Óáèéñòâî â «Âîñòî÷íîì ýêñïðåññå» Êðèñòè Àãàòà
“Yes.”
Suddenly she laughed (âíåçàïíî îíà ðàññìåÿëàñü). “Poor soul (áåäíÿæêà; poor — áåäíûé, íåèìóùèé; áåäíûé, íåñ÷àñòíûé) — she was so upset (îíà áûëà òàê ðàññòðîåíà)! You see, she’d opened the door of the next compartment (âèäèòå ëè, îíà îòêðûëà äâåðü ñîñåäíåãî êóïå) by mistake (ïî îøèáêå).”
“Mr. Ratchett’s (/êóïå/ ìèñòåðà Ðýò÷åòòà)?”
“Yes. You know how difficult it is (âû æå çíàåòå, êàê ýòî ñëîæíî; difficult — òðóäíûé) as you come along the train (êîãäà èäåøü ïî âàãîíó: «ïîåçäó») and all the doors are shut (è âñå äâåðè çàêðûòû). She opened his by mistake (îíà îòêðûëà åãî /äâåðü/ ïî îøèáêå). She was very distressed about it (îíà î÷åíü èç-çà ýòîãî ïåðåæèâàëà; to distress — ïðè÷èíÿòü ãîðå, ñòðàäàíèå; òðåâîæèòü). He’d laughed, it seemed (êàçàëîñü, îí ðàññìåÿëñÿ), and I guess he said something (è ÿ ïîëàãàþ, îí ñêàçàë ÷òî-òî; to guess — äîãàäûâàòüñÿ, ïðåäïîëàãàòü; àìåð. ðàçã. äóìàòü, ñ÷èòàòü, ïîëàãàòü) not quite nice (íå î÷åíü ïðèÿòíîå/ïðèñòîéíîå; nice — õîðîøèé, ïðèÿòíûé; òàêòè÷íûé, óìåñòíûé). Poor thing, she certainly was upset (áåäíÿæêà, îíà äåéñòâèòåëüíî áûëà ðàññòðîåíà; upset — îïðîêèíóòûé; ðàññòðîåííûé, âñòðåâîæåííûé). ‘Oh! I make mistake (î, ÿ äåëàòü îøèáêà; I make mistake = I’ve made a mistake),’ she said. ‘I ashamed make mistake (ìíå ñòûäíî äåëàòü îøèáêà; I ashamed make mistake = I’m ashamed of making a mistake). Not nice man (íåïðèÿòíûé ÷åëîâåê; not nice man = /he’s/ not a nice man),’ she said. ‘He say (îí ãîâîðèòü; he say = he said/says), “You too old (òû ñëèøêîì ñòàðûé; you too old = you’re too old).” ’ ”
laugh [l:f] mistake [mstek] distressed [dstrest]
“You yourself were in bed?”
“Yes.”
Suddenly she laughed. “Poor soul — she was so upset! You see, she’d opened the door of the next compartment by mistake.”
“Mr. Ratchett’s?”
“Yes. You know how difficult it is as you come along the train and all the doors are shut. She opened his by mistake. She was very distressed about it. He’d laughed, it seemed, and I guess he said something not quite nice. Poor thing, she certainly was upset. ‘Oh! I make mistake,’ she said. ‘I ashamed make mistake. Not nice man,’ she said. ‘He say, “You too old.” ’ ”
Dr. Constantine sniggered (äîêòîð Êîíñòàíòèí õèõèêíóë), and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance (è ìèññèñ Õàááàðä íåìåäëåííî ñìåðèëà åãî ëåäÿíûì âçãëÿäîì: «îõëàäèëà åãî âçãëÿäîì»; to freeze (froze, frozen) — çàìåðçàòü, ïðåâðàùàòüñÿ â ëåä; äåéñòâîâàòü îõëàæäàþùå).
“He wasn’t a nice kind of man (îí íå áûë ïðèÿòíûì ÷åëîâåêîì; kind — ñîðò, êëàññ, ðàçíîâèäíîñòü),” she said, “to say a thing like that to a lady (÷òîáû ñêàçàòü òàêîå äàìå; thing — âåùü, ïðåäìåò; íå÷òî, ÷òî-òî). It’s not right to laugh at such things (íåõîðîøî ñìåÿòüñÿ íàä òàêèìè âåùàìè; right — ñïðàâåäëèâî; âåðíî, ïðàâèëüíî).” Dr. Constantine hastily apologized (äîêòîð Êîíñòàíòèí ïîñïåøíî èçâèíèëñÿ; haste — ïîñïåøíîñòü, òîðîïëèâîñòü).
“Did you hear any noise (âû ñëûøàëè êàêîé-ëèáî øóì) from Mr. Ratchett’s compartment after that (â êóïå ìèñòåðà Ðýò÷åòòà ïîñëå ýòîãî)?” asked Poirot.
“Well — not exactly (íó — íå ñîâñåì).”
“What do you mean by that, Madame (÷òî âû èìååòå /ýòèì/ â âèäó, ìàäàì)?”
“Well — ” She paused (îíà ñäåëàëà ïàóçó). “He snored (îí õðàïåë).”
“Ah! — he snored, did he (àõ îí õðàïåë, âîò êàê)?”
“Terribly (óæàñíî; terrible — ñòðàøíûé, óæàñíûé; ýìîö. — óñèë. íåîáûêíîâåííûé, êîøìàðíûé). The night before (íî÷üþ íàêàíóíå), it kept me awake (ÿ íå ìîãëà èç-çà ýòîãî çàñíóòü; to keep (kept) — äåðæàòü, èìåòü, õðàíèòü; êàê ãëàãîë-ñâÿçêà â ñîñòàâíîì èìåííîì ñêàçóåìîì: ïðåáûâàòü, îñòàâàòüñÿ â êàêîì-ëèáî ñîñòîÿíèè; awake — áîäðñòâóþùèé, ïðîñíóâøèéñÿ).”
snigger [sn] hastily [hestl] apologize [pldaz]
Dr. Constantine sniggered, and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance.
“He wasn’t a nice kind of man,” she said, “to say a thing like tht to a lady. It’s not right to laugh at such things.” Dr. Constantine hastily apologised.
“Did you hear any noise from Mr. Ratchett’s compartment after that?” asked Poirot.
“Well — not exactly.”
“What do you mean by that, Madame?”
“Well — ” She paused. “He snored.”
“Ah! — he snored, did he?”
“Terribly. The night before, it kept me awake.”
“You didn’t hear him snore (âû íå ñëûøàëè, êàê îí õðàïèò) after you had had the scare (ïîñëå òîãî, êàê èñïóãàëèñü; scare — ïàíèêà, ïàíè÷åñêèé ñòðàõ) about a man being in your compartment (èç-çà òîãî, ÷òî â âàøåì êóïå áûë ìóæ÷èíà)?”
“Why, Mr. Poirot, how could I (êàê æå ÿ ìîãëà, ìèñòåð Ïóàðî)? He was dead (îí áûë ìåðòâ).”
“Ah, yes, truly (à, äà, âåðíî),” said Poirot. He appeared confused (îí êàçàëñÿ ñìóùåííûì; to appear — ïîÿâëÿòüñÿ, ïîêàçûâàòüñÿ; êàçàòüñÿ, ïðîèçâîäèòü âïå÷àòëåíèå).
“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard (âû ïîìíèòå äåëî î ïîõèùåíèè Àðìñòðîíã, ìèññèñ Õàááàðä)?” he asked.
“Yes, indeed I do (äà, êîíå÷íî æå, ÿ /ïîìíþ/). And how the wretch that did it (è êàê òîò ïîäëåö, êîòîðûé ñîâåðøèë åãî; wretch — íåñ÷àñòíûé, æàëêèé ÷åëîâåê; íåãîäÿé, ïîäëåö) escaped scot-free (âûøåë ñóõèì èç âîäû; to escape — áåæàòü /èç çàêëþ÷åíèÿ/; ñïàñòèñü, îòäåëàòüñÿ; scot-free — áåçíàêàçàííûé; íåâðåäèìûé)! My (Áîã ìîé; my — ìîé, ìîÿ, ìîè, ìîå; â ãðàìì. çíà÷åíèè ìåæäîìåòèÿ âûðàæàåò óäèâëåíèå, èñïóã, âîñõèùåíèå è ò.ï.), I’d have liked to get my hands on him (ìíå áû î÷åíü õîòåëîñü çàïîëó÷èòü åãî â /ñâîè/ ðóêè = ïîïàäèñü îí ìíå â ðóêè!).”
truly [tru:l] confused [knfju:zd] wretch [ret] scotfree [sktfri:]
“You didn’t hear him snore after you had had the scare about a man being in your compartment?”
“Why, Mr. Poirot, how could I? He was dead.”
“Ah, yes, truly,” said Poirot. He appeared confused.
“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard?” he asked.
“Yes, indeed I do. And how the wretch that did it escaped scot-free! My, I’d have liked to get my hands on him.”
“He has not escaped (îí íå èçáåæàë /íàêàçàíèÿ/). He is dead (îí ìåðòâ). He died last night (îí óìåð ïðîøëîé íî÷üþ).”
“You don’t mean (âû æå íå õîòèòå ñêàçàòü, ÷òî; to mean — íàìåðåâàòüñÿ; ïîäðàçóìåâàòü, èìåòü â âèäó) — ?’ Mrs. Hubbard half rose (ìèññèñ Õàááàðä /íàïîëîâèíó/ ïðèïîäíÿëàñü) from her chair in excitement (â âîëíåíèè ñî ñâîåãî ñòóëà/êðåñëà).
“But yes, I do (êàê ðàç èìåííî ýòî ÿ è õî÷ó ñêàçàòü; yes — äà; â îòâåòàõ, âûðàæàþùèõ íåñîãëàñèå ñ óòâåðæäåíèåì, ñîäåðæàùèìñÿ â âîïðîñå — íåò). Ratchett was the man (Ðýò÷åòò è áûë òåì ñàìûì ÷åëîâåêîì).”
“Well! Well, to think of that (âîò òåáå è ðàç, ïîäóìàòü òîëüêî)! I must write and tell my daughter (ÿ äîëæíà íàïèñàòü è ðàññêàçàòü ñâîåé äî÷åðè). Now, didn’t I tell you last night (âîò, ðàçâå ÿ íå ãîâîðèëà âàì â÷åðà âå÷åðîì) that that man had an evil face (÷òî ó òîãî ÷åëîâåêà çëîå ëèöî; evil — çëîé; ðàçâðàòíûé, ïîðî÷íûé; çëîâåùèé, äóðíîé)? I was right, you see (ÿ áûëà ïðàâà, âèäèòå). My daughter always says (ìîÿ äî÷ü âñåãäà ãîâîðèò): ‘When Mamma’s got a hunch (êîãäà ó ìàìû ïðåä÷óâñòâèå; hunch — ãîðá; àìåð. ðàçã. ïðåä÷óâñòâèå, ïîäîçðåíèå, èíòóèöèÿ) you can bet your bottom dollar it’s O.K. (òî ìîæíî äàòü ãîëîâó íà îòñå÷åíèå: «òû ìîæåøü äåðæàòü ïàðè íà ñâîé ïîñëåäíèé äîëëàð», ÷òî òàê îíî è åñòü; to bet — äåðæàòü ïàðè, áèòüñÿ îá çàêëàä; bottom — ñàìûé íèæíèé; ïîñëåäíèé, êðàéíèé; to bet one's bottom dollar — áûòü àáñîëþòíî óâåðåííûì â ÷åì-ëèáî; O.K. — âñå â ïîðÿäêå, õîðîøî, ïðàâèëüíî)’ ”
excitement [ksatmnt] write [rat] bottom [btm] dollar [dl]
“He has not escaped. He is dead. He died last night.”
“You don’t mean — ?’ Mrs. Hubbard half rose from her chair in excitement.
“But yes, I do. Ratchett was the man.”
“Well! Well, to think of that! I must write and tell my daughter. Now, didn’t I tell you last night that that man had an evil face? I was right, you see. My daughter always says: ‘When Mamma’s got a hunch you can bet your bottom dollar it’s O.K.’ ”
“Were you acquainted (âû áûëè çíàêîìû; to acquaint — çíàêîìèòü; ïîçíàêîìèòü, ïðåäñòàâèòü) with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard (ñ êåì-íèáóäü èç ñåìüè Àðìñòðîíãîâ, ìèññèñ Õàááàðä)?”
“No. They moved in a very exclusive circle (îíè âðàùàëèñü â î÷åíü óçêèõ/ïðèâèëåãèðîâàííûõ êðóãàõ; to move — äâèãàòü(ñÿ), ïåðåäâèãàòü(ñÿ), exclusive — èñêëþ÷èòåëüíûé; ïðåñòèæíûé; circle — êðóã; /îáùåñòâåííûå/ êðóãè). But I’ve always heard (íî ÿ âñåãäà ñëûøàëà) that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman (÷òî ìèññèñ Àðìñòðîíã áûëà ñîâåðøåííî ïðåëåñòíîé æåíùèíîé) and that her husband worshipped her (è ÷òî ìóæ åå áîãîòâîðèë; to worship — ïîêëîíÿòüñÿ; îáîæàòü, áîãîòâîðèòü).”
“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much (÷òî æ, ìèññèñ Õàááàðä, âû íàì î÷åíü ïîìîãëè) — very much indeed (íà ñàìîì äåëå, î÷åíü /ïîìîãëè/). Perhaps you will give me your full name (áóäüòå äîáðû, ñîîáùèòå: «äàéòå» ìíå âàøå ïîëíîå èìÿ; perhaps — ìîæåò áûòü, âîçìîæíî; ïîæàëóéñòà, áóäüòå äîáðû /â ïðîñüáàõ/)?”
“Why, certainly (äà, êîíå÷íî æå). Caroline Martha Hubbard (Êàðîëèíà Ìàðòà Õàááàðä).”
acquaint [kwent] exclusive [ksklu:sv] circle [s:k()l] worship [w:p]
“Were you acquainted with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard?”
“No. They moved in a very exclusive circle. But I’ve always heard that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman and that her husband worshipped her.”
“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much — very much indeed. Perhaps you will give me your full name?”
“Why, certainly. Caroline Martha Hubbard.”
“Will you write your address down here (çàïèøèòå, ïîæàëóéñòà, âàø àäðåñ âîò çäåñü)?”
Mrs. Hubbard did so (ìèññèñ Õàááàðä çàïèñàëà: «ñäåëàëà ýòî»), without ceasing to speak (íå ïåðåñòàâàÿ ãîâîðèòü; to cease — ïðåêðàùàòü, îñòàíàâëèâàòü). “I just can’t get over it (ÿ ïðîñòî íå ìîãó ïðèéòè â ñåáÿ: «ñâûêíóòüñÿ ñ ýòèì»; to get over smth. — çä. ïåðåíîñèòü, ñâûêàòüñÿ ñ ìûñëüþ). Cassetti — on this train (Êàññåòòè — â ýòîì ïîåçäå). I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot (ó ìåíÿ áûëî ïðåä÷óâñòâèå îòíîñèòåëüíî ýòîãî ÷åëîâåêà, íå òàê ëè, ìèñòåð Ïóàðî)?”
“Yes, indeed, Madame. By the way (êñòàòè), have you a scarlet silk dressing-gown (ó âàñ åñòü àëûé øåëêîâûé õàëàò)?”
“Mercy, what a funny question (Áîæå ìèëîñåðäíûé, ÷òî çà ñòðàííûé âîïðîñ; funny — ñìåøíîé, çàáàâíûé; ñòðàííûé, íåïîíÿòíûé)! Why, no. I’ve got two dressing-gowns with me (ó ìåíÿ ñ ñîáîé äâà õàëàòà) — a pink flannel one (îäèí ðîçîâûé ôëàíåëåâûé) that’s kind of cosy for on board ship (îí âðîäå êàê óäîáíûé äëÿ ïîåçäîê: «íà áîðòó ñóäíà»), and one my daughter gave me as a present (è äðóãîé /õàëàò/, êîòîðûé ìíå ïîäàðèëà äî÷ü: «äàëà â êà÷åñòâå ïîäàðêà») — a kind of local affair in purple silk (íå÷òî âðîäå íàöèîíàëüíîé /øòóêîâèíû/ èç ïóðïóðíîãî øåëêà; local — ìåñòíûé, affair — äåëî; ðàçã. èñòîðèÿ; ñîáûòèå; øòóêà). But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for (íî, ïî÷åìó, ðàäè âñåãî æèâîãî, âû ñïðàøèâàåòå: «õîòèòå çíàòü î» ìîèõ õàëàòàõ; creation — ñîçèäàíèå, òâîð÷åñòâî; âîçâ. ìèðîçäàíèå; ñîáèð. âñå æèâîå; ðåë. ñîòâîðåíèå ìèðà)?”
cease [si:s] dressing-gown [dresan] flannel [flnl] purple [p:p()l] creation [kre()n]
“Will you write your address down here?”
Mrs. Hubbard did so, without ceasing to speak. “I just can’t get over it. Cassetti — on this train. I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot?”
“Yes, indeed, Madame. By the way, have you a scarlet silk dressing-gown?”
“Mercy, what a funny question! Why, no. I’ve got two dressing-gons with me — a pink flannel one that’s kind of cosy for on board ship, and one my daughter gave me as a present — a kind of local affair in purple silk. But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for?”
“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono (íó, âèäèòå ëè, ìàäàì, íåêòî â àëîì êèìîíî) entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night (âîøåë èëè â âàøå /êóïå/ èëè â êóïå ìèñòåðà Ðýò÷åòòà ïðîøëîé íî÷üþ). It is, as you said just now, very difficult (ýòî, êàê âû òîëüêî ÷òî ñêàçàëè, î÷åíü òðóäíî) when all the doors are shut (êîãäà âñå äâåðè çàêðûòû) to know which compartment is which (çíàòü, ãäå ÷üå êóïå: «êîòîðîå êóïå åñòü ÷üå»).”
“Well, no one in a scarlet dressing-gown (íó óæ, íèêòî â àëîì õàëàòå) came into my compartment (íå çàõîäèë â ìîå êóïå).”
“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s (òîãäà îíà, äîëæíî áûòü, çàøëà â /êóïå/ ìèñòåðà Ðýò÷åòòà).”
Mrs. Hubbard pursed her lips together (ìèññèñ Õàááàðä ïîäæàëà ãóáû; to purse — ìîðùèòü, ñîáèðàòü â ñêëàäêó) and said grimly (è ìðà÷íî ïðîèçíåñëà): “That wouldn’t surprise me any (ýòî ìåíÿ ñîâñåì íå óäèâèëî áû).”
either [a] difficult [dfk()lt] purse [p:s] surprise [spraz]
“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night. It is, as you said just now, very difficult when all the doors are shut to know which compartment is which.”
“Well, no one in a scarlet dressing-gown came into my compartment.”
“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s.”
Mrs. Hubbard pursed her lips together and said grimly: “That wouldn’t surprise me any.”
Poirot leaned forward (Ïóàðî ïîäàëñÿ âïåðåä). “So you heard a woman’s voice next door (çíà÷èò, âû ñëûøàëè æåíñêèé ãîëîñ â ñîñåäíåì êóïå: «ïî ñîñåäñòâó»)?”
“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot (íå çíàþ, êàê âû îá ýòîì äîãàäàëèñü, ìèñòåð Ïóàðî). I don’t really (äåéñòâèòåëüíî, íå çíàþ). But — well — as a matter of fact, I did (íî — ÷òî æ — íà ñàìîì äåëå, ÿ ñëûøàëà).”
“But when I asked you just now (íî êîãäà ÿ òîëüêî ÷òî ñïðîñèë âàñ) if you heard anything next door (ñëûøàëè ëè âû ÷òî-íèáóäü çà ñîñåäíåé äâåðüþ), you only said you heard Mr. Ratchett snoring (âû ñêàçàëè òîëüêî, ÷òî ñëûøàëè, êàê ìèñòåð Ðýò÷åòò õðàïèò).”
“Well, that was true enough (íó, ýòî /òîæå/ ïðàâäà; true — âåðíûé, ïðàâèëüíûé, enough — äîñòàòî÷íî; äîâîëüíî, äî íåêîòîðîé ñòåïåíè). He did snore part of the time (îí äåéñòâèòåëüíî õðàïåë íåêîòîðîå âðåìÿ; to do (did, done) — äåëàòü; ïðè ãëàãîëå óïîòðåáëÿåòñÿ äëÿ óñèëåíèÿ; part — ÷àñòü, äîëÿ). As for the other (à ÷òî êàñàåòñÿ äðóãîé /÷àñòè âðåìåíè/ — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed (ìèññèñ Õàááàðä îò÷àñòè ñìóòèëàñü; to get (got) — äîñòàâàòü; êàê ãëàãîë-ñâÿçêà â ñîñòàâíîì èìåííîì ñêàçóåìîì — ñòàíîâèòüñÿ; to embarrass — áåñïîêîèòü, ñìóùàòü; ïðèâîäèòü â çàìåøàòåëüñòâî). “It isn’t a very nice thing to speak about (ýòî íå î÷åíü-òî ïðèÿòíàÿ âåùü, ÷òîáû î íåé ãîâîðèòü = î òàêèõ âåùàõ íå î÷åíü ïðèÿòíî ãîâîðèòü).”
heard [h:d] voice [vs] embarrass [mbrs]
Poirot leaned forward. “So you heard a woman’s voice next door?”
“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot. I don’t really. But — well — as a matter of fact, I did.”
“But when I asked you just now if you heard anything next door, you only said you heard Mr. Ratchett snoring.”
“Well, that was true enough. He did snore part of the time. As for the other — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed. “It isn’t a very nice thing to speak about.”
“What time was it when you heard a woman’s voice (êîòîðûé áûë ÷àñ, êîãäà âû óñëûøàëè æåíñêèé ãîëîñ)?”
“I can’t tell you (íå ìîãó âàì ñêàçàòü). I just woke up for a minute (ÿ âñåãî-òî ïðîñíóëàñü íà ìãíîâåíèå; to wake (woke, woken)) and heard a woman talking (è óñëûøàëà, êàê ðàçãîâàðèâàåò êàêàÿ-òî æåíùèíà), and it was plain enough where she was (è áûëî ÿñíî: «âïîëíå ÿñíî», ãäå îíà íàõîäèëàñü). So I just thought (òàê ÷òî ÿ ïðîñòî ïîäóìàëà), ‘Well, that’s the kind of man he is (âîò îí, çíà÷èò, êàêîé òèï: «÷åëîâåê»)! I’m not surprised (ÿ íå óäèâëåíà)’ — and then I went to sleep again (è çàòåì ÿ ñíîâà çàñíóëà). And I’m sure I should never have mentioned anything of the kind (è ÿ óâåðåíà, ÷òî ÿ íè çà ÷òî íå óïîìÿíóëà áû íè î ÷åì ïîäîáíîì) to three strange gentlemen (òðåì íåçíàêîìûì äæåíòëüìåíàì/ãîñïîäàì) if you hadn’t dragged it out of me (åñëè áû âû ñàìè íå âûòàùèëè ýòî èç ìåíÿ = íå çàñòàâèëè ìåíÿ ýòî ðàññêàçàòü; to drag — òàùèòü /âîëîêîì/, âîëî÷èòü; âûòÿíóòü, âûòàùèòü).”
minute [mnt] plain [plen] enough [nf]
“What time was it when you heard a woman’s voice?”
“I can’t tell you. I just woke up for a minute and heard a woman talking, and it was plain enough where she was. So I just thought, ‘Well, that’s the kind of man he is! I’m not surprised’ — and then I went to sleep again. And I’m sure I should never have mentioned anything of the kind to three strange gentlemen if you hadn’t dragged it out of me.”
“Was it before the scare (ýòî áûëî äî òîãî, êàê âû èñïóãàëèñü: «äî èñïóãà») about the man in your compartment, or after (èç-çà ìóæ÷èíû â âàøåì êóïå èëè ïîñëå)?”
“Why, that’s like what you said just now (ýõ, ýòî æå òî æå ñàìîå, ÷òî âû òîëüêî ÷òî ñêàçàëè)! He wouldn’t have had a woman talking to him (îí íå ìîã áû ðàçãîâàðèâàòü ñ êàêîé-òî æåíùèíîé) if he were dead, would he (åñëè áû îí áûë ìåðòâ, íå òàê ëè)?”
“Pardon (èçâèíèòå). You must think me very stupid, Madame (âû, äîëæíî áûòü äóìàåòå, ÷òî ÿ î÷åíü ãëóï/áåñòîëêîâ, ìàäàì).”
“I guess even you get kinda muddled now and then (ÿ ïîëàãàþ, ÷òî äàæå âàì, íó, ñëó÷àåòñÿ çàïóòàòüñÿ âðåìÿ îò âðåìåíè: «òåïåðü è òîãäà»; to muddle — ïóòàòü, ñìåøèâàòü, âíîñèòü áåñïîðÿäîê; to get (got) — äîñòàâàòü; êàê ãëàãîë-ñâÿçêà â ñîñòàâíîì èìåííîì ñêàçóåìîì — ñòàíîâèòüñÿ). I just can’t get over (ÿ ïðîñòî íå ìîãó ïðèéòè â ñåáÿ/ïîâåðèòü) its being that monster Cassetti (÷òî îí áûë ýòèì ÷óäîâèùåì Êàññåòòè; monster — óðîä; ÷óäîâèùå, ìîíñòð). What my daughter will say (÷òî ñêàæåò ìîÿ äî÷ü) — ”
pardon [p:dn] stupid [stju:pd] kinda [kand] muddle [mdl]
monster [mnst]
“Was it before the scare about the man in your compartment, or after?”
“Why, that’s like what you said just now! He wouldn’t have had a woman talking to him if he were dead, would he?”
“Pardon. You must think me very stupid, Madame.”
“I guess even you get kinda muddled now and then. I just can’t get over its being that monster Cassetti. What my daughter will say — ”
Poirot managed adroitly to help the good lady (Ïóàðî óäàëîñü ëîâêî ïîìî÷ü äàìå; to manage — ðóêîâîäèòü, óïðàâëÿòü; ñóìåòü /ñäåëàòü/, ñïðàâèòüñÿ, óõèòðèòüñÿ; adroitly — ëîâêî, ïðîâîðíî, óìåëî) to replace the contents of her handbag (ñëîæèòü ñîäåðæèìîå åå ñóìî÷êè îáðàòíî; to replace — ñòàâèòü èëè êëàñòü îáðàòíî, íà ìåñòî), and he then shepherded her towards the door (è çàòåì ïðîâîäèë åå äî äâåðè; to shepherd — ïàñòè /îâåö/; ïðîâîäèòü, ïðîâåñòè).
At the last moment, he said (íî, ïðåæäå ÷åì îíà âûøëà: «â ïîñëåäíèé ìèã», îí ñêàçàë):
“You have dropped your handkerchief, Madame (âû óðîíèëè âàø íîñîâîé ïëàòîê, ìàäàì; drop — êàïëÿ; to drop — êàïàòü, ñòåêàòü êàïëÿìè; ïàäàòü; ðîíÿòü).”
Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric (ìèññèñ Õàááàðä âçãëÿíóëà íà ìàëåíüêèé êëî÷îê áàòèñòà) he held out to her (÷òî îí ïðîòÿãèâàë åé; to hold (held) out).
“That’s not mine, Mr. Poirot (ýòî íå ìîé, ìèñòåð Ïóàðî). I’ve got mine right here (ìîé ïëàòîê ïðè ìíå: «ó ìåíÿ åñòü ìîé /ïëàòîê/ ïðÿìî çäåñü»).”
manage [mnd] adroitly [drtl] shepherd [epd] cambric [kebrk, kmbrk]
Poirot managed adroitly to help the good lady to replace the contents of her handbag, and he then shepherded her towards the door.
At the last moment, he said:
“You have dropped your handkerchief, Madame.”
Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric he held out to her.
“That’s not mine, Mr. Poirot. I’ve got mine right here.”
“Pardon. I thought as it had the initial H on it (ÿ ïîäóìàë, ÷òî ðàç íà íåì èíèöèàë H /íà÷àëüíàÿ áóêâà ôàìèëèè Hubbard/) — ”
“Well, now, that’s funny (äà óæ, ýòî çàáàâíî; funny — ñìåøíîé; ñòðàííûé; ðàçã. ïîäîçðèòåëüíûé), but it’s certainly not mine (íî ýòî îïðåäåëåííî íå ìîé). Mine are marked C.M.H. (ìîè ïîìå÷åíû /èíèöèàëàìè/ C.M.H.), and they’re sensible things (è îíè ïðàêòè÷íûå /âåùè/; sensible — ðàçóìíûé, çäðàâîìûñëÿùèé) — not expensive Paris fallals (à íå äîðîãèå ïàðèæñêèå áåçäåëóøêè; fallal — óêðàøåíèå, áëåñòÿùàÿ áåçäåëóøêà). What good is a handkerchief like that (êàêîé ïðîê îò òàêîãî íîñîâîãî ïëàòêà; good — äîáðî, áëàãî; ïîëüçà) to anybody’s nose (÷üåìó-ëèáî íîñó)?”
None of the three men seemed to have an answer to this question (íèêòî èç òðåõ ìóæ÷èí, êàçàëîñü, íå èìåë îòâåòà íà ýòîò âîïðîñ) and Mrs. Hubbard sailed out triumphantly (è ìèññèñ Õàááàðä òîðæåñòâóþùå ïðîøåñòâîâàëà èç /âàãîíà-ðåñòîðàíà/; to sail — ïëàâàòü, ñîâåðøàòü ïëàâàíèå; «ïëûòü», ìåäëåííî è ïëàâíî äâèãàòüñÿ, øåñòâîâàòü).
initial [n()l] sensible [sensb()l] expensive [kspensv] fallal [fll] triumphantly [tramf()ntl]
“Pardon. I thought as it had the initial H on it — ”
“Well, now, that’s funny, but it’s certainly not mine. Mine are marked C.M.H., and they’re sensible things — not expensive Paris fallals. What good is a handkerchief like that to anybody’s nose?”
None of the three men seemed to have an answer to this question and Mrs. Hubbard sailed out triumphantly.
5. The Evidence Of The Swedish Lady
(ïîêàçàíèÿ øâåäêè)
M. Bouc was handling the button (ìñüå Áóê äåðæàë â ðóêàõ òó ñàìóþ ïóãîâèöó; to handle — îáðàùàòüñÿ /ñ ÷åì-ëèáî èëè ñ êåì-ëèáî/; òðîãàòü, êàñàòüñÿ ðóêàìè) that Mrs. Hubbard had left behind her (êîòîðóþ îñòàâèëà /ïîñëå ñåáÿ/ ìèññèñ Õàááàðä; to leave (left)).
“This button (ýòà ïóãîâèöà). I cannot understand it (íå ìîãó ýòîãî ïîíÿòü). Does it mean that after all (çíà÷èò ëè ýòî, ÷òî âñå æå), Pierre Michel is involved in some way (Ïüåð Ìèøåëü çàìåøàí â ýòî /äåëî/ êàêèì-ëèáî îáðàçîì; to involve — âêëþ÷àòü, ñîäåðæàòü; âîâëåêàòü, âòÿãèâàòü, âïóòûâàòü; way — ïóòü, äîðîãà; îòíîøåíèå, àñïåêò)?” he asked. He paused, then continued (îí çàìîë÷àë, çàòåì ïðîäîëæèë), as Poirot did not reply (òàê êàê Ïóàðî íå îòâåòèë). “What have you to say, my friend (÷òî âû ñêàæåòå, ìîé äðóã)?”
“That button, it suggests possibilities (ýòà ïóãîâèöà, îíà íàâîäèò íà /ðàçíûå/ ïðåäïîëîæåíèÿ; to suggest — ïðåäëàãàòü, ñîâåòîâàòü; âíóøàòü /ìûñëü/, ïîäñêàçûâàòü /ìûñëü, èäåþ/, íàìåêàòü è ò.ï.; possibility — âîçìîæíîñòü, âåðîÿòíîñòü),” said Poirot thoughtfully (ñêàçàë Ïóàðî çàäóì÷èâî). “Let us interview next the Swedish lady (äàâàéòå äàëüøå ïîáåñåäóåì ñî øâåäêîé; to interview — èíòåðâüþèðîâàòü; ïðîâîäèòü áåñåäó; next — ïîòîì, çàòåì, ïîñëå) before we discuss the evidence (ïðåæäå ÷åì ìû îáñóäèì òå ïîêàçàíèÿ) that we have heard (÷òî ìû óæå óñëûøàëè).”
handling [hndl] behind [bhand] possibility [psblt]
M. Bouc was handling the button that Mrs. Hubbard had left behind her.
“This button. I cannot understand it. Does it mean that after all, Pierre Michel is involved in some way?” he asked. He paused, then continued, as Poirot did not reply. “What have you to say, my friend?”
“That button, it suggests possibilities,” said Poirot thoughtfully. “Let us interview next the Swedish lady before we discuss the evidence that we have heard.”
He sorted through the pile of passports (îí ïåðåáðàë ïà÷êó ïàñïîðòîâ; to sort — ðàçáèðàòü, ñîðòèðîâàòü; through — çä. óêàçûâàåò íà ñîâåðøåíèå äåéñòâèÿ îò íà÷àëà äî êîíöà) in front of him (/ëåæàâøóþ/ ïåðåä íèì). “Ah! here we are (à, âîò ÷òî íàì íóæíî /î ïàñïîðòå/; here — çäåñü; âîò). Greta Ohlsson, age forty-nine (Ãðåòà Îëüñîí, âîçðàñò: ñîðîê äåâÿòü ëåò).”
M. Bouc gave directions to the restaurant attendant (ìñüå Áóê îòäàë ïðèêàçàíèÿ îôèöèàíòó), and presently the lady with the yellowish grey bun of hair (è âñêîðå äàìó ñ æåëòîâàòûì ïó÷êîì ñåäûõ âîëîñ; grey — ñåðûé; ñåäîé; bun — ñäîáíàÿ áóëî÷êà; ïó÷îê /æåíñêàÿ ïðè÷åñêà/) and the long, mild, sheep-like face (ñ äëèííûì, êðîòêèì ëèöîì, êàê ó îâöû; mild — ìÿãêèé; êðîòêèé, òèõèé) was ushered in (ïðèâåëè /â âàãîí-ðåñòîðàí/; to usher — ââîäèòü, ïðîâîæàòü, ñîïðîâîæäàòü). She peered short-sightedly at Poirot through her glasses (îíà áëèçîðóêî âñìàòðèâàëàñü â Ïóàðî ñêâîçü ñâîè î÷êè), but was quite calm (íî áûëà âïîëíå ñïîêîéíîé; calm — áåçâåòðåííûé, òèõèé /î ïîãîäå è ò.ï./; ñïîêîéíûé, òèõèé /î ÷åëîâåêå/).
through [ru:] direction [d(a)rek()n] restaurant [rest()|r, — rnt] yellowish [jel] usher [] short-sightedly [:tsatdl]
He sorted through the pile of passports in front of him. “Ah! here we are. Greta Ohlsson, age forty-nine.”
M. Bouc gave directions to the restaurant attendant, and presently the lady with the yellowish grey bun of hair and the long, mild, sheep-like face was ushered in. She peered short-sightedly at Poirot through her glasses, but was quite calm.
