Партнеры по преступлению Кристи Агата
– Ерунда, – ответила Таппенс. – Ты не должен важничать и считать себя миллионером только потому, что тебе повезло и ты распутал два-три пустячных дела.
– То, что некоторые именуют везением, другие называют опытом.
– Конечно, если ты в самом деле думаешь, что являешься Шерлоком Холмсом, Торндайком, Мак-Карти и братьями Оуквуд в одном лице, то говорить больше не о чем. Лично я предпочла бы удачу всем опытам в мире.
– Может, ты и права, – согласился Томми. – Тем не менее, Таппенс, нам нужен офис попросторнее.
– Зачем?
– Классики, – объяснил Томми. – Нам понадобятся несколько сотен ярдов дополнительных книжных полок, чтобы Эдгар Уоллес[23] был представлен должным образом.
– У нас еще не было ни одного дела в духе Эдгара Уоллеса.
– Боюсь, что и не будет, – вздохнул Томми. – Если ты заметила, он никогда не дает особых шансов сыщику-любителю. Везде действуют суровые детективы из Скотленд-Ярда, все строго реально, и никаких сенсационных подделок.
В дверях появился посыльный Элберт.
– К вам инспектор Мэрриот, – доложил он.
– Суровый человек из Скотленд-Ярда, – буркнул Томми.
Вошел инспектор, дружелюбно улыбаясь.
– Как дела? – бодро осведомился он. – Никаких дурных последствий нашего недавнего маленького приключения?
– Что вы! – воскликнула Таппенс. – Это было просто чудесно.
– Ну, я едва ли описал бы это подобным образом, – осторожно заметил Мэрриот.
– Что привело вас сюда сегодня, Мэрриот? – спросил Томми. – Не только тревога за нашу нервную систему, верно?
– Нет, – ответил инспектор. – Есть работа для блистательного мистера Бланта.
– Ха! – воскликнул Томми. – Дайте-ка я приму соответствующее выражение лица.
– Я пришел предложить вам кое-что, мистер Бересфорд. Как бы вы посмотрели на то, чтобы припереть к стене по-настоящему крупную банду?
– Разве такие еще существуют? – спросил Томми.
– Что вы имеете в виду?
– Я всегда думал, что стоящие банды существуют только в беллетристике, наподобие суперпреступников и архизлодеев.
– Архизлодеи встречаются не так уж часто, – согласился инспектор. – Но банд орудует более чем достаточно.
– Не знаю, способен ли я справиться с бандой, – промолвил Томми. – Любительское или камерное, семейное преступление – вот где я могу проявить себя во всем блеске. Особенно когда рядом Таппенс, которая может подсказать что-то, чисто женские, но крайне важные детали, часто игнорируемые более примитивным мужским умом.
Таппенс остановила этот поток красноречия, запустив в супруга подушкой и велев ему прекратить болтать чепуху.
– Вы ведь не упустите шанс позабавиться, не так ли, сэр? – продолжал инспектор Мэрриот, отечески улыбаясь обоим. – Не сочтите за дерзость, но приятно смотреть на молодых людей, которые так наслаждаются жизнью.
– Разве мы наслаждаемся жизнью? – Таппенс широко открыла глаза. – Хотя, наверно, да. Просто раньше я никогда об этом не думала.
– Вернемся к банде, о которой вы говорили, – сказал Томми. – Несмотря на мою обширную частную практику среди герцогинь, миллионеров и даже уборщиц, ради вас я, пожалуй, снизойду до этого дела. Мне не нравится видеть Скотленд-Ярд в затруднении. Вы и глазом не успеете моргнуть, как «Дейли мейл» перемоет вам все косточки.
– Как я и говорил, вы не упустите случая позабавиться. Ну, дело обстоит так. – Он придвинул свой стул поближе. – В настоящее время резко увеличилась циркуляция фальшивых банкнотов, причем изготовленных на самом высоком уровне. Вот один из них.
Он вынул из кармана фунтовый банкнот и протянул его Томми.
– Не отличишь от настоящего, верно?
Томми с интересом обследовал банкнот:
– Никогда бы не подумал, что с ним что-то не так.
– Как и большинство людей. А вот настоящий банкнот. Я покажу вам отличия – они очень незначительны, но вы скоро научитесь их замечать. Возьмите лупу.
После пятиминутной тренировки Томми и Таппенс приобрели необходимый опыт.
– Что вы хотите нам поручить, инспектор Мэрриот? – спросила Таппенс. – Только следить за фальшивыми банкнотами?
– Гораздо больше, миссис Бересфорд. Я хочу, чтобы вы до конца во всем разобрались. Понимаете, мы выяснили, что банкноты распространяются из Вест-Энда. Это осуществляет некто, занимающий высокое положение в обществе. Их также переправляют через Ла-Манш. Нас интересует некий майор Лейдло, возможно, вы слышали эту фамилию?
– Кажется, слышал, – сказал Томми. – Он связан со скачками, не так ли?
– Да. Майор Лейдло хорошо известен на ипподроме. У нас против него нет ничего конкретного, но, по общему мнению, он замешан в нескольких темных делишках. Люди осведомленные морщатся при упоминании его имени. Никто толком не знает о его прошлом, откуда он прибыл. У него весьма привлекательная жена-француженка, которую всюду видят с целой толпой поклонников. Судя по всему, Лейдло тратят много денег, и я бы хотел знать их источник.
– Возможно, толпа поклонников, – предположил Томми.
– Многие так считают. Но я в этом не уверен. Может быть, это совпадение, но большое количество фальшивых банкнотов исходит из маленького игорного клуба, который часто посещают Лейдло. Эта компания игроков и завсегдатаев ипподрома платит ежедневно кучу денег наличными. Лучший способ запустить в обращение фальшивые купюры трудно найти.
– И как же нам приступить к делу?
– Вот как. Насколько я понимаю, молодой Сент-Винсент и его жена – ваши друзья. Они весьма близки с компанией Лейдло, хотя и не так, как раньше. Через них вам не составит труда проникнуть в этот круг. Для наших людей это непосильная задача, а у вас идеальная возможность. Они ничего не заподозрят.
– Что именно мы должны выяснить?
– Откуда они получают товар, если действительно занимаются его распространением.
– Понятно, – кивнул Томми. – Майор Лейдло выходит с пустым чемоданом, а возвращается с набитым казначейскими билетами. Я слежу за ним и выясняю, как это делается. Правильно?
– Более или менее. Но не пренебрегайте леди и ее отцом, месье Эруладом. Помните, что банкноты циркулируют по обе стороны Ла-Манша.
– Мой дорогой Мэрриот, – укоризненно произнес Томми. – Блистательные сыщики Бланта не знают слова «пренебрегать».
Инспектор встал.
– Ну, желаю удачи, – сказал он и удалился.
– Слякоть! – с энтузиазмом воскликнула Таппенс.
– Что-что? – озадаченно спросил Томми.
– Фальшивые деньги, – объяснила Таппенс. – Их всегда называют слякотью. О, Томми, наконец-то мы заполучили дело в стиле Эдгара Уоллеса!
– Верно, – согласился Томми. – И мы с тобой доберемся до Хрустителя.
– А что такое Хруститель?
– Новое слово, которое я придумал, – ответил Томми. – Тот, кто пускает фальшивые купюры в обращение. Банкноты хрустят, поэтому он Хруститель. Ничего не может быть проще.
– Хорошая идея, – одобрила Таппенс. – Правда, мне больше нравится Шуршатель. Это куда более выразительно и зловеще.
– Нет, – возразил Томми. – Я первый сказал «Хруститель» и буду придерживаться этого термина.
– Как же я буду наслаждаться этим делом! – воскликнула Таппенс. – Ночные клубы, коктейли… Завтра куплю тушь для ресниц.
– Твои ресницы и так черные, – заметил ее муж.
– А я сделаю их еще чернее, – заявила Таппенс. – И вишневая губная помада тоже не помешает.
– Все-таки ты в душе настоящая распутница, Таппенс, – сказал Томми. – Какое счастье, что ты вышла замуж за такого серьезного и респектабельного мужчину средних лет, как я.
– Погоди, – усмехнулась Таппенс. – Когда ты окажешься в клубе «Питон», от твоей респектабельности ничего не останется.
Томми извлек из буфета несколько бутылок, два бокала и шейкер для коктейлей.
– Начнем сразу, – предложил он. – Мы начинаем охоту за тобой, Хруститель, и твердо намерены до тебя добраться!
Глава 14
Хруститель
(продолжение)
Познакомиться с супругами Лейдло оказалось нетрудным. Томми и Таппенс, молодые, хорошо одетые, жизнелюбивые и явно не нуждающиеся в деньгах, вскоре стали своими в избранном кругу, к которому принадлежали Лейдло.
Майор Лейдло был высоким блондином, на вид типичным добродушным англичанином, чему, однако, противоречили некая жесткость в лице и быстрые косые взгляды, которые он бросал время от времени.
Майор превосходно играл в карты, и Томми обратил внимание, что при высоких ставках он редко вставал из-за стола проигравшим.
Маргерит Лейдло совсем не походила на мужа. Она была очаровательным существом с изяществом лесной нимфы и лицом девушки Грёза[24]. Ее ломаный английский был столь же очарователен, и Томми не удивляло, что большинство мужчин становились ее рабами. Казалось, ей сразу же приглянулся Томми, который, играя свою роль, охотно присоединился к сонму ее поклонников.
– Я никуда не могу идти без моего Томми, – говорила она, произнося его имя на французский лад, с ударением на последнем слоге. – У него волосы цвета заката, не так ли?
Однако ее отец выглядел куда более зловеще с его прямой, как палка, фигурой, черной бородкой, безукоризненно вежливыми манерами и цепким взглядом.
Таппенс первая сообщила о прогрессе, подойдя к Томми с десятью однофунтовыми купюрами:
– Посмотри-ка на них. Они фальшивые, верно?
Томми обследовал банкноты и подтвердил диагноз Таппенс.
– Где ты их взяла?
– У этого молодого человека, Джимми Фолкнера. Маргерит Лейдло дала их ему, чтобы он поставил для нее на лошадь. Я сказала, что мне нужны мелкие купюры, и дала ему вместо них десятку.
– Все новенькие и хрустящие, – задумчиво промолвил Томми. – Едва ли они прошли через много рук. Полагаю, молодой Фолкнер ничего не подозревает?
– Джимми? Он просто душка. Мы с ним стали большими друзьями.
– Это я заметил, – холодно сказал Томми. – По-твоему, это необходимо.
– Не для дела, только ради удовольствия, – ответила Таппенс. – Он такой славный мальчик. Я рада, что вырвала его из когтей этой женщины. Ты и представить себе не можешь, во сколько она ему обходилась.
– По-моему, он влюбился в тебя по уши, Таппенс.
– Иногда я и сама так думаю. Приятно сознавать, что ты все еще молода и привлекательна, не так ли?
– Твой моральный уровень, Таппенс, удручающе низок. Ты смотришь на эти вещи с неправильной точки зрения.
– Я уже много лет так не наслаждалась, – абсолютно не смутившись, заявила Таппенс. – А ты сам чем лучше? Я в эти дни тебя практически не вижу, по-моему, ты окончательно поселился в кармане у Маргерит Лейдло.
– Бизнес, – кратко отозвался Томми.
– Но она привлекательная, верно?
– Не в моем вкусе. Я от нее не в восторге.
– Лгунишка! – рассмеялась Таппенс. – Впрочем, я всегда думала, что лучше выйти замуж за лгуна, чем за дурака.
– Полагаю, – заметил Томми, – муж не обязательно должен быть либо тем, либо другим?
Но Таппенс всего лишь с сожалением посмотрела на него и удалилась.
Среди шлейфа обожателей миссис Лейдло был простоватый, но весьма состоятельный джентльмен по имени Хэнк Райдер.
Мистер Райдер прибыл из Алабамы и сразу же проявил намерение сделаться другом и наперсником Томми.
– Удивительная женщина, сэр, – сказал он Томми, провожая прекрасную Маргерит благоговейным взглядом. – Как ни крути, a la gaie France[25] не перещеголяешь, правда? Когда я рядом с ней, то чувствую себя одним из самых ранних экспериментов Творца. Он должен был здорово набить руку, прежде чем создать что-либо столь прекрасное, как эта женщина.
Томми вежливо согласился, но мистер Райдер на этом не успокоился.
– Просто стыд, что такое прелестное создание может испытывать денежные затруднения.
– А она их испытывает? – осведомился Томми.
– Можете в этом не сомневаться. Странный тип этот Лейдло. Она сама мне говорила, что боится рассказывать ему о своих пустяковых долгах.
– Они в самом деле пустяковые?
– Конечно! В конце концов, женщина должна что-то носить, а, насколько я понимаю, чем меньше на ней надето, тем дороже это стоит. К тому же хорошенькая женщина никогда не захочет одеваться по моде прошлого сезона. Вдобавок бедняжке чертовски не везет в картах. Только вчера вечером она проиграла мне полсотни фунтов.
– Зато позавчера выиграла две сотни у Джимми Фолкнера, – сухо сказал Томми.
– Да неужто? Это хоть немного облегчило мне душу. Между прочим, в вашей стране, кажется, развелось много липовых бумажек. Сегодня утром я предъявил пачку денег в моем банке, и вежливый джентльмен в кассе сообщил, что двадцать пять штук из них можно выбросить.
– Да, немало. А купюры выглядели новыми?
– Новыми и хрустящими, как будто только что из-под станка. Вроде бы это были те самые, которые уплатила мне миссис Лейдло. Интересно, где она их взяла? Наверно, у одного из этих мошенников на ипподроме.
– Весьма вероятно, – согласился Томми.
– Знаете, мистер Бересфорд, я новичок в этой шикарной жизни среди расфуфыренных дам и всего прочего. Недавно разбогател и приехал в Европу повидать жизнь.
Томми кивнул. Он подумал, что с помощью Маргерит Лейдло мистер Райдер, возможно, как следует «повидает жизнь», но обойдется ему это недешево.
Тем временем он уже вторично получил доказательство, что фальшивые банкноты распространяются где-то совсем рядом и что Маргерит Лейдло, по всей вероятности, в этом участвует.
На следующий вечер доказательство было предоставлено ему лично.
Это произошло в маленьком клубе для избранных, о котором упоминал инспектор Мэрриот. Там были танцы, но основная достопримечательность этого места скрывалась за парой внушительных раздвижных дверей, в двух комнатах со столами, обитыми зеленым сукном, где каждую ночь крупные суммы переходили из рук в руки.
Собираясь уходить, Маргерит Лейдло вручила Томми пачку мелких купюр.
– Поменяйте их, Томми, на одну крупную. А то моя сумочка оттопыривается и привлекает внимание.
Томми принес ей сотенный банкнот, краем глаза взглянув на купюры, которые она ему дала. По крайней мере на четверть они были фальшивками.
Но откуда миссис Лейдло получала товар? На это у Томми все еще не было ответа. Он почти не сомневался, что не от мужа. Элберт внимательно следил за всеми передвижениями Лейдло, но это не дало никаких результатов.
Томми подозревал отца Маргерит, угрюмого месье Эрулада. Он часто ездил во Францию и обратно. Что могло быть проще, чем привозить с собой банкноты, например, в чемодане с двойным дном?
Поглощенный этими мыслями, Томми медленно вышел из клуба, но внезапно был вынужден предпринять срочные меры. На улице стоял мистер Хэнк П. Райдер, который явно был не вполне трезв. В данный момент он пытался повесить шляпу на радиатор автомобиля, но каждый раз промахивался на несколько дюймов.
– Чертова вешалка! – жаловался мистер Райдер. – Совсем не такая, как в Штатах. Там человек может спокойно вешать свою шляпу каждый вечер, каждый вечер, сэр! А вот на вас почему-то две шляпы. Никогда еще не видел человека в двух шляпах. Должно быть, это из-за климата.
– Возможно, у меня две головы, – серьезно сказал Томми.
– Вот как? Странно! Удивительный факт! Давайте рванем по коктейлю, а то сухой закон меня доконал! По-моему, я пьян в доску… Вот что значит смешивать коктейли! «Поцелуй ангела» – это Маргерит… очаровательное создание и без ума от меня… «Лошадиная шея», два мартини и три «Пороги к догибели»… нет, «Дороги к погибели» в одной пивной кружке! Черт возьми, я не должен был…
– Все в порядке, – прервал его Томми. – Как насчет того, чтобы отправиться домой?
– У меня нет дома, куда можно отправиться, – печально произнес мистер Райдер и заплакал.
– В каком отеле вы остановились? – спросил Томми.
– Я не могу идти домой, – заявил мистер Райдер. – Поиски сокровищ… Она это здорово придумала… Уайтчепел[26] – белые сердца, белые головы, печаль до гроба…
Внезапно он выпрямился и чудесным образом восстановил способность изъясняться членораздельно.
– Я все объясню вам, молодой человек. Марджи повезла меня в своей машине на поиски сокровищ. Вся английская аристократия этим занимается – ищет сокровища под булыжниками. Там было пятьсот фунтов, я серьезно. Вы были добры ко мне, сэр, и я этого никогда не забуду. Мы, американцы…
На сей раз Томми прервал его еще более бесцеремонно:
– О чем вы говорите? Миссис Лейдло повезла вас в машине?
Американец торжественно кивнул.
– В Уайтчепел?
Последовал такой же совиный кивок.
– И вы нашли там пятьсот фунтов?
Мистер Райдер не сразу подобрал слова.
– Она нашла, – поправил он. – Меня оставила за дверью. Со мной всегда так, вечно оставляют снаружи. Это очень грустно…
– Вы бы нашли дорогу туда?
– Думаю, да. Хэнк Райдер ничего не забывает.
Без лишних церемоний Томми поволок его к своей машине. Вскоре они уже ехали на восток. Холодный воздух отрезвил мистера Райдера. Некоторое время он дремал на плече у Томми, потом проснулся со свежей головой и осведомился:
– Где это мы, приятель?
– В Уайтчепеле, – отозвался Томми. – Сюда вы этой ночью ездили с миссис Лейдло?
– Место вроде знакомое, – оглядевшись, признал мистер Райдер. – Кажется, где-то здесь мы свернули налево. Да, вон на ту улицу.
Томми послушно свернул. Мистер Райдер давал указания:
– Сюда. Потом направо. Как же здесь скверно пахнет!.. Да, мимо этой пивной на углу, потом поверните и остановитесь в начале того переулка. Но объясните, в чем дело. Там еще остались деньжата и мы едем наложить на них лапу?
– Вот именно, – подтвердил Томми. – Наложить лапу. Неплохая шутка, верно?
– Пожалуй, – согласился мистер Райдер и добавил с сожалением: – Хотя до меня не вполне дошло, в чем тут смак.
Томми вышел из машины и помог выйти мистеру Райдеру. Вдвоем они углубились в переулок. Слева находился ряд ветхих домов. Мистер Райдер остановился у двери одного из них.
– Она вошла сюда, – заявил он. – Готов поклясться.
– Тут все дома похожи друг на друга, – сказал Томми. – Это напоминает мне историю о солдате и принцессе. Помните, солдат поставил на двери крест, чтобы потом найти ее. Может быть, нам сделать то же самое?
Смеясь, Томми вынул из кармана кусочек мела и нарисовал крест внизу двери. Потом он посмотрел вверх на бродящие по стенам смутные тени, одна из которых угрожающе зевнула.
– Здесь много кошек, – весело заметил Томми.
– Что дальше? – осведомился мистер Райдер. – Мы войдем внутрь?
– Да, только примем меры предосторожности, – ответил Томми.
Он окинул взглядом переулок, потом слегка нажал на дверь. Она поддалась. Томми распахнул ее, посмотрел в темноту и бесшумно шагнул внутрь. Мистер Райдер последовал за ним.
– Стойте! – внезапно сказал американец. – Кто-то идет по переулку.
Он выскользнул наружу. С минуту Томми стоял неподвижно, но ничего не услышал. Вынув из кармана фонарик, он на миг включил его. Вспышка помогла ему сориентироваться. Пройдя вперед, Томми толкнул еще одну дверь. Она также открылась.
Шагнув через порог, Томми прислушался, снова зажег фонарик. Комната ожила, словно по сигналу. Двое мужчин бросились на него спереди, и еще двое – сзади.
– Свет! – рявкнул чей-то голос.
Вспыхнула газовая горелка. При ее свете Томми увидел несколько весьма неприятных физиономий. Окинув взглядом помещение, он разглядел кое-какие предметы.
– Понятно, – сказал он. – Если не ошибаюсь, штаб-квартира фальшивомонетчиков.
– Заткни пасть! – буркнул один из мужчин.
Сзади открылась и снова закрылась дверь.
– Схватили его, ребята? – послышался знакомый дружелюбный голос. – Вот и отлично. Позвольте сообщить вам, мистер шпик, что вы угодили в передрягу.
– Доброе старое словечко, – откликнулся Томми. – Как оно возбуждает! Да, я шпик из Скотленд-Ярда. Да ведь это мистер Хэнк Райдер! Вот так сюрприз!
– Догадываюсь. Я со смеху помирал, заманивая вас сюда, как малого ребенка. А вы считали себя умником! Я раскусил вас с самого начала, приятель. Уж очень вы не вписывались в эту компанию. До поры до времени я позволил вам забавляться, но когда вы по-настоящему заподозрили красотку Маргерит, подумал: «Пора кончать». Боюсь, ваши друзья долго о вас не услышат.
– Собираетесь меня замочить? Кажется, у вас в ходу такое выражение?
– Нервы у вас что надо. Нет, обойдемся без насилия. Просто подержим вас, так сказать, под стражей.
– Боюсь, вы поставили не на ту лошадь, – сказал Томми. – У меня нет желания «содержаться под стражей», как вы это называете.
Мистер Райдер дружески улыбнулся. Снаружи донесся меланхоличный гудок автомобиля.
– Рассчитываете на крестик, который нарисовали на двери, а, сынок? – осведомился мистер Райдер. – На вашем месте я бы на него не надеялся. Потому что я еще в детстве слышал сказку, о которой вы упоминали, и шагнул назад, в переулок, чтобы сыграть роль собаки с глазищами, как колеса телеги. Если бы вы сейчас находились там, то увидели бы, что на каждой двери стоит такой же крест.
Томми удрученно опустил голову.
– Считали себя слишком умным, верно? – не унимался мистер Райдер.
В этот момент в дверь громко постучали.
– Что такое? – вздрогнул мистер Райдер.
Стук сменился атакой. Замок поддался почти сразу, и в дверном проеме появился инспектор Мэрриот.
– Отличная работа, Мэрриот, – одобрил Томми. – Относительно района вы оказались правы. Позвольте представить вам мистера Хэнка Райдера, который знает все волшебные сказки. Понимаете, мистер Райдер, – продолжал он, повернувшись к американцу, – я тоже вас подозревал. Элберт – вон тот важного вида паренек с большими ушами – получил приказ следовать за нами на мотоцикле, если нам взбредет в голову совершить увеселительную поездку. А рисуя на двери крест, чтобы отвлечь ваше внимание, я заодно вылил на землю пузырек валерьянки. Жуткий запах, но кошкам он нравится. Так что, когда прибыл Элберт с полицией, все кошки в округе собрались здесь, чтобы указать им нужный дом.
Томми с улыбкой посмотрел на ошеломленного мистера Райдера и поднялся на ноги.
– Я говорил, что доберусь до вас, Хруститель, и выполнил обещание.
– Что, черт возьми, вы городите? – свирепо осведомился мистер Райдер. – Что значит «Хруститель»?
– Вы найдете это слово в ближайшем издании энциклопедии преступного мира, – сказал Томми. – Правда, этимология несколько сомнительна. – Он огляделся с довольным видом. – Доброй ночи, Мэрриот. Я должен идти туда, где меня ожидает счастливый конец этой истории. Никакая награда не сравнится с любовью доброй женщины, а именно она ожидает меня дома. По крайней мере, я на это надеюсь, хотя кто знает. Работа была очень рискованная, Мэрриот. Вы знакомы с капитаном Джимми Фолкнером? Он божественно танцует, а что касается его вкуса в коктейлях… Да, Мэрриот, риска было предостаточно!
Глава 15
Тайна Саннингдейла
– Знаешь, Таппенс, куда мы сегодня пойдем на ленч?
Миссис Бересфорд задумалась.
– В «Ритц»? – с надеждой предположила она.
– Подумай еще.
– В то приятное местечко в Сохо?
– Нет. – Голос Томми был полон значения. – В дешевое кафе. Точнее, вот в это.
Он проворно втащил ее в упомянутое заведение и подвел к угловому столику с мраморной крышкой.
– Отлично, – с удовлетворением произнес Томми, опускаясь на стул. – Лучше быть не может.
– Откуда эта внезапная тяга к простоте? – осведомилась Таппенс.
– Вы видите, Ватсон, но не делаете выводы. Интересно, снизойдет ли одна из этих высокомерных девиц до того, чтобы обратить на нас внимание? Превосходно, она плывет в нашу сторону! Правда, выглядит она так, словно думает совсем о другом, но ее подсознание, несомненно, занято такими вещами, как ветчина, яичница и чай. Пожалуйста, мисс, отбивную с жареной картошкой, большую чашку кофе, булочку с маслом и телячий язык для леди.
Официантка повторила заказ полным презрения голосом, но Таппенс внезапно прервала ее:
– Нет-нет, никакой отбивной с картофелем. Принесите джентльмену сдобную ватрушку и стакан молока.
– Ватрушка и молоко, – повторила официантка с еще большим презрением и поплыла прочь, все еще думая о своем.
– Твое вмешательство было неуместным, – холодно заметил Томми.
– Но я права, не так ли? Ты – Старик в углу?[27] Где же твой кусок бечевки?
Томми извлек из кармана бечевку и завязал на ней пару узелков.
– Точно до мельчайших деталей, – сказал он.
– Однако ты сделал маленькую ошибку в заказе.
– Женщины все понимают слишком буквально, – вздохнул Томми. – Если я что-нибудь ненавижу, так это молоко и ватрушки – они такие желтые, что от одного их вида желчь разливается.