Исландские сказки / ?slensk ?vint?ri Грушевский Вадим
© В. Грушевский, 2014
© И. Франк, 2014
© ООО «Восточная книга», 2014
Редакторы Татьяна Шенявская, Илья Франк.
Пособие подготовил Вадим Грушевский.
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать исландский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-исландски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
smundur kngsson og Sign systir hans (Королевич Аусмунд и его сестра Сигни)
Eitt sinn r konungur nokkur lndum (однажды = «один раз» правил некий король землями; einn – один; sinn – раз; ra – править; nokkur – некоторый; land – страна; земля); hann var kvntur (он был женат; vera – быть; kvntur – женатый) og tti tv brn vi konu sinni (и было у него с женой двое детей; eiga – иметь; обладать; barn – ребёнок; kona – жена; женщина), son og dttur (сын и дочь; dttir – дочь); ht sonur hans smundur (звали его сына Аусмундом; heita – называться), en Sign dttir (а дочь – Сигни); au voru mannvnlegust kngabarna (они были подающими самые большие надежды королевскими детьми; mannvnlegur – многообещающий: «содействующий человеку»; процветающий; благоприятный; maur – человек; vnlegur – подающий надежды; vnn – хороший; добрый; kngabarn – королевский ребёнок) er menn hfu spurn af eim tma (о которых люди в то время слышали; hafa spurn af e-u – получить известие о чём-л.; spurn – вопрос; сообщение; tmi – время; час; урок) og voru eim kenndar allar listir (и знали они все искусства: «были им преподаны все искусства»; kenna – преподавать; list – искусство) sem konungbornum brnum hfi a kunna (которые детям королевской крови полагалось знать; konungborinn – королевского рода; konungur – король; borinn – рождённый; bera – рождать; hafa a gera e- – быть должным сделать что-л.); lust au up hj fur snum miklu eftirlti (росли они при своём отце окружённые заботой: «в большой заботе»; alast upp – расти; ala – рожать; выкармливать; upp – вверх; hj – при, у; fair – отец; mikill – большой; много; eftirlti – потворство; потакание; милость: eftir – после; за; lti – суматоха; ажиотаж; шум).
Eitt sinn r konungur nokkur lndum; hann var kvntur og tti tv brn vi konu sinni, son og dttur; ht sonur hans smundur, en Sign dttir; au voru mannvnlegust kngabarna er menn hfu spurn af eim tma og voru eim kenndar allar listir sem konungbornum brnum hfi a kunna; lust au upp hj fur snum miklu eftirlti.
Kngur gaf smundi syni snum eikur tvr (король подарил Аусмунду, сыну своему, два дуба; gefa – давать; дарить; eik – дуб) sem stu ti skgi (которые стояли в лесу; standa – стоять; ti – снаружи; вне; skgur – лес) og hafi hann a a skemmtun a hola r innan (и нравилось ему их выдалбливать; skemmtun – удовольствие; наслаждение; hola – выдалбливать; делать полым; innan – внутри) og ba til eim alls konar herbergi (и устраивать там разные комнаты; ba – создавать; готовить; жить; alls konar – всякого рода; allur – весь; konar – род. падеж от устаревшего слова konr – вид; сорт; herbergi – комната); gekk Sign oft me honum (Сигни часто с ним ходила; ganga – ходить; oft – часто) og dist a eikunum (и восхищалась дубами; dst a e-u – восхищаться чем-л.) og vildi hn eiga r me honum (и хотела /тоже/ их хозяйкой быть: «обладать ими вместе с ним»; vilja – хотеть). a lt hann eftir henni (это он ей позволил; lta e- eftir e-m – позволить что-л. кому-л.) og bar hn anga alls konar gimsteina og drgripi (и принесла она туда всякие драгоценные камни и диковины; bera – носить; gimsteinn – драгоценный камень; steinn – камень; drgripur – ценность; dr – дорогой; ценный; gripur – предмет) sem mir hennar gaf henni (которые ей мать её подарила).
Kngur gaf smundi syni snum eikur tvr sem stu ti skgi og hafi hann a a skemmtun a hola r innan og ba til eim alls konar herbergi; gekk Sign oft me honum og dist a eikunum og vildi hn eiga r me honum. a lt hann eftir henni og bar hn anga alls konar gimsteina og drgripi sem mir hennar gaf henni.
