Готический роман. Том 1 Воронель Нина
Неуловимым гибким движением Инге выскользнула из кольца его рук, быстро наклонилась, вынула из нижнего ящика углового комода плоскую резную шкатулку и нажала кнопку секретного замка. Крышка распахнулась с легким щелчком, открыв устланное потемневшим алым бархатом нутро шкатулки, – на дне ее лежала тоненькая пачка желтых полицейских плакатов с портретами террористов. «Они тут просто помешались на коллекционировании этих желтых листков!» – успел восхититься Ури, пока Инге вынимала листки из шкатулки и выкладывала их веером на верхней доске комода в желтоватом круге, очерченном керосиновым фонарем, как набор карт при игре в покер. Постепенно все лица исчезли в складках веера – все, кроме надменного лица Гюнтера фон Корфа, многократно повторенного на открытой взгляду части каждого листка.
– Это – Карл, – обреченно сказала Инге.
«А ведь я это знал! – пронеслось в голове Ури. – Знал, но не хотел сознаваться себе, что знаю. Знал с той минуты, как нашел портрет этого вагнеровского Зигфрида у Инге в столе и услышал вкрадчивые угрозы Руперта Вендеманна!»
Это – Карл, – бессмысленно повторил он вслед за Инге, тщетно подыскивая слова, чтобы... чтобы что? Возмутиться? Удивиться? Отречься? Или просто чтобы выиграть время?
Он мысленно пробежал по закромам своей памяти, пытаясь восстановить обрывки разбросанных там сведений о деятельности террористической группы Гюнтера фон Корфа: тренировочные лагеря в Ливане, похищенный самолет, пара взорванных железнодорожных мостов, три кровопролитных взрыва в общественном транспорте, несколько зверски убитых индустриальных китов и с полдюжины подстреленной по пути мелкой шушеры вроде прохожих и полицейских. Хоть было это довольно давно, лет пять-шесть назад, Ури хорошо помнил и суд, и приговор, потому что из-за тесных связей группы с палестинцами о ней подробно писали израильские газеты. Почему же красавца Гюнтера опять разыскивает полиция, если он уже шесть лет сидит в тюрьме?
– Он что, убежал из тюрьмы? – Ури сам удивился тупости своего вопроса: ясно, что убежал, раз его разыскивает полиция, и поспешно добавил:
– Давно?
Инге даже не стала отвечать, а просто одним движением сгребла все желтые листки, выбрала из них два и показала Ури даты – этот год и прошлый. Потом скомкала листки и швырнула их в камин на умирающие угли. Листки быстро съежились, затрепетали под натиском скрытого под пеплом жара, мгновенно вспыхнули все разом и тут же погасли, превратившись на глазах в жалкую кучку черных хлопьев. Не отводя взгляд от сгинувших в огне портретов, Ури уточнил:
– Ты хочешь сказать, что Гюнтер фон Корф больше года выгребал дерьмо здесь, в замке, пока его тщетно разыскивала полиция всего мира?
Инге молча кивнула.
– И все это время ты знала, кто он такой?
– Конечно, знала.
– Почему же ты... – начал он и запнулся, но она продолжила за него:
– ...не выдала его полиции?
– Ну, например, так?
– Я много лет его любила. И он пришел ко мне голодный, усталый, затравленный, больной. Он пришел ко мне, понимаешь? Ко мне! Как же я могла его выдать?
– А как ты могла его любить?
Инге молча подошла к камину и положила руки на решетку, словно пытаясь согреться и унять дрожь. Только сейчас Ури заметил, что в подвале холодно и сыро, а она так и не переоделась после теплого дня. На ней были те же короткие бежевые шорты и низкие резиновые сапожки, в которых она весь день бродила по ковру опавших листьев, снимая с крюков герани и упаковывая их для зимней спячки. Трудно было поверить, что с тех пор прошло всего несколько часов!
После долгого молчания, которое физически ощутимо повисло между ними, раня кожу и легкие сырым, холодным воздухом и колючими ледяными осколками, Инге сказала, не оборачиваясь:
– Ты прав. Ты тысячу раз прав. Ты можешь уехать. Ты не обязан оставаться со мной. Возьми фургон и оставь на вокзальной стоянке. Я заберу его, когда смогу.
Пока она, глядя на черные хлопья пепла в угасающем камине, произносила эти гордые жалкие слова, Ури внезапно увидел ее, как во сне, – изнутри, сквозь одежду и плоть: она стояла перед ним на коленях и умоляла его остаться, не покидать ее, не бросать в беде, не выдавать на расправу. Теперь она окончательно превратилась в испуганную маленькую девочку, которую только он мог спасти. Чувствуя всю тяжесть своей ответственности, он шагнул к ней, повернул лицом к себе и сказал с притворным оптимизмом, с каким взрослые обращаются к детям, чтобы скрыть от них свою тревогу:
– Глупости! Никуда я не уеду. Мы сейчас пойдем наверх, и ты мне расскажешь всю эту историю сначала. А потом мы решим, как расхлебать эту кашу.
Она припала к его плечу и зарыдала так громко и отчаянно, как рыдают маленькие девочки, когда их, наконец-то находят в лесу, в котором они долго блуждали, потеряв надежду выбраться на дорогу.
Инге
Она бы, наверно, умерла, если бы Ури послушался ее, взял фургон и уехал, как она сама ему предложила. Именно так – не покончила бы с собой, не наложила бы на себя руки, а просто взяла бы и умерла. От удушья, от страха, от невозможности жить дальше, от неисправимости свершившегося, от всего.
Но он не отвернулся от нее, не уехал, не оставил ее на краю разверзшейся перед ней бездны, хоть, видит Бог, она того заслуживала. Он так прямо и спросил про Карла, имея в виду Гюнтера фон Кора:
– Как ты могла его любить?
Но она-то любила Карла, а не Гюнтера фон Кора, хоть это непросто было теперь объяснить. Это была такая давняя, такая долгая, такая надрывная история, которая сперва наполнила ее жизнь особым светом и смыслом, а потом эту жизнь разрушила. Как рассказать все это Ури – у него ведь другой жизненный опыт, другие счеты с миром?
С первого дня их любви – Инге не боялась этого слова, она с самого начала знала, что у нее это именно любовь, – она жила в трепете, что каждый новый день может быть последним. Каждый миг, обнимая Ури, вдыхая запах его разгоряченного тела в минуты страсти, слыша его смех в блаженные часы их вечерних бесед, следя за умелыми движениями его длинных пальцев во время любой работы, она снова и снова поражалась непомерности свалившегося на нее счастья. И ни на миг не могла избавиться от предчувствия, что зловещая тень Карла еще дождется своего часа и накажет ее за эту любовь: ведь Карл не из тех, кто легко отступается от своего. А ее он навечно вписал в реестр своего имущества – с той памятной встречи в терпящем крушение самолете «Тай-Эр».
Интересно, где он сейчас? Чувствует ли, что она так и не сумела выскользнуть из цепкой его хватки? Какое нелепое, нелепое стечение обстоятельств столкнуло ее опять с этим фигляром Рупертом, который даже собственных картин не пожалел, лишь бы выставить напоказ свою ничтожную персону! Можно ли считать их случайную встречу случайным совпадением, а не рукой судьбы? Инге свято верила в руку судьбы, но она также верила и в свою способность отвести эту руку в критическую минуту.
– Спасибо, – тихо сказала она, наблюдая, как Ури сгребает в охапку куртки и пиджаки Карла. Все остальные вещи он уже сложил в большую сумку, в которой она раньше принесла эти вещи сюда.
– Плащ этот небось подарила Карлу ты? – спросил Ури, снимая со спинки стула элегантный серый плащ – единственную дорогую вещь этой коллекции. И подозрительно прищурился:
– А почему, собственно, ты его по-прежнему величаешь Карлом?
– Для меня он всегда был Карл. Так он представился мне тогда, в самолете, – Карл фон Гревниц.
– А в паспорте он кем числился?
– Вообще-то я, как ты можешь догадаться, паспорт его не проверяла. Но знаю, у него был паспорт на имя Карла фон Гревница. Во всяком случае, когда он летал со мной.
– С вельможным «фоном» он все же расстаться не захотел.
Нагруженные вещами Карла, они двинулись к выходу из цветочного подвала, потому что Ури придумал простое до гениальности решение проблемы этих вещей. Убедив Инге, что невозможно незаметно избавиться от такой кучи одежды, он спросил: кто знает, что эти шмотки принадлежат Карлу? Инге озадаченно прикусила губу:
– Никто, пожалуй. Разве что Клаус – Отто ведь не в счет.
– Вряд ли Клаус регистрирует в памяти вещи – у него настройка совсем на другие волны. – Ури надел пиджак Карла и застегнул на все пуговицы. – Смотри, как он на мне сидит, в самый раз!
– Ну и что с того, что сидит хорошо? – не поняла Инге.
– А то, что если никто не помнит, чьи эти пиджаки, можно, в случае нужды, выдать их за мои. Я повешу их к себе в шкаф, никому и в голову не придет усомниться.
Инге покоробило, что Ури с такой легкостью надел на себя пиджак с плеча Карла. Она хотела как-то возразить, но вовремя сообразила, что она сама тоже вроде бы с плеча Карла, – и прикусила язык.
– А вдруг существует какая-то экспертиза, по составу пота, например... – неуверенно начала она.
– Вряд ли... Но даже если она и существует, можно завтра же все свезти в чистку – куда-нибудь подальше, в Вормс или в Шпеер. И тогда никакая экспертиза ничего не покажет.
– Все-то ты предусмотрел, еврейская голова! – то ли пошутила, то ли усомнилась Инге, запирая дверь. – Интересно, где тебя этой премудрости научили?
И, не глядя на Ури, направилась к лестнице. Неужели она все-таки ему не доверяет?
На верхней площадке их поджидал Отто, весь издрожавшийся в тонкой ночной сорочке, взмокшей от нечеловеческих усилий, которые понадобились ему, чтобы без посторонней помощи перебраться из кровати обратно в кресло. Он сидел тихо-тихо, задерживая свое хриплое дыхание ради того, чтобы захватить их врасплох. Зато, как только он увидел дочь, он поднял такой ужасный трезвон, что Инге уронила сумку, из которой веером рассыпались рубашки и выкатились клубки свернутых носков.
«Что случилось что случилось», – надрывно отстукивал Отто.
– Ничего не случилось, папа. Все в порядке. А почему Клаус не снял с тебя протез?
Отто и не подумал ответить на ее вопрос. Он был полон своих вопросов:
«Зачем заперлась, пробежала не зашла зачем».
– Что ты придумал? Я просто спешила закончить с геранями – и все.
«Не ври не ври не ври кто-то приезжал кто кто приезжал».
– Кто именно тебя интересует? Сегодня через нас, кажется, сто человек проехало. Мы ведь заканчиваем стройку.
«Не ври не ври», – повторил Отто и переключил свой лихорадочно горящий взгляд на Ури, который пытался проскользнуть мимо с охапкой курток и пиджаков.
Стальная лапа заколотила в рельс с удвоенной скоростью:
«Стой Ури куда вещи Карла почему кто приезжал кто».
С чего она взяла, что Отто не в счет? Да у него память, как ни у кого другого!
Услышав про Карла, Ури приостановился было, но Инге нетерпеливо указала ему на дверь:
– Уходи скорей, уходи, я уложу его в постель и приду.
Отто отчаянно задергался в кресле, возражая всем телом:
«возьми меня к себе я не хочу один что случилось что случилось».
Отстучав этот отчаянный призыв, он ужасу Инге, с неожиданным проворством соскользнул с кресла на холодные камни лестничной площадки и стал корчиться в судорогах совсем близко к краю ступенек. Инге наклонилась, покачнулась, упала на колени и, не в силах удержать отца, в панике позвала: «Ури!» Он, слава Богу, услышал, рванулся обратно и, с ходу оценив ситуацию, уронил вещи на пол, чтобы перехватить старика в последний миг перед тем, как тот начал скатываться вниз в подвал.
– Для полноты картины мне сейчас только не хватало, чтобы у него начался приступ, – прошептала Инге, наполняя шприц, пока Ури укладывал Отто в постель. А потом собирал разбросанные по всему коридору вещи Карла, чтобы повесить их к себе в шкаф и освободить ее от страха.
Что бы она делала, если бы Ури и впрямь послушался ее, взял фургон и уехал? Да ничего бы она не делала, просто умерла бы – и все!
Ури
Неясно было, почему старик закатил такую истерику из-за случайного визита какого-то незнакомца. Ури тщетно искал ответ на этот вопрос, пока они собирали разбросанные по всему коридору одежки Карла. Когда все мелочи были возвращены в сумку, Инге последний раз заглянула к Отто – старик спал на спине, нос его заострился, хриплое дыхание было ровным.
– Пошли, – сказала Инге. – Я надеюсь, укола хватит до утра.
И они зашагали через ночной, пустынный, шуршащий опавшими листьями двор.
– А что холодильник? – на миг вернувшись к реальности, спросил Ури. – Они закончили монтаж?
Инге ответила не сразу, а чуть погодя, когда они уже поднимались на крыльцо, с деланным спокойствием, чтобы Ури не заметил радостного звона в ее голосе. Она еще не поверила окончательно, что он останется, и его интерес к холодильнику добавлял ей надежды:
– Почти закончили. Утром приедут на пару часов доделать какие-то мелочи.
Она открыла дверь, и они наконец ввалились к себе, в ласковый буржуазный уют кухни.
– Если бы ты знал, как Карл презирал меня за мою любовь к обывательским радостям! – призналась Инге, открывая дверцу буфета, за которой она держала свой небольшой, но со вкусом подобранный набор напитков. – Давай выпьем по рюмочке «Ашбаха», а то меня знобит.
– Только чур! Никаких приворотных зелий, драконьих зубов и трав забвения! – предостерег ее по-израильски равнодушный к спиртному Ури по пути в свою комнату, где он поставил сумку Карла в одно кресло, а на спинку другого сбросил куртки и пиджаки, которые он завтра намеревался свезти в чистку. Под грузом наспех брошенных на спинку вещей кресло гулко рухнуло навзничь, непристойно задрав к потолку свои слишком изящные ножки. Пока Ури поднимал кресло и опять собирал в кучу в который раз разбросанные вещи, ему стало жарко. Он снял с себя куртку и бросил ее в то же кресло поверх одежды Карла, подумав мелком, насколько вид его комнаты нарушает сейчас все представления Инге о порядке и уюте. Он даже попытался немножко разровнять пеструю охапку вещей, в результате чего они снова свалились на пол. Тогда он отмахнулся от всего этого безобразия, – все равно завтра везти все в чистку! – и направился к двери. Почти у самого выхода он наступил на какой-то мелкий предмет – это оказался ключик от его почтового ящика, на который адресовала ему письма мать. Ключик, наверно, выпал из кармана его куртки, пока он перебрасывал ее с места на место.
Ури сунул ключик в наколенный карман джинсов и вышел в темный коридор. В кухне тоже было темно, неяркий свет струился из спальни Инге, – она ждала его, шагая из угла в угол, на столике у кровати стояли два бокала и нераспечатанная бутылка душистого местного коньяка «Ашбах».
– Можешь сам открыть бутылку, чтобы убедиться, что я ничего не успела туда подмешать.
Ури осторожно вытащил пробку, налил коньяк на донышко бокалов и сел в кресло под лампой.
– Я слушаю, – сказал он, согревая коньяк в ладонях. – И сядь, ради Бога, не мелькай передо мной, как тигрица в клетке.
Инге не села, но снизила скорость своих метаний по комнате и начала медленно, словно нащупывала путь через трясину:
– Для меня он всегда был Карл.
На этой фразе она запнулась и пожаловалась:
– Рассказать все по порядку трудней, чем выпрыгнуть из окна самолета. Уж кто-кто, а ты должен это понимать.
– Давай, прыгай! – подбодрил ее Ури теми же словами, какими он подбадривал новичков-курсантов перед первым прыжком. – Зато потом будешь чувствовать себя героем.
Инге вдохнула воздух глубоко в легкие, чтобы сказать как можно больше на одном выдохе:
– Я узнала, что его зовут Гюнтер фон Корф, только когда увидела его фотографию в газете. Вернее, во всех газетах. Во всех до одной. Его ведь долго не могли найти, потому что ни в каких операциях он сам не участвовал, – он был у них мозговым трестом. Он знал всех – его не знал почти никто. До того у него было только имя, а лица не было. Имя это к тому времени знали все, но ты сам понимаешь – мне и в голову не приходило... И вдруг на первых страницах всех газет я увидела... Ты не можешь себе представить мой ужас... Впрочем, нет, сперва я не поверила своим глазам, подумала: какое потрясающее сходство! Я ведь знала, что его зовут Карл фон Гревниц. Для меня он навсегда останется Карлом. Ты ведь знаешь, имя человека не случайно – оно отражает его глубинную сущность. Сущность Карла должна отличаться от сущности Гюнтера, несмотря на общую для обоих приставку «фон». Впрочем, именно этот «фон», повторенный и в том, и в другом имени, заставил меня поверить, что это Карл. Потому что и «фон» отражает глубинную сущность, а Карл и не хотел потерять ничего из того, что было для него важно. Он очень чтил свою голубую кровь... и мою тоже... Я ведь тоже могла бы называть себя баронессой фон Губертус... Просто мне это казалось нелепостью, а ведь он меня за эту бесполезную приставку ценил...
– Инге, – перебил ее Ури. – Давай сначала факты, а психологию потом.
– Ты же сам спросил, как я могла его любить, – заупрямилась было Инге, но Ури тоже заупрямился:
– Об этом после. А сейчас скажи: что ты делала у фонтана Тренто?
– Сидела в кафе за углом и ждала Руперта Вендеманна. Только я не знала, что это будет именно он. Я ждала человека, который скажет мне пароль и заберет спортивную сумку с теннисной ракеткой, которую я привезла из Кельна.
– По просьбе Карла?
Инге молча развела руками – мол, по чьей бы еще?
– И это оказался Руперт?
– Он самый. Как всегда, в тугих шелковых брюках, натянутых прямо на голый член. Я узнала его сразу, как только увидела из окна, – когда он еще шел по улице, разглядывая вывески. Он вошел в кафе, огляделся, увидел меня и просиял: я ему явно понравилась.
– Как он тебя узнал?
– Я держала в руке черный дождевой зонтик, хоть погода была солнечная.
– О, Боже! Совсем как в кино!
– Для него это и было кино! Он подошел и сел напротив меня, так что сумка с ракеткой оказалась на стуле между нами. Я уже заказала по чашечке капучино для нас обоих. Он взял свою чашку, пригубил и спросил про фонтан Тренто. Я ответила как следовало. Он допил кофе, взял сумку и ушел.
– И все?
– Почти все. Если не считать того, что пока он пил свой капучино, он успел пригласить меня пообедать с ним в каком-то супермодном ресторанчике, где по вечерам собирался римский артистический авангард.
– И ты согласилась?
– К счастью, нет, – ведь подразумевалось, что в конце вечера я должна пойти с ним в койку.
– Ты знаешь, что было в сумке?
– Карл мне не сказал, а я не спросила. Я уже привыкла ничего лишнего у него не спрашивать.
– И даже не спросила, зачем вся эта таинственность с зонтиком и паролем?
– Можешь не сомневаться, что у Карла на все было вполне разумное объяснение. Зато сколько бессонных ночей я потратила потом, чтобы ответить себе, была ли в сумке просто взрывчатка или боеголовка той ракеты, которую запустили в окно премьер-министра Италии вскоре после моей встречи с Рупертом!