It transpired (âûÿñíèëîñü; to transpire — ñòàíîâèòüñÿ èçâåñòíûì; îáíàðóæèâàòüñÿ, âûÿñíÿòüñÿ) that she understood and spoke French (÷òî îíà ïîíèìàëà è ãîâîðèëà ïî-ôðàíöóçñêè), so the conversation took place in that language (ïîýòîìó ðàçãîâîð âåëñÿ íà ýòîì ÿçûêå; to take (took, taken) place — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü). Poirot first asked her the questions (ñïåðâà Ïóàðî çàäàë åé âîïðîñû) to which he already knew the answers (íà êîòîðûå îí óæå çíàë îòâåòû) — her name (/î åå/ èìåíè), age (âîçðàñòå), and address (è àäðåñå). He then asked her her occupation (çàòåì îí ñïðîñèë åå î ðîäå åå çàíÿòèé).
transpire [trnspa] language [lwd] occupation [kjpe()n]
It transpired that she understood and spoke French, so the conversation took place in that language. Poirot first asked her the questions to which he already knew the answers — her name, age, and address. He then asked her her occupation.
She was, she told him (îíà áûëà, ñ åå ñëîâ: «êàê îíà åìó ñêàçàëà»), matron in a missionary school near Stamboul (ýêîíîìêîé â ìèññèîíåðñêîé øêîëå íåäàëåêî îò Ñòàìáóëà; matron — çàìóæíÿÿ æåíùèíà; ýêîíîìêà). She was a trained nurse (îíà áûëà ìåäèöèíñêîé ñåñòðîé /ïî îáðàçîâàíèþ/; nurse — íÿíÿ, íÿíüêà; to train — âîñïèòûâàòü; îáó÷àòü, ãîòîâèòü /ê ÷åìó-ëèáî/).
“You know, of course, of what took place last night, Mademoiselle (âû çíàåòå, êîíå÷íî æå, ÷òî ñëó÷èëîñü ïðîøëîé íî÷üþ, ìàäåìóàçåëü)?”
“Naturally (åñòåñòâåííî). It is very dreadful (ýòî î÷åíü óæàñíî). And the American lady tells me (à àìåðèêàíñêàÿ ëåäè ãîâîðèò ìíå) that the murderer was actually in her compartment (÷òî óáèéöà äàæå áûë â åå êóïå).”
“I hear, Mademoiselle (/íàñêîëüêî/ ÿ çíàþ, ìàäåìóàçåëü; to hear — ñëûøàòü, óñëûøàòü; óçíàòü), that you were the last person (âû áûëè ïîñëåäíåé; person — ÷åëîâåê, ëè÷íîñòü; îñîáà, ñóáúåêò) to see the murdered man alive (êòî âèäåë óáèòîãî æèâûì)?”
“I do not know (ÿ íå çíàþ). It may be so (ìîæåò áûòü è òàê). I opened the door of his compartment by mistake (ÿ îòêðûëà äâåðü åãî êóïå ïî îøèáêå). I was much ashamed (ìíå áûëî î÷åíü ñòûäíî; ashamed — ïðèñòûæåííûé). It was a most awkward mistake (ýòî áûëà ÷ðåçû÷àéíî íåëîâêàÿ îøèáêà).”
matron [metrn] missionary [mn()r] nurse [n:s] dreadful [dred()l] ashamed [emd] awkward [:kwd]
She was, she told him, matron in a missionary school near Stamboul. She was a trained nurse.
“You know, of course, of what took place last night, Mademoiselle?”
“Naturally. It is very dreadful. And the American lady tells me that the murderer was actually in her compartment.”
“I hear, Mademoiselle, that you were the last person to see the murdered man alive?”
“I do not know. It may be so. I opened the door of his compartment by mistake. I was much ashamed. It was a most awkward mistake.”
“You actually saw him (âû äåéñòâèòåëüíî âèäåëè åãî)?”
“Yes. He was reading a book (äà, îí ÷èòàë êíèãó). I apologised quickly and withdrew (ÿ áûñòðî èçâèíèëàñü è óøëà; to withdraw (withdrew, withdrawn) — îòíèìàòü, îòäåðãèâàòü; óõîäèòü, óäàëÿòüñÿ).”
“Did he say anything to you (îí âàì ÷òî-íèáóäü ñêàçàë)?”
A slight flush showed (íåáîëüøîé ðóìÿíåö ïîÿâèëñÿ; flush — âíåçàïíûé ïðèëèâ /âîäû/; âíåçàïíàÿ êðàñêà, ïðèëèâ êðîâè /ê ëèöó/; to show — ïîêàçûâàòü; ïîÿâëÿòüñÿ) on the worthy lady’s cheek (íà ùåêàõ ïî÷òåííîé äàìû; worthy — äîñòîéíûé; ïî÷òåííûé, äîñòîéíûé).
“He laughed and said a few words (îí ðàññìåÿëñÿ è ñêàçàë íåñêîëüêî ñëîâ). I — I did not quite catch them (ÿ íå âïîëíå èõ ðàññëûøàëà; to catch — ïîéìàòü; óëîâèòü ñìûñë; ðàññëûøàòü).”
“And what did you do after that, Mademoiselle (è ÷òî âû ñäåëàëè ïîñëå ýòîãî, ìàäåìóàçåëü)?” asked Poirot, passing from the subject tactfully (òàêòè÷íî óõîäÿ îò ýòîé òåìû; subject — ïðåäìåò, òåìà /ðàçãîâîðà è ò.ï./).
actually [kt()l] apologize [pldaz] withdrew [wdru:] worthy [w:] subject [sbdkt]
“You actually saw him?”
“Yes. He was reading a book. I apologised quickly and withdrew.”
“Did he say anything to you?”
A slight flush showed on the worthy lady’s cheek.
“He laughed and said a few words. I — I did not quite catch them.”
“And what did you do after that, Mademoiselle?” asked Poirot, passing from the subject tactfully.
“I went in to the American lady, Mrs. Hubbard (ÿ ïîøëà â /êóïå/ ê àìåðèêàíñêîé ëåäè, ìèññèñ Õàááàðä). I asked her for some aspirin (ÿ ïîïðîñèëà ó íåå àñïèðèíà; to ask — ñïðàøèâàòü; (ïî)ïðîñèòü) and she gave it to me (è îíà äàëà åãî ìíå).”
“Did she ask you (ñïðàøèâàëà ëè îíà ó âàñ) whether the communicating door between her compartment and that of Mr. Ratchett was bolted (çàêðûòà ëè íà çàñîâ ñìåæíàÿ äâåðü ìåæäó åå êóïå è /êóïå/ ìèñòåðà Ðýò÷åòòà; to communicate — ñîîáùàòü, ïåðåäàâàòü; ñîîáùàòüñÿ, áûòü ñìåæíûì /î êîìíàòàõ, äîìàõ è ò.ï.)?”
“Yes.”
“And was it (è îíà áûëà /çàêðûòà íà çàñîâ/)?”
“Yes.”
“And after that (à /÷òî âû ñäåëàëè/ ïîñëå òîãî)?”
“After that I went back to my compartment (ïîòîì ÿ âåðíóëàñü â ñâîå êóïå), took the aspirin (ïðèíÿëà àñïèðèí; to take (took, taken) — áðàòü; ïðèíèìàòü /ïèùó, ëåêàðñòâî/), and lay down (è ëåãëà /ñïàòü/; to lie (lay, lain)).”
whether [we] communicating [kmju:nket] aspirin [sprn]
“I went in to the American lady, Mrs. Hubbard. I asked her for some aspirin and she gave it to me.”
“Did she ask you whether the communicating door between her compartment and that of Mr. Ratchett was bolted?”
“Yes.”
“And was it?”
“Yes.”
“And after that?”
“After that I went back to my compartment, took the aspirin, and lay down.”
“What time was all this (â êîòîðîì ÷àñó âñå ýòî áûëî)?”
“When I got into bed (êîãäà ÿ ëåãëà â ïîñòåëü) it was five minutes to eleven (áûëî áåç ïÿòè ìèíóò îäèííàäöàòü). I know because I looked at my watch (ÿ çíàþ, ïîòîìó ÷òî ÿ âçãëÿíóëà íà ñâîè ÷àñû; watch — ÷àñû /íàðó÷íûå, êàðìàííûå/) before I wound it up (ïåðåä òåì êàê çàâåñòè èõ; to wind (wound) — âèòüñÿ, èçâèâàòüñÿ; çàâîäèòü /÷àñû/).”
“Did you go to sleep quickly (âû áûñòðî çàñíóëè)?”
“Not very quickly (íå î÷åíü áûñòðî). My head got better (ìîÿ ãîëîâà ïåðåñòàëà áîëåòü; to get better — ïîïðàâëÿòüñÿ /ïîñëå áîëåçíè/), but I lay awake some time (íî ÿ ëåæàëà áåç ñíà íåêîòîðîå âðåìÿ; awake — áîäðñòâóþùèé, ïðîñíóâøèéñÿ).”
“Had the train come to a stop (ïîåçä óæå îñòàíîâèëñÿ; stop — îñòàíîâêà, çàäåðæêà; îñòàíîâêà /àâòîáóñà, è ò.ï./) before you went to sleep (äî òîãî, êàê âû óñíóëè)?”
“I do not think so (íå äóìàþ). We stopped, I think, at a station (ìû îñòàíîâèëèñü, ÿ äóìàþ, íà ñòàíöèè) just as I was getting drowsy (êàê ðàç êîãäà ÿ çàñûïàëà: «ñòàíîâèëàñü ñîíëèâîé»).”
quickly [kwkl] awake [wek] drowsy [draz]
“What time was all this?”
“When I got into bed it was five minutes to eleven. I know because I looked at my watch before I wound it up.”
“Did you go to sleep quickly?”
“Not very quickly. My head got better, but I lay awake some time.”
“Had the train come to a stop before you went to sleep?”
“I do not think so. We stopped, I think, at a station just as I was getting drowsy.”
“That would be Vincovci (ýòî /äîëæíî áûòü/ áûëè Âèíêîâöû). Now your compartment, Mademoiselle (òåïåðü, âàøå êóïå, ìàäåìóàçåëü), is this one (ýòî îíî)?” He indicated it on the plan (îí óêàçàë åãî íà ïëàíå/÷åðòåæà).
“That is so, yes (äà, ýòî òàê = ýòî îíî).”
“You had the upper or the lower berth (ó âàñ âåðõíÿÿ èëè íèæíÿÿ ïîëêà; berth — êîéêà /íà ïàðîõîäå/; ñïàëüíîå ìåñòî, ïîëêà /â âàãîíå è ò.ï./)?”
“The lower berth, No. 10 (íèæíÿÿ ïîëêà, /ìåñòî/ íîìåð 10).”
“And you had a companion (ñ âàìè â êóïå êòî-íèáóäü åäåò: «ó âàñ åñòü ïîïóò÷èê»)?’
“Yes, a young English lady (äà, ìîëîäàÿ àíãëèéñêàÿ ëåäè = àíãëè÷àíêà). Very nice (î÷åíü ìèëàÿ), very amiable (î÷åíü äðóæåëþáíàÿ). She had travelled from Baghdad (îíà åäåò èç Áàãäàäà; to travel — ïóòåøåñòâîâàòü; åçäèòü, åõàòü).”
indicated [ndketd] upper [p] lower [l] berth [b:] amiable [emb()l]
“That would be Vincovci. Now your compartment, Mademoiselle, is this one?” He indicated it on the plan.
“That is so, yes.”
“You had the upper or the lower berth?”
“The lower berth, No. 10.”
“And you had a companion?’
“Yes, a young English lady. Very nice, very amiable. She had travelled from Baghdad.”
“After the train left Vincovci (ïîñëå òîãî, êàê ïîåçä âûåõàë èç Âèíêîâöîâ), did she leave the compartment (îíà ïîêèäàëà êóïå)?”
“No, I am sure she did not (íåò, ÿ óâåðåíà, ÷òî íåò).”