Eitthvert sinn bar svo vi a fair eirra fr herna (как-то раз случилось так, что их отец ушёл на войну; fara – идти; отправляться; hernaur – война), en mean tk drottning stt og andaist (а меж тем королева заболела и умерла; // man – между тем; drottning – королева; taka stt – заболеть: «взять болезнь»; stt – болезнь; anda – дышать; испускать дух). fru systkinin t skg (тогда отправились брат с сестрой в лес; systkini – братья и сёстры) og settust eikurnar (и забрались: «сели в дубы»; setjast – садиться; setja – сидеть); hfu au me sr ngan rsfora handa sr (был у них при себе запас еды на год; ngur – достаточный; rsfori – годовой запас еды; r – год; fori – провизия; handa – для; sr – себе).
Eitthvert sinn bar svo vi a fair eirra fr herna, en mean tk drottning stt og andaist. fru systkinin t skg og settust eikurnar; hfu au me sr ngan rsfora handa sr.
N er fr v a segja (теперь нужно сказать о том; segja – сказать) a ru landi rkti kngur einn (что в другой стране правил один король; annar – другой; rkja – править; царствовать); hann tti son er Hringur ht (у него был сын по имени: «которого звали» Хринг). Hringur hafi heyrt um vnleik Signjar (Хринг был наслышан о красоте и доброте Сигни; heyra – слышать; vnleikur – красота; доброта) og setti sr a bija hennar sr til handa (и собрался просить её в жёны; setja sr e- – решиться на что-л.; bija – просить; bija e-n sr til handa – просить чьей-л. руки; hnd – рука); fr hann hj fur snum eitt skip til ferar (получает он от отца корабль для путешествия; f – получать; skip – корабль; fer – поездка); gaf honum vel byri (дул: «дал» ему попутный ветер; vel – хорошо; byr – попутный ветер) og kom vi land (и прибыл он в ту землю; koma – приходить, прибывать) ar sem Sign tti heima (где жила: «имела дом» Сигни; eiga heima – жить; heima – дма; heimur – мир, вселенная).
N er fr v a segja a ru landi rkti kngur einn; hann tti son er Hringur ht. Hringur hafi heyrt um vnleik Signjar og setti sr a bija hennar sr til handa; fr hann hj fur snum eitt skip til ferar; gaf honum vel byri og kom vi land ar sem Sign tti heima.
En sem hann tlai a ganga til hallar (но когда он входил: «собирался войти» во дворец; tla – собираться; намереваться; hll – дворец) sr hann konu koma mti sr forkunnar fra (видит он, выходит ему навстречу женщина необычайной красоты; sj – видеть; mti e-m – навстречу кому-л.; forkunnar – чрезвычайно; frur – хорошенький) og ttist hann aldrei slka s hafa (и подумалось ему, что никогда он такой не видал; ekkjast – казаться; делать вид; ekkja – думать; aldrei – никогда). Hann spuri hver ar fri (он спросил, кто она: «кто там идёт»; spyrja – спрашивать), en hn kvast vera Sign kngsdttir (а она ответила, что она Сигни, королевская дочь: «она ответила быть Сигни…»; kvea – сказать; kngsdttir – королевна; kngur – король; dttir – дочь). Hann spuri hana v hn fri ein (он спросил, почему она /ходит/ одна; v – почему). Hn sagi a a vri af sorg eftir mur sna, fair sinn vri ekki heldur heima (она сказала, что это от горя: «было бы от горя», что ни матери её, ни отца нет дома; segja – сказать; sorg – горе; печаль; скорбь; eftir – из-за; по причине; ekki heldur – ни… ни).
En sem hann tlai a ganga til hallar sr hann konu koma mti sr forkunnar fra og ttist hann aldrei slka s hafa. Hann spuri hver ar fri, en hn kvast vera Sign kngsdttir. Hann spuri hana v hn fri ein. Hn sagi a a vri af sorg eftir mur sna, fair sinn vri ekki heldur heima.
Kngsson kvast hafa erindi til hennar fyrst svona vri komi (королевич сказал, что у него к ней дело: «сказал иметь к ней дело», по которому он к ней и пришёл; erindi – дело; разговор; fyrst – прежде всего; поскольку; svona – так), og vri a lei a leita rahags vi hana (и что просит он её в жёны; lei – таким образом; lei – путь; дорога; leita – искать; rahagur – партия /о браке/; r – совет; средство; женитьба; партия; ra – советовать; hagur – ситуация; финансовое положение; выгода). Hn tk v vel (она приняла его предложение: «приняла это хорошо»), en ba hann til skipa ganga (но попросила его возвращаться к кораблю) v hn kvast tla lengra inn skginn (потому что она, мол, пойдет глубже в лес: «потому что она сказала намереваться глубже в лес»; langt – далеко; долго; много); gengur hn n til eikanna (идёт она тогда: «теперь» к дубам) og rfur r upp me rtum (и вырывает их с корнем: «с корнями»; rfa – рвать; rt – корень), leggur san ara bak (кладёт один себе на спину annar – один из двух; leggja – класть; bak – спина), en ara fyrir (а другой – перед /собой несёт/), og ber r til sjvar (и несёт их к морю; sjr – море) og veur me r skip t (и идёт с ними вброд к кораблю; vaa – переходить вброд).
Kngsson kvast hafa erindi til hennar fyrst svona vri komi, og vri a lei a leita rahags vi hana. Hn tk v vel, en ba hann til skipa ganga v hn kvast tla lengra inn skginn; gengur hn n til eikanna og rfur r upp me rtum, leggur san ara bak, en ara fyrir, og ber r til sjvar og veur me r skip t.
Gjrir hn sig fagra sem fyrri (прихорашивается она: «делает себя красивой, как прежде»; gjra /gera/ – делать; fagur – очаровательный; fyrri – раньше) og segir kngssyni a farangur sinn s kominn (и говорит королевичу, что багаж её прибыл; farangur – багаж); segist hn ekki anna f eiga (говорит, что другого богатства у неё нет; f – скот /особ. овцы/; деньги; богатство). Sigla au n heim og fagna foreldrar hans og systir honum vel (вот плывут они домой и приветствуют его родителей и сестру его; sigla – ходить под парусом; fagna e-m – приветствовать кого-л.; foreldrar – родители). Hann fr Signju fagran kastala (он дарит Сигни прекрасный замок; f – передавать; kastali – замок) og ltur setja eikurnar fyrir framan gluggana (и дозволяет посадить дубы перед окнами; fyrir framan e- – перед чем-л.; gluggi – окно).
Gjrir hn sig fagra sem fyrri og segir kngssyni a farangur sinn s kominn; segist hn ekki anna f eiga. Sigla au n heim og fagna foreldrar hans og systir honum vel. Hann fr Signju fagran kastala og ltur setja eikurnar fyrir framan gluggana.
Eftir hlfan mnu kemur hann t til hennar (через полмесяца приходит он к ней; hlfur mnuur – полмесяца) og segist innan fjrtn daga vilja gifta sig henni (и говорит, что в следующие четырнадцать дней хочет жениться на ней; innan – в течение; dagur – день; gifta sig e-m – жениться на ком-л.) og fr henni um lei mjg vanda efni til brfata handa eim bum (и даёт ей при этом очень ценную ткань на свадебную одежду для них обоих; um lei – одновременно; mjg – очень; vandaur – качественный; vanda – выполнять с тщательностью; brft – свадебная одежда; brkaup – свадьба; fat – наряд; предмет туалета) og skyldi hn sauma au (и должна она её сшить; skulu – должен; sauma – шить).
Eftir hlfan mnu kemur hann t til hennar og segist innan fjrtn daga vilja gifta sig henni og fr henni um lei mjg vanda efni til brfata handa eim bum og skyldi hn sauma au.
En er hann var burtu genginn (но когда он ушёл; burtu – прочь) kastar hn klunum glfi (бросила она ткань на пол; kasta – кидать; kli – ткань; glf – пол), lmast svo og umsnst (рассвирепела так и /в лице/ изменилась; lmast – буйствовать; umsna – искажать; превращать); er hn orin a versta flagi (превратилась она в страшную: «худшую» ведьму; vera – становиться; verstur – худший; illur, slmur, vondur – плохой; злой; flag – великанша; мегера; ведьма) og segist ekki vita hva hn eigi a gjra vi slkt skart (и говорит, что не знает, что ей с такой дорогой тканью делать; vita – знать; skart – пышный наряд; украшения) sem aldrei hafi neinu snert (ведь никогда она ничего не делала: «касалась»; neinn – ничто; snerta – касаться) nema a ta mannakjt (кроме как человеческое мясо ела: «есть»; nema – кроме; ta – есть; mannakjt – человеческое мясо; maur – человек; kjt – мясо) og bryja hrossabein (да лошадиные кости грызла; bryja – разгрызать, размельчать зубами; hrossabein – лошадиная кость; hross – лошадь; bein – кость); lmast hn n enn meir (рассвирепела она пуще прежнего: «ещё больше» ) og segist mega r hungri deyja (и говорит, что с голоду умрёт; mega – должен; hungur – голод; deyja – умирать), v aldrei komi Jrnhaus brir sinn me kisturnar (потому как так и не пришёл Железная Голова, брат её, с сундуками; Jrnhaus – Железная Голова; jrn – железо; haus – голова /особ. у животных/; череп; kista – ящик; сундук; гроб) eins og hann hafi lofa sr (как обещал; lofa – обещать).
En er hann var burtu genginn kastar hn klunum glfi, lmast svo og umsnst; er hn orin a versta flagi og segist ekki vita hva hn eigi a gjra vi slkt skart sem aldrei hafi neinu snert nema a ta mannakjt og bryja hrossabein; lmast hn n enn meir og segist mega r hungri deyja, v aldrei komi Jrnhaus brir sinn me kisturnar eins og hann hafi lofa sr.
En sama bili spretta rjr fjalir upp r kastalaglfinu (и в тот же миг вздыбились три половицы с змкового пола; samur – тот же; bil – момент; spretta /upp/ – пробиваться; прыгать; /внезапно возникать/; fjl – половица; доска; kastalaglf – пол в замке) og kemur ar upp jtunn me afarstra kistu (и явился великан с громадным сундуком; ar – там, туда; jtunn – великан; ётун; обжора; afarstr – огромный; afar – очень; str – большой). au rfa bi upp kistuna (распахнули они вдвоём сундук; bir – оба) og er hn full me mannabka (и полон он человеческих тел; fullur – полный; mannabkur – человеческое тело; bkur – туловище; живот); rfa au a sig (стали они их пожирать; rfa e- sig – сжирать; набивать живот чем-л.) og fer svo brir hennar niur aftur sama veg (и исчез: «уходит» тогда её брат под пол, так же как и появился: «тем же путём»; niur – вниз; aftur – назад; снова) og sr engin vegsummerki glfinu (и не осталось: «видит» /никакого/ следа на полу; enginn – никакой; vegsummerki – след; vegur – путь; ummerki – признак, след; merki – знак). egar hn er bin a seja sig (когда она наелась; egar – когда; vera binn – закончить; быть готовым; seja sig – насытиться; seja – насыщать) lmast hn enn meira en ur (разбушевалась она пуще прежнего; ur – раньше) og rfur klin (схватила ткань; rfa – хватать) og tlar a rfa au sundur (чтоб: «собирается» разорвать её на кусочки; rfa sundur – разорвать на клочки; sundur – на куски).
En sama bili spretta rjr fjalir upp r kastalaglfinu og kemur ar upp jtunn me afarstra kistu. au rfa bi upp kistuna og er hn full me mannabka; rfa au a sig og fer svo brir hennar niur aftur sama veg og sr engin vegsummerki glfinu. egar hn er bin a seja sig lmast hn enn meira en ur og rfur klin og tlar a rfa au sundur.
N er a segja fr kngsbrnunum (нужно теперь о королевских детях слово молвить: «сказать») a au eru eikunum (что сидят: «находятся» они в дубах) og hafa s allar essar afarir (и видели всё это безобразие; afr – нападение; поступки); biur smundur Signju a ganga t r eikinni (просит тогда Аусмунд Сигни выйти из дуба) og n klunum (и забрать ткань; n – получать; хватать) heldur en a heyra essi argalti dag og ntt (а не слушать эти дикие стенания днём и ночью; heldur en – предпочтительнее; heyra – слышать; argalti– вой; arga – свирепый; arga – орать; lti – гвалт; ntt – ночь).
N er a segja fr kngsbrnunum a au eru eikunum og hafa s allar essar afarir; biur smundur Signju a ganga t r eikinni og n klunum heldur en a heyra essi argalti dag og ntt.
Sign gjrir a (Сигни так и поступила: «делает»); saumar hn n ftin sex dgum (шьёт она тогда: «теперь» наряды шесть дней) sem best hn m (старается, как может; best – лучше всего; vel – хорошо), gengur san t me au (выходит потом с ними) og kastar eim bori (да кладёт на стол; kasta – бросать; bor – стол). Skessan verur gl vi a (великанша тому обрадовалась; skessa – великанша; женщина-монстр; людоедка; glaur – довольный; vera glaur vi e- – обрадоваться чему-л.: «становиться радостным с чем-л.»).
Sign gjrir a; saumar hn n ftin sex dgum sem best hn m, gengur san t me au og kastar eim bori. Skessan verur gl vi a.
N kemur kngsson til hennar (вот приходит к ней королевич) og fr hn honum ftin (и даёт она ему наряды); dist hann a handbragi hennar (подивился он её умению; handbrag – хорошо выполненная работа; hnd – рука; brag – вкус; трюк) og skildu au me blu (и попрощались они полюбовно; skilja – расходиться; bla – мягкость; нежность; любовь; мягкая погода).
N kemur kngsson til hennar og fr hn honum ftin; dist hann a handbragi hennar og skildu au me blu.
Skessan ahefst n allt hi sama sem fyrri (великанша снова стала бесчинствовать: «делать то же самое, как раньше»; ahafast – поступать) anga til Jrnhaus kemur (пока Железная Голова не пришёл; anga til – до того как); sr n smundur allan ennan agang (смотрит: «видит» Аусмунд на весь этот кавардак; agangur – шум; грохот) og gengur til fundar vi kngsson (да и идёт на встречу с королевичем; fundur – открытие; встреча) og biur hann a horfa um daginn leik einn (и просит его взглянуть на днях на тот беспорядок: «игру»; horfa – смотреть, направлять взгляд; um daginn – на днях; leikur – игра) sem gjrist kastala hinnar nkomnu kngsdttur (что творится в замке недавно прибывшей королевны; nkominn – новичок; вновь прибывший; nr – новый); verur honum flent vi a heyra etta um unnustu sna (будет ему что о своей суженой послушать; vera e-m flent vi e- – удивляться чему-л.; flenna – расширять; открывать; unnusta – любимая; невеста).
Skessan ahefst n allt hi sama sem fyrri anga til Jrnhaus kemur; sr n smundur allan ennan agang og gengur til fundar vi kngsson og biur hann a horfa um daginn leik einn sem gjrist kastala hinnar nkomnu kngsdttur; verur honum flent vi a heyra etta um unnustu sna.
eir ganga n bir (идут они вдвоём) og fela sig milli ilja (и прячутся за перегородкой: «между панелей»; fela sig – прятаться; milli – между; il – панель; деревянная обшивка стены; дощатая перегородка) ar sem eir geta s inn til hennar (откуда им её покои видны: «они могут заглянуть к ней»; geta – мочь). Hamast hn n sem fyrr (буянит она опять, как и раньше; hamast – свирепствовать; работать на износ) og segir vi Jrnhaus (и говорит Железной Голове) egar hann kemur (когда тот приходит): „egar g er bin a eiga kngsson (как станет королевич моим: «когда буду я владеть королевичем») skal g lifa betur en n (буду жить краше прежнего: «лучше, чем сейчас»; lifa – жить; betur – лучше), skal g drepa allt pakki hllinni (убью я тогда весь этот дворцовый сброд: «сброд во дворце»; drepa – убивать; pakk – сброд) og koma me tt mna (и приду со своей семьёй; tt – семья), og held g trllin gleji sig vi mig og mann minn (и тогда, думаю, будут тролли мной и мужем моим довольны; halda – думать; считать; trll – тролль; великан; gleja sig vi e- – радоваться чему-л.).“
eir ganga n bir og fela sig milli ilja ar sem eir geta s inn til hennar. Hamast hn n sem fyrr og segir vi Jrnhaus egar hann kemur: „egar g er bin a eiga kngsson skal g lifa betur en n, skal g drepa allt pakki hllinni og koma me tt mna, og held g trllin gleji sig vi mig og mann minn.“
Verur kngsson svo reiur vi etta (/так/ рассердился королевич на такие речи: «на это»; reiur – сердитый) a hann kveikir kastalanum (что поджёг он замок; kveikja e-u – поджигать что-л.) og brennir hann til kaldra kola (и сжёг его дотла; brenna – гореть; til kaldra kola – дотла; kaldur – холодный; kol – уголь). smundur segir honum n allt um eikurnar (Аусмунд рассказал ему тогда: «теперь» всё про дубы) og undrast hann mjg fegur Signjar (и подивился он красоте Сигни; undrast – удивляться; fegur – красота) og ess sem ar inni var (и тому, что там внутри = в дубах было). Biur hann n Signjar systur smundar (зовёт он тогда: «теперь» в жёны: «просит» Сигни, сестру Аусмунда), en smundur systur Hrings (а Аусмунд – сестру Хринга); fara au brkaup bi fram (празднуют они оба свадьбы; fara fram – проводиться). smundur fer n heim og til fur sns (Аусмунд отправляется домой, к отцу своему). Tku eir mgar rki eftir feur sna (приняли шурин и деверь правление от своих отцов; mgur – зять; шурин; деверь; rki – власть; правление; королевство; государство) og rktu til ellidaga (и правили до старости; ellidagar – старость: «дни старости»; elli – пожилой возраст; старость). Og lkur svo essari sgu (на том и /этой/ сказке конец; ljka – закрывать; заканчивать; saga – сказание; сага).
Verur kngsson svo reiur vi etta a hann kveikir kastalanum og brennir hann til kaldra kola. smundur segir honum n allt um eikurnar og undrast hann mjg fegur Signjar og ess sem ar inni var. Biur hann n Signjar systur smundar, en smundur systur Hrings; fara au brkaup bi fram. smundur fer n heim og til fur sns. Tku eir mgar rki eftir feur sna og rktu til ellidaga. Og lkur svo essari sgu.
Brur (Баурауд)
Einu sinn var karl og kerling koti (жили-были: «однажды» муж с женой /старик со старухой/ на маленьком хуторе; karl – мужчина; муж; старик; kerling – старуха; баба; жена; kot – небольшой хутор; хижина; избушка). au ttu ekkert barn (у них не было детей; ekkert – ср. р. от enginn – никакой). tti eim a mjg leiinlegt (очень они из-за этого тужили: «представлялось им это очень грустным»; ykjast – считаться; leiinlegur – скучный; грустный; leii – отвращение; скука), en gtu ekki a gert (но ничего они не могли поделать). eim var oft sundurora t af essu (они часто ругались из-за этого; e-m var sundurora t af e-u – кто-л. поссорился из-за чего-л.; sundur – вдребезги; or – слово) og kenndu hvort ru um (и друг друга винили; kenna e-m un e- – обвинять кого-л. в чём-л.; hvor annan – друг друга). A lokum var fullkomi samlyndi milli eirra og rifrildi (в конце концов разругались они в пух и прах: «стало полное несогласие между ними и раздор»; a lokum – наконец; lok – конец; fullkominn – полный; совершенный; samlyndi – несогласие; samlyndi – гармония; saman – вместе; lyndi – нрав; milli – между; rifrildi – ссора), v a hvorugt vildi mekenna (что ни один, ни другой не хотел признать; hvorugur – ни один /из двух/; mekenna – признавать), a a vri sr a kenna (что всё дело в том: «виной тому было то»), a au gtu ekki eignazt krakka (что у них /просто/ не могло быть детей; eignazt = eignast /barn/ – заводить /ребёнка/; krakki – ребёнок, дитя). Karlinn fr burtu reii sinni (тогда старик в гневе ушёл из дома: «прочь»; reii – гнев) og kvast skyldu ganga nst lfi hennar (сказав, что чуть ли не убьёт её; ganga nst lfu e-s – чуть не убить кого-л.: «пойти за жизнью: «вплотную к жизни» кого-л.»; nst – ближайший; почти; lf – жизнь), ef hn yri ekki komin burtu (если она не уберётся прочь), egar hann kmi heim aftur (когда он вернётся домой; aftur – назад, обратно).
Einu sinn var karl og kerling koti. au ttu ekkert barn. tti eim a mjg leiinlegt, en gtu ekki a gert. eim var oft sundurora t af essu og kenndu hvort ru um. A lokum var fullkomi samlyndi milli eirra og rifrildi, v a hvorugt vildi mekenna, a a vri sr a kenna, a au gtu ekki eignazt krakka. Karlinn fr burtu reii sinni og kvast skyldu ganga nst lfi hennar, ef hn yri ekki komin burtu, egar hann kmi heim aftur.
egar hann var farinn (когда он ушёл), lagist kerling upp rm (легла женщина в постель; leggjast /upp/ – ложиться; rm – кровать; место; помещение) og grt beisklega (и горько заплакала; grta – рыдать; beisklega – горько; beiskur – горький), v a henni tti vnt um bnda sinn (потому что любила мужа своего; ykja vnt um e-n – любить кого-л.: «находить хорошим кого-л.»; vnn – добрый; хороший; bndi – фермер; крестьянин; хуторянин; супруг). egar hn hugi (когда она подумала; hyggja – думать), a tmi vri til kominn (что время пришло) til ess a sj fyrir midegismatnum (/для того, чтобы/ заняться обедом; sj fyrir e- – обеспечить чем-л.; позаботиться о чём-л.; midegismatur – обед; midegi – полдень; обеденное время; mi – середина; matur – еда), reis hn ftur (поднялась она /на ноги/; rsa – подниматься; ftur – нога, ступня) og fr a skja vatn (и пошла набрать воды в реке; skja – приносить; достать; vatn – вода; озеро; – река; ручей), sem rann nlgt kotinu (которая протекала рядом с хутором; renna – течь; бежать; nlgt – поблизости; nlgur – близлежащий). egar hn kemur a nni (когда пришла: «приходит» она к реке), sr hn lgan mann (видит она маленького человечка; lgur – низкий), rauskeggjaan (рыжебородого; rauur – красный; рыжий; skegg – борода), sitja steini miri nni (сидит на камне посреди реки). Hann kastar kveju kerlingu og spyr (поздоровался он с женщиной и спрашивает; kveja – приветствие; kasta kveju e-n – поприветствовать кого-л.): „Hvers vegna liggur svo illa r (отчего ты не в духе = отчего печалишься; hvers vegna? – почему? a liggur illa/vel e-m – у кого-л. плохое/хорошее настроение: «лежит плохо/хорошо кому-л.»)?“
egar hann var farinn, lagist kerling upp rm og grt beisklega, v a henni tti vnt um bnda sinn. egar hn hugi, a tmi vri til kominn til ess a sj fyrir midegismatnum, reis hn ftur og fr a skja vatn , sem rann nlgt kotinu. egar hn kemur a nni, sr hn lgan mann, rauskeggjaan, sitja steini miri nni. Hann kastar kveju kerlingu og spyr: „Hvers vegna liggur svo illa r?“
Hn svarar (она отвечает; svara – отвечать): „Bndi minn er svo vondur vi mig (хозяин мой так сердит на меня), af v vi eigum ekkert barn (оттого что нет у нас детей), og n hefur hann skipa mr burtu (а теперь вот ещё и из дому меня прогнал; skipa e-m burtu – прогонять кого-л. прочь). etta hryggir mig mjg miki (это меня очень печалит; hryggja – печалить).“
Hn svarar: „Bndi minn er svo vondur vi mig, af v vi eigum ekkert barn, og n hefur hann skipa mr burtu. etta hryggir mig mjg miki.“
„Viltu, a g hjlpi r (хочешь, помогу тебе; hjlpa – помогать)?“ segir hann (говорит он).
