Испанские грезы Картленд Барбара
– Есть одна танцовщица, очень хорошенькая, Элиана Санц! – тихо сказала она. – У нее от него двое сыновей, и он ее очень любит, но есть и другие, много других.
– Я этому не верю! – воскликнула Вильда.
– Это правда, – утверждала испанка. – Все об этом знают. Бедная королева Мария-Кристина плачет и очень сердится, но она ничего не может сделать.
– Двое сыновей! – чуть слышно повторила Вильда.
Если у испанцев так принято себя вести, она должна спасти Гермиону от брака с маркизом, подумала девушка.
Сестра будет несчастна. Какая женщина может терпеть мужа, имеющего двух сыновей от другой? Особенно если родила только двух дочерей?
Как будто понимая, что Вильда осуждает короля, испанка сказала:
– Но не нужно судить его слишком строго. Он очень хороший король, и мы его любим. Но он из рода Бурбонов, а они все ловеласы. И они этим гордятся.
– Может, они и находят в этом повод для гордости, – сказала Вильда, – но я уверена, что их женам живется очень тяжело.
Испанка не ответила, но Вильде показалось, что она пожала плечами, как будто это ничего не значило.
«Я должна поговорить с Гермионой, – сказала себе Вильда. – Я должна предупредить ее, что она будет несчастна, оказавшись в положении бедной королевы!»
Но Гермиона вполне могла бы удовлетвориться тем, что она будет маркизой де Силваль и хозяйкой этого великолепного дворца и, очевидно, еще многих в других европейских странах.
– Мне бы этого было мало! – сказала себе Вильда.
Потом она подумала, что Гермиона, может быть, права, а она сама слишком проста и не сведуща в житейских делах, чтобы понимать тех, кто живет в высших кругах общества.
Как только завтрак закончился, няня-испанка сочла нужным уложить детей и дала понять Вильде, что и сама последует их примеру.
Вильда, однако, не имела намерения ложиться в постель. Ей очень хотелось еще многое увидеть.
Заглянув раньше в классную комнату, она увидела там множество новых книг, недавно приобретенных маркизом.
Ее удивило, что там были не только современные романы, но произведения старых авторов, таких как Вольтер.
Вильда быстро прошла в классную комнату, так как книги интересовали ее не меньше, чем картины.
Как и предвидел маркиз, на нее произвел большое впечатление комфорт и картины на стенах.
Осмотрев полки, она с радостью подумала, что у нее будет время, особенно по ночам, когда все заснут, почитать книги, которых не было в библиотеке ее отца.
Девушка выбрала две книги на французском языке и удобно устроилась на бархатной подушке на подоконнике, когда дверь внезапно распахнулась.
На мгновение ей показалось, что вошел маркиз, но потом, к своему большому удивлению, она увидела, что это был король.
Она медленно встала и, уронив одну книгу, сделала реверанс.
– Я подумал, что застану вас одну в это время дня, когда все спят, и был уверен, что это будет отличная возможность поговорить с вами наедине.
– Это очень большая честь для меня, сир, – отвечала Вильда. – Но… в то же время… я уверена, что это очень… странно, что ваше величество желает говорить с такой незначительной персоной, как английская гувернантка.
– Вы слишком скромны, – сказал король, – и я сам выбираю, с кем мне говорить и о чем.
Его взгляд смутил Вильду. Она вспомнила рассказы няни-испанки.
Это казалось невероятным, но ей пришло в голову, что король искал ее совсем не для беседы наедине.
Она настолько встревожилась, что сказала, не думая, как грубо это могло прозвучать:
– Я думаю, ваше величество, что мне следует проведать мою воспитанницу Мирабеллу. В незнакомом месте я могу оказаться ей нужна.
Король засмеялся, как будто понимая, что она пытается сбежать.
– Мне вы тоже нужны! Вы очаровательны, моя прелестная английская гувернантка, и я намерен вам об этом рассказать.
Он привлек ее к себе. Вильда пыталась высвободиться.
– Нет… нет, ваше величество! Прошу вас! – взмолилась она.
Король обнял ее. Она уперлась руками ему в грудь, чтобы помешать ему обнять себя теснее.
– Ты восхитительна! Абсолютно восхитительна! Мой дивный английский цветок, ты будешь моей!
Вильда с ужасом поняла, что ему было от нее нужно.
Его чувственные губы приближались к губам девушка.
– Нет… нет, вы не смеете! Я… я вам не позволю!
– И ты думаешь, что сможешь меня остановить? – спросил он.
И тогда она в отчаянии вскрикнула и, вырываясь из его объятий, кричала снова и снова.
Глава 5
Маркиз открыл дверь и остановился на пороге, глядя на происходящее. Король повернул голову, его руки, обнимавшие Вильду, разжались.
Вырвавшись, девушка подбежала к маркизу.
Не двигаясь с места и даже не прикасаясь к ней, он чувствовал, как она дрожит всем телом.
Всхлипнув, она выбежала в раскрытую дверь. Было слышно, как она побежала по коридору.
Расправив лацканы сюртука, король сказал с легким смехом:
– Она очаровательна! Настоящий английский цветок!
Маркиз медленно вошел в комнату.
– Вы желали меня видеть, сир?
Король взглянул на него с усмешкой.
– Я предполагал, ты занят другим делом, Карлос. Ты появился в неподходящий момент, но это не имеет значения. Всегда найдутся другие дни и моменты.
– Она очень молода и неопытна, – медленно сказал маркиз.
Король бросил на него взгляд, по которому было заметно, что ситуация его забавляла.
– Уж не придираешься ли ты ко мне, Карлос? – осведомился он. – Я же оставил тебя с прекрасной миллионершей, ты не вправе жаловаться.
Маркиз сделал движение в направлении двери.
– Я не вижу необходимости оставаться в классной комнате, сир. Внизу есть куда более удобные апартаменты.
Он продолжал держать дверь открытой. Проходя мимо него, король сказал:
– Я возвращаюсь во дворец. Поедем со мной, Карлос, мне нужно с тобой поговорить.
Они прошли по коридору до парадной лестницы, когда маркиз сказал:
– С вашего позволения, сир, мне надо кое-чем заняться. Я присоединюсь к вам позже – через час, если можно.
– Отлично! – сказал король. – Я хочу услышать все о твоем романе с прекрасной графиней. – Искренне рассмеявшись, он добавил: – Не могу не заметить, что отношение к ней твоего семейства существенно изменилось, с тех пор как они узнали об ее состоянии.
Маркиз не ответил.
У парадного подъезда короля ожидал экипаж, запряженный парой великолепных белых лошадей.
Он уселся, бросив на ходу:
– Не задерживайся, Карлос. Я буду тебя ждать.
Маркиз наклонил голову в придворном поклоне. Король удобно расположился на подушках, и лошади тронулись.
Возвращаясь в дом, маркиз нахмурился.
Постояв мгновение в мраморном вестибюле, он пошел по коридору в южное крыло дворца.
Можно было ожидать, что король, отличавшийся склонностью к прекрасному полу, не останется равнодушным к очарованию английской гувернантки.
Не было ничего удивительного и в том, что его величество, посещавший маркиза без предупреждения или навещавший кого-то из его гостей, мог никого не оповещать заранее о своем намерении.
Король обходился с маркизом, как с братом, и считал, что, предоставляя ему все, чем обладал сам, он имеет право на взаимность.
Но маркиз чувствовал, что на этот раз он был сердит на короля, как никогда раньше.
После смерти инфанты Мерседес ему случалось так часто наблюдать многочисленные королевские романы, что он привык считать право короля выбирать любую красивую женщину неоспоримым.
Он никогда не завидовал этой привилегии монарха, и их интересы никогда не пересекались.
Сейчас маркиз впервые подумал, что король злоупотребляет своей прерогативой.
Он ошибся, думая, что эта англичанка захочет принимать его ухаживания, как многие другие.
Маркиз подошел к боковой двери, которая вела в сад. Эта дверь была непосредственно под лестницей в детские комнаты.
Он подозревал, хотя у него не было для этого никаких оснований, что Вильда, сбежав от короля, не спряталась у себя в комнате, а спустилась вниз на свежий воздух.
Он не знал почему, но ему казалось, что расстроенная и взволнованная девушка станет искать утешения в саду, среди деревьев и цветов.
Однако, проходя по площадке, специально устроенной для детей, он никого там не увидел. Площадку со всех сторон окружали клумбы с яркими цветами. За ней были заросли кустарника, где племянники маркиза обычно играли в ковбоев и индейцев.
У него было предчувствие, что именно там он найдет Вильду. Маркиз долго шел по извилистой тропинке, затененной пышной зеленью деревьев, пока не увидел ее.
Вильда была на поляне, окруженной березами, посередине которой находился фонтан и небольшой пруд с золотыми рыбами. Она сидела на мраморной ограде пруда, глядя на воду. Девушка слегка наклонила голову, и ее волосы, вспыхнувшие золотом в солнечном свете, были такого же цвета, как у Мадонны на картине де Моралеса.
Маркиз постоял с минуту, наблюдая за ней. По тому, как она опустила плечи, он понял, что она огорчена и встревожена. Он сделал шаг вперед, испытывая настоятельную потребность приблизиться к ней.
Когда она подняла на него взгляд, глаза ее были широко раскрыты и полны страха.
Узнав его, Вильда встала. Маркиз увидел, что она все еще дрожит, и грудь ее тяжело дышит под кисеей платья.
– Мне очень жаль, что вы так расстроены, – сказал он после долгой паузы.
Она отвернулась в смущении, а потом заговорила бессвязно, слова лились потоком.
– Я хочу уехать… я хочу вернуться домой… но я не знаю, как мне быть!
Маркиз сделал движение рукой, как будто желая прикоснуться к ней, потом решил, что этого делать не следует, и сказал спокойно:
– Давайте сядем и поговорим об этом.
Под деревьями была мраморная скамья. Маркиз направился к ней, и Вильда последовала за ним.
Они сели. Она сложила на коленях руки, как будто принуждая себя успокоиться.
– Как я уже сказал, – начал маркиз, – мне очень жаль, что король вас напугал, но вы не должны принимать его всерьез.
– Как… как он мог, – проговорила Вильда, – как он мог пытаться поцеловать меня, когда он… видел меня всего… один раз?
В ее голосе звучало недоумение. Маркиз был полностью уверен в ее искренности и подозревал, что она совсем не понимала подлинных намерений короля.
– То, что случилось, – сказал он после небольшой паузы, – это наказание, которое вам приходится терпеть за вашу красоту.
– Но я… я не принадлежу к его кругу, – сказала Вильда. – Я и подумать не могла…
Голос у нее прервался. Маркиз молчал, а она продолжила:
– Я… я не должна была соглашаться ехать сюда… теперь я хочу… вернуться домой.
– Это означало бы бегство, – сказал маркиз. – И к тому же, как бы вы объяснили свой внезапный отъезд?
– Вы хотите сказать… кто-то мог бы догадаться? – спросила Вильда в ужасе.
Она представила себе, как бы разозлилась сестра, если бы узнала об этом происшествии.
Вильда внезапно поняла, что ей не следует так фамильярно разговаривать с маркизом. Гермиона ясно дала ей понять, что здесь, во дворце, она была только служанкой высшего разряда.
Как будто читая ее мысли, маркиз сказал:
– Вы – моя гостья, и как гостья вы под моей защитой. Но вы должны понимать, что я не могу помешать королю или любому другому мужчине восхищаться вами и даже преследовать вас.
– Но они не должны, – в ужасе воскликнула Вильда. – Это очень дурно. И хотя мне говорили, что король… изменяет своей жене… я не хочу ничего об этом знать или иметь с ним дело.
Она содрогнулась, вспомнив силу его объятий и что только появление маркиза помешало ему насильно поцеловать ее.
На мгновение маркиз отвернулся, глядя на переливающиеся радужные струи фонтана.
Потом он снова заговорил, но уже совсем другим тоном:
– Большинство женщин считают королевское внимание за честь.
– Я считаю, что это очень нехорошо и… порочно!
В ее голосе звучало такое негодование, что маркиз взглянул на нее с удивлением.
– Порочно восхищаться вашей прелестью?
Вильда услышала в его голосе уже знакомые ей циничные нотки.
– Да, сеньор маркиз, именно это я хочу сказать! – заговорила горячо Вильда. – Считаю это не комплиментом, а оскорблением, когда так ведет себя женатый человек!
Кривая усмешка скользнула по губам маркиза.
– Значит, мисс Уорд, вы не похожи на большинство молодых женщин, которые были бы польщены королевским вниманием.
– Я не ожидала, что вы поймете, и я знаю, что вы находите меня неискушенной и очень глупой, как думает и Г… графиня.
Она чуть было не выдала себя, назвав Гермиону, но вовремя удержалась.
Чувствуя, что какое-то объяснение было необходимо, она сказала:
– Я знаю, что в Англии принц Уэльский подает пример супружеской неверности, и мне говорили, что ваш король ищет утешения, потеряв любимую жену, но все это меня не касается. Я счастлива, живя в деревне, где никто не шокирует меня своим поведением, – продолжала она с вызовом. – И я не имею ни малейшего желания знать, чем они занимаются.
Неожиданно он положил ладонь на ее руки.
– А теперь послушайте меня, – сказал он. – Вы были поражены и расстроены тем, что не должно было случиться. Поверьте мне, это никогда не повторится. Постарайтесь развлечься, пока вы здесь.
Вильда вздрогнула, когда маркиз коснулся ее руки, а потом сидела неподвижно, слушая его. От его руки исходило такое тепло и сила, что ей показалось, что маркизу можно доверять.
По неизвестной ей причине он казался ей воплощением силы и надежности в бурном пугающем мире, где она ощущала себя затерянной.
Но в это самое мгновенье вспомнила, что маркиз принадлежит Гермионе, и сестра пришла бы в бешенство, узнав, что они сидят одни, и что было еще более важно, она говорит с ним как с равным.
Подняв на него взгляд, она быстро сказала:
– Вы очень добры… но я думаю, что мне следует вернуться в дом.
Маркиз понял, что у нее мелькнула мысль, не застанет ли она там снова короля. И, словно отвечая на незаданный вопрос, сказал:
– Его величество уехал, и в другой раз я позабочусь, чтобы он не застал вас врасплох.
– Вы уверены?
– Вполне уверен, – ответил маркиз. – А когда вы будете бывать во дворце, старайтесь не оставаться там одна.
Пальцы Вильды дрожали под его рукой.
– Я прошу вас доверять мне, – сказал он тихо.
– Я вам доверяю, – ответила Вильда, – и благодарю вас за то, что вы спасли меня.
Девушка встала, и маркиз последовал ее примеру.
– Вы слишком молоды для занимаемого вами положения, – сказал он. – Нельзя ли вам найти другой источник заработка?
Вильда сначала не поняла, о чем он говорит.
Потом она сообразила, что, по его мнению, она была настолько бедна, что оказалась вынужденной поступить в гувернантки.
– Дело не в этом, – начала она бессвязно, – я… я работаю временно.
– Чтобы помочь графине? – спросил маркиз.
Испуганная его проницательностью, она быстро сказала:
– Я думаю, мне пора… к леди Мирабелле. Благодарю вас, сеньор маркиз, за вашу доброту. Я очень благодарна вам.
Она сделала реверанс и, не оглядываясь, пошла мимо фонтана под деревьями к дому.
Маркиз не шевельнулся, пока Вильда не скрылась из виду и ее золотистая головка не мелькнула в последний раз.
Потом он снова сел на мраморную скамью, устремив на фонтан невидящий взгляд.
Остаток дня прошел спокойно, и, к облегчению Вильды, из дворца не поступило приглашения ей и няне-испанке посетить с их воспитанницами маленьких принцесс.
Девочки играли в саду, а няня-испанка болтала, сообщая Вильде дворцовые сплетни и о том, что происходило в доме маркиза.
Слушая ее, Вильда еще сильнее убеждалась в том, что такая жизнь не для нее. Всей душой она стремилась домой, к сельскому покою, к своим любимым лошадям.
Ложась спать, она с обидой подумала, что Гермиона не пожелала ее видеть и, вероятно, флиртовала с маркизом, добиваясь от него предложения руки и сердца.
– Быть может, она и будет с ним счастлива, – говорила себе Вильда. – Он приятнее и добрее короля, а все, что о нем говорят, или сильно преувеличено, или вообще неправда.
Няня-испанка развлекала ее историями о красавицах, преследовавших маркиза не только в Испании, но и за границей, где бы он ни был.
– Сеньор маркиз так хорош собой и так богат, что они бегают за ним, как крысы за крысоловом с его дудочкой. Все они красивые, очень модные, увешанные драгоценностями крысы, но, приманивая их, он никогда не интересуется ими долго. – Испанка засмеялась. – Они плачут, умоляют его не забывать их, но, как рыцарь в сказках, которые я читаю Франциске, он покидает их и уезжает один.
Саркастическая нотка в его голосе и надменно поджатые губы, несомненно, объяснялись тем, что он презирал женщин за то, что они гонялись за ним, вместо того чтобы предоставить ему возможность охотиться самому. Вильда понимала, что именно этим и занималась ее сестра. Она подумала, не предупредить ли ей Гермиону, что маркиз привык к преследованиям со стороны женщин, и если она станет слишком явно показывать свое стремление поймать его, ему это скоро надоест.
Но она напомнила себе, что сестра презирала ее, как она называла их, «деревенские понятия и представления» и не станет прислушиваться к ее советам.
Лучшее, что она могла сделать, – это сосредоточиться на красоте Испании и не вмешиваться в чужие дела.
Но, проснувшись утром, она снова думала о маркизе, Гермионе и короле. Так как все в них пугало ее, она испытывала страстное желание скорее вернуться домой, где все проблемы ограничивались отсутствием аппетита у одной из лошадей или падением с крыши черепицы.
– Что мы делаем сегодня? – спросила она за завтраком няню-испанку.
– У Франциски первым делом урок музыка, – отвечала та. – Но если вы желаете куда-нибудь выехать, сеньорита, вам стоит только приказать заложить лошадей.
– Куда ты хочешь пойти, Мирабелла? – спросила Вильда девочку.
– Я хочу снова увидеть маленьких человечков и зеленых дьяволов, – ответила Мирабелла, – и я хочу, чтобы вы рассказали мне о них истории.
Вильда была только счастлива возможности снова побывать в Прадо. Поэтому она приказала подать экипаж.
Сказав кучеру, что они пробудут в Прадо около часа, она повела Мирабеллу в музей, где та сразу же побежала отыскивать картины Босха.
Там было несколько, которых она еще не видела, но она долго простояла перед «Садом наслаждений», прежде чем Вильде удалось уговорить ее взглянуть и на другие картины.
Мирабелле понравился портрет принца Бальтазара Карлоса кисти Веласкеса. Она сказала, что мальчик, сидевший на резвой, но крепко сбитой лошадке, ездит так же хорошо, как и она сама.
После этого девочка тут же пожелала вернуться к зеленым дьяволам. И Вильда только мельком взглянула на Мадонну де Моралеса, думая, правда ли, что ее собственное лицо напоминает прелестный, нежный лик Мадонны.
Они пробыли в Прадо около получаса, когда к ним подошел незнакомый мужчина и сказал по-испански:
– Простите, сеньорита, но вы должны немедленно вернуться, за вами прислали карету.
– Вернуться? – переспросила Вильда. – В чем дело? Что случилось?
– Вам все объяснят, сеньорита, как только вы вернетесь.
Мужчина говорил вежливо, почти угодливо, но в его темных глазах было что-то насторожившее Вильду.
Она со страхом подумала, что что-то случилось с Гермионой или, может быть, сестра на нее рассердилась и не намеревалась скрывать свой гнев до ее возвращения.
Раздумывая об этом, она заколебалась.
– Пожалуйста, поторопитесь, сеньорита, это важно, – сказал мужчина.
У Вильды были десятки вопросов, но она сочла за благо их не задавать.
Она взяла за руку Мирабеллу, сказав ей:
– Нам нужно идти, детка, мы сюда еще вернемся и посмотрим другие картины.
– Я хочу, чтобы вы рассказали мне еще историю про маленьких зеленых дьяволов.
– Я постараюсь что-нибудь придумать по дороге, а сейчас нам нужно идти.
Вильда убедила все еще протестующую Мирабеллу следовать за быстро идущим впереди мужчиной. Вскоре, спустившись по ступеням, она увидела карету, непохожую на ту, в которой они приехали.
Она заметила, что на кучере не было ливреи, какие носили слуги маркиза.
Прежде чем она успела еще что-то увидеть и сообразить, дверца кареты захлопнулась, человек, пришедший за ними, сел на козлы рядом с кучером, и лошади тронулись.
Только когда они уже отъехали на порядочное расстояние, Вильда заметила, что вместо пары лошадей, на которых они приехали в Прадо, экипаж был запряжен четверней.
Для поездок по городу четверни было много, и Вильде пришло в голову, что маркиз иногда выезжает так, чтобы лошади не застаивались в конюшне.
На такой вопрос легко мог бы ответить ее отец, и Вильда снова пожалела, что его нет, чтобы объяснить странные вещи, происходившие с ней в Испании. Ей бы хотелось, чтобы он объяснил ей многие картины в королевском дворце и в доме маркиза.
– Вы мне обещали историю! – повторяла Мирабелла.
Вильда с усилием оторвалась от своих мыслей и начала рассказывать девочке длинную историю о странных человечках, изображенных Босхом в его «Саду наслаждений».
Рассказывая историю, Вильда выглянула из окна и с удивлением увидела, что улица, по которой они проезжали, вовсе не походила на аллею, отделявшую Прадо от дворца маркиза.
«Тут что-то не так!» – подумала она и решила спросить людей на козлах, что происходит.
С ними не было другого способа общения, как через открытое окно. Поискав рукой широкий кожаный ремень, потянув за который можно было опустить окно, она, к своему большому удивлению, его не обнаружила.
Это показалось ей странным, и она взглянула на окно с противоположной стороны. Ей понадобилось несколько минут, чтобы убедиться, что окна были закрыты наглухо.
Вот тут Вильда по-настоящему испугалась и поняла, что происходит что-то опасное.
Ей впервые пришло в голову, что не следовало слушаться незнакомца, когда он почти что приказал им вернуться. Надо было узнать, кто он такой и кто его послал.
Но он так настаивал, что она сочла приказание исходящим непосредственно от маркиза.
Ей ни на одну минуту не показалось странным, что этого пожелала Гермиона, а Гермиона неизменно настаивала на своем.
– Что случилось, мисс Уорд? – спросила Мирабелла. – Почему вы перестали рассказывать мне историю?
– Я… я просто думаю над тем, куда мы едем, – отвечала Вильда.
– Расскажите мне, что случилось с этими забавными человечками на кораблях, – настаивала Мирабелла.