– Как ты думаешь, а Руперт знал, что в сумке?
– Скорей всего, нет. Иначе его бы тоже судили. А его потаскали-потаскали на допросы и отпустили. Так что он почти без затрат превратился в настоящего героя.
– Интересно, он вспомнил тогда о вашей встрече в Гейдельберге?
– Не думаю. Вряд ли он меня узнал. Он небось за свою долгую жизнь не за одной девушкой гонялся по улице. Но зато сегодня, когда он стал припирать меня к стене, та история в Гейдельберге оказалась мне очень кстати. Я напомнила ему, как он сбежал из зала, готового к бою с полицией. И сразу сбила его с толку.
– Он смутился? – не поверил Ури.
– Ну уж и смутился! Чтобы смутить Руперта, нужна артиллерия потяжелей моей. Но он почувствовал себя неловко. И почти поверил, что я узнала его по встрече в Гейдельберге, a не по встрече в Риме.
– Почти поверил?
– К сожалению, почти. Все-таки своим глазам он верит больше, чем моим уверениям.
– А чего он, собственно, хотел? Чтобы ты подтвердила в полиции, что он все же был замешан в игры Гюнтера фон Корфа? Или он тоже зовет его Карл?
В голосе Инге опять зазвучали панические нотки:
– Я тебе сказала: он ищет Карла!
– В каком смысле ищет?
– В том смысле, что Карл перехитрил всех и исчез, как иголка в стогу сена.
– Кого – всех?
– Я ведь хотела рассказать тебе все по порядку! – обиженно выкрикнула Инге. – Иначе ты не поймешь.
– Тише, не обижайся. Лучше объясни, для чего он ищет Карла? Для кого?
– Не знаю, от него всего можно ждать. Может, для них, а может, для полиции.
Тут Ури спросил наконец, кто такие «они», хотя, пожалуй, мог бы уже и сам ответить на этот вопрос. Но Инге не спешила с ответом. Она несколько секунд постояла, прикусив губу, а потом выдвинула ящик секретера и вытащила пачку желтых полицейских листков – ту самую, которую он обнаружил там сегодня утром, – или это было год назад?
– Вот «они» – те, кого полиция еще не нашла.
– Ты хочешь сказать, что они все еще существуют?
– Конечно. А как бы иначе Карл убежал из тюрьмы?
Ури вздохнул:
– Я сдаюсь, ты была права: расскажи мне все с самого начала.
– Я их боюсь, – торопливо заговорила Инге. – Их я боюсь даже больше, чем полицию. Полиция, какая бы она ни была, все-таки представляет закон. Для них же давно не существует законов. Они годами прячутся в каких-то тайных норах, живут там коммунами и сходят с ума от страха, от тесноты, от невозможности хоть на час остаться наедине с собой. Они смертельно надоедают друг другу, каждая мелочь их раздражает. Курят, занимаются групповым сексом, ревнуют всех ко всем и со временем начинают так ненавидеть друг друга, что находят облегчение в любой жестокой и опасной акции. Лишь бы вырваться на свежий воздух.
– Откуда ты все это знаешь?
– От Карла. Последние полгода перед арестом он жил в такой коммуне. Он говорил, что это были самые страшные полгода в его жизни. Их было шесть человек – четыре парня и две девушки. Все остальные, кроме Карла, так или иначе были замешаны в убийствах, их портреты были расклеены на всех дверях. На них шла настоящая охота, так что им просто некуда было деться. Это было не лучше тюрьмы – постоянное напряжение, недоверие к тем, кто помогал им снаружи, бессмысленные ссоры из-за пустяков, горы окурков на столах, на подоконниках, на полу, вечная очередь в уборную, а главное – полное бездействие и чудовищная скука. Поэтому он не захотел к ним вернуться, когда они помогли ему убежать из тюрьмы.
– Он им так и объявил: не хочу, мол, к вам возвращаться?
– Если бы я могла объяснить тебе, что за человек Карл, как работают его змеиные мозги, ты бы так не шутил!
Ури поймал себя на мысли, что такой Карл был, возможно, его злейший враг – не только из-за Инге, но из-за всего его жизненного расклада. Стоило ли его понимать? Стоило – хотя бы для того, чтобы устранить.
– Ладно, ладно, объясняй, – подбодрил он Инге. – Я постараюсь понять.
– Представь, они потратили уйму сил и изобретательности, чтобы вытащить его из-за решетки. Они рисковали ради него собственной свободой, потому что он был им нужен: он один умел придавать их лихорадочным действиям какой-то высший смысл. Вся операция была спланирована самим Карлом. И он, наконец, оказался за тюремных забором, за углом его ожидал крытый грузовик, внутри которого был спрятан «Фольксваген»-клоп. Карл вскочил в кузов грузовика, за которым тут же началась погоня. Водителю удалось ненадолго оторваться от погони, – так было запланировано, – и свернуть в заранее подготовленную подземную стоянку. Там он на минуту остановил грузовик и выкатил через заднюю дверь мостки, по которым Карл в «Фольксвагене» выехал на шоссе, ведущее в Кельн, а грузовик помчался в противоположную сторону, отвлекая преследователей. Карлу следовало проехать восемь километров, свернуть в лес, где «они» поджидали его в другой машине. Но он тут же съехал с главного шоссе на мост, пересек Рейн и въехал в небольшой городок. Там он спокойно припарковал автомобиль на городской стоянке перед ратушей, взял из багажника сумку с приготовленной для него одеждой, не спеша вошел в туалет при ратуше, переоделся и ушел по лесным тропинкам сюда, в замок. Последние пару лет в тюрьме он изучал лесные пешеходные тропы Германии по краеведческим атласам, которые любезно поставляла ему тюремная библиотека.
– А ты знала, что он к тебе придет?
– В каком смысле – знала?
– Он тебя предупредил?
Инге даже засмеялась над нелепостью этого вопроса:
– Он никогда ни во что меня не посвящал – ни когда собирался прийти, ни когда собирался уйти. Но я знала, что он придет. С того часа, как по радио объявили о его побеге, я стала его ждать.
– А откуда он знал, где ты? Он что, бывал здесь раньше?
– Однажды мы собирались лететь на Сицилию, – я уже договорилась с одной подружкой, что она заменит меня на обратном пути, а я потом заменю ее. И вдруг в последнюю минуту позвонил Отто: у мамы первый раз случился приступ, и ее увезли в больницу в тяжелом состоянии. Я не могла лететь с Карлом, но у меня не было никакого способа ему об этом сообщить. Я помчалась в аэропорт и перехватила его перед самой регистрацией. И тут он ни с того ни с сего решил отказаться от своего полета и поехал со мной. Нет, нет, не думай, он ни разу не появился в замке, а снял комнату в отеле неподалеку: он прожил там неделю и приезжал за мной, как только у меня выдавалась свободная минута. Все остальное время он гулял по окрестностям и бродил по лесу, так что он хорошо рассмотрел наши места. Однако после побега ему понадобилось почти трое суток, чтобы добраться сюда: несколько раз он сбивался с пути, а иногда подолгу пережидал за кустами, чтобы не попасться на глаза каким-то туристам. И все эти ужасные дни, пока радио и телевидение без умолку твердили, по какому номеру должен звонить каждый, кто увидит Гюнтера фон Корфа, я стояла у окна, прислушиваясь к каждому шороху, и ждала. Я изобрела какой-то не слишком убедительный предлог, чтобы сплавить из замка Марту и Клауса, – слава Богу, они не стали вдумываться в мои объяснения, раз я заплатила им за отгул.
Уже знакомым Ури движением она рванула от горла незастегнутую у ворота рубашку:
– Я не сомкнула глаз с той минуты, как услышала о побеге Карла, до самого его прихода. Я не знала, хочу ли я, чтобы он появился здесь, или не хочу. Впрочем, это было неважно – я физически чувствовала его приближение. Мне даже казалось, что я слышу его шаги – сперва почти неразличимые, как шепот, а потом все явственней, все громче, как барабанный бой. Не думай, что меня просто лихорадило и кровь стучала в висках! Едва он приблизился к воротам и остановился в темноте, раздумывая, как незаметно дать мне знать, что он тут, я сама подошла к калитке и увидела его!
– Ты небось за эти дни подходила к калитке тысячу раз!
Но Инге не услышала его, она вся была в прошлом:
– Когда я его впустила и посмотрела ему в глаза, у меня в голове замелькали черные мухи, и я с трудом удержалась, чтобы не потерять сознание. Не знаю, обрадовалась я или испугалась. Ведь я не видела его почти пять лет и понимала, что того Карла, которого я любила, больше нет, да и не было никогда. И все-таки я... я почувствовала такой – не знаю, как назвать: восторг, что ли? или взрыв, – будто земля качнулась подо мной и стены рухнули... стены склепа, в котором я провела все эти годы. Нет, так опять выходит непонятно. Моя жизнь прервалась в тот страшный день, когда я увидела в газете фотографию Гюнтера фон Корфа и поняла, что это Карл. Я боялась выйти на улицу – мне казалось, что меня кто-нибудь опознает, хоть Карл позаботился, чтобы нас никогда не видели вместе. Но что значит никогда? В реальной жизни на всякое никогда есть иногда. Ведь мы вместе проводили дни и ночи в разных отелях в разных концах земного шара, обедали в каких-то ресторанах, садились вместе в такси. Значит, были клерки, горничные, официанты. Откуда я знала, как тщательно будет вестись следствие? А пакеты и сумки, которые я по просьбе Карла привозила и увозила, – их ведь передавали мне какие-то люди! Я была в такой панике, что ухватилась за робкую просьбу Отто приехать помочь ему ухаживать за больной мамой. Я бы, конечно, и так приехала, хоть у меня с мамой были очень тяжелые отношения... но я бы не осталась тут, в замке, на долгие годы, если бы не Карл. Я бы вырвалась, я бы нашла какой-то выход, даже когда с отцом случился первый удар. Но к тому времени уже полным ходом шел процесс Гюнтера фон Корфа, и обвинение каждый день находило новых сообщников, пособников, помощников. Охота велась по всей Германии. Хватали бывших соучеников и дальних знакомых. Я все время ждала, что сейчас придет моя очередь. Каждый раз, когда снизу от моста к замку подъезжала незнакомая машина, я думала, что это за мной. А главное, весь этот страх был только небольшим довеском к камню на моей шее. Ведь с уходом Карла из моей жизни весь мой мир рухнул – мне нечего и некого стало ждать. Четыре года до его ареста я прожила, считая дни, часы, минуты от одной встречи с ним до другой. Как часто, слушая болтовню других девчонок, я гордилась своей необыкновенной большой любовью, о которой никто не подозревал! Но с тех пор, как он поселился здесь, меня начали терзать сомнения, – любил ли он меня когда-нибудь или просто заранее выбрал за то, что мой замок был идеальным прибежищем для беглеца?
– Неужто он заглядывал так далеко вперед?
– Карл – прирожденный игрок, он всегда продумывает свои и чужие поступки на много ходов вперед. Он и бегство свое отсюда продумал и спланировал заранее. И день выбрал такой, когда ни меня, ни Марты в замке не было, – ему ведь ничего не стоило обвести вокруг пальца Отто и Клауса.
– Боюсь, ты недооцениваешь своего папашу, – усомнился вдруг Ури. Из неведомых закоулков его подсознания желтой бабочкой выпорхнул знакомый полицейский листок и закружился над креслом Отто, который, отстукивая по рельсу «скорей скорей скорей!», быстро ехал вниз по подземному коридору. – Даже такому мудрецу, как Карл, было бы непросто обвести вокруг пальца Отто.
Инге насторожилась:
– Что ты имеешь в виду?
– Как ты думаешь, Отто знал, кто такой Карл?
– Конечно, нет. Откуда он мог знать?
– Почему же он так его не любил?
– Откуда ты это знаешь? Опять от Клауса?
На этот вопрос можно было не отвечать, она и не ждала ответа:
– Тогда ты знаешь, за что он не любил Карла. За то же, за что тебя, – из ревности. Ну, а если даже и не любил, так что?
– Сам не знаю, – Ури на миг запнулся и добавил медленно, вслушиваясь в скрытый смысл собственных слов. – Сегодня, когда я искал у него в ящике ключ к люку над подвалом, я наткнулся там на полицейский листок с портретом фон Корфа.
– В ящике у Отто? – не поверила Инге.
– В ящике у Отто, – подтвердил Ури.
– Бред какой-то! – вспыхнула Инге.
– Можешь пойти к нему, открыть ящик и убедиться собственными глазами.
Инге перестала наконец метаться по комнате. Она остановилась и тревожно уставилась на Ури, словно умоляя его отказаться от своих слов:
– Я думаю, это случайное совпадение. Откуда бы он мог узнать?
Ури припомнил сбивчивую болтовню Клауса про две незаметные дырочки, просверленные им по просьбе Отто в дверях, ведущих в спальню Инге:
– А если предположить, что он иногда подслушивает под дверью твоей спальни?
Если Инге об этом и подозревала, виду она не подала. Она изобразила бурное негодование: ее возмутила сама чудовищность такого предположения – нет, нет, ее отец не способен на подобную низость! Но чем горячее Инге отрицала самую мысль о том, что ее(!) отец(!) мог подслушивать под ее – ее! – дверью, тем очевиднее становилось Ури, что она об этом если и не знала, то уж точно это подозревала. Но он не стал с ней спорить – к чему? Разве ему так важно вырвать у Инге признание, что ее отец за ней подглядывает? Ему сейчас было важно другое – ухватить за хвост какую-то ускользающую русалку-считалку, недосказанную сказку-развязку, смутная тень которой маячила у самой поверхности сознания, будто выплывала навстречу и тут же уходила вглубь, не даваясь в руки.
Зато ему в голову, словно в насмешку, лезли совершенно бесполезные байки Клауса о каких-то голых девушках, бегающих по лесу в поисках растерявшего свою одежду школьного учителя. Ури хотел было стряхнуть с себя и девушек, и учителя, но кто-то чужой внутри него ехидно захохотал, и на фоне голых девушек, слегка их заслоняя, возникли тени двух голов, обращенных к освещенному экрану телевизора. Головы качнулись, согласно склонились одна к другой и нежно потерлись одна о другую щеками. «Отто и фрау Штрайх!» – приходя в восторг, захихикал чужой голос. Туг Ури уже не мог удержаться, а не то бы он задохнулся от распиравшего его грудь смеха.
– Ты права, ты права! – поспешно согласился он с Инге.
– Не понимаю, что ты находишь тут смешным, – насторожилась она.
– Видишь ли, – протянул Ури, – если Отто за тобой и подглядывал, то это было раньше. А теперь он боится, как бы ты не начала подглядывать за ним...
– Я за ним?
– Ну да, ты за ним. Когда он запирается у себя наедине с прекрасной Габриэлой Штрайх.
Больше всего Инге поразило, что и Ури называет курицу Штрайх Габриэлой.
– И ты тоже знаешь, что ее зовут Габриэла? – так и вскинулась она.
– Конечно, знаю, как не знать? Ведь старик теперь целыми днями отстукивает ее имя: ему, наверно, нравится повторять: «Габриэла! Габриэла!» – Ури со свистом втянул в себя воздух, стараясь сдержать рвущийся наружу хохот. – Это благозвучное имя наводит его на воспоминания об интимных минутах.
– О каких интимных минутах ты говоришь? – озадаченно уставилась на него Инге. – Надеюсь, ты не хочешь сказать, что они... ну, что они... ты не хочешь сказать, что они...
И она замялась, так и не найдя подходящего слова, которое могло бы верно описать то, чем могли, а вернее, совершенно не могли, заниматься Отто и фрау Штрайх, запершись наедине в комнатах Отто.
– Именно это я хочу сказать. Они делают почти то самое, что ты думаешь. Только немножко другим способом.
– Ну и воображение у тебя! – возмутилась Инге, протягивая руку к бутылке с коньяком. Пока она наливала полный бокал «Ашбаха» для себя и изрядную порцию для Ури, рука ее дрожала так сильно, что дребезжание стекла о стекло невольно навело его на мысль о Доротее.
– А что прикажешь делать? Ведь у вас тут истинный pай извращенного воображения, – покаялся Ури и осторожно пригубил коньяк, который оказался вкусным, так что он процедил сквозь зубы еще пару глотков. Коньяк пошел хорошо и пришелся как нельзя кстати: сегодняшние тревоги вдруг показались не стоящими внимания, и Ури разрешил себе отдаться на волю беспричинно нарастающего смеха:
– Я уж не говорю о леших, ведьмах и лесбиянках. К ним я уже как-то притерпелся. Но фрау Штрайх? Подумать только – сама непогрешимая фрау Штрайх! И с кем? С твоим дорогим папочкой!
– Что же они все-таки делают? – полюбопытствовала недогадливая Инге и в нарушение всех правил хорошего тона быстрыми глотками выпила весь коньяк, который до того плеснула себе щедрой рукой.
Ури стал пересказывать ей то, что услышал от Клауса, но никак не мог совладать с накатившим на него разрушительным приступом совершенно идиотского хохота. Тогда, за ужином, когда сердобольный Клаус, движимый желанием отвлечь его от тревожных мыслей, описывал ему приключения школьного учителя на лесной полянке, Ури был слишком взволнован таинственным исчезновением Инге, чтобы вдуматься в извращенный комизм подсмотренной Клаусом картины. Зато теперь он представил себе эту невероятную житейскую драму во всей ее театральной красе: парализованный старый маразматик, нежно сплетясь руками с одеревеневшей от одиночества старой ханжой, сидит перед телевизором, тайком от всех наслаждаясь похабными забавами бывшего школьного учителя.
– ...они раздели его догола, повалили его на траву... раздели догола, догола... – Ури, захлебываясь словами, запивал их коньяком и никак не мог сдвинуться с мертвой точки, – раздели догола и стали на него садиться... чтобы проверить... ой, не могу!..
Ури стало не по себе, что он хохочет, а Инге напряженно молчит, и он повторил, ловя воздух непослушными, размякшими от смеха губами:
– ...они садились на него по очереди... чтобы проверить... ой, не могу!
– Что проверить? – спросила Инге ледяным голосом.
– Один признак... Клаус сказал, что он знает такой признак...
– Какой? – заинтересовалась наконец Инге, постепенно вовлекаясь в игру.
– Не знаю. Клаус не мог назвать его вслух. Потому что ему мамка не позволяет. Ты же знаешь высокие моральные принципы его мамки...
Тут Ури совсем скис от смеха и с удовольствием услышал, что при упоминании высоких моральных принципов Марты Инге тоже засмеялась:
– Что же было дальше? – спросила она уже не так сердито.
– Когда девушки убедились, что они ему нравятся, учитель остался очень доволен, а Отто начал сильно задыхаться. Клаус испугался, как бы его не хватил удар, но фрау Штрайх – представляешь, фрау Штрайх! – положила руку на колено Отто, чтобы он не так волновался... она ему – руку на колено! – восторженно выпалил Ури.
Не в силах совладать с сотрясающими его тело взрывами хохота, над которыми у него не было никакого контроля, Ури вывалился из кресла, подкатился к растерянно застывшей над ним Инге и ребром ладони подсек ее под коленками. Она резко качнулась от неожиданности и упала прямо на него. Но он не дал ей скатиться на пол, а перехватил на полпути, так что она мягко приземлилась в его объятия. Падая и пугаясь падения, она тоже начала хохотать.
– Куда она положила ему руку? – выговорила она наконец сквозь слезы душащего ее смеха, который, как губка, вбирал в себя все напряжение последних роковых часов.