Сошествие тьмы Кунц Дин
Вдруг они услышали шипение, хрипы и жадное бессловесное бормотание, исходившее из вентиляционной решетки над длинным диваном в гостиной. В отверстиях решетки блестели серебристые глаза, особенно яркие на фоне тьмы вентиляционной трубы.
Дэйви надел только один ботинок, на второй времени уже не оставалось.
Джек взял мальчика на руки и сказал:
— Фэй, возьми второй ботинок, и пошли.
Кэйт в прихожей уже доставал из шкафа свое пальто и пальто жены. С одеждой в руках он схватил Фэй и вытянул ее вслед за собой из квартиры.
Пенни вскрикнула.
Джек обернулся в сторону гостиной, инстинктивно прижав к себе Дэйви.
Решетка над диваном рухнула на пол, из отверстия стали появляться какие-то тени.
Но Пенни испугало не это. Прямо на них из кухни двигался еще один представитель подземного мира.
Эта тварь отличалась от других своей окраской и размерами — существо болезненного желто-белого цвета с канцеровидными пупырышками по всему туловищу, скользкое и желеобразное, было раза в три крупнее собратьев. Тварь чем-то напоминала игуану, хотя и была тоньше настоящей ящерицы. Это метровое порождение дурных снов имело хвост, голову и морду ящерицы, но от игуаны его отличали пылающие огнем глаза и шесть ног. И тело — такое узкое и гибкое, что, казалось, его можно было завязать в узел. Именно тело позволяло такому крупному существу беспрепятственно двигаться по трубам вентиляционной системы. К тому же у этого создания были крылья, как у летучей мыши, они устрашающе хлопали и трепетали.
Тварь переступила порог гостиной. Хвост извивался по полу позади нее, пасть раскрылась, и чудище победно заклокотало.
Быстро опустившись на одно колено, Ребекка выстрелила из своего револьвера. Она была буквально в паре метров от существа и не могла промахнуться. И не промахнулась? Пуля сильно ударила по цели, удар подбросил тварь в воздух и отшвырнул в сторону кухни, где она с шумом плюхнулась на пол.
Пуля должна была разорвать ее на мелкие куски, но ничего подобного не произошло.
Пол и стены кухни должна была оросить кровь или другая жидкость, которая текла в жилах твари... Но и этого не было.
Упав на пол, тварь несколько мгновений полежала на спине, а потом перевернулась и встала на ноги. Видимо, она была лишь контужена выстрелом, а других повреждений не получила. Сейчас она вертелась на одном месте, преследуя собственный хвост.
В это время взгляд Джека упал на другое существо, возникшее из вентиляционного выхода над диваном и повисшее на стене. Размером с крысу, оно совсем не напоминало грызуна, а похоже было на птицу, только без оперения. С яйцевидной головой, насаженной на длинную тонкую шею, как у птенца страуса, с заостренным клювом, долбившим пустоту, с яркими огненными глазами, меньше всего походившими на птичьи. Не были птичьими и ноги — они напоминали толстые щупальца. Один взгляд на этого отвратительного мутанта вызвал у Джека приступ тошноты. Позади него из отверстия появился такой же устрашающий собрат, но имеющий свои отличия.
— Пистолетами с ними не справиться, — сказал Джек.
Чудовище, напоминающее игуану, постепенно приходило в себя. Через несколько секунд оно сможет действовать и бросится на них.
Из кухни в столовую торопились еще два существа, со стороны спальни и ванных комнат раздался странный визг. Нечто, похожее на карлика, стояло в конце гостиной, издавая воинственные звуки и подняв копье. Вдруг оно стремительно пересекло разделявший их ковер и рвануло прямо на них.
Следом двигалась целая толпа небольших, но ужасных существ — причудливая смесь рептилий, пресмыкающихся, птиц, кошачьих, грызунов и гигантских насекомых. В этот момент Джек понял, кто это. Исчадия ада, демонические создания, вызванные колдовством Лавелля из глубин вечного мрака, поскольку ниоткуда больше, кроме ада, возникнуть эти ужасные твари не могли. Шепча, бормоча и рыча что-то, они наседали друг на друга, сшибали друг друга с ног в своем стремлении добраться до Пенни и Дэйви.
Среди всех этих существ не было хотя бы двух абсолютно похожих, но все они имели как минимум две общие черты: глаза, пышущие серебристо-белым огнем, как в смотровой щели печи, и убийственно-острые маленькие зубы.
Создавалось впечатление, будто ты заглянул в ворота ада.
Джек втолкнул Пенни в прихожую. Держа на руках Дэйви, вслед за дочерью он выбежал в коридор одиннадцатого этажа. Джек и Пенни поспешили к Кэйту и Фэй, которые вместе с седовласым лифтером стояли у раскрытых дверей одного из лифтов.
Ребекка оставалась еще в квартире. Джек услышал, что она трижды выстрелила.
Он тут же остановился, обернулся и хотел пойти к ней, но на руках у него был Дэйви.
— Папа, быстрее! — кричала Пенни, держа створки дверей лифта.
— Папа, идем, идем! — звал Дэйви, прижимаясь к отцу еще сильнее.
Наконец Ребекка выскочила из квартиры целая и невредимая и еще раз выстрелила в сторону прихожей. Затем резко закрыла за собой дверь.
Когда Джек с сыном на руках добежал до лифта, Ребекка смогла догнать их. Задыхаясь, Джек опустил мальчика на пол. Вместе с седым швейцаром их в кабине было семеро. Кэйт нажал на кнопку "Вестибюль".
Двери не закрывались.
— Сейчас они нас догонят, сейчас догонят! — закричал Дэйви, высказывая вслух то, чего боялся каждый из них.
Кэйт снова нажал на кнопку "Вестибюль" и не отпускал палец.
Двери в конце концов закрылись.
Но от этого им не стало спокойнее. Сейчас, когда они оказались замурованными в кабине лифта, Джек подумал, что разумнее было бы воспользоваться лестницей. А если эти дьяволы остановят лифт между этажами?
Что, если они смогут проникнуть в шахту и напасть на кабину? Если эта чудовищная орда найдет способ проникнуть внутрь лифта? Господи, если...
Лифт пошел вниз.
Джек поднял взгляд на потолок кабины. Аварийный люк. Он был выходом. Но мог быть и входом. Внутренняя поверхность люка была абсолютно гладкой, никаких крючков или ручек. Люк, видимо, можно было либо вытолкнуть наружу изнутри, либо же его открывали снаружи спасатели. Если так, то с другой стороны люка должна быть специальная рукоятка, что облегчит работу исчадиям ада, если они нападут на кабину. Тогда плохо, без ручки люк им закрытым не удержать.
"Господи! Сделай так, чтобы они не догнали нас!"
Лифт бесконечно медленно двигался вниз.
Десятый этаж... Девятый...
Пенни взяла ботинок из рук Фэй и стала надевать его брату.
Восьмой этаж...
Надтреснутым и слегка дрожащим, но привычным повелительным тоном Фэй вопросила:
— Что это было, Джек? Что за твари были в вентиляционной системе?
— Колдовство, — односложно сказал Джек, не отрывая взгляда от цифрового табло над дверками лифта.
Седьмой этаж...
— Это что, шутка такая, да? — спросил швейцар.
Джек пояснил, обращаясь к Фэй:
— Это злые духи черной магии, но не проси меня, пожалуйста, объяснять, как они попали сюда.
Несмотря на потрясение после всего увиденного и услышанного в собственной квартире, Фэй говорила в привычном стиле.
— Ты что, с ума сошел?
— Я бы желал, чтобы дело было в этом.
Шестой этаж...
— Никаких демонов, никакой черной магии не существует, как не существует и никаких... — начала было Фэй.
— Заткнись, — сказал Кэйт, — ты не видела их. Ты вышла из спальни прежде, чем они стали вылезать из вентиляционного хода.
Пятый этаж...
Пенни вступила в разговор:
— И ты убежала из квартиры раньше, чем они появились в гостиной. Ты просто не видела их, поэтому и говоришь так.
Четвертый этаж.
Швейцар спросил Фэй:
— Миссис Джэмисон, как хорошо вы знаете этих людей? Они что?..
Не обращая на него внимания, Ребекка сказала Фэй и Кэйту:
— Джек и я работаем над странным делом. Убийца-маньяк заявляет, что уничтожает свои жертвы с помощью черной магии.
Третий этаж.
"Может, нам и удастся прорваться, — подумал Джек. — Может, мы не застрянем между этажами. Может быть, даже выберемся отсюда живыми".
А может быть, и нет.
Фэй повернулась к Ребекке.
— Вы-то, конечно, не верите в черную магию?
— Раньше не верила. Теперь... да!
Вдруг Джека словно ударило: а что, если вестибюль уже кишит маленькими гадкими существами? Когда двери лифта откроются, эта страшная орда может ворваться в кабину, кусая всех острыми зубами и разрывая на куски заточенными когтями.
— Если это шутка, то я ее не понимаю, — сказал швейцар.
Второй этаж.
Внезапно Джеку захотелось, чтобы лифт не останавливался, не раскрывался в вестибюле, чтобы они так и опускались все ниже, час за часом, в бесконечность.
Вестибюль.
Пожалуйста, нет!
Двери лифта медленно раскрылись.
Вестибюль был абсолютно пуст.
Они выскочили из кабины, и Фэй спросила:
— Куда теперь?
Джек ответил:
— У нас с Ребеккой есть машина...
— По такой погоде...
— У нас на колесах цепи. Мы садимся в машину и увозим отсюда детей.
Будем ездить, пока не решим, как действовать дальше.
— Мы едем с вами, — сказал Кэйт.
— Нет. С нами опасно.
Кэйт возразил:
— Но мы же не можем вернуться наверх, к этим демонам, дьяволам или кто они там такие, черт их возьми.
— Крысы, — решительно сказала Фэй, решив, видимо, что с наличием в доме грызунов смириться легче, чем с проявлениями сверхъестественного. — Просто несколько крыс. Конечно, мы сейчас вернемся домой и расставим ловушки, чтобы уничтожить грызунов. По правде говоря, чем раньше мы это сделаем, тем лучше.
Не слушая Фэй и обращаясь к Кэйту, Джек сказал:
— Я не думаю, что эти чертовы твари тронут тебя и Фэй. По крайней мере, пока вы не стоите между ними и детьми. Они опасны, пожалуй, только для тех, кто пытается защитить детей. Вот почему я забираю их от вас. Но на вашем месте я бы все равно не возвращался. Думаю, несколько тварей где-нибудь там затаились.
— Да, сегодня меня туда и на аркане не затащат, — поддержал его Кэйт.
— Чепуха, — фыркнула Фэй, — всего лишь несколько крыс.
Кэйт взорвался:
— Черт возьми, Фэй, но, по-моему, это не крыса звала Пенни и Дэйви из-за решетки!
Услышав напоминание о голосе из вентиляционной трубы, Фэй побледнела.
Все задержались у дверей.
— Кэйт, у вас есть друзья, где бы можно было переночевать? — спросила Ребекка.
— Конечно. Один из моих деловых партнеров, Энсон Дорсет, живет в этом же квартале, на другой стороне улицы. Мы вполне могли бы переночевать у Энсона и Франсин.
Джек толкнул входную дверь. Ветер попытался закрыть ее, выстрелив в вестибюль порцией снега. Борясь с его порывами, отворачивая лицо от жалящих снежинок, Джек с усилием удерживал дверь, пока остальные не вышли на улицу: сперва Ребекка, за ней — дети, потом Фэй и Кэйт.
Внутри остался только швейцар. Нахмурившись и почесывая седую голову, он наблюдал за Джеком.
— Эй, подождите, а как со мной?
— С вами? Вам ничего не угрожает, — ответил Джек, выходя следом за всеми.
— Я имею в виду, что это была за стрельба наверху?
Джек обернулся к мужчине и сказал:
— Об этом не волнуйтесь. Вы ведь видели наши удостоверения? Мы — полицейские.
— Да, но вы же в кого-то попали?
— Нет, ни в кого, — ответил Джек.
— В кого же вы тогда стреляли?
— Ни в кого.
Джек вышел в метель, и дверь за ним с шумом захлопнулась.
Швейцар припал лицом к стеклу, наблюдая за ними. В эту минуту он был похож на толстого школьника, которого не приняли в игру.
9
Ветер бил наотмашь, словно кувалдой.
Снежинки впивались в кожу, как гвоздики.
Метель трудилась изо всех сил, наметая заносы.
Когда Джек спустился со ступенек крыльца, Фэй и Кэйт были уже на приличном расстоянии от дома. Еще несколько шагов — и они скрылись в фосфоресцирующей пелене летящего снега.
Ребекка с детьми стояла у машины.
Стараясь перекричать ветер, Джек скомандовал:
— Давайте, давайте, быстрее внутрь! Сматываемся отсюда!
Вдруг он понял, что что-то не так. Схватив дверную ручку, Ребекка не поворачивала ее, а как в зачарованном сне уставилась внутрь машины.
Джек подошел к ней вплотную. Заглянув через стекло, он все понял.
Два существа. Оба на заднем сиденье, оба в тени, и рассмотреть их было бы трудно, если бы не горящие неземным огнем глаза. Без сомнения, они из той же компании, что пробралась в дом к Джэмисонам.
Если бы Ребекка сразу открыла дверцу, твари наверняка напали бы на нее, опрокинули, разорвали ей горло и вырвали глаза из глазниц. И Джек не успел бы даже вмешаться.
— Назад! — скомандовал он.
Все четверо отошли от машины на тротуар. Кроме них на морозной улице никого не было — ни снегоуборщиков, ни машин, ни прохожих. Даже швейцар больше не выглядывал из окна.
Джек подумал, что никогда еще он не был таким одиноким в самом сердце Манхэттена.
— Что теперь? — нервно спросила Ребекка, глядя на машину, одной рукой сжимая руку Дэйви, а другой — пистолет во внутреннем кармане пальто.
— Пойдем, — ответил Джек.
Он был недоволен своим ответом, но ничего лучше придумать не мог — настолько был испуган.
"Главное — не паниковать!" — сказал он себе.
— Куда? — спросила Ребекка.
— По направлению к магистрали.
Хладнокровнее. Спокойнее. Паника погубит нас.
— Туда, куда пошел Кэйт?
— Нет, к Третьей авеню, это намного ближе.
— Господи, только бы там было побольше народу! — взмолилась Ребекка.
— Может, встретим полицейскую машину.
— Я думаю, безопаснее находиться среди людей, на улице, — подала голос Пенни.
— Я тоже так думаю, дорогая, — согласился с ней Джек. — Ну, пойдемте! И держитесь ближе друг к другу.
Пенни взяла Дэйви за руку.
Нападения они не ожидали. Неожиданно из-под их машины, издавая противные шипящие звуки, вылетело существо с горящими глазами. Темное пятно на снегу, быстрое и стремительное. Слишком быстрое. Как ящерица. Ничего больше Джек не увидел при неярком свете уличных фонарей, в крутящейся снежной пелене. Он схватился за револьвер, но вспомнил, что пули бессильны против этих тварей, а стрелять на таком маленьком расстоянии нельзя...
Меньше секунды ушло у твари на то, чтобы оказаться рядом с ними, среди них.
Она рычала и плевалась. Дэйви закричал и попытался убежать с ее пути, но тварь прыгнула ему на ботинок. Дэйви попытался стряхнуть ее, пнул ногой, но не тут-то было. Джек быстро схватил Пенни и поставил ее чуть в стороне, у стены жилого дома, где она присела, задыхаясь от страха. Существо тем временем уже карабкалось по ноге Дэйви. Мальчик замолотил по ноге руками, сделал шаг вперед, споткнулся и отшатнулся назад. Закричал, поскользнулся, упал — и все буквально за пару секунд. Джеку казалось, что он в бредовом сне, что время сместилось. Он ринулся к сыну, но воздух стал густым, как сироп. Ящерица уже оказалась на груди Дэйви, из стороны в сторону молотя хвостом и пытаясь разорвать толстую куртку, чтобы вонзить ему в живот свои когтистые лапы. Широко раскрытая пасть почти касалась лица Дэйви.
— Нет! — Ребекка успела к мальчику раньше отца. Она оторвала отвратительную тварь от груди мальчика, и существо, взвизгнув, укусило ее за руку. Вскрикнув от внезапной боли, Ребекка швырнула ящерицу на землю.
Пенни кричала: "Дэйви! Дэйви!"
Прошла еще секунда.
Дэйви едва встал на ноги, как тварь снова метнулась к нему. На этот раз Джек успел перехватить ее. Еще в лифте, по пути к Джэмисонам, он снял перчатки, чтобы было удобнее пользоваться пистолетом. Чувствуя под руками мерзкую осклизлость кожи, он оторвал убийцу от Дэйви. Куртка мальчика треснула под когтями чудовища, теперь Джек держал существо на расстоянии вытянутой руки.
Тикнула еще секунда.
На ощупь тварь была отвратительно холодной и липкой, хотя Джек, помня, видимо, об огне, который вырывался из ее глазниц, ожидал, что она будет горячей. Тварь отчаянно извивалась.
Тик! — еще секунда.
Она пыталась вывернуться из руки Джека. Она была сильной, но Джек был сильнее.
Тик!
Существо било по воздуху когтистыми лапами. Тик, тик, тик, тик, тик — отсчитывало свои секунды время.
Ребекка крикнула:
— Почему оно не пытается укусить тебя?
— Не знаю, — с трудом выговорил Джек.
— Чем ты отличаешься от других?
— Не знаю.
Странно, тот же вопрос, что возник в разговоре с Ником Ирволино, когда в патрульной машине возвращались они из лавки Карвера Хэмптона в полицейское управление. И тут он подумал, что...
У ящероподобного исчадия на животе оказалась вторая пасть, утыканная острыми зубами. Пасть эта то открывалась, то закрывалась, но кусать Джека, судя по всему, не собиралась, как и первая пасть.
— Дэйви, с тобой все в порядке? — спросил Джек.
— Убей его, папа, — прошептал мальчик. Он был очень испуган, хотя и не пострадал. — Пожалуйста, убей его! Пожалуйста!
— Если бы я только мог сделать это!
Маленькое чудовище извивалось изо всех сил, пытаясь выскользнуть из руки Джека. Прикосновение к твари было ему отвратительно, но он сжал ее еще крепче, погрузив пальцы в холодное липкое тело.
— Ребекка, что у тебя с рукой?
— Царапина.
— А как ты, Пенни?
— Я... в порядке.
— Тогда вы втроем уходите отсюда. Бегите к магистрали.
— А как же ты? — спросила Ребекка.
— Я подержу эту тварь, чтобы вы успели уйти.
Ящерица опять стала вырываться.
— Потом я закину ее как можно дальше и побегу к вам.
— Мы не можем оставить тебя одного, — сказала Пенни с отчаянием.
— Только на пару минут, я вас догоню. А теперь вперед, чтобы не встретиться еще с каким-нибудь исчадием. Бегите!
Они побежали. Дети впереди, Ребекка за ними, бежали, вздымая комья снега.
Ящероподобное существо зашипело на Джека.
Он заглянул в горящие огнем глаза.
Внутри уродливого черепа играл огонь, переливаясь всеми оттенками белого и серебристого. И вовсе этот огонь не казался горячим. Наоборот, он выглядел холодным.
Джеку вдруг захотелось ткнуть пальцем в глазницу чудовища, прямо в этот огонь. Есть ли там пламя? Или это игра воображения? И если в черепе действительно огонь, обожжет ли он Джека? Или пламя такое же холодное, каким и выглядит?
Белое пламя. Брызги слюны.
Холодное пламя. Шипение.
Обе пасти ящерицы хватали челюстями ночной воздух.
Джека так и тянуло заглянуть в этот странный огонь.
Он поднес существо поближе к лицу.
Внимательно всмотрелся в пустые глазницы.
Завивающееся пламя.
Скачущее пламя.
Джеку показалось, что за ним есть еще что-то, поразительное и очень важное, что-то страшное, но почти неразличимое сквозь частые сполохи пламени.
Он поднес ящерицу еще ближе.
Теперь между его лицом и мордой существа оставались считанные сантиметры.
Его заливал свет, исходящий из глаз бестии.
Страшный холодный свет.
Яркий.
Завораживающий.
Джек внимательно всматривался в пылающие глазницы.
Языки пламени стали как бы раздвигаться, давая возможность увидеть то, что таилось за ними.
Он прищурился, пытаясь рассмотреть это нечто.
Он хотел открыть для себя великую тайну.