над огромным городом, — энергии Зла и Добра. Тронуть Ворота Ада было достаточно рискованным шагом. Немногие Бокоры, буквально единицы из них, решились бы на это. Поскольку Лавелль был таким Бокором, он мог рассчитывать на то, что ему удастся сохранить контроль над Воротами, а когда Карамацца будут уничтожены, он сумеет вернуть назад адские существа. Но если контроль от него ускользнет...
"Тогда помоги нам, Господи!" — подумал про себя Карвер Хэмптон.
Если Господь захочет помочь.
И если сможет.
Мощнейший порыв ветра, ударив в стены дома, засвистел над крышей.
Окно кухни зазвенело, словно там стучалось нечто желающее ворваться в дом.
В стекло брызнул заряд снега. Невероятно, но из массы крутящихся снежинок, казалось, возникло лицо, уставившееся через окно на Хэмптона.
Потоки ветра метались в разные стороны, меняя направление, но ирреальное лицо из снега не теряло своих очертаний, как нарисованное на полотне и укрепленное за окном.
Карвер опустил глаза.
В тот же момент немного стих и ветер.
Когда его завывание перешло в негромкое рычание, Карвер снова взглянул в окно. Лицо из снега исчезло.
Хэмптон отхлебнул изрядную порцию виски из своего стакана. Но виски не согревало. Похоже, в такую ночь и виски потеряло силу.
Впрочем, Карвер знал, в чем дело — чувство вины, именно оно заставило его наполнить стакан. Он был виноват, он отказал в помощи лейтенанту Доусону. Да, виноват. В той ситуации он не имел права думать только о себе.
Ведь Ворота уже были открыты. Весь мир оказался на краю гибели из-за гордыни тщеславного Бокора, одержимого мщением и жаждой крови. Такие моменты накладывают определенные обязательства на любого Хунгона. В такие моменты нужно быть смелым. Чувство вины терзало Хэмптона еще и из-за воспоминаний о черной змее, которую наслал на него Лавелль. Вновь переживая ее появление, он не чувствовал сил и твердости для выполнения своего долга. Даже если он и напьется до чертиков, это чувство вины не оставит его. Оно настолько глубоко, что алкоголем его не снять.
Значит, он пьет сейчас, чтобы набраться храбрости? Чтобы позвонить лейтенанту Доусону и сказать: "Я хочу помочь"?
Вероятность того, что Лавелль уничтожит его за вмешательство в свои дела, велика. И смерть его не будет легкой, когда Лавелль решит расправиться с ним.
Он хлебнул еще немного виски.
Посмотрел на висевший в другом конце комнаты настенный телефон.
"Позвони Доусону", — сказал он себе.
Но не двинулся с места.
Он вздрогнул.
Особенность спиртного в том, как заметили теоретики и практики пития, что в умеренных дозах оно способно иногда превратить в героя человека, который при переборе может преобразиться лишь в скотину.
4
Задыхаясь, Джек и Ребекка с детьми добрались по лестнице до четвертого этажа. Джек посмотрел вниз — пока там никого не было. Конечно, какая-нибудь тварь каждую секунду могла выскочить из стены. Весь мир вокруг них сошел с ума.
На площадке четвертого этажа было четыре квартиры. Джек провел всех мимо них, не постучав и не позвонив ни в одну из квартир.
Их жильцы ничем не смогли бы им помочь. Они сами по себе.
В конце коридора была дверь безо всякой таблички. Джек молил Бога о том, чтобы его ожидания оправдались. Он попробовал повернуть ручку. Дверь сдвинулась. Джек медленно приоткрыл ее, опасаясь, что вот-вот ринется на них целая стая гоблинов.
Темнота. Никого. Он стал шарить рукой по стене в поисках выключателя, боясь наткнуться на что-нибудь страшное. Но ничего такого не случилось.
Никаких гоблинов. А вот и выключатель. Щелк! Да, это то, что нужно, — последний лестничный пролет, ведущий на крышу. Более узкий, чем остальные восемь, которые они уже миновали, он вел к зарешеченной двери.
— Идемте.
Ничего не спрашивая, Дэйви, Пенни и Ребекка быстро поднялись по ступенькам, опасаясь замедлить шаг.
Оказавшись наверху, они увидели, что дверь заблокирована мощной металлической перекладиной, оба конца которой зафиксированы в специальных, открывающихся изнутри опорах. Никакой грабитель не забрался бы в дом с крыши. Джек откинул оба запора и поднял перекладину, отставив ее в сторону.
Ветер не давал открыть дверь. Джек налег на нее плечом, показалась щелка, и тут мощный порыв, подхватив дверь, рванул ее с такой силой, что она сильно ударилась о внешнюю стену. Джека выбросило на плоскую крышу.
Как свирепствовала здесь буря! Ветер носился, с львиной яростью завывая и рыча. Он прошелся по плащу Джека, поднял торчком его волосы, затем прижал их и опять поднял. Обжег своим холодным дыханием его лицо и прошелся ледяными пальцами за воротником плаща.
Джек подошел к тому краю крыши, который был ближе всего к соседнему жилому дому. Вдоль края крыши шел барьер высотой в половину человеческого роста. Опираясь на барьер руками, Джек заглянул вниз. Как он и ожидал, между домами было около полутора метров.
Ребекка с детьми подошли к нему.
— Мы переберемся на соседнюю крышу, — сказал Джек.
— Как?
— Надо что-нибудь поискать.
Он обернулся и осмотрел крышу, снежно белевшую под лунным светом.
Насколько он видел, ничего такого, из чего можно было бы сделать мост между крышами домов, вокруг не было. Он побежал к лифтовой шахте, затем к пожарной лестнице, но и там ничего не нашел. Может, под снегом и лежало что-нибудь годное, но пришлось бы расчищать всю крышу.
Джек вернулся к Ребекке и детям. Пенни и Дэйви сидели на корточках за парапетом, а Ребекка поднялась ему навстречу.
— Нам придется прыгать.
— Что?
— Нам придется прыгать на крышу соседнего дома.
— Нет, мы не сможем, — покачала головой Ребекка.
— Тут меньше полутора метров.
— Но здесь негде разбежаться.
— Этого и не требуется. Нужно будет просто сделать небольшой прыжок.
Ребекка коснулась парапета:
— Мы ведь должны будем встать на него, чтобы прыгнуть.
— Да.
— При таком ветре немудрено потерять равновесие еще до прыжка.
Джек ответил, стараясь приободрить себя самого:
— Ничего, пробьемся.
Ребекка отрицательно помотала головой. Ветер швырнул волосы ей в лицо, она рукой убрала их от глаз.
— Может быть, при большом везении нам с тобой такое рискованное предприятие и удастся. Может быть. Но детям не справиться.
— Ладно, тогда один из нас прыгает на соседнюю крышу, а второй передает ему детей.
— Через этот проем между домами?
— Да.
— Через пропасть в двадцать метров?
Джек ответил, сам желая верить в то, что говорит:
— В конце концов, это не так уж и опасно. Ведь через проем мы можем даже взяться за руки.
— Взяться за руки — одно, а вот передавать детей...
— Прежде чем передавать их тебе, я проверю, насколько крепко ты их держишь. А забирая их, можешь использовать парапет как упор. И никаких проблем.
— Но ведь Пенни достаточно большая девочка.
— Не такая уж и большая.
— Но...
— Ребекка, ты понимаешь, что существа сейчас в доме, прямо под нами и в эту самую минуту ищут нас?
Ребекка кивнула.
— Кто прыгает первым?
— Ты.
— Ну, спасибо...
Он сказал:
— Я помогу тебе подняться на парапет и поддержу до того самого момента, пока ты не прыгнешь.
— Но, когда я окажусь на соседней крыше и дети будут со мной, кто поможет тебе подняться на парапет? И кто поддержит перед прыжком?
— Я позабочусь об этом сам.
Ветер прогрохотал по крыше, подобно грузовому составу.
5
В отличие от других строений, снег не задерживался на крыше металлического сарая во дворе у Лавелля — он сразу таял. От скатов крыши в морозный воздух поднимались струйки пара, тянулись вверх до тех пор, пока их не подхватывал и не уносил в сторону очередной порыв ветра.
Внутри сарая царила жара.
Все было неподвижно. Кроме теней.
Исходящий из ямы оранжевый свет был теперь ярче, чем раньше. В его мерцании тени шевелились, создавая иллюзию, будто движутся все предметы в сарае.
Здесь было не только тепло, но и тихо, не просто тихо, но абсолютно тихо. Неестественно, ирреально и... тревожно. Словно помещение это вынули из временного и пространственного измерений и поместили в пустоту.
Единственный звук исходил откуда-то из глубины ямы — отдаленное шипение, бормотание и ворчание, звук десятков тысяч далеких существ, перешептывающейся и переговаривающейся толпы. Рассерженной толпы.
Вдруг звук усилился, стал громче. Не очень, чуть-чуть.
И сразу же оранжевый свет стал ярче. Тоже не очень, чуть-чуть. Как будто дверку печи, немного приоткрытую, отодвинули пошире. В сарае стало теплее.
Чуть резче запахло серой.
И тут с дырой в полу произошло что-то странное. По всему ее периметру земля стала откалываться маленькими кусочками и исчезать, падая вниз, навстречу далекому таинственному свечению. Эти изменения тоже не были очень заметны. Диаметр ямы расширился не больше двух-трех сантиметров. Земля почти сразу успокоилась и перестала сыпаться вниз. Яма восстановила четкие очертания периметра. Все успокоилось.
Но теперь яма стала больше.
6
Двадцатисантиметровый парапет для Ребекки был то же, что цирковой канат.
Хорошо еще, что парапет не успел обледенеть. Ветер сметал отсюда снег, не давая ему уплотняться и превращаться в ледяную корку.
Полуприсев, Ребекка балансировала на парапете в полной уверенности, что, если бы не Джек, ее бы давно уже сдуло.
Она старалась отключиться от ветра, от снега, от пропасти под ногами, старалась не отводить взгляд от крыши соседнего дома, не думать ни о чем, кроме того, что ей надо сделать прыжок. Достаточный для того, чтобы не просто допрыгнуть до парапета другого дома, а перепрыгнуть его и оказаться на самой крыше. Если она немного не допрыгнет и попадет на эту каменную полоску, то, даже приземлившись на обе ноги, не удержит равновесие. И тогда коварный ветер либо опрокинет ее вперед, на крышу дома, либо — назад, в пустоту между зданиями. Ребекка отгоняла мысли от второго варианта и старалась не смотреть вниз.
Она напряглась и взмахнула руками.
— Давай!
Джек отпустил ее, и Ребекка прыгнула в ночь, в ветер и снег.
В ту секунду ей показалось, что она не вложила в прыжок достаточно силы, что не долетит до соседней крыши, а ударится о парапет и упадет вниз, в смерть.
Она перелетела через парапет. Приземлилась на крышу, но не удержалась на ногах и больно опрокинулась на спину — достаточно сильно, чтобы ушибиться, и не очень сильно, чтобы что-нибудь сломать.
Когда она встала на ноги, то увидела невдалеке заброшенную клетку для голубей. Голубятни на крышах домов не были в диковинку в этом городе. Клетка была небольшой, метра два длиной, ею давно не пользовались, и уже через пару лет она обещала превратиться в кучу хлама. Мост!
— Слушай, я нашла мост! — закричала она Джеку.
Ребекка заторопилась к находке и смела снег с крыши клетки. Стал виден хороший толстый кусок фанеры метра два в длину. На такую удачу она и не надеялась: теперь не нужно составлять переправу из досок! Фанера, покрытая краской в несколько слоев, неплохо сохранилась и казалась достаточно плотной не только для того, чтобы выдержать детей, но и Джека тоже.
С одного бока клетки отошла стенка, и это было как нельзя кстати: