Фуксы, коммильтоны, филистры… Очерки о студенческих корпорациях Латвии Рыжакова Светлана

Dzirkalis K. 1963. Studentu korporciju izveidoans // Universitas. N.12. 16.–25.lpp.

Egltis Anlavs. 1940. Lgavu mednieki. Riga: Atpta.

Erich Bauer. 1977. Der ursprngliche Text des Landesvaters von stud. August Niemann 1782 // Einst und Jetzt. Jahrbuch des Vereins fr corpsstudentische Geschichtsforschung 22 (1977). S. 235–238.

Fabricius Wilhelm, Baluschek Hans. 1926. Die deutschen corps; eine historische darstellung, mit besonderer berucksichtigung des mensurwesens. Berlin, H.L. Thilo, 1898. 2-ое издание: Fabricius Wilhelm. Die deutschen Corps: eine historische Darstellung der Entwicklung des studentischen Verbindungswesens in Deutschland bis 1815, der Corps bis zur Gegenwart. Frankfurt am Main, Verlag der Deutschen Corpszeitung. 464 s.

Filistru Biedrbu Savienba. 1928–1938. R.: Filistru Biedrbu Savienbas izdevums, 1938.

Fraternitas Arctica. 1991 // Universitas. N. 67. 17.–18.lpp.

Fraternitas Petropolitana-100. N.37. 1993–1997. Rga, Izdevjs Fraternitas Metropolitana konvents, 1997.

Georg Conrad. Der Landesvater. 1993 // Studentenhistorische Beitrge (1993). S. 37–39.

Grosvalds I. 2007. Professoram Leondam Osipovam – 90 // Latvijas mijas urnls. N. 2. 200.–201.lpp.

Hasselblatt A. 1893. Die Ehrenlegion der 14 000 Immatriculirten. Jurjew (Dorpat).

Hasselblatt A. und Dr. Otto G. 1889. Album Academicum der Kaiserlichen Universitt Dorpat.

Hoffmann P. 2011. Lomonosovs Stellung in der russischen Geschichtsschreibung des 18. Jh. Frankfurt.

Janicki A., Laszczkowski M. 2011. Pou studentu korporcijas Baltij ldz 1918 g. Warszawa: Rowarzystwo tradycji akademickiej.

Jarausch Konrad Hugo. 1982. Students, Society, and Politics in Imperial Germany, the Rise of Academic Illiberalism. Princeton Univ Pr (June 1982). 448 p.

Jaunarjs Arvds. 1967. Vrds debats par Austrumu un austrumieiem // Akadmisks Vienbas «Austrums» audzinanas rakstu krjums. «Austrums» ASV Kopa, 1967. 107.–109.lpp.

Keller, O.W. 1971. Russisches Burschentum: 1808–1968 // Denkschrift zum 40-jhrigen Stiftungsfest der Ruthenia Riga 1929 – New York: Lage-Lippe, Haberbeck.

Kurmis Ansis. 1973. Austruma vsture. Stockholm: AB Draken Iltryck.

Latvia. 1917–1967. Vsture. Album Latvorum. 50 gadu jubilejas apraksts. 1968, Korporcija Latvia. Lincoln, Nebraska, «Augstums Printing Service».

Latvijas korporciju apvienba. 1965. ujork, bez.izd.

Liepi A. 1996. Prskats par Baltijas un baltieu korporciju veidoanos // Universitas. N. 76. 25.–30.lpp.

Livonia. 1822–1972. Bericht ber die Jubilumsfeier. Herausgegeben vom Philisterverein der Livonia. Lbeck, 1974.

Ppols Pteris. 1964. Draugu sejas. Takoma.

Putni Pauls. Audzinana Austrum. 1967 // Akadmisks Vienbas «Austrums» audzinanas rakstu krjums. «Austrums» ASV Kopa, 120.–129.lpp.

Rehmann Wilhelm. 1955. Der feierliche Landesvater als Hhepunkt des Kommerses. // Der Convent. Akademische Monatsschrift 6 (1955). S. 222–227.

Roze Andris, Vecb. 1967. Prdomas par Austruma nkotni // Akadmisks Vienbas «Austrums» audzinanas rakstu krjums. «Austrums» ASV Kopa, 116.–120.lpp.

Roze Augusts E., Vecb. 1967. 20-to gadu vrtjumi Austruma dzv // Akadmisks Vienbas «Austrums» audzinanas rakstu krjums. «Austrums» ASV Kopa. 99.–104.lpp.

Rudzte Rente. 1988. Sororitas Rossica. 1986, 13 sept. (Франция) // Universitas. N. 61. 19.lpp.

Sulen Preuens – 59. 2010. Corpsstudenten als Oberprsidenten preuischer Provinzen // Einst und Jetzt. Jahrbuch des Vereins fr corpsstudentische Geschichtsforschung. Bd. 3. No. 55. S. 143–148.

erbinskis V. 2007. Studenu korporcijas Latvijas Universitt 20.gs. 20.–30.gados // Sieviete Latvijas vstur. Rakstu krjums. Sast. K. Zellis. Rga: LU Akadmiskais apgads, 2007. 66.–80.lpp.

erbinskis V. 2010. Latvijas akadmisks slgtas ma organizcijas // Uzticgi draugam. Latvijas studjoo slgtas ma organizcijas. Sast. V. erbinskis. Red. V. Veilands. Rga: Prezidiju konvents. 200.lpp.

Siegfried Schindelmeiser: Die Albertina und ihre Studenten 1544 bis WS 1850/51 und Die Geschichte des Corps Baltia II zu Knigsberg i. Pr. (1970–1985). Erstmals vollstndige, bebilderte und kommentierte Neuausgabe in zwei Bnden mit einem Anhang, zwei Registern und einem Vorwort von Franz-Friedrich Prinz von Preuen, herausgegeben von R. Dhler und G. v. Klitzing, Mnchen 2010.

mits A. Paukoana un menzras. 1961 // Universitas. N. 8. 24.–35.lpp.

Sororitas Rossica (1931). 1988 // Universitas. N. 61. 19.lpp.

Stradi J. 1995. Studentu akadmisks organizcijas // Universitas. N. 74. 11.–14.lpp. N. 75. 12.–15.lpp.

Studenu Prezidiju Konvents. 2003. Rga: Ulma.

Upmanis E. 1991. Эйженс Упманис. Fraternitas Arctica. На пути к восстановлению // Universitas. N. 67. 17.–18.lpp.

Vvere V. 1997. Latvieu un krievu «sudraba laikmeta» rakstnieku kontakti 20.gs. skum // Latvijas Zintu Akadmijas Vstis. Nr. 3–4.

Vivat Academia. 2007. Atmias un ststi par buru valsti. Sast. Pteris Bolaitis. Rga: Antava.

Volkovs V. 1996. Krievi Latvij. Rga: Zintne.

Список основных интервью и бесед, приведенных в тексте монографии

Францман Светлана, преподаватель Моской академии в Риге, филистр корпорации Sororitas Tatiana. Francmane_01 PF 21.09.2003 (Riga); Francmane_02 PF 20.06.2006 (Riga); Francmane _03 PF 23.10.2012.

Рошонок Мирдза, супруга И.М. Рошонка (члена корпорации Fraternitas Arctica). Roshonok Mirdza_01 PF 02.03.2011 Riga.

Войцеховский Владимир, врач, доктор медицинских наук, доцент Рижского университета Страдыня, филистр корпорации Fraternitas Arctica, в прошлом сениор и вице-сениор корпорации. Voicehovskij_01 PF 26.08.2009 Riga.

Осипов Леонид, инженер-технолог, профессор Латвийского университета, один из старейших членов (в течение многих лет также и сениор) корпорации Fraternitas Arctica. Osipov_01_ PF 05.09.2009 Riga.

Земитис Гунтис, историк, директор Института истории Латвийского университета, филистр одной из латышских корпораций. Zemitis_par korporacijam_01 PF 10.11.2011 Riga.

Щербинскис Валтерс, историк, архивист, сотрудник Исторического архива Латвии, филистр латышской студенческой корпорации Fraternitas Cursica. Scerbinskis_01 PF_22.10.2008. Riga.

Упманис Эйженс. Архитектор, в прошлом сениор и ольдерман корпорации Fraternitas Arctica. Upmanis_01 PF 05.10.2008 Riga; Upmanis_02 PF 26.01.2011 Riga.

Волощук (ныне – Волкова) Анна, инженер, сотрудник Рижского технического университета, в 2007–2008 гг. сениор корпорации Sororitas Tatiana. Voloshuk_01 PF 12.09.2008 Riga.

Семенова Надежда, сениор корпорации Sororitas Tatiana. Semjonova_01 PF 31.01.2011 Riga.

Трофимов Дмитрий, ранее сениор, а ныне ольдерман корпорации Fraternitas Arctica, председатель правления компании Ritters, вице-президент Латвийской торгово-промышленной палаты. Trofimov_01 PF 28.09.2008 Riga; Trofimov_02 PF 27.01.2011 Riga. Trofimov_02 23.10.2012.

Уртанс Юрис, историк, археолог, филистр латышской студенческой корпорации Lacuania. Urtans_par korporacijam_01 PF_31.01.2011_ Riga.

Инфантьев Борис, педагог, филолог, фольклорист, исследователь балто-славянских литературных связей. Inf_01 PF 26.08.2003, Riga.

Салтупе Маргарита, филистр корпорации Sororitas Tatiana. Saltupe_01 PF 07.09.2003_Kemeri.

Павеле Татьяна, археолог, старейший филистр корпорации Sororitas Tatiana. Pavele_01 PF 18.10.2012 Riga.

Приложение 1. Словарь терминов

Активные (Aktiv) – коммильтоны и филистры, активно участвующие в жизни корпорации. В корпорациях Германии под «активными» понимаются только члены Конвента (аналог коммильтонов). Им противопоставлены неактивные (инактивные) члены (Inaktiv) – те, которые не подали заявление на филистрирование (такое заявление, как правило, подается, если человек закончил учебу и/или достиг уверенного финансового положения). Различаются инактивные члены, проживающие в городе нахождения корпорации (они обязаны принимать участие в еженедельных конвентах) и живущие за пределами города, у которых нет таких обязательств.

Банд (нем. Band) – трехцветная лента, надеваемая через правое плечо, символизирующая перевязь для ношения рапиры; в студенческих корпорациях Германии лента бывает также двухцветная, как правило, у фуксов, но может быть такой и у корбуршей.

Бойкот (нем. Verruf – «презрение, дурная слава») – одно из коллективных наказаний в корпорации.

Брошь – украшение в виде геометрической фигуры (например, в Sororitas Tatiana – параллелограмм) с цветами корпорации, повседневный знак отличия, носится полноправными членами корпорации. Прикалывается к одежде в направлении ленты, как нагрудный знак, посредине груди, заменяя ленту.

Бурш (нем. Bursch, Bursche) – полноправный член корпорации, бурш.

Вице-сениор (vice-senior, нем. Consenior) – заместитель сениора, член президиума

Декель (от нем. Deckel) – головной убор, фуражка, шапочка или берет, как правило, из черного бархата или сукна, трехцветные. Фуксы носят черные декели с циркелем. Форму декеля устанавливает Конвент. Коммильтоны и фуксы могут носить декель ежедневно; в годовщину своей корпорации и во время шествий его надевают все члены корпорации. Дамский берет декелем называют в корпорации Sororitas Tatiana, у студенток латышских корпораций это – segne. Корпорации студенток нашивают трехцветную ленту своей корпорации на головной убор.

Бирципфель, брелок для карманных часов; один из знаков отличия корпорантов. Из коллекции Д. Трофимова

Дуэльный коман (нем. Paukcomment; в корпусах – Fechtcomment) – свод правил проведения дуэлей.

Канты – песни (нем. Lieder), исполняемые на собраниях корпорантов.

Картель – особый договор между корпорациями о тесных взаимоотношениях.

Кнейпе (нем. Kneipe) – пирушка.

Коман (нем. Comment, лтш. komns; от фр. сomment – «как», «каким образом») – свод законов. Внутренний устав, письменный текст, содержащий основные положения корпорации. Устав должен соответствовать положениям Комана объединенных корпораций (A!K!K!); его форма едина, предписывается президиумом конвентов. Тексты уставов хранятся на конвент-квартире президирующей в Р!К! корпорации.

Коммерш (нем. Kommers) – праздник корпорации; как правило, проводится один раз в семестр.

Коммерш народов Балтии (лтш. Baltijas Tautas Komers) – торжественное собрание корпораций балтийских стран, проходящее поочередно в Германии, Эстонии и Латвии, а с 2011 г. также и в Польше.

Коммильтоны (нем. Kommilitone; лтш. komitonis, tautietis; происходит от латинского commilitones – «соратники»; или корбурши), (Com!Com!) – действительные, полноправные, активные члены корпорации, студенты высших учебных заведений и закончившие вуз, получившие право ношения цветов. Они руководят корпорацией и занимаются всеми ее делами, выбирают из своей среды сениора и других должностных лиц.

Конвент (нем. Convent, Burschenconvent, лтш. kopa, C!) – общность полноправных членов корпорации, а также заседание, совет, собрание членов корпорации.

Конвент президиумов, P!K! – Prezidiju Konvents (www.pk.lv). Главный представительный орган, объединяющий все корпорации студентов Латвии. Основатели P!K!: Lettonia, Selonija, Lettgallia, Talavija и Fraternitas Lettica. Ныне членами являются: Lettonia, Fraternitas Arctica, Selonija, Lettgallia, Talavija, Fraternitas Lettica, Latvia, Ventonia, Tervetia, Beveronija, Philyronia, Fraternitas Metropolitana, Fraternitas Vesthardiana, Fraternitas Academica, Fraternitas Lataviensis, Patria, Fraternitas Livonica, Vendia, Lacuania, Fraternitas Imantica, Gersicania, Fraternitas Cursica, Fraternitas Vanenica.

Конвент президиумов корпораций студенток Латвии, S!P!K! – Studenu Prezidiju Konvents (www.spk.lv). Главный представительный орган, объединяющий все корпорации студенток Латвии.

Конвент-квартира (C!Q! лат. Convent quartera; штаб-квартира, конвент-квартира) – квартира, место, где проводятся заседания конвента и другие встречи корпорантов, где организуются занятия для фуксов. Сбор членов корпорации может быть один, два, иногда даже четыре раза в месяц.

Конфукс (Confuchs) – члены корпорации принятые в одном цейте (или цойте, в одном семестре).

Корбурши (то же – коммильтоны) – действительные члены корпорации, имеющие право ношения цветов корпорации.

Корпорации (нем. Verbindung f., Korporation f.; Corp!) – студенческие корпорации, организации, сложившиеся в университетах немецко-говорящего культурного пространства, один из видов пожизненных академических организаций закрытого типа.

Корштейер – членский взнос.

Ландесфатер (Landesvater, лтш. Zemes tvs) – «отечественная», одновременно ритуал и церемониальная песня «Alles schweige»; также – ритуальный образ хозяина на церемониале.

Лента – сотканная из трех цветов узкая лента, надеваемая через плечо на однотонную (не затеняющую цвет ленты) одежду. Вместе с лентой может быть надет декель, а также и другие цветные регалии, например значок и/или бирципфель. Леты бывают разного вида, у большинства корпораций. У большинства корпораций обычно 3 ленты (хотя бывает и больше), их ширина может несколько отличаться. Выделются следующие ленты: а) коммершная лента (30 мм шириной, надевается исключительно на празднование коммершей); б) узкая (или повседневная) лента (шириной может быть 15 или 17 мм, носится полноправными корпорантами на конвент-квартире, на всех конвентах, литературных и гостевых вечерах, на приемах в других корпорациях, во время торжественных актов и юбилеев других корпораций и учебных заведений, в других торжественных случаях, у мужчин – под пиджак); в) смокинговая лента (шириной 8 мм; носится на балах, приемах, свадьбах, других торжественных мероприятиях только под смокинг); г) фрачная лента (шириной 5 мм; носится аналогично смокинговой, но только под фрак); д) бальная лента (только в женских корпорациях, шириной 10 мм надевается на балы и – по желанию, на свадьбу; при бальном платье лента не должна пересекать вырез платья). Лента прикалывается к одежде циркелем на правом плече, при надевании нужно учитывать порядок расположения цветов. Ленту нельзя носить в общественных местах – кафе, ресторанах, барах, клубах, за исключением тех случаев, когда там проходят закрытые торжества корпораций. Студенты (юноши), заходя в подобные места, должны снять декель и положить его во внутренний карман пиджака.

Магистр кантанди (magister cantandi) – учитель пения и должностное лицо, отвечающее за проведение пирушек и коммершей; у него нужно записываться на проведение кантов и произнесение речей.

Магистр литерарум (magister literarum) – должностное лицо, ответственное за организацию и проведение литературных вечеров, помогающее фуксам в подготовке обязательных рефератов.

Магистр пауканди (magister paukandi) – учитель фехтования (в мужских корпорациях).

Мензура (нем. Mensur) – студенческая дуэль, проведение которой регламентировано узусом и команами, цель которой – не убить или ранить своего противника, а дать или получить сатисфакцию. Это своеобразное состязание по фехтованию. Есть также verschrfte Mensur – тут другие правила и тут большая вероятность получить ранения. Это одна из старейших и важнейших традиций корпораций (см. подробнее – словарь, в котором множество терминов связано с дуэлью – http://www.academic-corporations.org/dictionary/index.html).

Ольдерман (англ. Olderman, также нем. Fuchsmajor), в корпорации Sororitas Tatiana – фукс-магистр (или фукс-магистра), летонизированный термин (для академических сообществ) – audzintjs, audzintja). Формально – четвертое по значимости выборное лицо корпорации, но фактически – очень значимое. Это корпорант, обучающий фуксов традициям, обычаям и истории корпорации, ведущий занятия; человек, проводящий воспитательную работу с фуксами, хранитель традиции и знаменосец.

Пивная дуэль (лтш. Aluszns, нем. Bierjunge) – шуточное подобие мензуры, в которой участники соревнуются, кто быстрее выпьет пиво.

Пивной комман (нем. Biercomment, лтш. alus komns) – свод законов по правилам пивных пирушек.

Почетный филистр (Phil!hon!) – персона, принятая в корпорацию особым порядком за заслуги в области науки, искусства, культуры, общественной жизни или же перед данной корпорацией. В корпорациях студенток допускаются почетные филистры-мужчины.

Саламандер (Salamander) – застольный ритуал у студенческих корпораций в Германии.

Секретарь (лат. Scriba, лтш. sekretrs, нем. Sekretr m.; в немецких корпусах – это дриттшаржиртер) – третье по значимости лицо среди должностей корпорации, ведет записи собраний и все делопроизводство.

Сениор (senior) – выборная должность, глава корпорации. Должности в корпорациях должны занимать активные студенты (хотя бывали случаи, что это были филистры).

Суд буршей (нем. Burschengericht) – судебный орган корпорации, разбирающий проступки буршей и принимающий решение об их наказании.

Суд чести (нем. Ehrengericht) – суд, собирающийся для решения конкретного вопроса чести и принимающий решение о сатисфакции.

Узус – неписаный свод правил, устно передающихся норм, традиций данной корпорации.

Филистры (нем. Philister; лтш. vecbiedris, нем. также – Alter Herr; Phil!; в латышских корпрациях используется сокращение fil! у Fraternitas Arctica – ph! phil! – только у Sororitas Tatiana) – полноправные старшие члены корпорации, закончившие обучение, получившие высшее образование и академическую степень и вышедшие из активного состава. Они участвуют в некоторых важнейших мероприятиях корпораций, приглашаются на коммерши и другие собрания, помогают корпорации финансово. У них меньше обязанностей по отношению к повседневным делам корпорации. Оговаривается время состояния в корпорации; например, филистрами Sororitas Tatiana могут быть те, кто состоял в корпорации не менее 10 семестров.

Фукс (лат. fux; нем. Fuchs; летонизированный термин – zns, «парень», или meitene – «девушка»; F!) – новичок, кандидат, готовящийся стать полноправным членом корпорации. Как правило, период «фуксования» длится от двух до пяти семестров.

Цвета (нем. Farben, лтш. krsas) – как правило, соединение трех цветов, «триколоры», используемые в лентах и другой атрибутике, важнейший символ данной корпорации.

Цветные, «фарбентрегеры» – действительные члены корпорации, коммильтоны и филистры.

Цейтус, цойтус (лат. coetus) – группа одновременно, в течение одного семестра, принятых корпорантов.

Циркель (нем. Zirkel) – знак отличия корпорации, вензель, состоящий из сплетения определенных букв, сплетение первых букв Vivat, crescat, floreat и названия корпорации (см. илл. на с. 129). Циркель носят фуксы на своем декеле (в женских корпорациях – на берете). Иногда на ленте его носит ольдерман. Действительные члены корпораций студенток носят циркель на ленте или прикалывают на груди.

Черный конвент – одна из неофициальных традиций корпораций, не зафиксированная в комане, известная только в узусе. Это своего рода «школа воспитания» фуксов. Заседания черного конвента проходили обычно по понедельникам вечером, когда «цветные» корпоранты были заняты. Фуксы собирались втайне, выбирали среди себя сениора, вице-сениора и другие должностные лица; иногда издавали сатирические журналы. Все они в этой деятельности сторонились «цветных», хотя иногда участвовал один-два действительных члена или филистр, но – тайно. Встречи эти были ритуализированы и часто завершались коллективным бегством фуксов, с последующим церемониальным возвращением.

Шаржирты (нем. Chargierter, переводится как «выборные») – полноправные члены корпорации, выбранные в президиум, а также все корбурши, выбранные для проведения церемонии Landesvater. В некоторых корпорациях (например, Lettonia) – это также и официальное название должностей президиума, а именно I artais II artais III artais.

Шарпен (лат. cedra), шарф – трехцветная широкая лента, как правило, сшитая из трех лент одинаковой ширины (например, 30 см шириной и 2,5 м длиной), на концах – бахрома. Шарпен имеет право надевать президиум корпорации (и в ряде случаев другие: наставник фуксов, во время юбилейних актов, в торжественных случаях иного характера). Шарпен надевается только на одежду белого или черного цвета. У арктов называется шарф.

Щиток (нем. Wappen) – подвеска или значок с цветами корпорации. Щиток у студенток носится на цепочке на шее или руке, а также в кольце, как украшение; у студентов он представляет собой значок. Может быть подарком.

Приложение 2. Песенное наследие корпорантов

Gaudeamus igitur
  • |: Gaudeamus igitur,
  • Juvenes dum sumus;:|
  • Post jucundam juventutem,
  • Post molestam senectutem
  • |: Nos habebit humus!:|
  • |: Vita nostra brevis est,
  • Brev finietur,|
  • Venit mors velociter,
  • Rapit nos atrociter,
  • |: Nemini parcetur.:|
  • |: Ubi sunt qui ante
  • Nos in mundo fuere?:|
  • Vadite ad superos,
  • Transite ad inferos,
  • |: Hos si vis videre.:|
  • |: Vivat academia,
  • Vivant professores,|
  • Vivat membrum quodlibet,
  • Vivant membra quaelibet,
  • |: Semper sint in flore!:|
  • |: Vivant omnes virgines
  • Faciles, formosae,|
  • Vivant et mulieres,
  • Tenerae, amabiles,
  • |: Bonae, loboriosae![277]:|
  • |: Vivat et respublica
  • Et qui illam regit,|
  • Vivat nostra civitas,
  • Maecenatum caritas,
  • |: Quae nos hic protegit!:|
  • |: Pereat tristitia,
  • Pereant osores,|
  • Pereat diabolus,
  • Quivis antiburschius,
  • |: Atque irrisores!:|
  • |: Quis confluxus hodie
  • Academicorum?:|
  • E longinquo convenerunt,
  • Protinusque successerunt
  • |: In commune forum[278]:|
  • |: Vivat nostra societas,
  • Vivant studiosi:|
  • Crescat una veritas,
  • Floreat fraternitas,
  • |: Patriae prosperitas.:|
  • |: Alma Mater floreat,
  • Quae nos educavit;:|
  • Caros et commilitones,
  • Dessitas in regiones
  • |: Sparsos, congregavit.:|

Корпорации Латвии и Эстонии поют так:

  • |: Gaudeamus igitur,
  • Juvenes dum sumus!:|
  • Post jucundam juventutem,
  • Post molestam senectutem
  • |: Nos habebit humus.:|
  • |: Ubi sunt qui ante nos
  • In mundo fuere?:|
  • Vadite ad superos
  • Transite ad inferos,
  • |: Ubi jam fuere.:|
  • |: Vita nostra brevis est,
  • Brevi finietur;:|
  • Venit mors velociter,
  • Rapit nos atrociter,
  • |: Nemini parcetur.:|
  • |: Vivat Academia,
  • Vivant professores!:|
  • Vivat membrum quodlibet,
  • Vivant membra quaelibet
  • |: Semper sint in flore!:|
  • |: Vivant omnes virgines,
  • Faciles, formosae!:|
  • Vivant et mulieres
  • Tenerae, amabiles,
  • |: Bonae, laboriosae!:|
  • |: Vivat et respublica
  • Et qui illam regit!:|
  • Vivat nostra civitas,
  • Maecenatum caritas,
  • |: Quae nos hic protegit!:|
  • |: Pereat tristitia,
  • Pereant osores,|
  • Pereat diabolus,
  • Quivis antiburschius
  • |: Atque irrisores!:|
Landesvater[279]
  • 1. Alles schweige! Jeder neige
  • ernsten Tnen nun sein Ohr!
  • |: Hrt, ich sing’ das Lied der Lieder,
  • hrt es, meine deutschen Brder!
  • |: Hall es:| wider, froher Chor!:|
  • 2. Deutschlands Shne laut ertne
  • euer Vaterlandsgesang!
  • |: Vaterland! Du Land des Ruhmes,
  • weih’n zu deines Heiligtumes
  • |: Htern:| uns und unser Schwert!:|
  • 3. Hab’ und Leben dir zu geben,
  • sind wir allesamt bereit,
  • |: sterben gern zu jeder Stunde,
  • achten nicht der Todeswunde,
  • |: wenn das:| Vaterland gebeut.:|
  • 4. Wer’s nicht fhlet, selbst nicht zielet
  • stets nach deutscher Mnner Wert,
  • |: soll nicht unsern Bund entehren,
  • nicht bei diesem Schlger schwren,
  • |: nicht ent-:| weihn das deutsche Schwert.:|
  • 5. Lied der Lieder, hall es wider:
  • gro und deutsch sei unser Mut!
  • |: Seht hier den geweihten Degen,
  • tut, wie brave Burschen pflegen,
  • |: und durch-:| bohrt den freien Hut!:|
  • 6. Seht ihn blinken in der Linken,
  • diesen Schlger, nie entweiht!
  • |: Ich durchbohr’ den Hut und schwre:
  • halten will ich stets auf Ehre,
  • |: stets ein:| braver Bursche sein!:|
  • 7. Nimm den Becher, wack’rer Zecher,
  • vaterlnd’schen Trankes voll!
  • |: Nimm den Schlger in die Linke,
  • bohr’ ihn durch den Hut und trinke
  • |: auf des:| Vaterlandes Wohl!:|
  • 8. Komm, du blanker Weihedegen,
  • freier Mnner freie Wehr:
  • Bringt ihn festlich mir entgegen,
  • von durchbohrten Hten schwer.
  • Lat uns festlich ihn entlasten,
  • jeder Scheitel sei bedeckt!
  • Und dann lat ihn unbefleckt
  • bis zur nchsten Feier rasten!
  • 9. Auf, ihr Festgenossen, achtet
  • unsre Sitte, heilig, schn!
  • Ganz mit Herz und Seele trachtet,
  • stets als Mnner zu bestehn!
  • Froh zum Fest, ihr trauten Brder,
  • jeder sei der Vter wert:
  • Keiner taste je ans Schwert,
  • der nicht edel ist und bieder!
  • 10. So nimm ihn hin,
  • dein Haupt will ich bedecken
  • und drauf den Schlger strecken,
  • es leb auch dieser Bruder hoch!
  • Ein Hundsfott, wer ihn schimpfen sollt!
  • |: So lange wir ihn kennen,
  • woll’n wir ihn Bruder nennen,
  • es leb auch dieser Bruder hoch!
  • Ein Hundsfott, wer ihn schimpfen sollt!:|
  • 11. Ruhe von der Burschenfeier,
  • blanker Weihedegen, nun!
  • Jeder trachte, wackrer Freier
  • um das Vaterland zu sein!
  • Jedem Heil, der sich bemhte,
  • ganz zu sein der Vter wert!
  • Keiner taste je ans Schwert,
  • der nicht deutsch ist von Geblte!
  • 12. Lied der Lieder, hall es wider
  • Gross und deutsch sei unser Mut!
  • Alle seid in Lieb’ umschlungen
  • alle Stmme deutscher Zungen,
  • all verwandt durch Bruderblut!
Отечественная песнь (Песнь песней)
(один из переводов Ландесфатера)
  • Шум и клики умолкайте –
  • Да услышат песнь мою;
  • Братья русские, внимайте,
  • Песню хором повторяйте –
  • Песню, песню песней я пою!
  • Грянем песню круговую,
  • Закричим тому «хвала»,
  • Кто хранит страну родную,
  • Кто готов на смерть лихую,
  • На, на великие дела!
  • Братья, кубок благородный
  • За того мы осушим,
  • Кто с отвагою свободы
  • Чести не влачат народной
  • В жертву, в жертву идолам земным.
  • Но греми над тем проклятье,
  • Кто унизится из нас.
  • Да не знает он объятья,
  • И да глухи будут братья
  • На, на его призывный глас!
  • За Родину кубок пей ответный
  • И за арктов дорогих;
  • Возьми в руку меч заветный,
  • Продень декель многолетний,
  • Люби, люби братьев всех своих!
  • Меч, что блещешь предо мною
  • Неизменчивым клинком,
  • Декель я колю тобою,
  • Клятвою клянусь святой
  • Быть, быть достойным бурсаком!
  • Твое чело теперь я накрываю
  • И сталью осеняю.
  • Да здравствует наш брат!..
  • Будь проклят, кто тебе вредит.
  • Теперь навек мы други –
  • Будь братом в нашем круге.
  • Да здравствует наш брат!..
  • Праздник буршей торжествует!
  • Декеля проткнув клинком,
  • Мы вокруг тебя ликуем
  • И как брата поцелуем –
  • Будь, будь достойным бурсаком!
Песнь Союза Fraternitas Arctica A
  • Мы держим меч и твердо сносим горе,
  • В душе горит свободной силы пыл!
  • Сойдемся все и грянем в дружном хоре,
  • Из нас никто веселья не забыл.
  • Пусть грянет гром над нами –
  • Мы не падем рабами!
  • И да живет студенчества свобода –
  • Мы связаны с ней юностью, друзья!
  • Как золото, чиста будь наша совесть,
  • Эмблема твердости – наш черный цвет,
  • И красный цвет – любви и дружбы повесть:
  • О, Арктика, цвети на много лет!
  • Брат, знаменем мы связаны навеки!
  • И твердо верь, коль рок нас разведет,
  • То через поля далекие и реки
  • Тебе привет свой Арктика пошлет!
Edite, bibite!
  • ешеньки-лели! Развеселимся, братский круг!
  • Чаши блеснули – пей, кто нам друг!
  • Edite, bibite, collegiales!
  • Post multa saecula pocula nulla!
  • Други, сегодня лекций не будут нам читать!
  • Будем свободно здесь пировать!
  • Edite, bibite, collegiales!
  • Post multa saecula pocula nulla!
  • Желтый, душистый, курим Асмолова табак –
  • Дым его чистый любит бурсак!
  • Edite, bibite, collegiales!
  • Post multa saecula pocula nulla!
  • Спеши нажиться житьем бурсацким удалым –
  • Не воротиться дням золотым!
  • Edite, bibite, collegiales!
  • Post multa saecula pocula nulla!
За стол, за стол! Наполнимте бокалы!
  • За стол, за стол! Наполнимте бокалы, да здравствует вино!..
  • И будем пить, и все напьемся пьяны,
  • Вот счастье, вот оно!
  • Мы мало ищем, просим у природы,
  • А больше всех найдем.
  • Поем мы здесь, беспечные народы,
  • С бокалом и вином!
  • Отечеству даем мы жизнь и славу
  • И руки и мечи.
  • Нальем, друзья, за Русскую державу
  • Бокалы все свои!
  • За дев даем мы сердце молодое
  • И пьем за здравье их!
  • Да здравствует веселье удалое
  • Студентов молодых!
  • За братство наше твердою ногою
  • Стоит наш гордый ряд!
  • Где враг его? Ватагою разгульной
  • Идем его смирять!
  • И за себя нальем, друзья, стаканы!
  • Да здравствует вино!
  • И будем пить, и все напьемся пьяны,
  • Вот счастье, вот оно!
  • (из альбома корпорации Fraternitas Arctica;
  • существует и в кантуснике корпорации).
Песнь Союза Fraternitas Arctica Б
  • Наше знамя жизни полно
  • Не по внешней красоте,
  • Но по скрытой и безмолвной
  • В нем глагола высоте!
  • Молвит злато, свет сияя,
  • «Сохрани до смерти дня
  • Чести блеск и в сердце – пламя
  • Благородных чувств огня!»
  • «Твердость воли и дух мощный –
  • Рычаги для всех побед»
  • Денно нам твердит и нощно
  • Неизменный черный цвет.
  • И по дружбе беззаветной
  • Чтоб тоску нам облегчить,
  • Красный цвет велит глубоко
  • Братски друг друга любить.
  • Для единства и для славы
  • Нашей Арктике родной
  • Вейся ж, знамя, величаво
  • Ты над нашей головой!
  • (из альбома корпорации Fraternitas Arctica;
  • существует и в кантуснике корпорации).
Песнь олимпийцев

(на мотив «Крестьянин-поэт». Ретиво. Такт марша).

Сочинил Александр Слетов. 1927

  • Мы на Олимпе восседаем –
  • Давно уж, сутки как мы пьем;
  • Ничуть за тем мы не страдаем,
  • Кто отступил (апфальнул) в пути своем.
  • Пускай лежат они в мертвецой
  • И пыль покроет их тела;
  • Ошиблися: с натурой детской
  • Ввязались не в свои дела!
  • Мы ж – те, кто созданы природой
  • Сидеть поближе к небесам.
  • Мы называем это модой –
  • Быть вечно пьяным, как стакан!
  • Так что ж смотреть? Давай приступим,
  • Зеленый змий, что ж, вылезай!
  • В борьбу с тобой мы снова вступим,
  • Ты ль победишь? Ну-с, отвечай!
  • И молвил змий в ответ нам робко:
  • «Нет, не могу я победить;
  • Я исчерпал запас свой водки –
  • Вы ж продолжаете все пить!»
  • И змий свернулся под столами,
  • Поджавши хвост, затих и сдох.
  • Мы осушили вновь стаканы –
  • Кто на Олимпе пьет, тот – бог».

(из рукописного альбома корпорации Fraternitas Arctica).

П.Н. Слетов. Фотография из альбома корпорации Fraternitas Arctica. 1933 г.

Приложение 3. Списки балтийских корпораций[280]

Немецкие балтийские корпорации
Действующие мужские студенческие корпорации (латышские и русские) Латвии
Действующие корпораций студенток (латышские и русские) Латвии

Приложение 4. Основатели корпорации Fraternitas Arctica

(альбом корпорации см. на с. 128)

Корбурши

1. Рихтер Давид Давидович

2. Брокмиллер Виктор

3. Евецкий Иван

4. Вельяшев Федор

5. Гибер фон Грейфенфельс Адольф

6. Каплановский Эммануил-Семен

7. Каплановский Альфонс

8. Елагин Александр

9. Кох Карл

10. Диков Александр

11. Керберг Павел

12. Пискеборн Лео

13. Рончевский Павел

14. Толстяков Алексей

15. Катышевцев Петр

Фехтбодисты

1. Евецкий Орест

2. Эзау Иван

3. Клим Эрнст

4. Лукьянов Борис

5. Мачевский Георгий

6. Отт Кондратий

7. Проценко Григорий

8. Чупятов Афанасий

9. Виллюман Карл

10. Юденков Виктор

11. Соколовский Михаил

Приложение 5. Принципы Fraternitas Arctica и других студенческих корпораций Латвии[281]

Честь

Честь является морально-этической категорией, объединяющей многие качества человека, которые бурсацкое общество рассматривает как его достоинства. Честь во многом сходна с достоинством, но в отличие от достоинства не принадлежит ему по праву рождения, а приобретается стремлениями человека и его поступками, оценивающимися обществом. Бурш, декларировавший свое стремление к обладанию честью, обязан подтвердить это стремление своими поступками и делами. Неотъемлемыми частями понятия чести в корпорации являются:

Верность

Бурш должен быть верным своей Родине, своему народу, своим друзьям и всему тому, чему он обещал свою верность. Измена, предательство, обман доверившихся – являются преступлениеми против чести.

Осознание долга

Бурш осознает свой долг и действует в соответствии с ним, ставя долг выше своих личных интересов.

Достоинство

Бурш хранит свое достоинство, не теряет его сам и не позволяет никому затрагивать его. Бурш обязан уважать достоинство других людей.

Верность своему слову

Бурш обязан выполнять данные им клятвы и обещания, держать данное им слово. Девиз нашей корпорации Р.С.Т. расшифровывается как «Рцы Слово Твердо», что на современном русском языке можно высказать как «Будь верен данному слову».

Честность

Бурш не может лгать и обманывать, не должен приписывать себе чужие достижения и идеи.

Ответственность за свои слова и дела

Бурш обязан отвечать за свои слова и дела в любой ситуации, не прячась за чужими спинами и с достоинством принимая на себя наложенное наказание.

Справедливость

Бурш должен руководствоваться справедливостью в своих отношениях с другими людьми.

Свобода

Бурш является свободным. Frei ist der Bursch! Бурш обязан принимать решения самостоятельно, не находясь в зависимости от чужого мнения или воли, но свобода бурша ограничена его ответственностью перед свободой других людей.

Стремление к знаниям

Бурш стремится к получению знаний на протяжении всей своей жизни, кроме того, бурши используют свои знания для пользы всего общества и помогают другим буршам в обучении, передавая им накопленный опыт и знания.

Братство

Братство понимается как духовное родство, целью которого является самосовершенствование и духовный рост во имя общих идеалов.

Патриотизм

Каждый бурш является патриотом. Патриотизмом является любовь к Родине, стремление к народному благу и деятельность на благо народа. Члены Fraternitas Arctica являются патриотами Латвии и Эстонии.

Пожизненное членство

Членство в студенческой корпорации является пожизненным, и корпоранты сохраняют свои права и обязанности вплоть до конца своей жизни, хотя, при желании, могут покинуть корпорацию. Каждый корпорант может быть членом, в том числе и почетным, только одной студенческой корпорации Латвии. Членство в студенческих корпорациях других стран является внутренним делом каждой корпорации.

Фехтование

Студенческие корпорации в Латвии объединяют буршей, считающих защиту чести с клинком в руке своим правом и обязанностью, тем не менее эта обязанность может быть снята с бурша в силу определенных обстоятельств, например религии, здоровья, возраста и т. д., в соответствии с внутренними уставами каждой студенческой корпорации в отдельности.

Демократия

Студенческие корпорации являются демократическими организациями, руководство которыми осуществляют избранные должностные лица.

Толерантность

Студенческие корпорации принимают в свои ряды буршей независимо от их происхождения, социального статуса, политических убеждений и конфессиональной принадлежности. Ограничения по национальному признаку в некоторых студенческих корпорациях (студенческая корпорация Fraternitas Arctica принимает в свои ряды студентов независимо от их национальности, но кандидат обязан знать русский язык и уважать русскую культуру) служат исключительно целям воспитания членов отдельных корпораций в национальном духе и сохранения национальной культуры. Бурш является буршем независимо от его национальности. Бурш обязан воздерживаться от религиозной и политической агитации среди других буршей.

Сохранение традиций

Студенческие корпорации сохраняют свои писаные и устные традиции, поэтому каждый бурш обязан соблюдать общие требования бурсацких традиций и уважать чужие традиции.

Старшинство

Общение между представителями разных поколений как одну из основ устройства корпорации поддерживает принцип старшинства, основанный на обоюдном уважении и дружбе между старшим и младшим.

Умеренность

Бурши в своей жизни придерживаются принципа умеренности в своих личных потребностях, в том числе и в употреблении алкоголя.

Тайна интерной жизни

Бурши должны соблюдать принцип нераспространения обстоятельств интерной жизни корпораций, под этим понимается нераспространение процесса принятия решений и отношений между членами корпорации. Каждая корпорация имеет право распространить действие этого принципа и на другие вопросы. Принцип интерной жизни не распространяется на информирование общества о принципах и целях корпораций, ее деятельности и достижениях.

Приложение 6. Из воспоминаний и мемуаров: корпоранты и о корпорантах

6.1. О Милице Трофимовой (в дев. – Храмцовой (1907–1994))

Рассказывает Дмитрий Олегович Трофимов, сениор русской студенческой корпорации Fraternitas Arctica

Моя бабушка, Милица Владимировна Трофимова, в девичестве Храмцова, родилась 15 июля (2 июля по старому стилю) 1909 года. Произошло это в местечке Дуббельн, нынешняя станция Дубулты в городе Юрмала. Бабушка была младшей дочерью коллежского асессора Владимира Васильевича Храмцова, инженера-электрика, и Ольги Александровны, в девичестве Преферанской. Семья снимала семикомнатную квартиру в доходном доме на улице Безделигу 1a, а на лето переезжали на дачу в Дуббельне. Владимир Васильевич служил государственным инспектором телефонной сети, а по совместительству работал главным механиком на железной дороге. Со своей женой он познакомился в Москве, будучи главным инженером Московской телефонной станции, на которой Ольга Александровна работала телефонисткой. Детство бабушка провела в Риге, хотя уже в 1915 году семья была вынуждена уехать в эвакуацию в Сергиев Посад, в Подмосковье. В Латвию семья Храмцовых вернулась лишь в 1919 году, потеряв при пересечении границы все семейные драгоценности и реликвии, за исключением нескольких икон, которые революционные матросы не сочли достойными внимания. По приезде прадед, пользовавшийся заслуженным уважением не только как специалист, но и как преподаватель, получил гражданство вместе с семьей, и они поселились в том же самом доме, но уже в меньшей квартире, так как прадед быстро вышел на пенсию и доходы семьи были совсем небольшими. Оба родителя знали немецкий и французский языки и с детства учили своих дочерей иностранным языкам. Трудно сказать, по какой причине, но в Риге маленькую Милу, или Милочку, как ее называли в семье, определили учиться в немецкую гимназию, которую она и закончила.

После гимназии Милица поступила в Латвийский университет, на филологический факультет со специализацией германистика. Закончила учебу лишь в 1941 году, так как вынуждена была работать, кстати говоря, тоже телефонисткой, как и мать. Учась в университете, в 1932 году бабушка вместе с другими своими подругами стала основательницей русской студенческой корпорации Sororitas Tatiana, была секретарем этой корпорации и стала одной из тех «татьян», которые восстановили корпорацию в 1990 году. В активной деятельности Sororitas Tatiana на ниве сохранения и приумножения русской культуры нашла себя и моя бабушка. Татьянинские балы, Дни русской культуры, лекции в русских школах – во всем этом Милица Владимировна принимала активнейшее участие. Другая моя бабушка, Маргарита Васильевна Белоусова, вспоминает: «Первый раз с Милицей Владимировной я познакомилась еще тогда, когда училась в школе. Татьяны приезжали к нам с лекциями, и одну из них, о творчестве Пушкина, как раз она и читала». Эта просветительская деятельность нашла свое отражение и продолжение в жизни моей бабушки после Второй мировой войны.

По словам Дмитрия, дед его, Виталий Викторович Трофимов (родился 11 ноября 1910 года, умер в 1976 г.) (мать – немка, Элизабета Теодоровна Хаан, она родилась в Полоцке, а отец, Виктор Трофимов, – русский, родился в Эстонии и работал на железной дороге; в Ригу семья попала после Первой мировой войны). Виталий Трофимов закончил экономический факультет Латвийского университета, до войны работал в фирме Hoff, занимавшейся изготовлением бумаги. Виталий Трофимов вошел в Ruthenia при первом же цойте после ее создания. В 1937 г. дед с бабушкой поженились[282].

4 августа 1937 года моя бабушка вышла замуж за своего давнего поклонника Виталия Викторовича Трофимова, сениора русской студенческой корпорации Ruthenia, при котором эта корпорации получила признание и стала носить свои цвета открыто. По этому поводу на Татьянинском балу в январе 1938 года в шутливом «Энциклопедiческом словаре Брокхауза» было написано: «Трофимова – Подруга Зевса рутенскаго Олимпа». 11 января 1943 года у бабушки родился сын Олег, мой отец. Шла война – не лучшее время для рождения детей, но так уж распорядилась судьба. После того, как линия фронта продвинулась ближе к Риге, бабушка с ребенком переехала на хутор, недалеко от Вентспилса, и оказалась в Курляндском котле. Кроме бабушки там жило еще несколько семей беженцев, и она вспоминала эти дни с изрядной долей юмора. На хуторе регулярно появлялись то немцы, то партизаны, и Милица Владимировна с ее ледяным спокойствием, умением убеждать и отличным знанием немецкого и русского языков выступала при этих визитах посредником между хозяином хутора и очередными «гостями», регулярно являвшимися что-нибудь реквизировать. Ближе к концу войны дед был вынужден бежать из Латвии, бабушка же отказалась и осталась в Латвии.

Вернуться в Ригу в мае 1945 не удалось – квартира на Слокас 5 была занята «советскими», вещи разграблены, и бабушка находит себе работу учительницей в 5-й средней школе города Вентспилс. После этого вся ее жизнь – это преподавание. С 1946 года бабушка снова в Риге, работает лектором немецкого языка в Латвийском государственном университете, потом учительницей в 1-й средней школе, позднее в 51-й вечерней школе, а в 1955 году переходит на работу в Рижский медицинский институт, где и преподает до самого выхода на пенсию, и даже немного после того. В начале 80-х бабушка работает методистом в методическом кабинете Министерства высшего и среднего образования, но постоянная работа уже невмоготу, и бабушка продолжает свою деятельность уже в качестве репетитора, дает частные уроки немецкого языка. Множество людей, учившихся у нее, вспоминают Милицу Владимировну добрыми словами. Она была не просто знающим и умелым преподавателем, но и любимым учителем для многих ее учеников. Всегда спокойная, тактичная, легко находившая контакт со своими учениками, да и вообще с людьми, бабушка была учителем от Бога, учителем с большой буквы, и, встречаясь с ее учениками, я слышу от них только слова признательности и благодарности за все, что она сделала для них.

В брежневские времена моя бабушка восстановила связи с «Сороритас Татияна» за рубежом, со многими переписывалась – в Швеции, Австралии, Канаде, США. Женщины тут продолжали регулярно встречаться. Мы жили на улице Морица в Пардаугаве, в доме, который принадлежал Наталье Чернецкой, она была из этой корпорации. Хорошо помню Ксению Карпову. Я, конечно, как мальчишка с ними не сидел. Особенно яркой личностью была Галина Михайловна Матисс-Петрова, просто фейерверк. Трудно судить – формальные это были связи или неформальные. Я считаю, что можно считать, что организации продолжали существовать. Аркты даже кантусник издали в советское время, методом светокопии, со старого кантусника 1927 года. У бабушки оставалась цветная лента, значок (у «татьян» была брошка в виде трех эмалевых лент)[283].

Моя бабушка не была героем, она не стала профессором или академиком, не выслужила премий и орденов, но после ее смерти, 13 сентября 1994 года, на ее похороны пришли не только друзья и родственники, на ее похороны пришли сослуживцы, ученики и студенты. Пришли с искренней скорбью в сердцах, не по приказу и не по обязанности… Пришли потому, что любили и помнили. Милица Владимировна Трофимова похоронена на кладбище Плескодале вместе с моим отцом, Олегом Витальевичем Трофимовым, пережившим свою мать всего лишь на три года.[284]

6.2. Воспоминания о детстве одной семьи корпорантов: Эдгарс Славиетс и Татьяна Павеле

6.2.1. Civis Rigensis. Архитектор Эдгарс Славиетс (1905–1986), член студенческой корпорации Tervetia, супруг Т.И. Павеле

Эдгарс Славиетс родился 30 сентября 1905 г. в Риге. Его отец, Георг Славиетс, родом из области Алуксне, был мастером, художником Рижской Малой гильдии. Семья жила в Старом городе, на улице Екаба, где находилась и их квартира, и мастерская отца. В 1915 г. семья переехала в Санкт-Петербург, а потом вернулась в Ригу. В 1928 г. Эдгарс закончил гимназию и поступил в Латвийский университет, на архитектурный факультет. Он становится активным членом студенческой корпорации Tervetia. Супругой Э. Славиетса стала Татьяна Асташкевич (Павеле), археолог, также корпорантка (вступившая в 1938 г. в русскую корпорацию студенток Sororitas Tatiana).

Параллельно он изучал рисование и ваяние, позднее трудился в книжном издательстве «Zelta bele». В годы Второй мировой войны семья остается в Риге; Эдгарс преподает в Рижском строительном техникуме и в Академии искусства.

Эдгарс Славиетс много трудился над воссозданием исторического облика Старой Риги, и особенно – Домского собора. В течение многих лет он записывал свои воспоминания о Риге своего детства и рисовал к ним иллюстрации. Это были изящные, тонкие наблюдения, наполненные подробностями межвоенной рижской повседневной жизни. В них прекрасно читается многоконфессиональный городской рижский дух, стиль жизни, местные обычаи. Кое-где в этих заметках фигурирует и жизнь корпораций. Публикацию этих заметок в 2005 г., в 100-летнюю годовщину автора, осуществил его давний друг, известный латвийский археолог и историк Андрис Цауне. Ниже мы приводим фрагменты этих заметок (перевод с латышского мой. – С.Р.).

Эдгарс Славиетс, корпорант «терветус». Из архива Т.И. Павеле. Рисунок 1955 г.

Эдгарс Славиетс «Рига моего детства» (фрагменты)

Автор хочет на этих страничках описать:

что отец ему рассказывал,

Страницы: «« 1234567 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Субботний вечер зажег осенние звезды. В доме напротив, в окнах, шло настоящее веселье. День рождени...
Смерть, религия, Бог, Земля, Вечность, страх смерти, Любовь, страсть, половой акт, глубочайшая интим...
Просто, лаконично и доступно, с множеством примеров, изложены основы маркетинга предприятия. Разрабо...
Книга дневников и размышлений о церковной жизни конца восьмидесятых – середины девяностых годов XX в...
Эмма узнаёт о том, что не может иметь детей, и с этого момента её жизнь начинает стремительно менять...
Дорогой читатель, в этом произведении я поведаю тебе о событиях невероятных и удивительных, произоше...