Óáèéñòâî â «Âîñòî÷íîì ýêñïðåññå» Êðèñòè Àãàòà

Poirot murmured: “It is not quite so simple as that, my friend. Our friend the doctor here will tell you so.”

With a gesture M. Bouc signified that the three conductors might depart.

“We have still to see eight passengers,” said Poirot. “Five first-class passengers — Princess Dragomiroff, Count and Countess Andrenyi, Colonel Arbuthnot, and Mr. Hardman. Three second-class passengers — Miss Debenham, Antonio Foscarelli, and the lady’s-maid, Frulein Schmidt.”

“Whom will you see first (ñ êåì âû âñòðåòèòåñü â ïåðâóþ î÷åðåäü) — the Italian (ñ èòàëüÿíöåì)?”

“How you harp on your Italian (çàëàäèëè ñî ñâîèì èòàëüÿíöåì; harp — àðôà, to harp — èãðàòü íà àðôå; òâåðäèòü, áóáíèòü îäíî è òî æå)! No, we will start at the top of the tree (íåò, ìû íà÷íåì ñ ñàìîé çíàòíîé ïåðñîíû: «ñ âåðõóøêè äåðåâà»; to be at the top of the tree — áûòü âî ãëàâå /÷åãî-ëèáî/; çàíèìàòü âèäíîå ïîëîæåíèå). Perhaps Madame la Princesse will be so good (áóäåò ëè ìàäàì êíÿãèíÿ òàê äîáðà) as to spare us a few moments of her time (÷òîáû óäåëèòü íàì íåñêîëüêî ìèíóò ñâîåãî âðåìåíè; to spare — áåðå÷ü, ñáåðåãàòü; óäåëÿòü /÷òî-ëèáî êîìó-ëèáî/). Convey that message to her, Michel (Ìèøåëü, ïåðåäàéòå åé ýòî ïîñëàíèå = ïðîñüáó; to convey — ïåðåâîçèòü; ñîîáùàòü, ïåðåäàâàòü; message — ñîîáùåíèå, äîíåñåíèå).”

Oui, Monsieur (äà, ìñüå),” said the conductor, who was just leaving the car (êîòîðûé êàê ðàç âûõîäèë èç âàãîíà).

“Tell her we can wait on her in her compartment (ïåðåäàéòå åé, ÷òî ìû ìîæåì íàíåñòè âèçèò â åå êóïå; to wait — æäàòü, îæèäàòü; îôèö.ðåäê. ïðåäñòàâëÿòüñÿ /êîìó-ëèáî/, ÿâëÿòüñÿ /ê êîìó-ëèáî/, íàíîñèòü âèçèò) if she does not wish to put herself to the trouble of coming here (åñëè îíà íå ñîèçâîëèò ïðèéòè: «íå çàõî÷åò îáðåìåíÿòü ñåáÿ ïðèõîäîì» ñþäà; to put smb. to trouble — ïðè÷èíÿòü êîìó-ëèáî áåñïîêîéñòâî; trouble — áåñïîêîéñòâî, âîëíåíèå, òðåâîãà),” called M. Bouc (êðèêíóë /âñëåä/ ìñüå Áóê).

convey [knve] message [mesd] trouble [trb()l]

“Whom will you see first — the Italian?”

“How you harp on your Italian! No, we will start at the top of the tree. Perhaps Madame la Princesse will be so good as to spare us a few moments of her time. Convey that message to her, Michel.”

“Oui, Monsieur,” said the conductor, who was just leaving the car.

“Tell her we can wait on her in her compartment if she does not wish to put herself to the trouble of coming here,” called M. Bouc.

But Princess Dragomiroff declined to take this course (íî êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà îòêëîíèëà òàêîé ñöåíàðèé: «ëèíèþ ïîâåäåíèÿ»; to decline — îïóñêàòüñÿ; èäòè âíèç; îòêëîíÿòü, îòâåðãàòü; course — êóðñ, íàïðàâëåíèå; ëèíèÿ ïîâåäåíèÿ). She appeared in the dining-car (îíà ïîÿâèëàñü â âàãîíå-ðåñòîðàíå), inclined her head slightly (ñëåãêà ñêëîíèëà ãîëîâó /â çíàê ïðèâåòñòâèÿ/; to incline — íàêëîíÿòü, íàãèáàòü; ñêëîíÿòü) and sat down opposite Poirot (è ñåëà íàïðîòèâ Ïóàðî).

Her small toad-like face (åå ìàëåíüêîå æàáüå ëèöî) looked even yellower than the day before (âûãëÿäåëî åùå æåëòåå, ÷åì íàêàíóíå: «äíåì ðàíüøå»). She was certainly ugly (îíà áûëà îïðåäåëåííî óðîäëèâà), and yet, like the toad (è âñå æå, êàê è ó æàáû; like — òàê, êàê êòî-ëèáî, êàê ÷òî-ëèáî), she had eyes like jewels (åå ãëàçà áûëè ïîõîæè íà äðàãîöåííûå êàìíè; like — ïîäîáíûé, ïîõîæèé), dark and imperious (òåìíûå è âëàñòíûå), revealing latent energy (ñâèäåòåëüñòâóþùèå î ñêðûòîé ýíåðãèè/ñèëå; to reveal — ïîêàçûâàòü, îáíàðóæèâàòü) and an intellectual force (è ñèëå óìà: «óìñòâåííîé ñèëå/ìîùè») that could be felt at once (êîòîðûå íåìåäëåííî îùóùàëèñü).

decline [dklan] slightly [slatl] toad [td] ugly [l] jewel [du:l] imperious [mp()rs] latent [let()nt] energy [end] intellectual [ntlektl]

But Princess Dragomiroff declined to take this course. She appeared in the dining-car, inclined her head slightly and sat down opposite Poirot.

Her small toad-like face looked even yellower than the day before. She was certainly ugly, and yet, like the toad, she had eyes like jewels, dark and imperious, revealing latent energy and an intellectual force that could be felt at once.

Her voice was deep (ãîëîñ ó íåå áûë íèçêèé; deep — ãëóáîêèé), very distinct (î÷åíü ÷åòêèé; distinct — îò÷åòëèâûé, ÿñíûé), with a slight grating quality in it (ñ ëåãêîé õðèïîòöîé: «õðèïëûì êà÷åñòâîì»; grating — ñêðèïó÷èé, ðåçêèé; quality — êà÷åñòâî, ñîðò; ñâîéñòâî; òåìáð).

She cut short (îíà îáîðâàëà; to cut — ðåçàòü; ïðåñåêàòü; short — êîðîòêî; ðåçêî, êðóòî; ïðåæäåâðåìåííî, äî ñðîêà) a flowery phrase of apology from M. Bouc (ïûøíóþ: «öâåòèñòóþ/âèòèåâàòóþ» ôðàçó ñ èçâèíåíèÿìè ìñüå Áóêà).

“You need not offer apologies, Messieurs (íå íóæíî ïðèíîñèòü èçâèíåíèÿ, ãîñïîäà; to offer — ïðåäëàãàòü; âûðàæàòü, ïðåäëàãàòü; apology — èçâèíåíèå). I understand (íàñêîëüêî ÿ çíàþ) a murder has taken place (ïðîèçîøëî óáèéñòâî; to take place — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü). Naturally you must interview all the passengers (åñòåñòâåííî, ÷òî âû äîëæíû îïðîñèòü âñåõ ïàññàæèðîâ). I shall be glad to give you all the assistance (ÿ áóäó ðàäà îêàçàòü âàì ëþáîå ñîäåéñòâèå/ïîìîùü) in my power (÷òî â ìîèõ ñèëàõ).”

“You are most amiable, Madame (âû î÷åíü ëþáåçíû, ìàäàì),” said Poirot.

“Not at all (âîâñå íåò). It is a duty (ýòî /ìîé/ äîëã). What do you wish to know (÷òî âû õîòèòå çíàòü)?”

distinct [dst(k)t] quality [kwlt] phrase [frez] apology [pld]

Her voice was deep, very distinct, with a slight grating quality in it.

She cut short a flowery phrase of apology from M. Bouc.

“You need not offer apologies, Messieurs. I understand a murder has taken place. Naturally you must interview all the passengers. I shall be glad to give you all the assistance in my power.”

“You are most amiable, Madame,” said Poirot.

“Not at all. It is a duty. What do you wish to know?”

“Your full Christian names (âàøå ïîëíîå èìÿ; Christian name — èìÿ, äàííîå ïðè êðåùåíèè) and address, Madame (è àäðåñ, ìàäàì). Perhaps you would prefer (âîçìîæíî, âû çàõîòèòå; to prefer — ïðåäïî÷èòàòü, îòäàâàòü ïðåäïî÷òåíèå) to write them yourself (çàïèñàòü èõ ñàìè)?”

Poirot proffered a sheetof paper and pencil (Ïóàðî ïðåäëîæèë /åé/ ëèñò áóìàãè è êàðàíäàø), but the Princess waved them aside (íî êíÿãèíÿ îòìàõíóëàñü: «îòêëîíèëà èõ â ñòîðîíó»; to wave aside — îòñòðàíèòü /ðóêîé/).

“You can write it (âû ìîæåòå çàïèñàòü èõ /ñàìè/),” she said. “There is nothing difficult (íè÷åãî ñëîæíîãî: «òðóäíîãî»). Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Klber, Paris (Íàòàëüÿ Äðàãîìèðîâà, Ïàðèæ, àâåíþ Êëåáåð, äîì 17).”

“You are travelling home from Constantinople, Madame (âû åäåòå äîìîé èç Êîíñòàíòèíîïîëÿ, ìàäàì)?”

“Yes. I have been staying at the Austrian Embassy (ÿ ãîñòèëà â àâñòðèéñêîì ïîñîëüñòâå; to stay — îñòàâàòüñÿ, íå óõîäèòü; îñòàíàâëèâàòüñÿ, ãîñòèòü). My maid is with me (ñî ìíîé /åäåò/ ìîÿ ñëóæàíêà/ãîðíè÷íàÿ).”

Christian [krstn, krstn] prefer [prf:] Austrian [strn] embassy [embs]

“Your full Christian names and address, Madame. Perhaps you would prefer to write them yourself?”

Poirot proffered a sheet of paper and pencil, but the Princess waved them aside.

“You can write it,” she said. “There is nothing difficult. Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Klber, Paris.”

“You are travelling home from Constantinople, Madame?”

“Yes. I have been staying at the Austrian Embassy. My maid is with me.”

“Would you be so good (íå áóäåòå ëè âû ñòîëü ëþáåçíû) as to give me a brief account of your movements (è íå îïèøèòå ëè âêðàòöå, ÷åì âû çàíèìàëèñü: «âàøè äåéñòâèÿ»; account — ñ÷åò; îò÷åò, äîêëàä, ñîîáùåíèå; to give an account of smth. — äåëàòü îò÷åò î ÷åì-ëèáî, îïèñûâàòü ÷òî-ëèáî, äàâàòü ñâåäåíèÿ î ÷åì-ëèáî) last night from dinner onwards (ïðîøëîé íî÷üþ, íà÷èíàÿ ïîñëå óæèíà: «îáåäà»)?”

“Willingly (îõîòíî; willing — ãîòîâûé, ñêëîííûé, ðàñïîëîæåííûé). I directed the conductor (ÿ äàëà ðàñïîðÿæåíèå ïðîâîäíèêó; to direct — íàïðàâëÿòü; ïðåäïèñûâàòü, äàâàòü óêàçàíèå, ðàñïîðÿæåíèå) to make up my bed whilst I was in the dining-car (ïîñòåëèòü ìîþ ïîñòåëü, ïîêà ÿ áûëà â âàãîíå-ðåñòîðàíå). I retired to bed immediately after dinner (ñðàçó æå ïîñëå óæèíà ÿ ëåãëà â ïîñòåëü; to retire — óäàëÿòüñÿ, óõîäèòü; ëîæèòüñÿ ñïàòü). I read until the hour of eleven (ÿ ÷èòàëà ÷àñîâ äî îäèííàäöàòè), when I turned out my light (ïîñëå ÷åãî: «êîãäà» âûêëþ÷èëà ñâåò). I was unable to sleep (ÿ íå ìîãëà çàñíóòü; unable — íåñïîñîáíûé; able — ñïîñîáíûé, îáëàäàþùèé ñïîñîáíîñòüþ) owing to certain rheumatic pains (èç-çà ïîñòîÿííûõ ðåâìàòè÷åñêèõ áîëåé = èç-çà ðåâìàòèçìà; certain — îïðåäåëåííûé, íåèçìåííûé, ïîñòîÿííûé) from which I suffer (îò êîòîðîãî ÿ ñòðàäàþ). At about a quarter to one I rang for my maid (/îêîëî/ áåç ÷åòâåðòè ÷àñ ÿ çâîíêîì âûçâàëà ñâîþ ãîðíè÷íóþ). She massaged me (îíà ñäåëàëà ìíå ìàññàæ) and then read aloud (è çàòåì ÷èòàëà ìíå âñëóõ; aloud — âñëóõ) till I felt sleepy (ïîêà ìåíÿ íå ñòàëî êëîíèòü êî ñíó: «ÿ ïî÷óâñòâîâàëà ñåáÿ ñîíëèâîé»). I cannot say exactly (íå ìîãó ñêàçàòü òî÷íî), when she left me (êîãäà îíà óøëà îò ìåíÿ). It may have been half an hour afterward (ìîæåò áûòü, ïîë÷àñà ñïóñòÿ), it may have been later (ìîãëî áûòü, è ïîçæå).”

brief [bri:f] onwards [nwdz] willingly [wll] rheumatic [ru:mtk] massage [ms:]

“Would you be so good as to give me a brief account of your movements last night from dinner onwards?”

“Willingly. I directed the conductor to make up my bed whilst I was in the dining-car. I retired to bed immediately after dinner. I read until the hour of eleven, when I turned out my light. I was unable to sleep owing to certain rheumatic pains from which I suffer. At about a quarter to one I rang for my maid. She massaged me and then read aloud till I felt sleepy. I cannot say exactly, when she left me. It may have been half an hour afterward, it may have been later.”

“The train had stopped then (òîãäà ïîåçä óæå ñòîÿë: «óæå îñòàíîâèëñÿ òîãäà»)?”

“The train had stopped (ïîåçä óæå ñòîÿë).”

“You heard nothing (âû íè÷åãî íå ñëûøàëè) — nothing unusual during the time, Madame (íè÷åãî íåîáû÷íîãî âñå ýòî âðåìÿ, ìàäàì)?”

“I heard nothing unusual (ÿ íå ñëûøàëà íè÷åãî íåîáû÷íîãî).”

“What is your maid’s name (êàê çîâóò âàøó ñëóæàíêó)?”

“Hildegarde Schmidt (Õèëüäåãàðäà Øìèäò).”

“She has been with you long (îíà äàâíî ñëóæèò ó âàñ; to be with smb., smth. — ðàáîòàòü ó êîãî-ëèáî, ãäå-ëèáî /ïî íàéìó/)?”

“Fifteen years (ïÿòíàäöàòü ëåò).”

“You consider her trustworthy (âû ñ÷èòàåòå åå çàñëóæèâàþùåé äîâåðèÿ = âû åé äîâåðÿåòå; to consider — ðàññìàòðèâàòü, îáñóæäàòü; ïîëàãàòü, ñ÷èòàòü)?”

“Absolutely (ïîëíîñòüþ). Her people (åå ñåìüÿ; people — íàðîä, íàöèÿ; ðîäíûå, ðîäñòâåííèêè, ðîäèòåëè) come from an estate (ðîäîì èç ïîìåñòüÿ) of my late husband’s in Germany (ìîåãî ïîêîéíîãî ìóæà, â Ãåðìàíèè; late — îïîçäàâøèé; ïîêîéíûé).”

unusual [nju:|l, — ()l] trustworthy [trstw:] absolutely [bslu:tl]

“The train had stopped then?”

“The train had stopped.”

“You heard nothing — nothing unusual during the time, Madame?”

“I heard nothing unusual.”

“What is your maid’s name?”

“Hildegarde Schmidt.”

“She has been with you long?”

“Fifteen years.”

“You consider her trustworthy?”

“Absolutely. Her people come from an estate of my late husband’s in Germany.”

“You have been in America, I presume, Madame (âû áûâàëè â Àìåðèêå, ÿ ïîëàãàþ, ìàäàì)?”

The abrupt change of subject (òàêàÿ âíåçàïíàÿ/íåîæèäàííàÿ ñìåíà òåìû /ðàçãîâîðà/) made the old lady raise her eyebrows (çàñòàâèëà ïîæèëóþ äàìó óäèâèòüñÿ; to raise the eyebrows — ïîäíÿòü áðîâè /â çíàê óäèâëåíèÿ, íåäîâîëüñòâà è ò.ï./). “Many times (ìíîãî ðàç; time — âðåìÿ; ðàç, ñëó÷àé).”

“Were you at any time acquainted (âû áûëè êîãäà-ëèáî: «â êàêîå-íèáóäü âðåìÿ» çíàêîìû) with a family of the name of Armstrong (ñ ñåìüåé ïî ôàìèëèè Àðìñòðîíã) — a family in which a tragedy occurred (ñåìüåé, â êîòîðîé ñëó÷èëàñü òðàãåäèÿ)?”

With some emotion in her voice (ñ íåêîòîðûì âîëíåíèåì â ãîëîñå) the old lady said (ïîæèëàÿ äàìà ñêàçàëà): “You speak of friends of mine, Monsieur (âû ãîâîðèòå î ìîèõ äðóçüÿõ, ìñüå).”

presume [przju:m] abrupt [brpt] tragedy [trdd] emotion [m()n]

“You have been in America, I presume, Madame?”

The abrupt change of subject made the old lady raise her eyebrows. “Many times.”

“Were you at any time acquainted with a family of the name of Armstrong — a family in which a tragedy occurred?”

With some emotion in her voice the old lady said: “You speak of friends of mine, Monsieur.”

“You knew Colonel Armstrong well, then (çíà÷èò, âû õîðîøî çíàëè ïîëêîâíèêà Àðìñòðîíãà)?”

“I knew him slightly (ÿ çíàëà åãî íåìíîãî), but his wife, Sonia Armstrong, was my god-daughter (íî åãî æåíà, Ñîíÿ Àðìñòðîíã, áûëà ìîåé êðåñòíèöåé; god — áîã; daughter — äî÷ü). I was on terms of friendship with her mother (ÿ áûëà â äðóæåñêèõ îòíîøåíèÿõ = äðóæèëà ñ åå ìàòåðüþ; term — ïåðèîä, ñðîê; îòíîøåíèÿ; friendship — äðóæáà), the actress, Linda Arden (àêòðèñîé Ëèíäîé Àðäåí). Linda Arden was a great genius (Ëèíäà Àðäåí áûëà î÷åíü òàëàíòëèâîé: «êîëîññàëüíûì òàëàíòîì»; genius — îäàðåííîñòü, ãåíèàëüíîñòü; òàëàíò), one of the greatest tragic actresses in the world (îäíîé èç âåëè÷àéøèõ òðàãè÷åñêèõ àêòðèñ ìèðà). As Lady Macbeth (/â ðîëè/ Ëåäè Ìàêáåò), as Magda (/â ðîëè/ Ìàãäû), there was no one to touch her (íèêòî íå ìîã ñ íåé ñðàâíèòüñÿ; to touch — êàñàòüñÿ, òðîãàòü; ðàâíÿòüñÿ, èäòè â ñðàâíåíèå). I was not only an admirer of her art (ÿ áûëà íå òîëüêî ïîêëîííèöåé åå òàëàíòà: «ìàñòåðñòâà»; to admire — âîñõèùàòüñÿ, âîñòîðãàòüñÿ; art — èñêóññòâî; óìåíèå, ìàñòåðñòâî), I was a personal friend (ÿ áûë åå ëè÷íîé = áëèçêîé ïîäðóãîé).”

god-daughter [dd:t] friendship [frendp] genius [di:ns] admirer [dma()r]

“You knew Colonel Armstrong well, then?”

“I knew him slightly, but his wife, Sonia Armstrong, was my god-daughter. I was on terms of friendship with her mother, the actress, Linda Arden. Linda Arden was a great genius, one of the greatest tragic actresses in the world. As Lady Macbeth, as Magda, there was no one to touch her. I was not only an admirer of her art, I was a personal friend.”

“She is dead (îíà óìåðëà; dead — ìåðòâûé, óìåðøèé)?”

“No, no, she is alive, but she lives in complete retirement (îíà æèâà, íî îíà æèâåò â ïîëíîì óåäèíåíèè; retirement — îòñòàâêà; óåäèíåíèå, óåäèíåííàÿ æèçíü). Her health is very delicate (ó íåå î÷åíü ñëàáîå çäîðîâüå; delicate — óòîí÷åííûé, èçûñêàííûé; ñëàáûé, áîëåçíåííûé), and she has to lie on a sofa most of the time (è îíà âûíóæäåíà ëåæàòü â ïîñòåëè: «íà äèâàíå» áîëüøóþ ÷àñòü âðåìåíè).”

“There was, I think, a second daughter (/ó íåå/ áûëà, ìíå êàæåòñÿ, âòîðàÿ äî÷ü)?”

“Yes, much younger than Mrs. Armstrong (äà, ãîðàçäî ìëàäøå /÷åì/ ìèññèñ Àðìñòðîíã; young — ìîëîäîé; ìëàäøèé /î ÷ëåíàõ îäíîé ñåìüè/).”

“And she is alive (è îíà æèâà)?”

“Certainly (ðàçóìååòñÿ).”

retirement [rtamnt] health [hel] delicate [delkt]

“She is dead?”

“No, no, she is alive, but she lives in complete retirement. Her health is very delicate, and she has to lie on a sofa most of the time.”

“There was, I think, a second daughter?”

“Yes, much younger than Mrs. Armstrong.”

“And she is alive?”

“Certainly.”

“Where is she (ãäå îíà)?”

The old woman bent an acute glance at him (ïîæèëàÿ äàìà îáðàòèëà ñâîé ïðîíèöàòåëüíûé âçãëÿä íà íåãî; to bend (bent) — ãíóòü, ñãèáàòü; îáðàòèòü /âçîð, âíèìàíèå è ò.ï./; acute — îñòðûé; ïðîíèöàòåëüíûé).

“I must ask you the reason for these questions (ÿ äîëæíà ñïðîñèòü âàñ î ïðè÷èíå ýòèõ âîïðîñîâ). What have they to do (êàêîå îíè èìåþò îòíîøåíèå; to have to do with smb., smth. — èìåòü îòíîøåíèå ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî) with the matter in hand (ñ äàííûì äåëîì; the matter in hand — âîïðîñ, î êîòîðîì èäåò ðå÷ü) — the murder on this train (óáèéñòâîì â ýòîì ïîåçäå)?”

“They are connected in this way, Madame (îíè ñâÿçàíû òàêèì âîò îáðàçîì, ìàäàì; way — ïóòü, äîðîãà; îòíîøåíèå, àñïåêò): the man who was murdered (ìóæ÷èíà, êîòîðûé áûë óáèò) was the man responsible for the kidnapping and murder of Mrs. Armstrong’s child (áûë òåì ñàìûì ÷åëîâåêîì, îòâåòñòâåííûì çà ïîõèùåíèå è óáèéñòâî ðåáåíêà ìèññèñ Àðìñòðîíã).”

“Ah!”

acute [kju:t] connected [knektd] responsible [rspnsb()l]

“Where is she?”

The old woman bent an acute glance at him.

“I must ask you the reason for these questions. What have they to do with the matter in hand — the murder on this train?”

“They are connected in this way, Madame: the man who was murdered was the man responsible for the kidnapping and murder of Mrs. Armstrong’s child.”

“Ah!”

The straight brows came together (ïðÿìûå áðîâè íàõìóðèëèñü: «ñîøëèñü âìåñòå»). Princess Dragomiroff drew herself a little more erect (êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà /ñëåãêà/ âûïðÿìèëàñü; to draw (drew, drawn) — òàùèòü, âîëî÷èòü; âûòÿãèâàòüñÿ, âûïðÿìëÿòüñÿ; erect — ïðÿìîé).

“In my view, then (â òàêîì ñëó÷àå, ïî-ìîåìó; view — âèä, ïåéçàæ; âçãëÿä, ìíåíèå, ñóæäåíèå), this murder is an entirely admirable happening (ýòî óáèéñòâî — âñåöåëî çàìå÷àòåëüíîå ñîáûòèå)! You will pardon my slightly biased point of view (âû èçâèíèòå /ìåíÿ/ çà ìîå ñëåãêà ïðåäâçÿòîå ìíåíèå; biased — ïðèñòðàñòíûé, ïðåäóáåæäåííûé).”

straight [stret] erect [rekt] entirely [ntal] admirable [dm()rb()l] slightly [slatl] biased [bast]

The straight brows came together. Princess Dragomiroff drew herself a little more erect.

“In my view, then, this murder is an entirely admirable happening! You will pardon my slightly biased point of view.”

“It is most natural, Madame (ýòî âïîëíå åñòåñòâåííî, ìàäàì). And now to return to the question you did not answer (à òåïåðü /äàâàéòå/ âåðíåìñÿ ê âîïðîñó, íà êîòîðûé âû íå îòâåòèëè). Where is the younger daughter of Linda Arden, the sister of Mrs. Armstrong (ãäå ìëàäøàÿ äî÷ü Ëèíäû Àðäåí, ñåñòðà ìèññèñ Àðìñòðîíã)?”

“I honestly cannot tell you, Monsieur (ÿ äåéñòâèòåëüíî íå ìîãó âàì ñêàçàòü, ìñüå; honestly — ÷åñòíî; óñèë. ïðàâäà, ïî ÷åñòè). I have lost touch (ÿ óòðàòèëà ñâÿçü; touch — ïðèêîñíîâåíèå; îáùåíèå, ñâÿçü, êîíòàêò) with the younger generation (ñ ìëàäøèì ïîêîëåíèåì). I believe she married an Englishman (ìíå êàæåòñÿ, ÷òî îíà âûøëà çà ìóæ çà êàêîãî-òî àíãëè÷àíèíà; to believe — âåðèòü; äóìàòü, ïîëàãàòü, ñ÷èòàòü) some years ago and went to England (íåñêîëüêî ëåò íàçàä è óåõàëà â Àíãëèþ), but at the moment I cannot recollect the name (íî ïðÿìî ñåé÷àñ: «â äàííûé ìîìåíò» ÿ íå ìîãó âñïîìíèòü åãî èìÿ/ôàìèëèþ).”

honestly [nstl] generation [denre()n] married [mrd]

“It is most natural, Madame. And now to return to the question you did not answer. Where is the younger daughter of Linda Arden, the sister of Mrs. Armstrong?”

“I honestly cannot tell you, Monsieur. I have lost touch with the younger generation. I believe she married an Englishman some years ago and went to England, but at the moment I cannot recollect the name.”

She paused a minute and then said (îíà çàìîë÷àëà íà ìãíîâåíèå è çàòåì ñêàçàëà):

“Is there anything further you want to ask me, gentlemen (âû õîòèòå ñïðîñèòü ìåíÿ î ÷åì-íèáóäü åùå, ãîñïîäà)?”

“Only one thing, Madame (òîëüêî îäèí âîïðîñ, ìàäàì; thing — âåùü, ïðåäìåò; íå÷òî, ÷òî-òî), a somewhat personal question (íåìíîãî ëè÷íûé âîïðîñ). The colour of your dressing-gown (öâåò âàøåãî õàëàòà).”

She raised her eyebrows slightly (îíà ñëåãêà ïîäíÿëà áðîâè). “I must suppose you have a reason (ÿ ïîëàãàþ: «äîëæíà ïðåäïîëîæèòü», ó âàñ åñòü ïðè÷èíà) for such a question (äëÿ òàêîãî âîïðîñà). My dressing-gown is of blue satin (ìîé õàëàò — èç ñèíåãî àòëàñà).”

“There is nothing more, Madame (ýòî âñå: «íåò áîëüøå íè÷åãî», ìàäàì). I am much obliged to you (ÿ î÷åíü âàì áëàãîäàðåí; obliged — îáÿçàííûé, âûíóæäåííûé; áûòü áëàãîäàðíûì) for answering my questions so promptly (çà òî, ÷òî âû îòâå÷àëè íà ìîè âîïðîñû ñ òàêîé ãîòîâíîñòüþ: «áûñòðî/ñðàçó»; prompt — áûñòðûé, ïðîâîðíûé; áåçîòëàãàòåëüíûé).”

further [f:] personal [p:s()nl] colour [kl] eyebrow [abra] satin [stn] obliged [bladd]

She paused a minute and then said:

“Is there anything further you want to ask me, gentlemen?”

“Only one thing, Madame, a somewhat personal question. The colour of your dressing-gown.”

She raised her eyebrows slightly. “I must suppose you have a reason for such a question. My dressing-gown is of blue satin.”

“There is nothing more, Madame. I am much obliged to you for answering my questions so promptly.”

She made a slight gesture (îíà ñëåãêà ïîâåëà: «ñäåëàëà æåñò») with her heavily beringed hand (ðóêîé, óíèçàííîé êîëüöàìè; heavily — òÿæåëî; ñèëüíî, èíòåíñèâíî, ìíîãî; ring — êîëüöî; beringed — îêîëüöîâàííûé, óíèçàííûé êîëüöàìè). Then as she rose (çàòåì, êîãäà îíà ïîäíÿëàñü), and the others rose with her (è âñå îñòàëüíûå ïîäíÿëèñü âìåñòå ñ íåé), she stopped (îíà îñòàíîâèëàñü/çàäåðæàëàñü).

“You will excuse me, Monsieur (èçâèíèòå ìåíÿ, ìñüå),” she said, “but may I ask your name (ìîãó ëè ÿ ñïðîñèòü, êàê âàñ çîâóò)? Your face is somehow familiar to me (âàøå ëèöî ïî÷åìó-òî ìíå çíàêîìî; somehow — òåì èëè èíûì îáðàçîì; ïî÷åìó-òî; familiar — áëèçêèé, èíòèìíûé; õîðîøî çíàêîìûé /ñ ÷åì-ëèáî/).”

“My name, Madame, is Herule Poirot (ìåíÿ çîâóò, ìàäàì, Ýðêþëü Ïóàðî) — at your service (ê âàøèì óñëóãàì; service — óñëóæåíèå; óñëóãà, îäîëæåíèå, ïîìîùü).”

heavily [hevl] excuse [kskju:z] familiar [fml] service [s:vs]

She made a slight gesture with her heavily beringed hand. Then as she rose, and the others rose with her, she stopped.

“You will excuse me, Monsieur,” she said, “but may I ask your name? Your face is somehow familiar to me.”

“My name, Madame, is Hercule Poirot — at your service.”

She was silent a minute, then (îíà íåìíîãî ïîìîë÷àëà, çàòåì /ïðîèçíåñëà/; silent — ìîë÷àëèâûé, áåññëîâåñíûé): “Hercule Poirot,” she said. “Yes. I remember now (òåïåðü ÿ âñïîìíèëà). This is Destiny (ýòî Ñóäüáà).”

She walked away (îíà óäàëèëàñü; to walk — õîäèòü, èäòè ïåøêîì), very erect (/äåðæàñü/ î÷åíü ïðÿìî), a little stiff in her movements (äâèæåíèÿ åå áûëè íåìíîãî ñêîâàíû; stiff — æåñòêèé, òóãîé; îêî÷åíåâøèé, íàïðÿæåííûé, çàñòûâøèé).

Voil une grande dame (ôð. âîò íàñòîÿùàÿ àðèñòîêðàòêà),” said M. Bouc. “What do you think of her, my friend (÷òî âû î íåé äóìàåòå, ìîé äðóã)?”

But Hercule Poirot merely shook his head (íî Ýðêþëü Ïóàðî òîëüêî ïîêà÷àë ãîëîâîé).

“I am wondering (õîòåëîñü áû ìíå çíàòü; to wonder — èíòåðåñîâàòüñÿ, æåëàòü çíàòü, çàäàâàòüñÿ âîïðîñîì),” he said, “what she meant by Destiny (÷òî îíà èìåëà ââèäó, /êîãäà ãîâîðèëà î/ Ñóäüáå; to mean — íàìåðåâàòüñÿ; ïîäðàçóìåâàòü, èìåòü â âèäó; destiny — ñóäüáà, äîëÿ; ñóäüáà, íåèçáåæíîñòü, ðîê).”

silent [salnt] destiny [destn] merely [ml]

She was silent a minute, then: “Hercule Poirot,” she said. “Yes. I remember now. This is Destiny.”

She walked away, very erect, a little stiff in her movements.

Voil une grande dame,” said M. Bouc. “What do you think of her, my friend?”

But Hercule Poirot merely shook his head.

“I am wondering,” he said, “what she meant by Destiny.”

7. The Evidence Of Count And Countess Andrenyi

(Ïîêàçàíèÿ ãðàôà è ãðàôèíè Àíäðåíè)

Count and Countess Andrenyi were next summoned (ñëåäóþùèìè ïðèãëàñèëè ãðàôà è ãðàôèíþ Àíäðåíè; to summon — âûçâàòü, ïîçâàòü; ïðèãëàñèòü). The Count, however, entered the dining-car alone (îäíàêî â âàãîí-ðåñòîðàí ãðàô ïðèøåë â îäèíî÷åñòâå; to enter — âõîäèòü).

There was no doubt that he was a fine-looking man (íå áûëî íèêàêèõ ñîìíåíèé, ÷òî îí áûë êðàñèâûé ìóæ÷èíà) seen face to face (óâèäåííûé âáëèçè = ïðè áëèæàéøåì ðàññìîòðåíèè; face to face — ëèöîì ê ëèöó; ëè÷íî, íàåäèíå). He was at least six feet in height (îí áûë, ïî ìåíüøåé ìåðå, øåñòè ôóòîâ ðîñòîì; foot (feet) — íîãà, ñòóïíÿ; ôóò — ìåðà äëèíû, îê. 30,48 ñì, height — âûñîòà, âûøèíà; ðîñò), with broad shoulders (ñ øèðîêèìè ïëå÷àìè) and slender hips (è óçêèìè áåäðàìè). He was dressed in very well-cut English tweeds (îí áûë îäåò â îòëè÷íî ñêðîåííûé òâèäîâûé êîñòþì àíãëèéñêîãî /ïîêðîÿ/; cut — ðàçðåçàííûé, ñðåçàííûé; ñêðîåííûé; to cut — ðåçàòü; êðîèòü; tweed — òâèä /ìàòåðèÿ/; îäåæäà èç òâèäà) and might have been taken for an Englishman (è /åãî/ ìîæíî áûëî áû ïðèíÿòü çà àíãëè÷àíèíà; to take (took, taken) smb. for smb. — ïðèíèìàòü êîãî-ëèáî çà êîãî-ëèáî) had it not been for the length of his moustache (åñëè áû íå äëèíà åãî óñîâ = íå åãî äëèííûå óñû) and something in the line of the cheekbone (è íå÷òî /íåóëîâèìîå/ â ëèíèè åãî ñêóë; line — ëèíèÿ; êîíòóð, î÷åðòàíèå, cheek — ùåêà, bone — êîñòü).

count [kant] countess [kants] height [hat] shoulder [ld] length [le] cheekbone [ti:kbn]

Count and Countess Andrenyi were next summoned. The Count, however, entered the dining-car alone.

There was no doubt that he was a fine-looking man seen face to face. He was at least six feet in height, with broad shoulders and slender hips. He was dressed in very well-cut English tweeds and might have been taken for an Englishman had it not been for the length of his moustache and something in the line of the cheekbone.

“Well, Messieurs (èòàê, ãîñïîäà),” he said, “what can I do for you (÷åì ìîãó áûòü âàì ïîëåçåí: «÷òî ÿ ìîãó äëÿ âàñ ñäåëàòü»)?”

“You understand, Monsieur (âû æå ïîíèìàåòå, ìñüå),” said Poirot, “that in view of what has occurred (÷òî ñ ó÷åòîì òîãî, ÷òî ïðîèçîøëî; in view of — ââèäó /÷åãî-ëèáî/, ïðèíèìàÿ âî âíèìàíèå /÷òî-ëèáî/, ó÷èòûâàÿ /÷òî-ëèáî/) I am obliged (ÿ âûíóæäåí; to oblige — îáÿçûâàòü, çàñòàâëÿòü; obliged — îáÿçàííûé, âûíóæäåííûé) to put certain questions to all the passengers (çàäàòü îïðåäåëåííûå âîïðîñû âñåì ïàññàæèðàì).”

“Perfectly (âïîëíå /ïîíèìàþ/; perfect — ñîâåðøåííûé, áåçóïðå÷íûé), perfectly,” said the Count easily (ñ ãîòîâíîñòüþ îòîçâàëñÿ ãðàô; easily — ëåãêî, ñâîáîäíî; îõîòíî, ñ ãîòîâíîñòüþ). “I quite understand your position (ÿ âïîëíå ïîíèìàþ âàøå ïîëîæåíèå). Not, I fear, that my wife and I can do much to assist you (áîþñü, îäíàêî, ÷òî ìîÿ æåíà è ÿ íè÷åì íå ñìîæåì ïîìî÷ü âàì: «íå òî, ÿ áîþñü, ÷òîáû ìîÿ æåíà è ÿ ìîæåì ñäåëàòü ìíîãîå, ÷òîáû ïîìî÷ü âàì»; to assist — ïîìîãàòü, ñîäåéñòâîâàòü). We were asleep (ìû ñïàëè; asleep — ñïÿùèé) and heard nothing at all (è âîîáùå íè÷åãî íå ñëûøàëè).”

messieurs [mesj:(z)] obliged [bladd] perfectly [p:fktl] position [pz()n] assist [sst]

“Well, Messieurs,” he said, “what can I do for you?”

“You understand, Monsieur,” said Poirot, “that in view of what has occurred I am obliged to put certain questions to all the passengers.”

“Perfectly, perfectly,” said the Count easily. “I quite understand your position. Not, I fear, that my wife and I can do much to assist you. We were asleep and heard nothing at all.”

“Are you aware (âàì çíàêîìà; aware — îñîçíàþùèé /÷òî-ëèáî/, çíàþùèé /÷òî-ëèáî/) of the identity of the deceased, Monsieur (ëè÷íîñòü óáèòîãî, ìñüå; identity — òîæäåñòâåííîñòü; ëè÷íîñòü; deceased — ïîêîéíûé, óìåðøèé)?”

“I understood (ÿ òàê ïîíÿë) it was the big American (ýòî áûë òîò ðîñëûé àìåðèêàíåö; big — áîëüøîé, êðóïíûé; âûñîêèé) — a man with a decidedly unpleasant face (ìóæ÷èíà ñ ðåøèòåëüíî/îïðåäåëåííî íåïðèÿòíûì ëèöîì; to decide — ðåøàòü). He sat at that table (îí ñèäåë çà òåì âîí ñòîëèêîì) at meal times (âî âðåìÿ ïðèåìîâ ïèùè = êîãäà îí åë).” He indicated with a nod of his head (îí óêàçàë êèâêîì ãîëîâû) the table at which Ratchett and MacQueen had sat (íà òîò ñòîëèê, çà êîòîðûì /âî âðåìÿ óæèíà/ ñèäåëè Ðýò÷åòò è Ìàêêóèí).

“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct (ìñüå, âû ñîâåðøåííî ïðàâû). I meant (íî ÿ èìåë ââèäó /äðóãîå/) — did you know the name of the man (çíàåòå ëè âû èìÿ ýòîãî ÷åëîâåêà)?”

“No.” The Count looked thoroughly puzzled (ãðàô âûãëÿäåë ñîâåðøåííî îçàäà÷åííûì; puzzle — òðóäíûé âîïðîñ, çàäà÷à; to puzzle — îçàäà÷èâàòü, ïðèâîäèòü â çàìåøàòåëüñòâî) by Poirot’s queries (âîïðîñàìè Ïóàðî).

aware [we] identity [adentt] deceased [dsi:st] thoroughly [rl] query [kw()r]

“Are you aware of the identity of the deceased, Monsieur?”

“I understood it was the big American — a man with a decidedly unpleasant face. He sat at that table at meal times.” He indicated with a nod of his head the table at which Ratchett and MacQueen had sat.

“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct. I meant — did you know the name of the man?”

“No.” The Count looked thoroughly puzzled by Poirot’s queries.

“If you want to know his name (åñëè âû õîòèòå óçíàòü åãî èìÿ),” he said, “surely it is on his passport (íàâåðíÿêà îíî åñòü â åãî ïàñïîðòå)?”

“The name on his passport is Ratchett (èìÿ, /óêàçàííîå/ â åãî ïàñïîðòå — Ðýò÷åòò),” said Poirot. “But that, Monsieur, is not his real name (íî ýòî, ìñüå, íå åãî íàñòîÿùåå èìÿ; real — äéñòâèòåëüíûé, ðåàëüíûé; íàñòîÿùèé, ïîäëèííûé). He is the man Cassetti, who was responsible (îí òîò ñàìûé /÷åëîâåê/ Êàññåòòè, êîòîðûé áûë îðãàíèçàòîðîì: «îòâåòñòâåííûì») for a celebrated kidnapping outrage in America (èçâåñòíûõ: «çíàìåíèòûõ» ñëó÷àåâ ñ ïîõèùåíèåì è óáèéñòâàìè ëþäåé â Àìåðèêå; outrage — ãðóáîå íàðóøåíèå /çàêîíà èëè ÷üèõ-ëèáî ïðàâ/; íàñèëèå; ðàçã. âîçìóòèòåëüíûé ñëó÷àé).”

responsible [rspnsb()l] celebrated [selbretd] outrage [atred]

“If you want to know his name,” he said, “surely it is on his passport?”

“The name on his passport is Ratchett,” said Poirot. “But that, Monsieur, is not his real name. He is the man Cassetti, who was responsible for a celebrated kidnapping outrage in America.”

He watched the Count closely (îí âíèìàòåëüíî íàáëþäàë çà Ãðàôîì; closely — áëèçêî; âíèìàòåëüíî) as he spoke (êîãäà îí ãîâîðèë ýòî), but the latter seemed quite unaffected (íî òîò êàçàëñÿ ñîâåðøåííî ðàâíîäóøíûì; to affect — âîçäåéñòâîâàòü, âëèÿòü; unaffected — ïðîñòîé, íåïðèíóæäåííûé; áåçó÷àñòíûé, ðàâíîäóøíûé; íå ïîäâåðãøèéñÿ âëèÿíèþ) by this piece of news (ê ýòîé íîâîñòè; piece — êóñîê, ÷àñòü; a piece of news — íîâîñòü). He merely opened his eyes a little (îí òîëüêî íåìíîãî óäèâèëñÿ: «îòêðûë ãëàçà»; to open one's eyes — óäèâëÿòüñÿ, èçóìëÿòüñÿ).

“Ah!” he said. “That certainly should throw light (ýòî îïðåäåëåííî äîëæíî ïðîëèòü ñâåò) upon the matter (íà âñå ýòî äåëî). An extraordinary country, America (óäèâèòåëüíàÿ ñòðàíà, Àìåðèêà; extraordinary — íåîáû÷àéíûé, çàìå÷àòåëüíûé; íåîáû÷íûé, óäèâèòåëüíûé).”

“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte (âû, âîçìîæíî, áûâàëè òàì, ìñüå ãðàô)?”

“I was in Washington for a year (ÿ ïðîâåë ãîä â Âàøèíãòîíå).”

unaffected [nfektd] piece [pi:s] extraordinary [kstr:d()n()r]

He watched the Count closely as he spoke, but the latter seemed quite unaffected by this piece of news. He merely opened his eyes a little.

“Ah!” he said. “That certainly should throw light upon the matter. An extraordinary country, America.”

“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte?”

“I was in Washington for a year.”

“You knew, perhaps, the Armstrong family (âîçìîæíî, âû çíàëè ñåìüþ Àðìñòðîíãîâ)?”

“Armstrong — Armstrong — it is difficult to recall (òðóäíî âñïîìíèòü). One met so many (âñòðå÷àåøü ñòîëüêî ëþäåé).” He smiled, shrugged his shoulders (îí óëûáíóëñÿ, ïîæàë ïëå÷àìè). “But to come back to the matter in hand, gentlemen (íî âåðíåìñÿ ê îáñóæäàåìîìó âîïðîñó, ãîñïîäà; in hand — â ðóêàõ; â ðàáîòå, â ñòàäèè ðàññìîòðåíèÿ),” he said. “What more can I do to assist you (÷òî åùå ÿ ìîãó ñäåëàòü, ÷òîáû ïîìî÷ü âàì)?”

“You retired to rest — when, Monsieur le Comte (âû îòïðàâèëèñü ñïàòü: «îòäûõàòü» — âî ñêîëüêî, ìñüå ãðàô; to retire /to bed, to rest, for the night / — ëîæèòüñÿ ñïàòü; rest — ïîêîé, îòäûõ, ñîí)?”

Hercule Poirot’s eyes stole to his plan (Ýðêþëü Ïóàðî óêðàäêîé âçãëÿíóë íà ñâîé ïëàí /âàãîíà/: «ãëàçà/âçãëÿä Ýðêþëÿ Ïóàðî óêðàäêîé ñêîëüçíóë íà ïëàí»; to steal (stole, stolen) — âîðîâàòü, êðàñòü; äåëàòü /÷òî-ëèáî/ íåçàìåòíî, óêðàäêîé). Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos. 12 and 13 adjoining (ãðàô è ãðàôèíÿ Àíäðåíè çàíèìàëè ñìåæíûå êóïå ïîä íîìåðàìè 12 è 13; to occupy — çàíèìàòü /ìåñòî, ïðîñòðàíñòâî è ò.ï./; to adjoin — ïðèìûêàòü, ïðèëåãàòü).

shrug [r] retired [rtad] adjoining [dn]

“You knew, perhaps, the Armstrong family?”

“Armstrong — Armstrong — it is difficult to recall. One met so many.” He smiled, shrugged his shoulders. “But to come back to the matter in hand, gentlemen,” he said. “What more can I do to assist you?”

“You retired to rest — when, Monsieur le Comte?”

Hercule Poirot’s eyes stole to his plan. Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos. 12 and 13 adjoining.

“We had one compartment made up for the night (íàì ïîñòåëèëè /ïîñòåëü/ íà íî÷ü â îäíîì êóïå; to have smth. done — âåëåòü, ïðèêàçàòü ñäåëàòü ÷òî-ëèáî äëÿ ñåáÿ) whilst we were in the dining-car (ïîêà ìû áûëè â âàãîíå-ðåñòîðàíå). On returning we sat in the other (ïî âîçâðàùåíèè ìû ïîñèäåëè â äðóãîì /êóïå/) for a while (êàêîå-òî âðåìÿ; while — âðåìÿ, ïðîìåæóòîê âðåìåíè) — ”

“Which number would that be (â êàêîì êóïå ýòî áûëî)?”

“No. 13 (â 13-òîì). We played piquet together (ìû /âìåñòå/ èãðàëè â ïèêåò /êàðòî÷íàÿ èãðà/). At about eleven o’clock my wife retired for the night (îêîëî îäèííàäöàòè ÷àñîâ ìîÿ æåíà ïîøëà ñïàòü). The conductor made up my compartment (ïðîâîäíèê ðàññòåëèë /ïîñòåëü/ â ìîåì êóïå) and I also went to bed (è ÿ òàêæå ëåã ñïàòü). I slept soundly until morning (äî ñàìîãî óòðà ÿ êðåïêî ñïàë; to sleep (slept), soundly — îáîñíîâàííî, ñåðüåçíî; áåñïðîáóäíî, êðåïêî).”

“Did you notice the stopping of the train (âû çàìåòèëè, ÷òî ïîåçä îñòàíîâèëñÿ)?”

“I was not aware of it (ÿ íå çíàë îá ýòîì; aware — îñîçíàþùèé /÷òî-ëèáî/, çíàþùèé /÷òî-ëèáî/) till this morning (äî ñàìîãî óòðà).”

“And your wife (à âàøà æåíà)?”

whilst [walst] piquet [pket] soundly [sandl]

“We had one compartment made up for the night whilst we were in the dining-car. On returning we sat in the other for a while — ”

“Which number would that be?”

“No. 13. We played piquet together. At about eleven o’clock my wife retired for the night. The conductor made up my compartment and I also went to bed. I slept soundly until morning.”

“Did you notice the stopping of the train?”

“I was not aware of it till this morning.”

Ñòðàíèöû: «« ... 1213141516171819 ... »»

×èòàòü áåñïëàòíî äðóãèå êíèãè:

×ðåçâû÷àéíî âëèÿòåëüíàÿ îðãàíèçàöèÿ ñóùåñòâóåò â ñåðåäèíå XIX âåêà â àìåðèêàíñêîì ãîðîäå Áàëòèìîð. Î...
Ðîìàí «Â ïîãîíå çà ìåòåîðîì» áûë âïåðâûå îïóáëèêîâàí â 1908 ã. â ðÿäó äðóãèõ ïîñìåðòíî èçäàííûõ ïðîè...
Ðîìàí Àëåêñàíäðà Áóøêîâà Âîë÷üÿ ñòàÿ ïîâåñòâóåò î íåçàäà÷ëèâûõ ïðåäñòàâèòåëÿõ ïëåìåíè íîâûõ ðóññêèõ,...
Ïîãîíè â êèáåðñïåéñå è âèðòóàëüíûå çàñàäû, áîðüáà íå íà æèçíü (êîìïüþòåðíóþ), à íà ñìåðòü – âîçìîæíî...
Òðóäíî ïîâåðèòü, ÷òî ñ ñàìîãî íà÷àëà èõ áûëî òîëüêî âîñåìü. Âîñåìü êðåïêèõ áåñøàáàøíûõ ïàðíåé, êîòîð...
Ïîêëîííèêè òâîð÷åñòâà Âëàäèìèðà Âàñèëüåâà!...