Тайна «Голубого поезда» Кристи Агата
— Вот мы и подошли к одолжению, о котором я хочу попросить вас. Не могли бы вы свои соображения изложить мне?
— Лично вам?
— Именно это я имею в виду.
Пуаро немного помолчал, затем сказал:
— Вы понимаете, о чем просите?
— Думаю, да, — ответил Ван Алдин.
— Очень хорошо, — произнес Пуаро. — Я допускаю это. Но в таком случае я вправе ожидать честных ответов на мои вопросы.
— Разумеется. Это мне понятно.
Тон Пуаро изменился. Он вдруг стал резким и деловым.
— Вопрос касается развода. — сказал он. — Это вы посоветовали дочери подать прошение?
— Да.
— Когда?
— Около десяти дней назад. Получив письмо, в котором она жаловалась на мужа, я объяснил ей, что развод — единственный выход.
— На что именно она жаловалась?
— Это связано с весьма заметной дамой, о которой мы говорили, — с Мирель.
— Танцовщица. Хм! И мадам Кеттеринг возражала против этой связи? Она была предана мужу?
— Я бы так не сказал, — после небольшой паузы ответил Ван Алдин.
— Вы считаете, что на, самом деле страдало не ее сердце, а самолюбие?
— Да, полагаю, именно так и было.
— Тем более что брак не был счастливым с самого начала?
— Дерек Кеттеринг неисправим, — сказал Ван Алдин. — Он не способен сделать счастливой ни одну женщину.
— Как говорят, он — тяжкий крест. Да?
Ван Алдин кивнул.
— Tres bien! Значит, вы посоветовали мадам подать на развод; она согласилась; вы проконсультировались у адвокатов. Когда месье Кеттеринг узнал об этом?
— Я сам вызвал его и объяснил, что намерен делать.
— И что он сказал? — тихо пробормотал Пуаро.
Ван Алдин напряг память:
— Он вел себя очень нагло.
— Простите мой вопрос, месье, но упоминал ли он о графе де ла Роше?
— Это имя он не называл, — мрачно ответил миллионер, — но дал понять, что ему кое-что известно.
— Позвольте поинтересоваться финансовым положением месье Кеттеринга.
— Откуда мне знать? — сказал миллионер в замешательстве.
— Полагаю, что прежде всего вы должны были выяснить именно это.
— Хорошо, вы правы. Я выяснил. Я выяснил, что Кеттеринг на мели.
— А теперь он получит два миллиона фунтов! La vie,[23] — не удивительно ли?
Ван Алдин свирепо посмотрел на него:
— Что вы имеете в виду?
— Я морализирую, — сказал Пуаро. — Размышляю, философствую. Но вернемся к нашим баранам. Конечно, месье Кеттеринг не собирался сдаваться без боя?
Ван Алдин ответил не сразу:
— Я не знал о его намерениях.
— Вы поддерживали с ним связь?
Снова пауза, затем Ван Алдин сказал:
— Нет.
Пуаро застыл как вкопанный, потом приподнял шляпу и помахал рукой.
— Всего доброго, месье. Я ничем не могу вам помочь.
— В чем дело? — воскликнул Ван Алдин.
— Если вы не говорите мне правды, я ничего не могу для вас сделать.
— Я вас не понимаю.
— Думаю, понимаете. Будьте уверены, месье Ван Алдин, я умею хранить чужие секреты.
— Ну хорошо, — сдался миллионер. — Признаю, что сказал неправду. Я еще раз общался со своим зятем.
— Да?
— Точнее, я поручил моему секретарю майору Найтону от моего имени предложить Кеттерингу деньги — сто тысяч фунтов — за то, что он не будет поднимать шума во время развода.
— Хорошенькая сумма, — задумчиво проговорил Пуаро. — И что ответил ваш зять?
— Он передал через секретаря, чтобы я убирался к дьяволу, — кратко ответил Ван Алдин. Пуаро сохранял бесстрастность. Он методично собирал все факты.
— Месье Кеттеринг заявил в полиции, что не видел свою жену во время поездки. Вы склонны верить в это?
— Да, — ответил Ван Алдин. — У него были свои причины не встречаться с ней.
— Какие?
— С ним была женщина.
— Мирель?
— Да.
— Откуда вам это известно?
— Человек, которому я поручил следить за ним, доложил мне, что они уехали одним поездом.
— Понимаю! Это и было причиной, по которой его встреча с мадам Кеттеринг была нежелательна.
Маленький человек замолчал. Ван Алдин не мешал его размышлениям.
Глава 17. Аристократ
— Вы бывали на Ривьере, Жорж? — такой вопрос задал Пуаро своему слуге на следующее утро.
Жорж был ярко выраженным англичанином с застывшим выражением лица.
— Да, сэр. Я был здесь два года назад, когда служил у лорда Эдварда Фрэмптона.
— А сегодня, — пробормотал маленький человек, — вы служите у Эркюля Пуаро. Какой прогресс!
Слуга никак не прореагировал на это замечание. После продолжительной паузы он спросил:
— Коричневый костюм, сэр? Ветер сегодня резкий.
— На жилете пятно, — возразил Пуаро. — A morceau of Filet de sole a la Jeanette,[24] появилось во время ленча в отеле «Риц».
— Пятна уже нет, — укоризненно возразил Жорж. — Я вывел его.
— Tres bien! — похвалил его Пуаро. — Я доволен вами, Жорж.
— Благодарю, сэр.
Они помолчали, потом Пуаро мечтательно сказал:
— Представьте, мой милый Жорж, что вы принадлежите к тому же социальному кругу, что и ваш бывший хозяин лорд Эдвард Фрэмптон. Вы добились того, что за вас вышла замуж очень богатая женщина, а она решила подать на развод, имея на то веские основания… Что бы вы стали делать?
— Я бы сделал так, сэр, — ответил Жорж, — чтобы она передумала.
— Мирным или немирным путем?
Жорж был шокирован.
— Вы меня простите, сэр, — сказал он, — но джентльмен, аристократ, никогда не ведет себя, как простой дьяк. Он не способен на низость.
— Действительно, Жорж? Удивительно. Впрочем, может, вы и правы.
В дверь постучали. Жорж приоткрыл ее. Послышался тихий голос. Затем слуга вернулся.
— Записка, сэр.
Пуаро прочитал записку от месье Кау, комиссара полиции: «Мы собираемся допросить графа де ла Роше и просим вас присутствовать».
— Быстро мой костюм, Жорж! Я должен поторопиться.
Через четверть часа запыхавшийся Пуаро вошел в магистратуру. Месье Кау был уже здесь и вместе с месье Карре сердечно приветствовал Пуаро.
— Мы несколько обескуражены, — произнес месье Кау. — Оказывается, граф приехал в Ниццу за день до убийства.
— Если это правда, ваше затруднение легко разрешается, — заметил Пуаро. Месье Карре откашлялся.
— Мы не должны принимать это алиби, не проверив его со всей возможной тщательностью, — заявил он и позвонил, в колокольчик.
В следующий момент в кабинет вошел высокий, темноволосый, прекрасно одетый мужчина. Держался он весьма надменно. Выглядел прирожденным аристократом. Слухи о том, что его отец был мельником в Нанте, могли показаться полной чепухой, однако это было именно так. Глядя на него, можно было решить, что его предки прошли через гильотину во времена Французской революции.
— Я к вашим услугам, господа, — надменно произнес граф. — Позвольте спросить, зачем я вам понадобился?
— Садитесь, пожалуйста. — Месье Карре старался сохранять любезность. — Мы расследуем обстоятельства смерти мадам Кеттеринг.
— Смерти мадам Кеттеринг? Не понимаю.
— Вы были… связаны с леди, насколько мне известно, месье граф?
— Да, а что?
Нацепив на нос пенсне, он спокойно оглядел кабинет. Его взгляд задержался на Пуаро, который смотрел на него с нескрываемым простодушным восхищением, очень польстившим графу. Месье Карре откинулся на спинку стула и откашлялся.
— Вы, конечно, знаете, месье граф, что мадам Кеттеринг убита?
— Убита? Mon Dieu, какой ужас!
Удивление и сожаление были сыграны прекрасно, так прекрасно, что выглядели совершенно естественными.
— Мадам Кеттеринг была задушена между Парижем и Лионом, — продолжал месье Карре, — а ее драгоценности похищены.
— Это беззаконие! — горячо воскликнул граф. — Полиция обязана предпринять какие-то меры против бандитов. Сегодня никто не чувствует себя в безопасности.
— В сумочке мадам, — продолжал месье Карре, — мы нашли ваше письмо. Похоже, она собиралась с вами встретиться?
Граф пожал плечами и развел руками.
— Нет смысла скрывать! — прямо сказал он. — Мы все мужчины. Между нами говоря, так оно и было.
— Вы встретились с ней в Париже и дальше поехали вместе, не так ли? — спросил месье Карре.
— Так мы договорились, но мадам изменила свои — планы. Я должен был встретить ее на островах.
— Вы не встретили ее в Париже вечером четырнадцатого числа?
— Каким, образом? Я приехал в Ниццу утром четырнадцатого. Так что, как вы понимаете, это было невозможно.
— Конечно, конечно, — согласился месье Карре. — И вы, наверное, можете рассказать нам, что делали вечером и ночью четырнадцатого числа?
Граф немного подумал.
— Я пообедал в Монте-Карло в кафе де Пари. Потом отправился в Ле спортинг. Проиграл несколько тысяч франков. — Он пожал плечами. — Домой вернулся, кажется, в час.
— Простите, месье, но каким образом вы добрались до дома?
— На моем собственном двухместном автомобиле.
— С вами никого не было?
— Никого.
— Вы могли бы назвать кого-нибудь, кто подтвердит ваш рассказ?
— Конечно! Многие мои друзья видели меня в тот вечер.
— Ваш слуга видел, когда вы вернулись на виллу?
— У меня свой ключ.
— Разумеется, — пробурчал месье Карре.
Он снова позвонил а колокольчик. Открылась дверь, и появился посыльный.
— Пусть войдет Ада Мейсон.
Появилась Ада Мейсон.
— Будьте добры, мадемуазель, взгляните на этого джентльмена. Это не он был в купе вашей госпожи в Париже?
Женщина долго и внимательно изучала графа, который, как заметил Пуаро, чувствовал себя неуютно под ее взглядом.
— Я не могу сказать, месье, что я уверена, — произнесла она наконец. — Может, это он, а может, и нет. И ведь говорила вам, что видела его только со спины. Скорее всего, мне кажется, это все же он.
— Но вы не уверены?
— Нет… — Ада Мейсон запнулась. — Н-н-ет, я не уверена.
— Видели вы этого джентльмена раньше на Керзон-стрит?
Мейсон покачала головой.
— У меня не было необходимости разглядывать всех, кто приходил на Керзон-стрит, — объяснила она.
— Ну хорошо, хорошо, — разочарованно произнес месье Карре.
— Минутку! — вмешался Пуаро. — Могу я задать мадемуазель один вопрос?
— Конечно, месье Пуаро, пожалуйста.
Пуаро обратился к служанке:
— Что произошло с билетами?
— С билетами, сэр?
— Да, с билетами от Лондона до Ниццы, Они были у вас или у вашей госпожи?
— У госпожи был билет в пульмановский вагон, другие билеты находились у меня.
— Где они?
— Я отдала их проводнику французского поезда, сэр, он сказал, что так положено. Надеюсь, я поступила правильно, сэр?
— Совершенно правильно, совершенно правильно. Я просто уточняю все детали.
Месье Кау и месье Карре недоуменно посмотрели на него. Ада Мейсон постояла еще минуты две, затем месье Карре кивнул ей, и она вышла. Пуаро нацарапал что-то на клочке бумаги и передал записку месье Карре. Тот прочитал ее, и его брови поползли вверх.
— Что ж, джентльмены, — раздраженно проговорил граф. — Я вам еще нужен?
— В данный момент нет. — Месье Карре говорил нарочито любезным тоном. — Пока все ясно относительно вашей роли в происшествии. Естественно, имея письмо, найденное у мадам, мы не могли не пригласить вас.
Граф встал, взял тросточку, которую оставил у входа, и, изысканно поклонившись, вышел из кабинета.
— Вот так, — сказал месье Карре. — Вы были совершенно правы, месье Пуаро! Будет лучше, если он не узнает, что мы его подозреваем. Два моих человека станут следить за ним день и ночь, и мы, конечно, проверим его алиби. Мне оно представляется весьма зыбким.
— Может быть, — задумчиво проговорил Пуаро.
— Я просил месье Кеттеринга прийти утром, — продолжил месье Карре. — Правда, сомнительно, что от этого будет польза. — Хотя парочка подозрительных деталей имеется. — Он замолчал, почесывая кончик носа.
— Именно? — спросил Пуаро.
— Дело в том, — месье Карре откашлялся, — что та дама, с которой, как говорят, он ехал, мадемуазель Мирель, остановилась в другом отеле. Это кажется мне весьма странным.
— Это выглядит так, — сказал месье Кау, — словно они договорились соблюдать осторожность.
— Вот именно, — торжествующе произнес месье Карре. — А почему они должны соблюдать осторожность?
— Чрезмерная осторожность подозрительна, не так ли? — спросил Пуаро.
— Precisement!
— Мы можем, — пробормотал Пуаро, — задать месье Кеттерингу пару вопросов.
Месье Карре отдал распоряжение, и через минуту Дерек Кеттеринг, как всегда добродушный, вошел в кабинет.
— Доброе утро, месье, — любезно обратился к нему месье Карре.
— Доброе утро! — Дерек был сама сердечность.
— Вы звали меня. Что-нибудь прояснилось?
— Пожалуйста, присядьте, месье.
Дерек сел, сняв шляпу и положив ее на стол.
— Слушаю, — нетерпеливо произнес он.
— Пока ничего нового, — обескураженно сказал месье Кау.
— Очень интересно, — сухо заметил Дерек. — И вы вызвали меня только затем, чтобы это сообщить?
— Естественно! Мы считаем, вы должны знать, как продвигается дело, — любезно пояснил месье Карре.
— Даже если продвижения нет?
— У нас есть к вам кое-какие вопросы.
— Задавайте!
— Вы уверены, что не видели свою жену и не говорили с ней в поезде?
— Я уже отвечал на этот вопрос: нет.
— У вас, несомненно, были причины так ответить.
Дерек рассерженно посмотрел на месье Карре.
— Я — не — знал — что — она — была — в — поезде. — Он раздельно выговаривал слова, словно сомневаясь в умственных способностях собеседника.
— Да, да, вы уже говорили это, — пробормотал месье Карре.
Дерек нахмурился.
— Я хочу знать, куда вы клоните. И знаете, что я думаю, месье Карре?
— Что вы думаете, месье?
— Я думаю, что французскую полицию сильно переоценивают. Я полагал, вы хоть что-нибудь знаете о бандах дорожных грабителей. Но это переходит все границы. Такое происходит в train de Luxe,[25] а французская полиция совершенно беспомощна.
— Мы расследуем это дело, месье, будьте спокойны.
— Мадам Кеттеринг, насколько мне известно, — вмешался Пуаро, — не оставила завещания. — Он сказал это, глядя в потолок, вытянув ноги и сцепив руки на животе.
— Думаю, нет, — ответил Кеттеринг. — А что?
— Вы унаследовали кругленькую сумму, — заметил Пуаро, — весьма приличную.
И хотя он по-прежнему смотрел в потолок, краем глаза он не мог не заметить, как вспыхнуло лицо Дерека Кеттеринга.
— Что вы хотите этим сказать и кто вы?
Пуаро перестал разглядывать потолок, выпрямился и взглянул молодому человеку прямо в глаза.
— Мое имя — Эркюль Пуаро. — произнес он. — И, наверное, я величайший детектив в мире. Вы совершенно уверены, что не видели свою жену и не говорили с ней в поезде?
— Да что вы заладили? Вы что, думаете, я убил ее? — Неожиданно он засмеялся. — Я не должен выходить из себя, но это же полный абсурд. Зачем мне, если я убил ее, похищать драгоценности?
— Действительно, — разочарованно пробормотал Пуаро. — Я об этом не подумал.
— Ясно же, что речь идет об убийстве и грабеже, — сказал Дерек Кеттеринг. — Бедная Руфь, это все ее проклятые рубины. Наверное, она взяла их с собой, и из-за них-то ее и убили.
Пуаро вдруг оживился. В его глазах блеснул загадочный зеленый огонек. Он стал похож на гладкого, откормленного кота, готовящегося к прыжку.
— Еще один вопрос, месье Кеттеринг. Скажите мне, когда вы последний раз видели свою жену?
— Дайте подумать. Наверное, это было… да, да, недели три назад. Но, боюсь, точную дату не назову.
— Ничего, — сухо заметил Пуаро, — это все, что я хотел знать.
— Итак, — нетерпеливо проговорил Дерек, — что-нибудь еще?
Он вопросительно взглянул на месье Карре. Тот в свою очередь — на Пуаро, который помотал головой.
— Нет, месье Кеттеринг, — вежливо произнес месье Карре, — думаю, мы не будем задерживать вас. Всего доброго!
— Всего доброго. — Кеттеринг вышел, хлопнув дверью.
Как только он удалился, Пуаро быстро произнес: