Парк юрского периода Крайтон Майкл
— Не впутывай сюда Малдуна, — сказал Хэммонд. — Я совершенно не волнуюсь. Это ведь просто зоопарк, Генри.
Зазвонил телефон, и Хэммонд снял трубку. Ву отчаянно пытался придумать, как бы убедить босса. Но все дело было в том, что по прошествии пяти долгих лет создание Парка юрского периода близилось к своему завершению и Джон Хэммонд больше не желал слушать своего подчиненного.
А ведь было время, когда Хэммонд слушал Ву очень внимательно. Особенно в самом начале их совместной деятельности. Генри Ву, двадцативосьмилетный аспирант, работал тогда над диссертацией в Стэнфорде, в лаборатории Нормана Эфертона.
Смерть Эфертона повергла всех в смятение и в траур: никто не знал, как будет теперь обстоять дело с субсидированием докторских программ. Все повисло в воздухе, и люди очень беспокоились за свою профессиональную судьбу.
Через две недели после похорон Джон Хэммонд пришел к Ву. В лаборатории все знали, что Эфертон был как-то связан с Хэммондом, однако подробности никому не были известны. И вдруг Хэммонд обратился к Ву с такой прямотой, которую Ву не мог забыть.
— Норман мне всегда говорил, что вы лучший генетик в лаборатории, — заявил Хэммонд. — И каковы теперь ваши планы?
— Не знаю. Продолжать исследования...
— Вы хотели бы получить работу в университете?
— Да.
— Напрасно, — торопливо проговорил Хэммонд. — По крайней мере, если вы цените свой талант. Ву удивленно заморгал.
— Но почему?
— Давайте смотреть фактам в лицо, — принялся объяснять Хэммонд. — Университеты больше не являются интеллектуальными центрами нашей страны. Сама эта идея абсурдна! Университеты — это ведь тихая заводь. Да-да, не делайте удивленные глаза. Я не говорю ничего такого, что вам не было бы известно. Со второй мировой войны все действительно важные открытия выходят из частных лабораторий. Лазер, транзистор, вакцина против полиомиелита, микросхемы, голография, персональные компьютеры, томографы, работающие с магнитным резонансом или с рентгеновским излучением, — этот список можно продолжать и продолжать. В университетах подобных открытий сейчас просто не делают. Не делают уже лет сорок! Если вы хотите заниматься серьезными исследованиями в области компьютерной техники или генетики, вы не должны идти в университет. Бог с вами! Какой университет?!
Ву буквально лишился дара речи.
— Боже правый, — продолжал Хэммонд, — сколько вам придется преодолеть трудностей прежде, чем начать новый проект. Сколько заполнить анкет, получить подписей, сколько написать запросов на гранты! А управляющие комитеты?! А руководители отделов?! А финансовые комиссии универстета?! Где взять лишнюю рабочую комнату? Как раздобыть дополнительных ассистентов, если они вам понадобятся? Сколько все это займет времени? Блестящий ученый не может тратить свое драгоценное время на всякие дурацкие анкеты и комитеты. Жизнь слишком коротка, а ДНК, наоборот, длинна. Вы же хотите оставить свой след в науке? Если вы хотите сделать что-нибудь стоящее, держитесь подальше от университетов.
В те дни Ву отчаянно желал оставить след в науке. Поэтому он трепетно внимал каждому слову Джона Хэммонда.
— Я говорю о работе, — по-прежнему наседал на Ву Хэммонд. — О настоящем деле. Что нужно ученому для успешной работы? Ему нужны время и деньги. Я предлагаю вам пятилетний контракт и финансирование порядка десяти миллионов долларов в год. Пятьдесят миллионов долларов, причем никто не будет вам указывать, как их тратить. Вы сами будете это решать. А все остальные — прочь с дороги!
Это было так потрясающе, что казалось сказкой. Ву долго молчал.
Потом наконец спросил:
— В обмен на что?
— На то, что вы совершите прорыв в невозможное, — ответил Хэммонд. — И попытаетесь сделать то, что, скорее всего, сделать невозможно.
— А о чем идет речь?
— Я не могу сообщить вам подробностей, но в принципе речь идет о клонировании рептилий.
— Я не считаю это невозможным, — сказал Ву. — С рептилиями иметь дело проще, чем с млекопитающими. Клонирование займет, очевидно, лет десять — пятнадцать, не больше, если учесть, что генетика постоянно развивается.
— У меня всего пять лет, — сказал Хэммонд. — И куча денег, которые я дам тому, кто попытается совершить этот прорыв сейчас.
— А результаты работы можно будет опубликовать?
— В конечном итоге да.
— Но не сразу?
— Нет.
— Однако в конечном итоге да? — еще раз уточнил Ву, явно упирая на этот пункт. Хэммонд рассмеялся.
— Не беспокойтесь. Если исследования увенчаются успехом, весь мир узнает о том, что вы сделали. Это я вам обещаю.
И вот теперь, похоже, мир действительно узнает, — подумал Ву.
Пять лет напряженных, нечеловеческих усилий — и через год Парк откроется для публики. Разумеется, не все за эти годы было так, как обещал Хэммонд. В ряде случаев Ву указывали, как ему следует поступить, и порой на него оказывалось ужасное давление. Да и направление работы изменилось: теперь речь шла не о клонировании рептилий, а о клонировании птиц (поскольку стало уже понятно, что динозавры очень близки к птицам). Что было совсем другой задачей. Гораздо более трудной. Вдобавок в последние два года Ву пришлось в основном выполнять роль администратора, контролируя работу исследователей и работая с банком данных о генных последовательностях. Административную работу Ву не любил. И вовсе не стремился к ней.
Однако в конце концов усилия Ву увенчались успехом. Он сделал то, что, по всеобщему мнению, сделать было невозможно... по крайней мере, за такое короткое время. И Генри Ву считал, что опыт и достижения дают ему какое-то право голоса. Но вместо этого его влияние уменьшалось с каждым днем. Динозавры уже существовали. Техника их получения была отработана настолько, что стала рутиной. Методика была доведена до совершенства. И Джон Хэммонд больше не нуждался в услугах Генри Ву.
— Это было бы прекрасно, — произнес в телефонную трубку Хэммонд.
Потом немного послушал, что ему говорят в ответ, и улыбнулся, посмотрев на Ву — Прекрасно. Да-да. Прекрасно. Хэммонд повесил трубку.
— На чем мы остановились. Генри?
— Мы говорили о второй фазе, — напомнил Ву — Ах, да... Но мы же это уже обсуждали. Генри...
— Я знаю, но вы не осознаете...
— Извини меня. Генри, — перебил его Хэммонд, в голосе которого зазвучали нетерпеливые нотки. — Я все осознаю. И я буду с тобой откровенен. Генри. По-моему, у нас нет никаких оснований для того, чтобы пытаться улучшить реальность. Каждое изменение в геноме[10] было вызвано либо необходимостью, либо какими-нибудь юридическими требованиями. В дальнейшем мы можем производить измерения, чтобы повысить устойчивость животных к болезням или в других целях. Но я не думаю, что мы должны стремиться улучшить реальность просто потому, что так вроде бы будет лучше. У нас в Парке обитают настоящие динозавры. Это именно то, что люди хотят увидеть. И они должны их увидеть! Это наш долг, Генри. Так будет честно. Генри.
По-прежнему улыбаясь, Хэммонд открыл перед Ву дверь, давая понять, что пора уходить.
Контрольный пост
Раздосадованный Грант посмотрел на экраны мониторов в темном помещении центрального поста. Грант не любил компьютеры. Он знал, что это старомодно, современный исследователь должен рассуждать по-другому, но ему было наплевать. Кое-кто из парней, работавших на него, обожал компьютеры и общался с ними на равных, как с людьми. Грант же ничего подобного не чувствовал. Компьютеры всегда казались ему чем-то совершенно чуждыми, загадочными, таинственными машинами. Даже фундаментальное различие между операционной системой и прикладной программой приводило его в смятение и отчаяние, он словно попадал в чужую страну, в географии которой он никак не мог разобраться. Однако Дженнаро, замечал Грант, не ощущал дискомфорта, да и Малкольм чувствовал себя в своей стихии, работая на компьютере; он посапывал носом, словно ищейка, взявшая след.
— Интересуетесь системой контроля? — спросил, поворачиваясь в кресле, дежуривший на центральном посту Джон Арнольд.
Главный инженер был худым, нервным мужчиной лет сорока пяти, который непрерывно курил одну сигарету за другой. Он покосился на коллег, сидевших в комнате.
— У нас невероятно надежная система контроля, — заявил Арнольд и закурил очередную сигарету.
— Например? — поинтересовался Дженнаро.
— Например, слежение за ящерами. — Арнольд нажал клавишу, и на висящую на стене карту, закрытую стеклом, наложилась сетка ломаных линий.
— Это наш молодой Т-рекс. Маленький рекс. Здесь воспроизведены все его перемещения по Парку за последние четыре часа. — Арнольд еще раз нажал клавишу. — А вот то, что было вчера. — Очередное нажатие на клавишу. — А это — позавчера.
Линии наслаивались друг на друга, напоминая детские каракули. Но все каракули были сосредоточены в одном месте, на юго-восточном берегу лагуны.
— Вы видите, у него есть своя территория, — сказал Арнольд. — Он молодой, поэтому предпочитает держаться возле воды. И подальше от взрослого тиранозавра. Если сравнить перемещения большого и маленького тиранозавров, станет понятно, что их пути никогда не пересекаются.
— А где сейчас большой рекc? — спросил Джениаро. Арнольд нажал другую клавишу. Сетка исчезла, зато на полях к северо-западу от лагуны появилось светящееся пятно с условным цифровым обозначением.
— Он здесь.
— А маленький тиранозавр?
— Черт, да я сейчас вам покажу всех животных в Парке! — воскликнул Арнольд. Карта начала зажигаться, будто рождественская елка, одновременно вспыхивала не одна дюжина световых пятен, каждое было снабжено своим номером. — Вот где находятся в данную минуту все двести тридцать восемь ящеров.
— Ас какой точностью это показано?
— С точностью до полутора метров. — Арнольд затянулся сигаретой. — Давайте сделаем так: вы проедетесь по Парку на машине и сами убедитесь в том, что животные на своих местах — точь-в-точь как показано на карте.
— А как часто выясняется их местонахождение?
— Каждые тридцать секунд.
— Что ж, это впечатляет, — сказал Дженнаро. — А каким образом удается этого достичь?
— У нас по всему Парку установлены датчики, — пояснил Арнольд. — Большинство из них передают информацию по проводам, а некоторые — по радио. Естественно, датчики не могут сказать, о каком виде ящеров идет речь в том или ином случае, но у нас есть система распознавания видеообразов. И даже если мы не смотрим на монитор, это делает за нас компьютер. Он проверяет местонахождение каждого динозавра.
— А компьютер никогда не ошибается?
— Только когда дело касается малышей. Он может их порой перепутать — образы слишком малы. Но нас это не волнует. Малыши почти всегда держатся около взрослых. Ну к потом есть же разбивка по размерам.
— А это что такое?
— Раз в пятнадцать минут компьютер разделяет по размерам животных всех категорий, — сказал Арнольд. — Вот так.
ВСЕГО ЖИВОТНЫХ 238
— То, что вы здесь видите, — продолжал Арнольд, — это результат отдельной системы подсчета. Он не основан на системе слежения. Это как бы свежий взгляд. Основная идея состоит в том, что компьютер не может ошибиться, поскольку он сравнивает два разных способа получения информации. И если животное исчезнет, мы уже через пять минут будем об этом знать.
— Понятно, — протянул Малкольм. — А это когда-нибудь подвергалось проверке?
— Ну, в некотором смысле да, — сказал Арнольд. — У нас погибло несколько видов животных. Отнелия запуталась в ветвях дерева и погибла от удушья. Один из стегозавров умер от желудочно-кишечного заболевания, которым до сих пор страдают ящеры. Гипсилофодонт упал и сломал себе шею. И в каждом случае, как только животное переставало двигаться, поступление цифровых данных прекращалось, и компьютер подавал сигнал тревоги.
— Не позже, чем через пять минут.
— Да.
Грант сказал:
— А что это за цифры в правой колонке?
— Номер версии. Самые последние ящеры — это версия 4.1 или 4.3. Сейчас мы собираемся приступить к производству версии 4.4.
— Номер версии? Это что, программное обеспечение? Новые модификации?
— Ну, в общем, да, — кивнул Арнольд. — В каком-то смысле это можно назвать программным обеспечением. Как только мы обнаруживаем изъян в ДНК, ребята из лаборатории доктора Ву приступают к работе над новой версией.
Идея нумеровать живые существа, словно мягкие компьютерные диски, модернизировать и подправлять их смутила Гранта. Он даже не мог объяснить почему — сама эта мысль была слишком новой и смелой, — однако он инстинктивно чувствовал какое-то отторжение. В конце концов, это все-таки живые существа...
Арнольд, очевидно, обратил внимание на выражение его лица, потому что сказал:
— Послушайте, доктор Грант, вам не следует обольщаться на счет этих тварей. Очень важно помнить, что они созданы искусственно. Созданы человеком. И тут могут быть разные технические дефекты. И как только мы их обнаружим, сотрудники доктора Ву должны приступить к разработке новой версии. А нам необходимо отслеживать каждый шаг уже имеющейся версии.
— Да-да, конечно! — нетерпеливо воскликнул Малкольм. — Но давайте вернемся к системе подсчета. Насколько я понимаю, все подсчеты базируются на показаниях датчиков движения?
— Да.
— А датчики установлены по всему Парку?
— Они позволяют просматривать девяносто два процента территории, — сказал Арнольд. — Мы не можем ими воспользоваться только в некоторых местах. К примеру, на реке, протекающей в джунглях, поскольку она очень бурная, и поднимающиеся над поверхностью воды испарения мешают работе датчиков. Но практически во всех других местах датчики установлены. И если компьютер обнаруживает, что ящер зашел в непросматриваемую зону, он это запоминает и ждет, когда животное оттуда выйдет. Если же оно не появляется, компьютер подает сигнал тревоги.
— Так, теперь вот еще что... — сказал Малкольм. — У нас в таблице указано сорок девять прокомпсогнатид. А если бы я заподозрил, что не все они принадлежат к данной разновидности? Как бы вы мне доказали, что я не прав?
— Двумя способами, — принялся объяснять Арнольд. — Прежде всего я бы сравнил его перемещения с перемещениями других компи. Они стадные животные и всегда ходят вместе. В Парке у нас два таких стада. Так что интересующие нас особи должны быть либо в стаде. А, либо в стаде Б.
— Да, но...
— А второй способ непосредственно визуальный, — продолжал, не слушая возражений, Арнольд. Он нажал несколько клавиш, и на одном их мониторов замелькали изображения компи, с первого по сорок девятый номер.
— Эти картинки...
— Представляют собой идентификационные образы. Причем это самые свежие данные. За последние пять минут.
— Значит, вы можете увидеть всех ящеров? — Да. Я в любой момент могу посмотреть на животных.
— А что вы скажете об условиях их содержания? — поинтересовался Дженнаро. — Они могут браться из заповедника?
— Никоим образом, — заверил его Арнольд. — Это дорогие животные, мистер Дженнаро. И мы очень хорошо о них заботимся. Существует множество заграждений. Во-первых, рвы с водой. — Он нажал клавишу, и карта покрылась сеткой оранжевых линий. — Эти рвы не бывают глубже полуметра, они заполнены водой. Для особенно крупных животных рвы могут быть глубиной до девяти метров. Во-вторых, есть колючая проволока, по которой пропущен электрический ток. — На карте засветились ярко-красные линии. — У нас восемьдесят километров заграждений высотой три с половиной метра, в том числе тридцать пять километров вдоль берега острова. И все заграждения под напряжением десять тысяч вольт. Ящеры быстро соображают, что к ним не следует подходить близко.
— Ну а если кто-нибудь все-таки выберется? — спросил Дженнаро.
Арнольд фыркнул и погасил окурок.
— Ну, чисто гипотетически, — настаивал Дженнаро. — Предположим, что это случится... Малдун откашлялся, прочищая горло.
— Мы пойдем в Парк и водворим животное на место, — сказал он. — Для этого существует масса способов: электрошок, сети под высоким напряжением, транквилизаторы. Все это не смертельно, потому что, как уже сказал мистер Арнольд, ящеры — очень дорогие животные.
Джекнаро кивнул:
— А если динозавр покинет остров?
— Он умрет в течение суток, — сказал Арнольд. — Это специально выведенные животные. Они не могут выжить вне заповедника.
— А что насчет системы контроля? — поинтересовался Дженнаро. — Сквозь нее можно прорваться? Арнольд покачал головой.
— Система непробиваема. Компьютер существует совершенно автономно. У него автономное питание, запасное питание тоже автономное. Система не сообщается с внешним миром, поэтому на нее нельзя повлиять извне.
Безопасность гарантирована.
Наступила пауза. Арнольд запыхтел сигаретой.
— Чертовски надежная система, — пробормотал он. — Будь я проклят, надежнее ничего не может быть.
— Но тогда, — сказал Малкольм, — раз ваша система так хорошо работает, значит, никаких проблем нет?
— У нас море проблем, — ответил Арнольд, приподнимая бровь. — Но это не имеет отношения к тому, что вас беспокоит. Насколько я понимаю, вы опасаетесь, что животные удерут с острова, переберутся на материк и устроят там веселую жизнь. Нас же это ничуть не тревожит. Ящеры кажутся нам созданиями весьма хрупкими и нежными. Их вернули в мир, в корне отличающийся от того, который они покинули шестьдесят пять миллионов лет назад, они не адаптированы к новым условиям. Нам приходится очень тщательно заботиться о них.
— Поймите, — продолжал Арнольд, — люди сотни лет держат в зоопарках млекопитающих и рептилий. И прекрасно знают, как ухаживать за слонами или крокодилами. Но до нас никто не пытался ухаживать за динозаврами. Это новые животные. И мы просто не ведаем, как это делать. Самая серьезная проблема — это болезни наших животных.
— Болезни? — внезапно встревожился Дженнаро. — А посетители не могут заразиться? Арнольд опять фыркнул:
— Вы когда-нибудь подхватывали простуду, заразившись от крокодила в зоопарке, мистер Дженнаро? Работников зоопарка это абсолютно не тревожит. И нас тоже. Нас тревожит то, что животные могут умереть от болезней или заразить своих сородичей. Однако и на этот счет у нас разработаны специальные программы. Хотите посмотреть медицинскую карту большого тиранозавра? А его прививочную карту? А стоматологическую? Это нечто... вам следовало бы полюбоваться, как ветеринары чистят его громадные клыки, чтобы у бедняжки не портились зубки...
— Только не сейчас! — воскликнул Дженнаро, — А что вы скажете о механических системах?
— Вы имеете в виду маршруты? — уточнил Арнольд.
— Маршруты? — пронзительно поглядел на него Грант.
— Пока еще ни один маршрут не готов, — принялся объяснять Арнольд. — У нас планируется маршрут по реке Джунглей, где суда идут по подводным направляющим, Будет еще маршрут к летающим ящерам, но пока пользоваться им нельзя. К открытию Парка мы подготовим основной маршрут — тот, по которому вы через несколько минут поедете. Остальные будут введены в действие по линии номер шесть, через двенадцать месяцев после открытия.
— Погодите минутку, — перебил его Грант. — У вас что, будут маршруты, как в увеселительном парке? Арнольд сказал:
— Это не увеселительный, а зоологический парк. У нас планируются экскурсии в различные его уголки, и мы называем это «маршрутами». Вот и все.
Грант нахмурился. Его снова охватило беспокойство. Ему пришлась не по вкусу идея, что динозавров будут использовать для увеселения публики.
А Малкольм продолжал задавать вопросы:
— Вы можете отсюда, из этой комнаты, управлять всем Парком?
— Да, — кивнул Арнольд. — Если придется, я могу справиться даже в одиночку. Тут все автоматизировано. Компьютер может сам выследить животных, накормить их и заполнить поилки водой, которую не нужно будет менять в течение сорока восьми часов.
— Эту систему спроектировал мистер Недри? — спросил Малхольм.
Деннис Недри сидел за терминалом в дальнем углу комнаты, сосал леденец и стучал по клавишам.
— Да, это так, — подтвердил Недри, не поднимая глаз.
— Это потрясающая система, — с гордостью вставил Арнольд.
— Верно, — с отсутствующим видом откликнулся Недри. — Осталось только доработать пару мелких деталей.
— Ладно, — сказал Арнольд. — Нам пора отправляться в путь, так что если у вас больше нет вопросов...
— Вообще-то есть один, — сказал Малкольм. — Это меня интересует как исследователя. Вы нам продемонстрировали, что можете отследить перемещения прокомпсогнатид и воспроизвести на дисплее изображение каждой отдельной особи. А можно ли произвести какое-нибудь групповое исследование? Например, измерить их или сделать еще что-нибудь в этом же роде... Скажем, если бы мне вдруг пришло в голову поинтересоваться их ростом или весом, или...
Арнольд, не дослушав, нажал несколько клавиш.
— Все это можно сделать и очень быстро, — сказал Арнольд. — Компьютер получает данные с видеозаписи, и вот как это выглядит. Перед вами нормальное распределение Пуассона для популяции животных. Оно показывает, что большинство животных по размеру мало отличаются от среднего значения, и лишь некоторые бывают больше или меньше всех остальных. Это нам и демонстрируют хвосты кривой.
Вы ожидали именно такого распределения? — уточнил Малкольм.
— Да. В любой здоровой биологической популяции существует подобное распределение. Ну, ладно, — добавил Арнольд, закуривая очередную сигарету, — у вас есть еще вопросы?
— Нет, — покачал головой Малкольм. — Я выяснил все, что мне хотелось узнать.
Идя к выходу, Дженнаро произнес:
— По-моему, это отличная система, я ума не приложу, как бы животные могли выбраться с этого острова.
— Неужели? — поднял брови Малкольм. — А я считал, что это ясно как день.
— Погодите, — опешил Дженнаро. — Вы думаете, что животные могут отсюда выбраться?
— Я не думаю, а знаю.
— Но как? — воскликнул Дженнаро. — Вы же сами видели. Они могут сосчитать всех ящеров. Могут на всех посмотреть. Они постоянно в курсе их перемещений. Как же динозаврам удастся убежать?
Малкольм улыбнулся.
— Элементарно, — сказал он. — Это все в рамках ваших допущений.
— Ваших допущений? — повторил, нахмурившись, Дженнаро.
— Да, — кивнул Малкольм. — Ну посудите сами. Ученые и лаборанты попытались создать в Парке юрского периода новый, полноценный биологический мир, это была их главная цель. А ученые, сидящие на контрольном пункте, ожидают увидеть естественный мир. Вспомните график, который они нам показали. Хотя если даже на минуту задуматься, станет понятно, что нормальное распределение среди животных на этом острове должно было бы вызвать крайнее беспокойство.
— Вы полагаете?
— Да. Вспомните, что говорил нам недавно доктор Ву, и вы со мной согласитесь, что такого графика не может быть.
— Но почему? — никак не понимал Дженнаро.
— Потому что речь шла о графике для нормальной биологической популяции. А в Парке юрского периода этого как раз нет! Парк юрского периода — не реальный мир. Он задуман как контролируемый мир, который только с виду напоминает реальный. В этом смысле он настоящий парк, имеющий много общего с японским классическим садом. Искусственная природа может казаться даже более естественной, чем настоящая.
— Боюсь, что вы меня совсем запутали, — раздосадованно сказал Дженнаро.
— Я уверен, что путешествие вам многое разъяснит, — ответил Малкольм.
Путешествие
— Сюда, пожалуйста, все сюда! — сказал Эд Реджис. Стоявшая рядом с ним женщина раздавала пробковые шлемы с надписью «Парк юрского периода» и маленькие синие эмблемы с изображением динозавра. Из подземного гаража, расположенного под Центром для гостей выехала цепочка вездеходов «тойота». Машины подъезжали бесшумно, водителей ни в одной не было. Двое негров в униформах-сафари открывали двери перед пассажирами.
— В каждую машину могут сесть от двух до четырех пассажиров, от двух до четырех пассажиров, — говорил голос, записанный на магнитофонную пленку. — Детям до десяти лет разрешается ехать только в сопровождении взрослых. В каждую машину могут сесть от двух до четырех пассажиров...
Тим глядел, как Грант, Сэттлер и Малкольм залезают в первый вездеход, вместе с ними туда сел и адвокат Дженнаро. Тим перевел взгляд на Лекси, которая пыталась засунуть в перчатку сжатый кулак.
Указав на первую машину, Тим спросил:
— А мне можно с ними?
— Я боюсь, им нужно кое-что обсудить, — сказал Эд Реджис. — Некоторые технические подробности.
— А меня очень интересуют технические подробности, — заявил Тим. — Так что я лучше поеду с ними.
— Ну, ты и так сможешь услышать, о чем они говорят, — успокоил его Реджис. — У нас между машинами постоянная радиосвязь.
Подъехала вторая машина. Тим и Лекси залезли внутрь, Эд Реджис последовал за ними.
— Это электромобили, — пояснил Реджис. — Питание подводится от подземного кабеля.
Тим был рад, что он сидит на переднем сиденье, ведь перед ним на щитке было два компьютерных экрана и нечто, напоминавшее с виду проигрыватель для компакт-дисков. Это оказался проигрыватель с лазерных дисков, подключенный к компьютеру. Еще Тим увидел в машине «Уоки-Токи» и радиопередатчик. На крыше были установлены две антенны, а в «бардачке» лежали какие-то защитные очки.
Чернокожие служители закрыли двери электромобиля. Он загудел и двинулся с места. Ехавшие впереди Дженнаро и трое ученых взволнованно разговаривали, показывая куда-то руками.
Эд Реджис предложил:
— Давайте послушаем, о чем они говорят.
И включил рацию.
— Я не понимаю, какого черта вы тут делаете! — это говорил Дженнаро. Он был, судя по голосу, ужасно сердит.
— А я, наоборот, прекрасно понимаю, почему меня сюда прислали, — ответил Малкольм.
— Вас прислали для того, чтобы вы помогли мне советом, а не устраивали какие-то проклятые головоломки. Мне принадлежат пять процентов акций этой компании, и я чувствую себя обязанным убедиться, что Хэммонд тщательно выполнил свою работу. И вдруг вы притаскиваетесь сюда и...
Эд Реджис нажал на кнопку и сказал:
— Чтобы не загрязнять окружающую среду, в Парке юрского периода используются легковые электромобили, изготовленные специально для нас в Осаке фирмой «Тойота». Мы надеемся, что в будущем нам удастся ездить прямо среди животных — как это бывает в африканских заповедниках. Ну, а пока что сядьте поудобнее и наслаждайтесь нашим путешествием.
Эд сделал паузу и добавил:
— Кстати, мы тут, сзади, вас слышим.
— О Господи! — воскликнул Дженнаро. — Я хочу поговорить свободно! Я не просил этих проклятых детей являться сюда...
Эд Реджис умиротворяюще улыбнулся и нажал другую кнопку.
— Ну, что... представление начинается? Они услышали ликующие звуки труб, и на экранах, расположенных в машине, загорелась надпись: «Добро пожаловать в Парк юрского периода!» Звонкий голос сказал:
— Добро пожаловать в Парк юрского периода! Вы попадаете сейчас в навеки утраченное доисторическое прошлое, в мир исполинских животных, которые давным-давно исчезли с лица земли и которых вам сейчас посчастливится впервые увидеть.
— Это Ричард Кайли, — пояснил Эд Реджис. — Мы не жалели денег.
Электромобиль въехал в пальмовую рощу, деревья были невысокими, с толстыми стволами. Ричард Кайли продолжал:
— Прежде всего обратите внимание на удивительный растительный мир, окружающий вас. Деревья справа и слева от вас называются цикадами, это доисторические предшественники пальмового дерева. Цикады были любимой пищей динозавров. Еще вы можете здесь увидеть деревья, которые называются беннетиталеании и гинкго. В мире динозавров росли и более современные деревья, такие как сосна, пихта и болотный кипарис. Вы их тоже увидите в нашем Парке.
Электромобиль медленно ехал среди деревьев. Тим обратил внимание на то, что заграждения и стены были замаскированы зеленью: создатели Парка явно стремились усилить впечатление, будто экскурсия проводится в настоящих джунглях.
— По нашим представлениям мир динозавров, — продолжал рассказывать Ричард Кайли. — это мир сугубо вегетарианский, мы всегда воображаем себе, что динозавры буквально прогрызали себе дорогу по гигантским заболоченным лесам юрского и мелового периодов сотни миллионов лет тому назад. Однако большинство динозавров не были такими огромными, как думают люди. Самые маленькие динозавры были не больше по своей величине пони. Сначала мы посетим этих некрупных животных, которых называют гипсилофодонтами. Если вы сейчас посмотрите налево, вы можете их увидеть.
Все дружно посмотрели налево.
Машина остановилась на пологом склоне, где листва была не такой густой и открывался вид на восток. У подножья поросших лесом холмов желтел луг, трава достигала метровой высоты. Динозавров нигде не было видно.
— Ну, где же они? — воскликнула Лекси. Тим посмотрел на щиток.
Лампочки радиопередатчика мигали, лазерный проигрыватель тихо жужжал. Очевидно, компакт-диск управлялся автоматически. Тим догадался, что вероятно, экраны в машинах контролируются теми же датчиками движения, которые следят за перемещениями динозавров. На экранах теперь появились изображения гипсилофодонтов и кое-какие данные о них.
Голос сказал:
— Гипсилофодонты были этакими газелями в мире динозавров: маленькие, быстрые животные, которые некогда водились буквально везде, от Англии до Центральной Азии и Северной Америки. Мы думаем, эти животные так благоденствовали, поскольку обладали более приспособленными для пережевывания растений челюстями и зубами, нежели другие их современники. И действительно, само название «гипсилофодонт» означает «зубы с острыми краями», а это характерная особенность самозатачивающихся зубов данного вида животных. Этих динозавров можно увидеть, если посмотреть прямо перед собой на равнину, и еще, вполне вероятно, кто-то из них сидит на дереве.
— На дереве? — изумилась Лекси. — Динозавр сидит на дереве?
Тим тоже изумленно смотрел в бинокль.
— Посмотри направо, — сказал он. — Вон там, примерно посередине большого зеленого ствола...
В кружеве теней, отбрасываемых листьями, на ветке неподвижно стоял темно-зеленый зверек размером с обезьяну-бабуина. Он напоминал ящерицу, вставшую на задние лапки. Удерживать равновесие зверьку помогал длинный хвост, свисавший вниз.
— Это отнелия, — сказал Тим.
— Маленькие зверьки, которых вы видите, называются отнелии, — вновь зазвучал голос экскурсовода. — Они получили свое название в честь жившего в девятнадцатом веке охотника за динозаврами Отнеля Марша.
Тим заметил еще двух животных, они сидели на том же дереве, только повыше. Все отнелии были одинаковой величины. И все сохраняли полную неподвижность.
— Тоска зеленая, — недовольно протянула Лекси. — Они же ничего не делают.
— Самое большое стадо этих животных обитает в траве на равнине, внизу, — продолжал голос. — Мы можем привлечь их внимание, если воспроизведем брачный призыв этих животных.
Из громкоговорителя на заборе раздался какой-то протяжный носовой звук, похожий на крик диких гусей.
По левую руку от посетителей из травы вдруг высунулась одна за другой шесть ящеричных головок. Это было очень комично, и Тим расхохотался.
Головки исчезли. Из громкоговорителя снова раздался крик, и снова головки высунулись из травы — опять-таки одна за другой, в той же последовательности. Столь точное повторение изумляло.
— Гипсилофодонты не особенно умные животные, — объяснил голос. — По уровню интеллекта их можно сравнить с коровой.
Головы были тускло-зеленого цвета, по длинной шее тянулись вниз цепочка темно-коричневых и черных пятен. Тим решил, что, судя по размерам головы, тело животного должно достигать в длину метра полтора, примерно как у оленя.
Некоторые гипсилофодонты жевали траву, прилежно работая челюстями. Потом вдруг один из динозавров поднял лапу и почесал голову, у него было пять пальцев. Этот жест придал ему весьма глубокомысленный вид.
— Если вы увидите, как они чешутся, не удивляйтесь: у них кожный зуд. Ученые-ветеринары, работающие в Парке юрского периода, считают, что это может быть либо грибок, либо аллергия. Но наверняка пока сказать ничего не могут. Все-таки мы впервые в истории изучаем живых динозавров.
Внезапно заработал мотор электромобиля, раздалось скрежетание. От неожиданности стадо гипсилофодонтов подскочило в воздух и помчалось по траве, словно кенгуру; в ярких лучах послеполуденного солнца отчетливо виднелись их тела, массивные задние ноги и длинные хвосты. Всего несколько прыжков — и гипсилофодонты скрылись вдали.