Сошествие тьмы Кунц Дин

Ребекка смахнула остатки снега с крыши клетки, подцепила ее со свободной стороны и с силой потянула вверх. Несколько гвоздей сдались сразу — сами вылетели из гнезд, а другие шляпками прошли сквозь фанеру, оставшись на своих местах. За считанные секунды Ребекка справилась с задачей: в руках у нее был крепкий лист фанеры.

Она подтащила его к парапету.

Оставалась проблема наведения моста. Если бы она сразу подняла лист на парапет, пытаясь передать другой его край Джеку, ветер подхватил бы фанеру и, вырвав из ее рук, поднял в воздух, как воздушного змея.

Пришлось дожидаться, пока ветер хоть на секунду стихнет. Уловив момент, Ребекка подняла импровизированный мост, торопливо уложила один его конец и протолкнула к протянутым рукам Джека. Ветер тут же налетел снова, но мост уже стоял. Теперь оба они держали фанеру с двух концов, и никакой, даже самый мощный, его порыв не сдвинул бы ее с места.

Пенни отправилась в путешествие первой, чтобы подать пример брату. Она проползла по фанере на животе, цепляясь руками за края. Воодушевленный увиденным, Дэйви спокойно повторил ее путь.

Джек перебирался последним. Когда он находился на мостике, некому было придержать его дальний конец. Но Джек своим весом прижал его к обоим парапетам. При очередном затишье он покинул фанерный лист и помог Ребекке перетащить его на их сторону.

— Что теперь? — спросила она.

— Теперь надо уйти от них еще дальше.

Используя ту же фанеру и тот же маневр, они перебрались на крышу следующего дома, затем еще на одну, другую, третью. Шестое здание было значительно выше предыдущих, и их высотный вояж вынужденно подошел к концу.

Гудели руки, натруженные тяжелым куском фанеры-спасительницы, который они таскали с собой.

Когда они были на крыше пятого дома, Ребекка перегнулась через парапет и посмотрела вниз с высоты четвертого этажа. На улице было достаточно светло: горели два фонаря на углах квартала и еще один — посередине. Кроме того, падал свет из окон первого этажа. Она не увидела внизу ни души. Везде только снег — в сугробах на земле, в воздухе, где он напоминал призраков в белых балахонах. Может быть, гоблины и притаились где-то в тени, но тогда Ребекка все равно увидела бы их полыхающие огнем глаза. Такое не спрячешь.

По зигзагам пожарной лестницы Джек спускался первым, останавливаясь на каждой площадке, чтобы подождать Дэйви и Пенни. Он был готов подхватить детей, если бы кто-то из них оступился на скользких от снега и льда ступеньках.

Ребекка спускалась последней. На каждой площадке она останавливалась, чтобы посмотреть на улицу: нет ли там этих ужасных существ, не бегут ли они через сугробы к основанию лестницы?

Оказавшись на земле, они сразу же побежали в сторону от кирпичных домов, к перекрестку дорог. Добравшись до него, свернули с Третьей авеню, сменив бег на быстрый шаг, двигаясь к центру города.

Никто их не преследовал.

Никто не нападал на них из темных подъездов, мимо которых они проходили.

Впервые они почувствовали себя в относительной безопасности. Но одновременно с этим возникло ощущение того, что они одни во всем городе.

Словно это был город, переживший Судный день.

Ребекка никогда раньше не видела такого сильного снегопада. Свирепая, ревущая снежная буря больше подходила арктическим просторам, а не Нью-Йорку.

Лицо у нее задубело, потеряло всякую чувствительность, глаза слезились, и тело ломило от непрерывной борьбы с яростным ветром.

Они прошли уже больше половины пути к авеню Ленсингтона, когда Дэйви споткнулся и упал, не в силах идти дальше. Джек взял его на руки.

Судя по виду Пенни, ее силы тоже быстро таяли. Похоже, скоро Ребекке придется нести Дэйви, чтобы Джек мог подхватить Пенни.

Много ли они так пройдут? Немного, черт побери. Им нужен какой-нибудь транспорт — и побыстрее.

Когда они добрались до магистрали, Джек подвел их к стальной решетке, от которой исходили струи теплого пара. Видимо, здесь был вентиляционный выход одной из подземных коммуникаций, скорее всего, метро. Джек опустил Дэйви на землю, и мальчик устоял на ногах. Но выглядел он очень плохо: бледное маленькое лицо, черные круги под глазами. У Ребекки сжалось сердце от страстного желания чем-нибудь помочь Дэйви, но и она была отнюдь не в блестящей форме.

В холодную погоду замерзший человек вряд ли согреется у вентиляционной решетки, но Ребекка испытывала наслаждение, стоя у края решетки и подставив лицо благодатным струям теплого воздуха, — возникала хотя бы иллюзия тепла, а для них даже иллюзии было достаточно, чтобы хоть немного приободриться.

— Как ты себя чувствуешь? — спросила Ребекка.

— Все нормально, просто я волнуюсь за Дэйви.

Ребекку поразило мужество девочки.

— Нужна машина. Только когда мы будем в машине и когда поедем, я успокоюсь.

Дэйви добавил:

— К-к-к тому же в-в-в ней б-будет тепло.

Но те машины, которые они видели, были припаркованы к тротуару и отделены от проезжей части снежным бруствером. Если какую-нибудь машину ее владельцы и бросили на проезжей части, она давно была увезена аварийной командой.

Поблизости не было видно ни рабочих-уборщиков, ни снегоочистителей.

Ребекка сказала:

— Если нам даже попадется незаваленная машина, вряд ли в ней будут ключи, а на колесах цепи.

— Я и не думал о таких машинах. Но будь здесь телефон, я позвонил бы в управление и попросил прислать за нами машину, — ответил Джек.

— А там разве не телефон? — показала Пенни на противоположную сторону широкой магистрали.

Джек напряженно вглядывался в темное пятно, привлекшее внимание дочери:

— Сквозь снег ничего не видно. Не исключено, что это таксофон.

— Давай сходим и проверим, — предложила Ребекка. Не успела она договорить, как из решетки высунулась маленькая когтистая рука.

Дэйви увидел ее первым, вскрикнул и отпрыгнул в сторону от струйки пара.

Рука гоблина.

И еще одна, у ботинка Ребекки. Она увидела под решеткой горящие в темноте серебристо-белые глаза и тоже отпрыгнула назад.

Появилась третья, четвертая рука. Пенни и Джек отскочили в сторону от решетки. Внезапно ее металлическая конструкция задрожала, приподнялась с одного края, но встала на место. Тут же другой край решетки приподнялся сантиметра на три, но тоже упал обратно. Твари под решеткой трудились изо всех сил, пытаясь расшатать и вытолкнуть ее.

Сделать это было не так-то просто, уличная решетка была тяжелой и массивной, но Ребекка не сомневалась, что существа уберут ее со своего пути и выскочат наружу, из темноты и пара. Джек, похоже, тоже понимал это, так как он подхватил Дэйви и побежал. Ребекка схватила Пенни за руку. Они бежали по заснеженной улице, но не так быстро, как бы им хотелось. Никто из них не оглядывался.

Впереди, на дальнем конце магистрали, из-за угла выехал джип с эмблемой городской дорожной службы.

Джек, Ребекка и дети бежали к центру города, а джип двигался в противоположную сторону. Джек рванул навстречу ему через разделительную полосу, стараясь перехватить джип.

Ребекка и Пенни бежали за ним.

Если даже водитель джипа видел их, он не подавал виду, не тормозил.

Ребекка изо всех сил размахивала на бегу руками.

Пенни кричала. Закричала и Ребекка. К ним присоединился Джек. Отчаяние придало им силы, отчаяние было в их крике: джип означал единственную надежду на спасение.

7

За столом в своей ярко освещенной кухне Карвер Хэмптон раскладывал пасьянс. Он надеялся, что карточная головоломка отвлечет его от мыслей о зле, переполнившем город этой ночью, поможет перебороть тяжкое чувство вины и стыда, поскольку он палец о палец не ударил, чтобы остановить зло. Но карты не помогали. Он то и дело отвлекался, смотрел в окно, чувствуя там присутствие чего-то страшного. Вместо того чтобы ослабевать, чувство вины становилось все острее и грызло его теперь беспрестанно.

Он был Хунгоном.

У него были определенные обязательства.

И он не мог, не имел права мириться с этим злом.

Черт возьми.

Он включил телевизор. "Куинси". Джек Клугман орал на своих тупых начальников, борясь за правду и демонстрируя такое чувство социальной справедливости, какое и не снилось матери Терезе. Смотрелся он скорее суперменом, чем медицинским экспертом.

В "Династии" кучка богатых людей выставляла напоказ свою извращенную беспринципную жизнь.

Всякий раз, как он захватывал несколько минут "Династии", или "Далласа", или какого-нибудь подобного сериала, Карвер спрашивал себя: "Если настоящие богачи в такой степени озабочены сексом, охвачены жаждой мести, ревностью и желанием ударить исподтишка, то откуда же у них берется время и возможности делать деньги?"

Он выключил телевизор.

Он Хунгон.

У него действительно есть определенные обязательства.

Чтобы не думать об этом, он взял с полки в гостиной книгу — новый роман Элмора Леонарда. Карвер любил динамичные произведения этого писателя, но сейчас он не мог сосредоточиться на сюжете. Через две страницы поймал себя на том, что ничего не помнит и не понимает, и вернул книгу на полку.

Он — Хунгон.

Вернувшись на кухню, Карвер подошел к телефону и нерешительно опустил руку на трубку.

Посмотрел в окно и содрогнулся — огромная черная ночь ожила от переполнившего ее зла.

Карвер снял трубку, послушал гудок.

Телефоны Доусона, рабочий и домашний, лежали у аппарата на листке бумаги. Карвер вгляделся в цифры домашнего телефона лейтенанта и набрал его.

Раздалось несколько длинных гудков. Хэмптон уже собирался было дать отбой, когда вдруг на другом конце провода подняли трубку. Но в трубке было полное молчание.

Подождав несколько секунд, он произнес:

— Алло?

Никакого ответа.

— Есть здесь кто-нибудь?

Опять ничего.

Вначале Карвер подумал, что либо он ошибся номером, либо на линии неполадки, но, когда он уже собирался положить трубку, его вдруг пронзило иное, пугающее ощущение. Он почувствовал присутствие зла на другом конце провода. Присутствие дьявольского существа, чья адская энергия по телефонной линии перетекала к нему, к Хэмптону.

Его прошиб пот. Сердце у него бешено забилось. Он почувствовал себя словно вымазанным грязью.

Бросил трубку на место, вытер о брюки мокрые ладони, но это мерзкое ощущение не проходило. Хэмптону казалось, что руки у него нечисты из-за того только, что держали трубку, на несколько секунд связавшую его с какой-то адской тварью в квартире Доусона. Он подошел к раковине и тщательно вымыл руки.

Существо в квартире Доусона было из числа тех, кого Лавелль вызвал из Ада для выполнения своих грязных замыслов. Но что делало оно в квартире лейтенанта? Неужели Лавелль настолько безумен, что направил силы тьмы не только против Карамацца, но и против полиции, расследующей эти убийства?

Хэмптон подумал, что будет в ответе, если что-нибудь случится с лейтенантом Доусоном. Ведь он, Хунгон, отказался ему помочь.

Вытирая бумажной салфеткой мокрое лицо и шею, Карвер начал прикидывать возможные варианты развития событий и свои действия в них.

8

В джипе городской дорожной службы было только два человека, поэтому для Пенни, Дэйви, Ребекки и Джека места было достаточно. Водитель, здоровый веселый мужчина с дружелюбным румяным лицом, широким носом и большими ушами, представился Бертом. Он внимательно изучил полицейское удостоверение Джека и, удовлетворенный подлинностью документа, сказал, что рад доставить их в полицейское управление, где Джек рассчитывал взять другую машину.

Внутри джипа было восхитительно тепло и сухо.

Как только двери машины закрылись и она двинулась в путь, Джек немного успокоился.

Но, когда они разворачивались посередине магистрали, партнер Берта, веснушчатый молодой парень по имени Лео увидел, как с противоположной стороны улицы что-то движется по снегу прямо к ним.

Он сказал:

— Эй, Берт, погоди-ка. Что это там, кошка?

— Ну и что, даже если кошка? — спросил Берт.

— Но ведь в такую погоду кошки не гуляют.

— Кошки гуляют, где и когда им заблагорассудится. Ты же любишь кошек и знаешь, насколько они своенравны.

Лео возразил:

— Но ведь в такой холод она околеет на улице.

Джип закончил разворот. В тот момент, когда Берт притормозил, Джек через боковое окно вгляделся в неясную тень, прыгавшую по сугробам.

Она передвигалась с кошачьей грацией.

Позади этого существа могли быть и другие. Не исключено, что тут собралась вся эта кошмарная шайка, но сказать с уверенностью было сложно.

Как бы там ни было, похожий на кошку и привлекший внимание Лео первый гоблин был уже в десяти-пятнадцати метрах от машины.

Лео сказал:

— Слушай, останови на секундочку, я выйду и подберу эту бедную киску.

— Нет, побыстрее отъезжайте отсюда! Это, черт побери, никакая не кошка! — выкрикнул Джек.

Удивленный Берт оглянулся на него через плечо.

Пенни, как автомат, стала выкрикивать ту же фразу.

К ней присоединился Дэйви:

— Не пускайте их внутрь, не пускайте их сюда, нет, не пускайте!

Прижавшись лицом к окну своей дверцы и вглядываясь в темень, Лео произнес:

— Господи, да вы правы, это никакая не кошка.

— Давай быстрее! — закричал Джек.

В этот момент существо прыгнуло и ударилось в стекло перед самым лицом Лео.

Стекло треснуло, но не разбилось.

Лео взвизгнул, подпрыгнул, отпрянув от окна и навалившись на Берта.

Берт резко нажал на газ. Мотор взревел, и колеса начали прокручиваться на месте.

Ужасное существо прилипло к треснувшему стеклу.

Пенни и Дэйви закричали. Ребекка старалась отвлечь их от монстра.

Он же смотрел на всех своими горящими глазами. Чувствуя жар этого нечеловеческого взгляда, Джек боролся с сильным искушением разрядить свой револьвер в мерзкую тварь, хотя уже знал, что убить ее не сможет..

Шины наконец нащупали твердую почву, и джип рванулся с места.

Берт одной рукой держал руль, а другой отталкивал от себя Лео, но тот не собирался менять позу.

Гоблин лизал стекло своим черным языком.

Джип был уже совсем близко с разделительным барьером посередине магистрали, и тут его начало заносить.

Джек закричал:

— Черт побери, держи машину!

— Я не могу управлять, когда он вцепился в меня, — ответил Берт, указывая на Лео.

Он всадил локоть в бок напарника с достаточной силой, чтобы добиться результата, которого не дали предыдущие толчки. Лео немного придвинулся в сторону окна.

Кошкоподобная тварь оскалилась, засверкали два ряда заостренных зубов.

Берту удалось справиться с машиной буквально за секунду до того, как она могла удариться о барьер. Он снова нажал на газ.

Мотор взревел.

Вокруг них взлетели вихри снега.

Лео издавал какие-то странные всхлипывающие звуки, дети кричали, а Берт зачем-то начал сигналить, будто рассчитывая этим звуком испугать и отогнать гоблина.

