Óáèéñòâî â «Âîñòî÷íîì ýêñïðåññå» Êðèñòè Àãàòà

“And your wife?”

The Count smiled (ãðàô óëûáíóëñÿ). “My wife always takes a sleeping draught (ìîÿ æåíà âñåãäà ïðèíèìàåò ñíîòâîðíîå) when travelling by train (êîãäà ïóòåøåñòâóåò ïîåçäîì). She took her usual dose of trional (îíà ïðèíÿëà ñâîþ îáû÷íóþ äîçó òðèîíàëà).”

He paused (îí çàìîë÷àë). “I am sorry (ìíå æàëü; sorry — îãîð÷åííûé, ñîæàëåþùèé) I am not able (÷òî ÿ íå ìîãó; able — ñïîñîáíûé; to be able to — ìî÷ü, áûòü â ñîñòîÿíèè) to assist you in any way (õîòü ÷åì-òî ïîìî÷ü âàì).”

Poirot passed him a sheet of paper (Ïóàðî ïåðåäàë åìó ëèñò áóìàãè) and a pen (è ðó÷êó).

“Thank you, Monsieur le Comte (áëàãîäàðþ âàñ, ìñüå ãðàô). It is a formality (ýòî ôîðìàëüíîñòü), but will you just let me have your name and address (ïîçâîëèòå ëè âû ìíå ïðîñòî ïîëó÷èòü âàøå èìÿ è àäðåñ)?”

The Count wrote slowly and carefully (ãðàô ïèñàë ìåäëåííî è òùàòåëüíî; carefully — îñòîðîæíî; âíèìàòåëüíî).

sheet [i:t] formality [f:mlt] carefully [kef()l]

The Count smiled. “My wife always takes a sleeping draught when travelling by train. She took her usual dose of trional.”

He paused. “I am sorry I am not able to assist you in any way.”

Poirot passed him a sheet of paper and a pen.

“Thank you, Monsieur le Comte. It is a formality, but will you just let me have your name and address?”

The Count wrote slowly and carefully.

“It is just as well that I should write this for you (ïîæàëóé õîðîøî, ÷òî ÿ /ñàì/ çàïèøó /èõ/ äëÿ âàñ),” he said pleasantly (ñêàçàë îí ëþáåçíî). “The spelling of my country estate (íàçâàíèå: «ïðàâîïèñàíèå» ìîåãî ïîìåñòüÿ; to spell — ïðîèçíîñèòü èëè ïèñàòü ñëîâî ïî áóêâàì; country — ñòðàíà; äåðåâíÿ, ñåëüñêàÿ ìåñòíîñòü, estate — ïîìåñòüå, èìåíèå) is a little difficult for those unacquainted with the language (/îíî/ íåìíîãî òðóäíîå äëÿ òåõ, êòî íåçíàêîì ñ /âåíãåðñêèì/ ÿçûêîì; (un)acquainted — (íå)çíàêîìûé /ñ êåì-ëèáî, ÷åì-ëèáî/).”

He passed the paper across to Poirot (îí ïåðåäàë áóìàãó ÷åðåç /ñòîë/ Ïóàðî) and rose (è ïîäíÿëñÿ).

“It will be quite unnecessary for my wife (ìîåé æåíå áóäåò ñîâåðøåííî íåîáÿçàòåëüíî; nnecessary — íåíóæíûé, èçëèøíèé) to come here (ïðèõîäèòü ñþäà),” he said. “She can tell you nothing more than I have (îíà ðàññêàæåò âàì òî æå ñàìîå: «îíà íå ñìîæåò âàì ðàññêàçàòü íè÷åãî áîëüøå, ÷åì /ðàññêàçàë/ ÿ»).”

pleasantly [plez()ntl] unacquainted [nkwentd] unnecessary [nness()r]

“It is just as well that I should write this for you,” he said pleasantly. “The spelling of my country estate is a little difficult for those unacquainted with the language.”

He passed the paper across to Poirot and rose.

“It will be quite unnecessary for my wife to come here,” he said. “She can tell you nothing more than I have.”

A little gleam came into Poirot’s eye (ãëàçà Ïóàðî çàáëåñòåëè: «ñëàáûé áëåñê âñïûõíóë â ãëàçàõ Ïóàðî»; gleam — ñëàáûé ñâåò, ïðîáëåñê; ïðîáëåñê, âñïûøêà /íàäåæäû è ò.ï./).

“Doubtless (ðàçóìååòñÿ; doubt — ñîìíåíèå, íåðåøèòåëüíîñòü; doubtless — âíå âñÿêèõ ñîìíåíèé), doubtless,” he said. “But all the same I think (íî âñå æå ÿ äóìàþ) I should like to have just one little word with Madame la Comtesse (ìíå ïðèäåòñÿ êðàòêî ïåðåãîâîðèòü ñ ìàäàì ãðàôèíåé; to have a word with smb. — ïîãîâîðèòü ñ êåì-ëèáî).”

“I assure you it is quite unnecessary (ÿ óâåðÿþ âàñ, ýòî ñîâåðøåííî èçëèøíå).” The Count’s voice rang out authoritatively (ãîëîñ ãðàôà ïðîçâó÷àë âëàñòíî/ðåøèòåëüíî; to ring (rang, rung) out — ïðîçâó÷àòü, ðàçäàòüñÿ; authoritatively — àâòîðèòåòíî; âëàñòíî).

Poirot blinked gently at him (Ïóàðî ñïîêîéíî/ó÷òèâî ïîñìîòðåë íà íåãî èç-ïîä ïîëóîïóùåííûõ ðåñíèö; to blink — ìèãàòü, ìîðãàòü; ñìîòðåòü, ïîñìàòðèâàòü).

“It will be a mere formality (ýòî áóäåò ïðîñòàÿ ôîðìàëüíîñòü),” he said. “But, you understand, it is necessary for my report (âû æå ïîíèìàåòå, ýòî íåîáõîäèìî äëÿ ìîåãî îò÷åòà; report — äîêëàä, ñîîáùåíèå; îò÷åò).”

“As you please (êàê âàì áóäåò óãîäíî; to please — æåëàòü, õîòåòü, èçâîëèòü).”

doubtless [datls] assure [] authoritatively [:rttvl] formality [f:mlt]

A little gleam came into Poirot’s eye.

“Doubtless, doubtless,” he said. “But all the same I think I should like to have just one little word with Madame la Comtesse.”

“I assure you it is quite unnecessary.” The Count’s voice rang out authoritatively.

Poirot blinked gently at him.

“It will be a mere formality,” he said. “But, you understand, it is necessary for my report.”

“As you please.”

The Count gave way grudgingly (ãðàô íåîõîòíî óñòóïèë; to give (gave, given) way — îòñòóïàòü, óñòóïàòü, ñäàâàòüñÿ). He made a short foreign bow (îí ðåçêî ïîêëîíèëñÿ íà èíîñòðàííûé ìàíåð; bow — ïîêëîí; short — êîðîòêèé; êðàòêèé) and left the dining-car (è âûøåë èç âàãîíà-ðåñòîðàíà).

Poirot reached out a hand to a passport (Ïóàðî ïðîòÿíóë ðóêó çà ïàñïîðòîì; to reach out — ïîòÿíóòüñÿ /çà ÷åì-ëèáî/). It set out the Count’s names and h2s (â íåì çíà÷èëèñü èìåíà ãðàôà è /åãî/ òèòóëû; to set (set) out — ïîìåùàòü, ñòàâèòü; /ïîäðîáíî/ èçëàãàòü; h2 — çàãëàâèå, íàçâàíèå; òèòóë, çâàíèå). He passed on to the further information (îí ïåðåøåë ê äàëüíåéøåé èíôîðìàöèè = îí ñòàë ÷èòàòü äàëüøå). “Accompanied by wife (â ñîïðîâîæäåíèè æåíû; to accompany — ñîïðîâîæäàòü, ñîïóòñòâîâàòü); Christian name, Elena Maria (èìÿ /ïðè êðåùåíèè/ — Åëåíà Ìàðèÿ); maiden name, Goldenberg (äåâè÷üÿ ôàìèëèÿ — Ãîëüäåíáåðã; maiden — íåçàìóæíÿÿ, äåâóøêà; äåâè÷èé); age, twenty (âîçðàñò — äâàäöàòü ëåò).” A spot of grease (æèðíîå ïÿòíî; grease — òîïëåíîå ñàëî; æèð) had been dropped on it at some time (áûëî êîãäà-òî ïîñàæåíî ïðÿìî íà íåì /èìåíè æåíû/; to drop — êàïàòü, ñòåêàòü êàïëÿìè) by a careless official (êàêèì-òî íåáðåæíûì/íåàêêóðàòíûì ÷èíîâíèêîì).

grudgingly [rdl] foreign [frn] grease [ri:s] official [f()l]

The Count gave way grudgingly. He made a short foreign bow and left the dining-car.

Poirot reached out a hand to a passport. It set out the Count’s names and h2s. He passed on to the further information. “Accompanied by, wife; Christian name, Elena Maria; maiden name, Goldenberg; age, twenty.” A spot of grease had been dropped on it at some time by a careless official.

“A diplomatic passport (äèïëîìàòè÷åñêèé ïàñïîðò),” said M. Bouc. “We must be careful, my friend (ìû äîëæíû áûòü îñòîðîæíûìè, ìîé äðóã), to give no offence (÷òîáû íå îáèäåòü /èõ/; offence — íàðóøåíèå /÷åãî-ëèáî/; îáèäà, îñêîðáëåíèå). These people can have nothing to do with the murder (ýòè ëþäè íå ìîãóò èìåòü íè÷åãî îáùåãî ñ ýòèì óáèéñòâîì; to have to do with smb., smth. — èìåòü îòíîøåíèå ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî).”

“Be easy (íå áåñïîêîéòåñü; easy — ëåãêî, áåç òðóäà; ñïîêîéíî, íåòîðîïëèâî), mon vieux (ôð. ñòàðèíà), I will be most tactful (ÿ áóäó î÷åíü òàêòè÷íûì). A mere formality (ïðîñòàÿ ôîðìàëüíîñòü).”

His voice dropped (îí ïîíèçèë ãîëîñ; to drop — êàïàòü; ïàäàòü, ñíèæàòüñÿ, ñïàäàòü, ñòèõàòü) as the Countess Andrenyi entered the dining-car (êîãäà â âàãîí-ðåñòîðàí âîøëà ãðàôèíÿ Àíäðåíè). She looked timid and extremely charming (îíà âûãëÿäåëà íåóâåðåííî è â âûñøåé ñòåïåíè î÷àðîâàòåëüíî; to charm — î÷àðîâûâàòü, ïëåíÿòü).

diplomatic [dplmtk] offence [fens] tactful [tktf()l] extremely [kstri:ml] charming [t:m]

“A diplomatic passport,” said M. Bouc. “We must be careful, my friend, to give no offence. These people can have nothing to do with the murder.”

“Be easy, mon vieux, I will be most tactful. A mere formality.”

His voice dropped as the Countess Andrenyi entered the dining-car. She looked timid and extremely charming.

“You wish to see me, Messieurs (âû õîòåëè âèäåòü ìåíÿ, ãîñïîäà)?”

“A mere formality, Madam la Comtesse (ïðîñòàÿ ôîðìàëüíîñòü, ìàäàì ãðàôèíÿ).” Poirot rose gallantly (Ïóàðî ãàëàíòíî ïîäíÿëñÿ), bowed her into the seat (è ñ ïîêëîíîì óêàçàë åé íà ìåñòî; to bow — êëàíÿòüñÿ; êèâíóòü, íàêëîíîì ãîëîâû âûðàçèòü /÷òî-ëèáî/) opposite him (íàïðîòèâ ñåáÿ). “It is only to ask you (/ìû õîòèì/ òîëüêî ñïðîñèòü âàñ) if you saw (íå âèäåëè ëè âû) or heard (èëè íå ñëûøàëè) anything last night that may throw light (÷òî-íèáóäü ïðîøëîé íî÷üþ, ÷òî ìîãëî áû ïðîëèòü ñâåò; to throw — áðîñàòü) upon this matter (íà ýòî äåëî).”

“Nothing at all, Monsieur (ñîâñåì íè÷åãî, ìñüå). I was asleep (ÿ ñïàëà).”

gallantly [lntl] night [nat] light [lat]

“You wish to see me, Messieurs?”

“A mere formality, Madam la Comtesse.” Poirot rose gallantly, bowed her into the seat opposite him. “It is only to ask you if you saw or heard anything last night that may throw light upon this matter.”

“Nothing at all, Monsieur. I was asleep.”

“You did not hear, for instance (âû íå ñëûøàëè, íàïðèìåð), a commotion going on (êàêîé øóì ñòîÿë; commotion — âîëíåíèå, áåñïîêîéñòâî; øóì; to go on — èäòè äàëüøå; ïðîèñõîäèòü, ñëó÷àòüñÿ) in the compartment next to yours (â ñîñåäíåì êóïå)? The American lady who occupies it (ó àìåðèêàíêè, êîòîðàÿ çàíèìàåò åãî) had quite an attack of hysterics (áûë ïðîñòî-òàêè èñòåðè÷åñêèé ïðèïàäîê; attack — íàïàäåíèå; ìåä. ïðèñòóï, ïðèïàäîê) and rang for the conductor (è /îíà/ âûçâàëà ïðîâîäíèêà).”

“I heard nothing, Monsieur (ÿ íè÷åãî íå ñëûøàëà, ìñüå). You see, I had taken a sleeping draught (âèäèòå ëè, ÿ ïðèíÿëà ñíîòâîðíîå).”

“Ah! I comprehend (à, ïîíèìàþ). Well, I need not detain you further (÷òî æ, íå áóäó âàñ áîëüøå çàäåðæèâàòü; to need — íóæäàòüñÿ; ÷óâñòâîâàòü íåîáõîäèìîñòü).” Then, as she rose swiftly (çàòåì, êîãäà îíà ïîñïåøíî âñòàëà /äîáàâèë/) — “Just one little minute (îäíó ìèíóòî÷êó). These particulars (ýòè ïîäðîáíîñòè äëÿ îò÷åòà) — your maiden name (âàøà äåâè÷üÿ ôàìèëèÿ), age and so on (âîçðàò è òàê äàëåå) — they are correct (îíè âåðíû = óêàçàíû âåðíî)?”

“Quite correct, Monsieur (ñîâåðøåííî âåðíî, ìñüå).”

instance [nstns] commotion [km()n] hysterics [hsterks] particular [ptkjl]

“You did not hear, for instance, a commotion going on in the compartment next to yours? The American lady who occupies it had quite an attack of hysterics and rang for the conductor.”

“I heard nothing, Monsieur. You see, I had taken a sleeping draught.”

“Ah! I comprehend. Well, I need not detain you further.” Then, as she rose swiftly — “Just one little minute. These particulars — your maiden name, age and so on — they are correct?”

“Quite correct, Monsieur.”

“Perhaps you will sign (/òîãäà/, áóäüòå äîáðû, ïîñòàâüòå ïîäïèñü; to sign — ïîäïèñûâàòü) this memorandum to that effect, then (íà ýòîì /ïàìÿòíîì/ ëèñòêå, ÷òî âû ñîãëàñíû; effect — ðåçóëüòàò, ñëåäñòâèå).”

She signed quickly (îíà áûñòðî ïîäïèñàëà), in a graceful slanting hand-writing (èçÿùíûì íàêëîííûì ïî÷åðêîì) — Elena Andrenyi.

“Did you accompany your husband to America, Madame (âû ñîïðîâîæäàëè âàøåãî ìóæà â Àìåðèêó, ìàäàì)?”

“No, Monsieur.” She smiled, flushed a little (îíà óëûáíóëàñü, ñëåãêà âñïûõíóâ/ïîêðàñíåâ). “We were not married then (òîãäà ìû íå áûëè æåíàòû); we have been married only a year (ìû æåíàòû âñåãî ãîä).”

“Ah, yes, thank you, Madame. By the way, does your husband smoke (ìåæäó ïðî÷èì, âàø ìóæ êóðèò)?”

She stared at him (îíà ïîñìîòðåëà íà íåãî ñ èçóìëåíèåì; to stare — ïðèñòàëüíî ñìîòðåòü; ñìîòðåòü â èçóìëåíèè) as she stood (òàê êàê îíà âñòàëà) poised for departure (ñîáèðàÿñü: «ãîòîâàÿ» óéòè; departure — îòúåçä, óõîä).

“Yes.”

“A pipe (òðóáêó)?”

“No. Cigarettes and cigars (ñèãàðåòû è ñèãàðû).”

“Ah! Thank you.”

memorandum [memrn|dm] graceful [resf()l] flushed [flt] poised [pzd] departure [dp:t]

“Perhaps you will sign this memorandum to that effect, then.”

She signed quickly, in a graceful slanting hand-writing — Elena Andrenyi.

“Did you accompany your husband to America, Madame?”

“No, Monsieur.” She smiled, flushed a little. “We were not married then; we have been married only a year.”

“Ah, yes, thank you, Madame. By the way, does your husband smoke?”

She stared at him as she stood poised for departure.

“Yes.”

“A pipe?”

“No. Cigarettes and cigars.”

“Ah! Thank you.”

She lingered (îíà ïîìåäëèëà; to linger — çàäåðæèâàòüñÿ; ìåäëèòü, ìåøêàòü; êîëåáàòüñÿ), her eyes watching him curiously (åå ãëàçà íàáëþäàëè çà íèì ñ ëþáîïûòñòâîì). Lovely eyes they were (êðàñèâûå òî áûëè ãëàçà), dark (òåìíûå) and almond-shaped (ìèíäàëåâèäíûå; almond — ìèíäàëü, shape — ôîðìà, î÷åðòàíèå) with very long black lashes (ñ î÷åíü äëèííûìè ÷åðíûìè ðåñíèöàìè; lash — ïëåòü, õëûñò; lash = eyelash — ðåñíèöà) that swept the exquisite pallor of her cheeks (êîòîðûå êàñàëèñü óòîí÷åííîé áåëèçíû åå ùåê; to sweep (swept) — ìåñòè, ïîäìåòàòü; êàñàòüñÿ). Her lips, very scarlet (åå ãóáû, /î÷åíü/ ÿðêî-êðàñíûå) in the foreign fashion (/íàêðàøåííûå/ ïî èíîñòðàííîé ìîäå; fashion — îáðàç, ìàíåðà; ìîäà), were parted just a little (áûëè ñëåãà ïðèîòêðûòû; to part — ðàçäåëÿòü, äåëèòü íà ÷àñòè; ðàçúåäèíÿòüñÿ). She looked exotic and beautiful (ó íåå áûë ýêçîòè÷íûé/÷óæåçåìíûé è ïðåêðàñíûé âèä).

linger [ln] curiously [kj()rsl] almond-shaped [:mndept] exquisite [kskwzt, ekskwzt] pallor [pl] exotic [ztk]

She lingered, her eyes watching him curiously. Lovely eyes they were, dark and almond-shaped with very long black lashes that swept the exquisite pallor of her cheeks. Her lips, very scarlet in the foreign fashion, were parted just a little. She looked exotic and beautiful.

“Why did you ask me that (ïî÷åìó âû ñïðîñèëè ìåíÿ îá ýòîì)?”

“Madame,” Poirot waved an airy hand (Ïóàðî èçÿùíî âçìàõíóë ðóêîé; airy — ïîëíûé âîçäóõà; èçÿùíûé, âîçäóøíûé, ãðàöèîçíûé), “detectives have to ask all sorts of questions (äåòåêòèâàì ïðèõîäèòñÿ çàäàâàòü ðàçíûå: «âñåõ ñîðòîâ» âîïðîñû). For instance, perhaps you will tell me (íàïðèìåð, âû, âîçìîæíî, ñêàæåòå ìíå) the colour of your dressing-gown (êàêîãî öâåòà âàø õàëàò)?”

She stared at him (îíà óñòàâèëàñü íà íåãî /ñ èçóìëåíèåì/). Then she laughed (çàòåì îíà ðàññìåÿëàñü). “it is corn-coloured chiffon (ìîé õàëàò: «îí» èç çîëîòèñòîãî øèôîíà; corn — ñîáèð. çåðíî; colour — öâåò, òîí, îòòåíîê; corn-coloured — öâåòà ñïåëîé êóêóðóçû, áëåäíî-æåëòûé, çîëîòèñòûé). Is that really important (ýòî äåéñòâèòåëüíî âàæíî)?”

“Very important, Madame (î÷åíü âàæíî, ìàäàì).”

She asked curiously (îíà ñïðîñèëà ñ ëþáîïûòñòâîì): “Are you really a detective, then (çíà÷èò, âû äåéñòâèòåëüíî äåòåêòèâ/ñûùèê)?”

“At your service, Madame (ê âàøèì óñëóãàì, ìàäàì).”

colour [kl] chiffon [fn] detective [dtektv]

“Why did you ask me that?”

“Madame,” Poirot waved an airy hand, “detectives have to ask all sorts of questions. For instance, perhaps you will tell me the colour of your dressing-gown?”

She stared at him. Then she laughed. “it is corn-coloured chiffon. Is that really important?”

“Very important, Madame.”

She asked curiously: “Are you really a detective, then?”

“At your service, Madame.”

“I thought (à ÿ äóìàëà) there were no detectives on the train (÷òî â ýòîì ïîåçäå íåò ñûùèêîâ) when it passed through Jugo-Slavia (êîãäà îí ïðîõîäèò ïî Þãîñëàâèè) — not until one got to Italy (ïîêà íå ïðèåçæàåò â Èòàëèþ).”

“I am not a Jugo-Slavian detective, Madame (ÿ íå þãîñëàâñêèé äåòåêòèâ, ìàäàì). I am an international detective (ÿ ìåæäóíàðîäíûé äåòåêòèâ).”

“You belong to the League of Nations (âû ñëóæèòå Ëèãå Íàöèé; to belong — ïðèíàäëåæàòü, áûòü ñîáñòâåííîñòüþ; ïðèíàäëåæàòü, áûòü ÷àñòüþ)?”

“I belong to the world, Madame (ÿ ñëóæó ìèðó, ìàäàì),” said Poirot dramatically (òåàòðàëüíî ñîîáùèë Ïóàðî; dramatically — äðàìàòè÷åñêè, òåàòðàëüíî). He went on (îí ïðîäîëæèë): “I work mainly in London (ãëàâíûì îáðàçîì, ÿ ðàáîòàþ â Ëîíäîíå). You speak English (âû ãîâîðèòå ïî-àíãëèéñêè)?” he added in that language (äîáàâèë îí íà àíãëèéñêîì: «ýòîì» ÿçûêå).

international [ntn()nl] belong [bl] league [li:] dramatically [drmtk()l]

“I thought there were no detectives on the train when it passed through Jugo-Slavia — not until one got to Italy.”

“I am not a Jugo-Slavian detective, Madame. I am an international detective.”

“You belong to the League of Nations?”

“I belong to the world, Madame,” said Poirot dramatically. He went on: “I work mainly in London. You speak English?” he added in that language.

“I speak a leetle, yes (ÿ ãîâîðüþ íèåìíîãî; leetle = little).” Her accent was charming (åå àêöåíò áûë î÷àðîâàòåëüíûì; accent — óäàðåíèå; ïðîèçíîøåíèå, àêöåíò). Poirot bowed once more (Ïóàðî ñíîâà ïîêëîíèëñÿ).

“We will not detain you further, Madame (ìû âàñ áîëüøå íå çàäåðæèì, ìàäàì). You see, it was not so very terrible (âèäèòå, ýòî áûëî íå òàê óæ óæàñíî).”

She smiled, inclined her head (îíà óëûáíóëàñü, ñêëîíèëà ãîëîâó /â çíàê ïðîùàíèÿ/; to incline — íàêëîíÿòü, íàãèáàòü; ñêëîíÿòü) and departed (è óøëà).

Elle est jolie femme (ôð. êðàñèâàÿ æåíùèíà),” said M. Bouc appreciatively (ñêàçàë ìñüå Áóê ñ âèäîì çíàòîêà; to appreciate — öåíèòü; õîðîøî ðàçáèðàòüñÿ /â ÷åì-ëèáî/; áûòü çíàòîêîì, öåíèòåëåì). He sighed (îí âçäîõíóë). “Well, that did not advance us much (îäíàêî, ýòî íàñ íå ñèëüíî ïðèáëèçèëî /ê ðàçãàäêå/; to advance — ïðîäâèãàòüñÿ, èäòè âïåðåä; ñïîñîáñòâîâàòü /÷åìó-ëèáî/; ïðèëèæàòü, óñêîðÿòü).”

“No,” said Poirot. “Two people who saw nothing (äâîå ÷åëîâåê, êîòîðûå íè÷åãî íå âèäåëè) and heard nothing (è íè÷åãî íå ñëûøàëè).”

“Shall we now see the Italian (ìîæåò, ìû òåïåðü âñòðåòèìñÿ ñ èòàëüÿíöåì)?”

Poirot did not reply for a moment (Ïóàðî îòâåòèë íå ñðàçó: «íå îòâå÷àë êàêîå-òî ìãíîâåíèå»). He was studying a grease spot (îí èçó÷àë æèðíîå ïÿòíî) on a Hungarian diplomatic passport (íà âåíãåðñêîì äèïëîìàòè÷åñêîì ïàñïîðòå).

accent [ks()nt] appreciative [pri:tv] advance [dv:ns] Hungarian [he()rn]

“I speak a leetle, yes.” Her accent was charming. Poirot bowed once more.

“We will not detain you further, Madame. You see, it was not so very terrible.”

She smiled, inclined her head and departed.

Elle est jolie femme,” said M. Bouc appreciatively. He sighed. “Well, that did not advance us much.”

“No,” said Poirot. “Two people who saw nothing and heard nothing.”

“Shall we now see the Italian?”

Poirot did not reply for a moment. He was studying a grease spot on a Hungarian diplomatic passport.

8. The Evidence Of Colonel Arbuthnot

(ïîêàçàíèÿ ïîëêîâíèêà Àðáýòíîòà)

Poirot roused himself (Ïóàðî âûøåë èç çàäóì÷èâîñòè: «âñòðÿõíóëñÿ»; to rouse — âñïóãèâàòü, ïîäíèìàòü /äè÷ü/; ïîáóæäàòü, ïîäñòðåêàòü; to rouse oneself — âñòðÿõíóòüñÿ, ïðåîäîëåòü ñåáÿ, ñâîþ ëåíü) with a slight start (ñëåãêà âçäðîãíóâ = Ïóàðî âçäðîãíóë è âûøåë èç çàäóì÷èâîñòè; start — íà÷àëî; âçäðàãèâàíèå, ðûâîê). His eyes twinkled a little (åãî ãëàçà áëåñíóëè; to twinkle — ìåðöàòü, ñâåðêàòü) as they met the eager ones of M. Bouc (êîãäà îíè âñòðåòèëèñü ñ íåòåðïåëèâûì âçãëÿäîì ìñüå Áóêà; eager — ñòðàñòíî ñòðåìÿùèéñÿ /ê ÷åìó-ëèáî/, ñòðåìÿùèéñÿ /ê ÷åìó-ëèáî/; íåòåðïåëèâûé).

“Ah! my dear old friend (/ìîé ñòàðûé/ äîðîãîé äðóã),” he said, “you see I have become what they call the snob (âèäèòå ëè, ÿ ñòàë, ÷òî íàçûâàåòñÿ, ñíîáîì)! The first class, I feel (ïåðâîìó êëàññó, ÿ ïîëàãàþ) it should be attended to (íåîáõîäèìî óäåëèòü âíèìàíèå; to attend /to/ — ïîñåùàòü, ïðèñóòñòâîâàòü; óäåëÿòü âíèìàíèå; îáñëóæèâàòü) before the second class (ïðåæäå, ÷åì âòîðîìó êëàññó). Next, I think, we will interview the good-looking Colonel Arbuthnot (ñëåäóþùèì, äóìàþ, ìû îïðîñèì/ïîáåñåäóåì ñ ñèìïàòè÷íûì ïîëêîâíèêîì Àðáýòíîòîì).”

Finding the Colonel’s French (îáíàðóæèâ, ÷òî ôðàíöóçñêèé ïîëêîâíèêà = ïîçíàíèÿ ïîëêîâíèêà âî ôðàíöóçñêîì ÿçûêå) to be of a severely limited description (áûë ñèëüíî îãðàíè÷åííîãî ðîäà = îêàçàëèñü âåñüìà îãðàíè÷åííûìè; severely — ñòðîãî, ñóðîâî; ñèëüíî, ÷ðåçâû÷àéíî; description — îïèñàíèå, èçîáðàæåíèå; âèä, ðîä), Poirot conducted his interrogatory in English (Ïóàðî ïðîâîäèë /ñâîé/ äîïðîñ = çàäàâàë âîïðîñû íà àíãëèéñêîì; interrogatory — âîïðîñ; äîçíàíèå, äîïðîñ).

limited [lmtd] description [dskrp()n] interrogatory [ntrt()r]

Poirot roused himself with a slight start. His eyes twinkled a little as they met the eager ones of M. Bouc.

“Ah! my dear old friend,” he said, “you see I have become what they call the snob! The first class, I feel it should be attended to before the second class. Next, I think, we will interview the good-looking Colonel Arbuthnot.”

Finding the Colonel’s French to be of a severely limited description, Poirot conducted his interrogatory in English.

Arbuthnot’s name (èìÿ Àðáýòíîòà), age (/åãî/ âîçðàñò), home address (äîìàøíèé àäðåñ) and exact military standing (è òî÷íîå âîèíñêîå çâàíèå; standing — ïîëîæåíèå, ðàíã) were all ascertained (/âñå/ áûëè óñòàíîâëåíû = óòî÷íåíû; to ascertain — âûÿñíÿòü; óñòàíàâëèâàòü). Poirot proceeded (Ïóàðî ïðîäîëæèë; to proceed — ïðîäîëæàòü /ïóòü/; ïðîäîëæàòü /ãîâîðèòü è ò.ï./):

“It is that you come home from India (âåðíî ëè, ÷òî âû íàïðàâëÿåòåñü äîìîé èç Èíäèè) on what is called the leave (â, êàê ýòî íàçûâàåòñÿ, îòïóñê; leave — ðàçðåøåíèå, ïîçâîëåíèå; îòïóñê; âîåí. óâîëüíåíèå) — what we can call en permission (èëè, êàê ìû ýòî íàçûâàåì, — â óâîëüíåíèå; permission — ïîçâîëåíèå, ðàçðåøåíèå)?”

Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò, êîòîðîìó ñîâåðøåííî íå áûëî äåëà äî òîãî: «íåèíòåðåñîâàâøèéñÿ òåì», êàê è ÷òî êàêèå-òî òàì èíîñòðàíöû íàçûâàþò; pack — òþê, ñâÿçêà; ãðóïïà, êó÷êà), replied with true British brevity (îòâåòèë ñ èñòèííî áðèòàíñêîé êðàòêîñòüþ; true — âåðíûé, ïðàâèëüíûé; ïîäëèííûé, èñòèííûé; brevity — êðàòêîñòü, íåäîëãîâå÷íîñòü; íåìíîãîñëîâèå), “Yes.”

military [mlt()r] ascertain [sten] brevity [brevt]

Arbuthnot’s name, age, home address and exact military standing were all ascertained. Poirot proceeded:

“It is that you come home from India on what is called the leave — what we can call en permission?”

Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything, replied with true British brevity, “Yes.”

“But you do not come home (íî âû íå åäåòå äîìîé) on the P. & O. boat (íà êîðàáëå /«Ïàðîõîäíîé Êîìïàíèè Ïîëóîñòðîâà è Âîñòîêà»/; P. & O. = Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, boat — ëîäêà, øëþïêà; ñóäíî, êîðàáëü)?”

“No.”

“Why not (îò÷åãî æå íåò)?”

“I chose to come (ÿ ïðåäïî÷åë ïîåõàòü; to choose (chose, chosen) — âûáèðàòü; ïðåäïî÷èòàòü, ðåøàòü) by the overland route (ïî ñóøå: «ñóõîïóòíûì ìàðøðóòîì») for reasons of my own (ïî ñóãóáî ëè÷íûì ïðè÷èíàì; own — ñîáñòâåííîñòü, ïðèíàäëåæíîñòü; own — ñâîé ñîáñòâåííûé).”

(“And that (à ýòî),” his manner seemed to say (êàçàëîñü, ãîâîðèë åãî âèä; manner — ìåòîä, ñïîñîá; ìàíåðà, ïîâåäåíèå), “is one for you (òåáå = âîò òåáå, ïîëó÷è), you interfering little jackanapes (òû, íàçîéëèâûé ìàëåíüêèé âûñêî÷êà; to interfere — ìåøàòü, ñëóæèòü ïðåïÿòñòâèåì; íàäîåäàòü, äîêó÷àòü; jackanapes — íàõàë, âûñêî÷êà).”)

reason [ri:z()n] interfering [ntf()r] jackanapes [dkneps]

“But you do not come home on the P. & O. boat?”

“No.”

“Why not?”

“I chose to come by the overland route for reasons of my own.”

(“And that,” his manner seemed to say, “is one for you, you interfering little jackanapes.”)

“You came straight through from India (âû åõàëè íàïðÿìóþ èç Èíäèè)?”

The Colonel replied drily (ïîëêîâíèê ñóõî/õîëîäíî îòâåòèë): “I stopped for one night to see Ur of the Chaldees (ÿ äåëàë îñòàíîâêó íà îäíó íî÷ü, ÷òîáû óâèäåòü /äðåâíåâàâèëîíñêèé ãîðîä/ Óð Õàëäåéñêèé; Chaldee = Chaldean — õàëäåé), and for three days in Baghdad with the A.O.C. (è íà òðè äíÿ /îñòàíîâèëñÿ/ â Áàãäàäå ñ íà÷àëüíèêîì àâèàöèè; A.O.C. = Air Officer Commanding — íà÷àëüíèê àâèàöèè), who happens to be an old friend of mine (êîòîðûé ïðèõîäèòñÿ ìíå ñòàðûì äðóãîì; to happen — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü; îêàçûâàòüñÿ /ñëó÷àéíî/; ïîñ÷àñòëèâèòüñÿ).”

“You stopped three days in Baghdad (âû ãîñòèëè òðè äíÿ â Áàãäàäå; to stop — îñòàíàâëèâàòü, çàäåðæèâàòü; ðàçã. îñòàíàâëèâàòüñÿ /íà íåïðîäîëæèòåëüíîå âðåìÿ/, ãîñòèòü). I understand (íàñêîëüêî ÿ çíàþ; to understand — ïîíèìàòü; óñëûøàòü, óçíàòü) that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad (òà ìîëîäàÿ àíãëè÷àíêà, ìèññ Äýáåíõýì, òîæå åäåò èç Áàãäàäà). Perhaps you met her there (âîçìîæíî, âû òàì ñ íåé âñòðå÷àëèñü)?”

colonel [k:n()l] Chaldee [()kldi:] Baghdad [bdd]

“You came straight through from India?”

The Colonel replied drily: “I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, and for three days in Baghdad with the A.O.C., who happens to be an old friend of mine.”

“You stopped three days in Baghdad. I understand that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad. Perhaps you met her there?”

“No, I did not. I fist met Miss Debenham (ÿ â ïåðâûé ðàç âñòðåòèë ìèññ Äýáåíõýì) when she and I shared the railway convoy car (êîãäà ìû âìåñòå: «îíà è ÿ» åõàëè â æåëåçíîäîðîæíîì /îõðàíÿåìîì/ âàãîíå; to share — äåëèòü, ðàñïðåäåëÿòü; ïîëüçîâàòüñÿ ñîâìåñòíî; convoy — ñîïðîâîæäåíèå, îõðàíà) from Kirkuk to Nissibin (èç Êèðêóêà â Íèññèáèí).”

Poirot leaned forward (Ïóàðî ïîäàëñÿ âïåðåä). He became persuasive (îí ñòàë óáåæäàþùèì = íàñòîé÷èâûì; to persuade — óáåæäàòü, ñêëîíÿòü, óãîâàðèâàòü) and a little more foreign (è /ïðèíÿë/ íåìíîãî èçëèøíå èíîñòðàííóþ ìàíåðó; to become (became, become) — äåëàòüñÿ, ñòàíîâèòüñÿ; ïðèíèìàòü âèä, foreign — èíîñòðàííûé, ÷óæåçåìíûé, çàãðàíè÷íûé) than he need have been (÷åì ýòî òðåáîâàëîñü; to need — íóæäàòüñÿ, èìåòü íàäîáíîñòü; òðåáîâàòü).

“Monsieur, I am about to appeal to you (ìñüå, ÿ ñîáèðàþñü îáðàòèòüñÿ ê âàì ñ ïðîñüáîé; to be about to do smth. — ñîáèðàòüñÿ, íàìåðåâàòüñÿ ñäåëàòü ÷òî-ëèáî, to appeal — àïåëëèðîâàòü, âçûâàòü; ïðîñèòü). You and Miss Debenham are the only two English people on the train (âû è ìèññ Äýáåíõýì — åäèíñòâåííûå àíãëè÷àíå â ýòîì ïîåçäå). It is necessary that I should ask you each (ýòî ïðîñòî íåîáõîäèìî, ÷òîáû ÿ ñïðîñèë ó êàæäîãî èç âàñ) your opinion of the other (âàøå ìíåíèå äðóã î äðóãå: «î äðóãîì»).”

railway [relwe] convoy [knv] persuasive [pswesv]

“No, I did not. I first met Miss Debenham when she and I shared the railway convoy car from Kirkuk to Nissibin.”

Poirot leaned forward. He became persuasive and a little more foreign than he need have been.

“Monsieur, I am about to appeal to you. You and Miss Debenham are the only two English people on the train. It is necessary that I should ask you each your opinion of the other.”

“Highly irregular (÷ðåçâû÷àéíî íåïîðÿäî÷íàÿ /ïðîñüáà/; irregular — íåïðàâèëüíûé; íåîáû÷íûé; íåïîðÿäî÷íûé),” said Colonel Arbuthnot coldly (ñêàçàë ïîëêîâíèê Àðáýòíîò õîëîäíî).

“Not so (âîâñå íåò). You see, this crime (âèäèòå ëè, ýòî ïðåñòóïëåíèå), it was most probably committed by a woman (îíî, ïî âñåé âåðîÿòíîñòè, áûëî ñîâåðøåíî æåíùèíîé; probably — âåðîÿòíî). The man was stabbed (ýòîò ìóæ÷èíà áûë çàêîëîò; to stab — íàíîñèòü óäàð /íîæîì, êèíæàëîì è ò.ï./; çàêîëîòü) no fewer than twelve times (íå ìåíåå äâåíàäöàòè ðàç). Even the chef de train said at once (äàæå íà÷àëüíèê ïîåçäà ñðàçó ñêàçàë), ‘It is a woman (ýòî /ñäåëàëà/ æåíùèíà).’ Well, then, what is my first task (èòàê, ñëåäîâàòåëüíî, êàêîâà ìîÿ ïåðâàÿ çàäà÷à)? To give all the women (îãëÿäåòü âñåõ æåíùèí) travelling on the Istanbul-Calais coach (åäóùèõ â âàãîíå Ñòàìáóë-Êàëå) what Americans call the ‘once-over’ (êàê ãîâîðÿò àìåðèêàíöû, /ìîæíî/ "áåãëî"; once-over — áåãëîå îçíàêîìëåíèå, áûñòðûé, íî âíèìàòåëüíûé âçãëÿä; to give smb. the once-over — áûñòðî, íî âíèìàòåëüíî îãëÿäåòü êîãî-ëèáî). But to judge of an Englishwoman is difficult (íî ñóäèòü îá àíãëè÷àíêàõ ñëîæíî: «òðóäíî»; to judge — ñóäèòü, âûíîñèòü ïðèãîâîð; ñîñòàâëÿòü ìíåíèå, îöåíèâàòü). They are very reserved (îíè î÷åíü ñäåðæàííûå; reserved — çàïàñíûé, ðåçåðâíûé; ñêðûòíûé, ñäåðæàííûé, çàìêíóòûé), the English (ýòè àíãëè÷àíå). So I appeal to you, Monsieur (ïîýòîìó ÿ îáðàùàþñü ê âàì, ìñüå), in the interest of justice (â èíòåðåñàõ ïðàâîñóäèÿ; justice — ñïðàâåäëèâîñòü; ïðàâîñóäèå). What sort of person is this Miss Debenham (êàêîé îíà ÷åëîâåê, ýòà ìèññ Äåáåíõýì)? What do you know about her (÷òî âû çíàåòå î íåé)?”

irregular [rejl] reserved [rz:vd] justice [dsts]

“Highly irregular,” said Colonel Arbuthnot coldly.

“Not so. You see, this crime, it was most probably committed by a woman. The man was stabbed no fewer than twelve times. Even the chef de train said at once, ‘It is a woman.’ Well, then, what is my first task? To give all the women travelling on the Istanbul-Calais coach what Americans call the ‘once-over.’ But to judge of an Englishwoman is difficult. They are very reserved, the English. So I appeal to you, Monsieur, in the interest of justice. What sort of person is this Miss Debenham? What do you know about her?”

“Miss Debenham,” said the Colonel with some warmth (ñêàçàë ïîëêîâíèê ñ íåêîòîðîé ãîðÿ÷íîñòüþ; warmth — òåïëî, òåïëîòà; ãîðÿ÷íîñòü, çàïàëü÷èâîñòü), “is a lady (ìèññ Äåáåíõýì — /íàñòîÿùàÿ/ ëåäè).”

“Ah!” said Poirot with every appearance (ñêàçàë Ïóàðî ñ òàêèì âèäîì; appearance — âíåøíèé âèä, âíåøíîñòü, íàðóæíîñòü) of being much gratified (÷òî îí ïîëíîñòüþ óäîâëåòâîðåí; to gratify — óäîâëåòâîðÿòü; ðàäîâàòü). “So you do not think that she is likely to be implicated (çíà÷èò, âû íå äóìàåòå, ÷òî îíà êàê-òî çàìåøàíà; likely — âåðîÿòíûé, âîçìîæíûé, to implicate — âîâëåêàòü, âïóòûâàòü) in this crime (â ýòîì ïðåñòóïëåíèè)?”

“The idea is absurd (ýòà ìûñëü íåëåïà/àáñóðäíà),” said Arbuthnot. “The man was a perfect stranger (ýòîò ÷åëîâåê áûë åé ñîâåðøåííî íåçíàêîì; stranger — íåçíàêîìåö) — she had never seen him before (îíà íèêîãäà ðàíüøå åãî íå âèäåëà).”

“Did she tell you so (îíà âàì ýòî ñêàçàëà)?”

“She did (äà). She ñommented at once (îíà ñðàçó æå çàìåòèëà /â ðàçãîâîðå/; to comment — êîììåíòèðîâàòü, òîëêîâàòü; âûñêàçûâàòüñÿ, ñîîáùàòü ñâîå ìíåíèå) upon his somewhat unpleasant appearance (÷òî ó íåãî êàêàÿ-òî íåïðèÿòíàÿ âíåøíîñòü). If a woman is concerned (åñëè /çäåñü/ çàìåøàíà êàêàÿ-òî æåíùèíà; to concern — êàñàòüñÿ /â ðàññêàçå/; êàñàòüñÿ, èìåòü êàñàòåëüñòâî, îòíîøåíèå), as you seem to think (to my mind (êàê âû, ïî ìîåìó, äóìàåòå) without any evidence (áåç êàêèõ-ëèáî îñíîâàíèé; mind — óì, ðàçóì; /îòêðîâåííîå/ ìíåíèå, âçãëÿä) but on a mere assumption (à ïðîñòî ïðåäïîëàãàÿ; assumption — ïðèíÿòèå íà ñåáÿ /îòâåòñòâåííîñòè è ò.ï./; ïðåäïîëîæåíèå, äîïóùåíèå)), I can assure you (ìîãó âàñ óâåðèòü) that Miss Debenham could not possibly be implicated (÷òî ìèññ Äåáåíõýì ñîâåðøåííî íå ìîæåò áûòü çàìåøàíà).”

warmth [w:m] appearance [p()rns] gratify [rtfa]

“Miss Debenham,” said the Colonel with some warmth, “is a lady.”

“Ah!” said Poirot with every appearance of being much gratified. “So you do not think that she is likely to be implicated in this crime?”

“The idea is absurd,” said Arbuthnot. “The man was a perfect stranger — she had never seen him before.”

“Did she tell you so?”

“She did. She commented at once upon his somewhat unpleasant appearance. If a woman is concerned, as you seem to think (to my mind without any evidence but on a mere assumption), I can assure you that Miss Debenham could not possibly be implicated.”

“You feel warmly in the matter (âû ãîðÿ÷î ïåðåæèâàåòå ýòî äåëî; to feel — òðîãàòü; ïåðåæèâàòü, èñïûòûâàòü),” said Poirot with a smile (ñêàçàë Ïóàðî ñ óëûáêîé).

Colonel Arbuthnot gave him a cold stare (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò õîëîäíî óñòàâèëñÿ íà íåãî; stare — ïðèñòàëüíûé âçãëÿä; cold — õîëîäíûé; íåïðèâåòëèâûé, ñóõîé). “I really don’t know what you mean (ÿ ñîâåðøåííî íå ïîíèìàþ, ÷òî âû èìååòå â âèäó),” he said.

The stare seemed to abash Poirot (ýòîò âçãëÿä, êàçàëîñü, ñìóòèë Ïóàðî). He dropped his eyes (îí îïóñòèë ãëàçà; to drop — êàïàòü; îïóñêàòü, ïîòóïèòü /âçîð/) and began fiddling with the papers (è íà÷àë âåðòåòü áóìàãè; to fiddle — èãðàòü íà ñêðèïêå; âåðòåòü â ðóêàõ, èãðàòü /÷åì-ëèáî/) in front of him (/ëåæàâøèå/ ïåðåä íèì).

“All this is by the way (ýòî âñå òàê, ìåæäó ïðî÷èì),” he said. “Let us be practical (äàâàéòå áóäåì ïðàêòè÷íûìè) and come to facts (è ïåðåéäåì ê ôàêòàì). This crime, we have reason to believe (ýòî ïðåñòóïëåíèå, ó íàñ åñòü ïðè÷èíà ïîëàãàòü), took place at a quarter past one (ïðîèçîøëî â ÷åòâåðòü âòîðîãî; to take (took, taken) place — ïðîèñõîäèòü, ñëó÷àòüñÿ) last nigh (ïðîøëîé íî÷üþ). It is part of the necessary routine (ýòî ÷àñòü íåîáõîäèìûõ ôîðìàëüíîñòåé; part — ÷àñòü, äîëÿ; routine — çàâåäåííûé ïîðÿäîê, óñòàíîâèâøàÿñÿ ïðàêòèêà; ôîðìàëüíîñòü) to ask everyone on the train (ñïðàøèâàòü êàæäîãî â ýòîì ïîåçäå) what he or she was doing at that time (÷òî îí èëè îíà äåëàëè â ýòî âðåìÿ).”

abash [b] fiddling [fdl] necessary [ness()r] routine [ru:ti:n]

“You feel warmly in the matter,” said Poirot with a smile.

Colonel Arbuthnot gave him a cold stare. “I really don’t know what you mean,” he said.

The stare seemed to abash Poirot. He dropped his eyes and began fiddling with the papers in front of him.

“All this is by the way,” he said. “Let us be practical and come to facts. This crime, we have reason to believe, took place at a quarter past one last night. It is part of the necessary routine to ask everyone on the train what he or she was doing at that time.”

“Quite so (íåñîìíåííî: «âïîëíå òàê»). At a quarter past one (â ÷åòâåðòü âòîðîãî; past — çä. âî âðåìåííîì çíà÷åíèè óêàçûâàåò íà âðåìÿ ïî ÷àñàì: ïîñëå), to the best of my belief (íàñêîëüêî ìíå ïîìíèòñÿ; best — ñàìîå ëó÷øåå, âûñøàÿ ñòåïåíü /÷åãî-ëèáî/; belief — âåðà, äîâåðèå; ðàçã. ìíåíèå, óáåæäåíèå, ïîíèìàíèå), I was talking to the young American fellow (ÿ ðàçãîâàðèâàë ñ òåì ìîëîäûì àìåðèêàíöåì; fellow — ðàçã. ÷åëîâåê, ïàðåíü, ìàëûé) — secretary to the dead man (ñåêðåòàðåì óáèòîãî: «ìåðòâîãî ÷åëîâåêà»).”

“Ah! were you in his compartment (âû áûëè â åãî êóïå), or was he in yours (èëè îí áûë â âàøåì)?”

“I was in his (ÿ áûë â åãî).”

“That is the young man of the name of MacQueen (ýòî òîò ñàìûé ìîëîäîé ÷åëîâåê ïî ôàìèëèè Ìàêêóèí)?”

“Yes.”

“He was a friend or acquaintance of yours (îí /âàø/ äðóã èëè çíàêîìûé; acquaintance — çíàêîìñòâî; çíàêîìûé, çíàêîìàÿ)?”

“No, I never saw him (íåò, ÿ íèêîãäà åãî ðàíüøå íå âèäåë) before this journey (äî ýòîãî ïóòåøåñòâèÿ). We fell into casual conversation yesterday (ìû â÷åðà ñëó÷àéíî ðàçãîâîðèëèñü; to fall (fell, fallen) — ïàäàòü; to fall in(to) a state — ïðèõîäèòü, âïàäàòü â êàêîå-ëèáî ñîñòîÿíèå; conversation — ðàçãîâîð, áåñåäà) and both became interested (è îáà çàèíòåðåñîâàëèñü). I don’t as a rule like Americans (ìíå, êàê ïðàâèëî, íå íðàâÿòñÿ àìåðèêàíöû; rule — ïðàâèëî, íîðìà; ïðèâû÷êà, îáû÷àé) — haven’t any use for ’em (íå õî÷ó èìåòü ñ íèìè äåëî; use — óïîòðåáëåíèå, èñïîëüçîâàíèå; to have no use for — íå âûíîñèòü, ïðåçèðàòü /êîãî-ëèáî/; íå õîòåòü èìåòü äåëî /ñ êåì-ëèáî/) —

belief [bli:f] acquaintance [kwentns] rule [ru:l]

“Quite so. At a quarter past one, to the best of my belief, I was talking to the young American fellow — secretary to the dead man.”

“Ah! were you in his compartment, or was he in yours?”

“I was in his.”

“That is the young man of the name of MacQueen?”

“Yes.”

Ñòðàíèöû: «« ... 1314151617181920 ... »»

×èòàòü áåñïëàòíî äðóãèå êíèãè:

×ðåçâû÷àéíî âëèÿòåëüíàÿ îðãàíèçàöèÿ ñóùåñòâóåò â ñåðåäèíå XIX âåêà â àìåðèêàíñêîì ãîðîäå Áàëòèìîð. Î...
Ðîìàí «Â ïîãîíå çà ìåòåîðîì» áûë âïåðâûå îïóáëèêîâàí â 1908 ã. â ðÿäó äðóãèõ ïîñìåðòíî èçäàííûõ ïðîè...
Ðîìàí Àëåêñàíäðà Áóøêîâà Âîë÷üÿ ñòàÿ ïîâåñòâóåò î íåçàäà÷ëèâûõ ïðåäñòàâèòåëÿõ ïëåìåíè íîâûõ ðóññêèõ,...
Ïîãîíè â êèáåðñïåéñå è âèðòóàëüíûå çàñàäû, áîðüáà íå íà æèçíü (êîìïüþòåðíóþ), à íà ñìåðòü – âîçìîæíî...
Òðóäíî ïîâåðèòü, ÷òî ñ ñàìîãî íà÷àëà èõ áûëî òîëüêî âîñåìü. Âîñåìü êðåïêèõ áåñøàáàøíûõ ïàðíåé, êîòîð...
Ïîêëîííèêè òâîð÷åñòâà Âëàäèìèðà Âàñèëüåâà!...