Джек встретился взглядом с Ребеккой и подумал, что у него самого, наверное, такое же растерянное лицо, как и у нее.

В конце концов тварь не удержалась на стекле и полетела в сугроб.

Лео пробормотал:

— Боже милостивый!

И только тут неуверенно занял свое сиденье.

Джек посмотрел в заднее окно. Из снежной пелены появились другие твари.

Кошмарные существа прыгали вслед за машиной, но не могли за ней угнаться и быстро отставали.

Вскоре они исчезли из виду.

Они все равно оставались в городе. Где-то рядом.

Везде.

9

Снова сарай.

Тот же жаркий, сухой воздух.

Запах Ада.

И снова оранжевый свет стал ярче, чем прежде. Ненамного, чуть-чуть. И воздух стал чуть горячее, и шум, исходящий из ямы, стал более громким и злым, хотя по-прежнему больше напоминал шепот, чем крик.

Опять земля по краям ямы стала крошиться и сыпаться вниз, исчезая в пульсирующем оранжевом свечении. Когда диаметр ее вырос на пять сантиметров, все успокоилось.

Яма стала больше.

Часть третья

Среда, 23.20 — четверг, 2.30

Вы знаете, Толстой, как и я, не увлекался всяческими суевериями вроде наук и медицины.

Джордж Бернард Шоу

Непризнание суеверий само по себе суеверно.

Фрэнсис Бэкон

Глава 7

1

В подземном гараже полицейского управления горел неяркий свет, в углах было темно. Тени громоздились на стенах, подобно плесени, заполняли промежутки между машинами, облепили бетонный потолок, наблюдая сверху за всеми.

Сегодня Джек боялся гаража. Сегодня вездесущие тени казались живыми и враждебными, подкрадывались поближе с осторожностью и расчетливостью разумного существа.

Ребекка и дети, видимо, чувствовали то же самое. Они прижались друг к другу и тревожно, напряженно озирались вокруг.

Джек старался внушить себе, что пока все идет нормально. К этому моменту гоблины наверняка потеряли их след. По крайней мере, говорил себе Джек, сейчас мы в безопасности. Но, думая так, чувствовал он совсем иное.

Мысли и чувства были диаметрально противоположны.

Этой ночью по гаражу дежурил Эрни Пьюкас. У него были густые черные волосы, зачесанные назад, и тонкие усики, странно примостившиеся на массивной верхней губе.

Похлопывая по заявке в журнале, Эрни сказал:

— Но ведь вы уже взяли по машине.

Джек настаивал:

— Нам нужны еще две.

— Это противоречит инструкции, и я...

Ребекка не выдержала:

— К черту инструкции, дайте нам машины! Сейчас же!

— А где те две, которые вы уже получили? Вы их что, разбили?

Джек ответил:

— Конечно, нет. Просто они не на ходу.

— Поломки?

— Да нет, застряли в снегу, — соврал Джек.

Возвращаться за машинами к ее квартире или к Джэмисонам нельзя — несомненно, исчадия ада поджидают их в этих местах.

Эрни переспросил:

— В снегу? И все? Ну, тогда мы пошлем техничку, она вытащит вас.

Джек, всматриваясь в темные углы гаража, проговорил с нетерпением:

— У нас нет времени. Две машины нужны нам прямо сейчас.

— Но в инструкции сказано...

Ребекка вмешалась в их разговор.

— Послушайте, по-моему, специальной группе по расследованию дела Карамацца было выделено несколько машин, разве не так?

Эрни ответил:

— Конечно, но ведь...

— Разве они не стоят сейчас здесь, пока не востребованные?

— Да, до сих пор ими никто не пользовался, кроме вас. Но, может быть...

— А кто руководит группой? — требовательно спросила Ребекка.

— Ну... вы. Вы оба.

— Так вот, у нас срочное дело, связанное с делом Карамацца, и нам нужны эти машины.

— Но вы уже получили машины, а инструкция гласит, что вы должны представить рапорт об их поломке или утрате, прежде чем можете получить...

Ребекка гневно прервала его:

— К черту эту вонючую бюрократию! Сейчас же давайте нам новые тачки, или, видит Бог, я вырву ваши маленькие усики, заберу ключи и сама возьму машины.

Эрни уставился на Ребекку широко раскрытыми глазами, пораженный как самой угрозой, так и напором, с которым все это было сказано.

Теперь Джек рад был увидеть в Ребекке грозную амазонку.

— Быстрее! — И она двинулась к Эрни.

Эрни засуетился. И достаточно расторопно.

Пока они ждали у будки диспетчера первую машину, Пенни переводила напряженный взгляд из одного темного угла в другой. Снова и снова ей казалось, что они здесь, в темноте: какое-то движение между двумя патрульными машинами; какое-то волнение во тьме позади полицейского фургона; какая-то злая тень в этом черном углу; зоркая, голодная тень прячется среди обыкновенных теней вон в том углу; какие-то передвижения позади лестницы и возле лифта; что-то по-воровски крадется по темному потолку и...

"Прекрати! Это всего лишь воображение! — скомандовала себе Пенни. — Если бы здесь были гоблины, они бы уже давно напали на нас".

Дежурный вскоре вернулся на слегка помятом голубом "Шевроле" — на машине не было полицейских знаков, но имелась большая антенна, указывающая на наличие рации. Эрни поспешил за второй машиной.

Джек и Ребекка тщательно осмотрели все внутри, желая удостовериться в отсутствии гоблинов.

Пенни не отходила от отца. Она знала, что им предстоит расстаться — этого требовал план их дальнейших действий. Она, Дэйви и Ребекка несколько часов будут ездить по главным магистралям города, где работают снегоуборочные машины и где шансы забуксовать минимальные. Застревать в снегу им нельзя, гоблины придут, как только они остановятся. Их безопасность — постоянное движение. Папа в это время поедет в Гарлем, чтобы повидаться с человеком по имени Карвер Хэмптон, который, вполне возможно, поможет разыскать Лавелля. Затем папа займется этим проклятым колдуном. Папа уверен, что он вне опасности. Он говорит, что по какой-то непонятной причине заклинания Лавелля не оказывают на него никакого действия, поэтому для него надеть наручники на Лавелля не сложнее и не опаснее, чем на любого другого преступника. Пенни так хотелось верить, что он прав, но сердцем она чувствовала, что может никогда больше не увидеть отца.

Настало время отправляться в путь. Пенни старалась не плакать и не виснуть на отце. Она мужественно забралась в машину вместе с Дэйви и Ребеккой. Уже выезжая из гаража по пандусу, она оглянулась. Отец махал им рукой. Они выехали на улицу, свернули направо, и отец скрылся из виду.

Начиная с этого момента Пенни казалось, что он уже мертв.

2

Глубокой ночью Джек припарковал машину перед магазином Хэмптона. Начало первого. Зная, что Карвер жил над лавкой, он решил, что у жилого помещения должен быть отдельный вход. Джек обошел дом и убедился, что он прав.

Весь второй этаж был освещен. Светилось буквально каждое окно.

Страницы: «« ... 1920212223242526 »»

Читать бесплатно другие книги:

В библиотеке произошло похищение века. Исчезло около сотни редких книг и рукописей. Журналист Дима П...
Безобидную женщину-пенсионерку, бывшего врача, убивают в подъезде. А через два дня погибает ее подру...
Егор Хорунжий в глубине души уже давно поставил на себе крест. И уж точно никогда не мечтал о встреч...
Судьба солдата изменчива и непредсказуема. Особенно на войне. Но чтобы смертельные враги – бойцы Раб...
Как и в «Имени розы», Средние века и современность здесь перекликаются и взаимоотражаются. Как и «Им...
Маргарита не представляет себе жизни без резких скачков адреналина в крови: она гоняет на мотоцикле,...