„g held g veri fegin (рада бы я: «думаю, я была бы счастлива»; halda – держать; думать, полагать; feginn – счастливый; довольный),“ segir kerling (говорит женщина), „en ekki hafi g tla a hafa fram hj karli mnum (но не желаю я мужу неверной быть; hafa fram hj e-m – быть неверным кому-л. «иметь/держаться впереди при ком-л.»).“
„Viltu, a g hjlpi r?“ segir hann. „g held g veri fegin,“ segir kerling, „en ekki hafi g tla a hafa fram hj karli mnum.“
„Ekki muntu ess urfa (тебе и не придётся; munu – вспомогательный глагол для образования будущего времени с оттенком вероятности; urfa – нуждаться; быть должным), a g hjlpi r (я тебе и так помогу; a – даже если; – всё же, однако, тем не менее),“ segir Rauskeggur og glottir vi (говорит Рыжебородый с усмешкой; glotta /vi/ – ухмыляться). Seildist hann ofan na (опустил он руку в реку; seilast – дотянуться; ofan e- – вниз во что-л.; ofan – сверху) og tk ar silung (выудил оттуда форель; silungur – форель) og fkk henni (и подал ей). San sagi hann (потом сказал он): „ skalt sja silunginn (тебе нужно сварить форель; sja – варить) og ta (и съесть), en mtt hvorki drekka soi af honum (но не должна ты ни отвар пить: «ни отвар от него = от неё пить»; drekka – пить; so – отвар) n ta beinin (ни кости есть; hvorki…n – ни…ни). egar hefur ti silunginn (когда съешь форель), munt vera barnshafandi (забеременеешь; barnshafandi – беременная; barn – ребёнок; hafandi – имеющий; hafa – иметь) og eignast son (и родится у тебя сын). Hann verur a gefa mr (его ты мне отдашь), egar hann er sj ra (когда ему будет семь лет), og mun g vitja hans (и тогда присмотрю я за ним; vitja e-s – посещать кого-л.; осматривать /напр., сети/).“
„Ekki muntu ess urfa, a g hjlpi r,“ segir Rauskeggur og glottir vi. Seildist hann ofan na og tk ar silung og fkk henni. San sagi hann: „ skalt sja silunginn og ta, en mtt hvorki drekka soi af honum n ta beinin. egar hefur ti silunginn, munt vera barnshafandi og eignast son. Hann verur a gefa mr, egar hann er sj ra, og mun g vitja hans.“
Kerling lofai a gera allt (женщина пообещала сделать всё), eins og hann vildi (как он хочет), og me a skildu au (и на том они и распрощались)
Kerling lofai a gera allt, eins og hann vildi, og me a skildu au. Kerling fr svo heim me silunginn, sau hann og t san, Henni tti hann gur og langai beinin og soi. „a getur ekki gert neitt til, g smakki soinu og bti beinin,“ hugsai hn, „etta hefur nttrlega veri eintm vitleysa r honum Rauskegg mnum.“ Og me a t hn hvort tveggja.
egar essu var loki (когда с этим было покончено), lagist hn upp rm og l ar (легла она в постель и лежала там; liggja – лежать), ar til karl hennar kom heim (пока муж её домой не пришёл). egar hann s hana (когда он увидел её), var hann afar reiur og segir (очень разозлился и говорит): „ ert hr enn (ты ещё здесь), lukku dkjan (/несчастная/ бесстыжая; lukka – несчастье; lukka – счастье; dkja – уличная женщина; девка)!“ „Vertu gur vi mig (будь добр со мной), karlinn minn (муженёк), v a n finnst mr vera skipt um hagi mna (я ведь чувствую, что будет у меня ребёнок: «изменилось моё состояние»; finnst e-m – кому-л. кажется; skipta um e- – заменять что-л.; hagur – состояние),“ segir hn (говорит она). „Vertu mr velkomin (ну тогда ты мне желанна; velkominn – желанный; vel – хорошо; koma – приходить; vertu velkominn! – добро пожаловать!),“ segir hann (говорит он).
egar essu var loki, lagist hn upp rm og l ar, ar til karl hennar kom heim. egar hann s hana, var hann afar reiur og segir: „ ert hr enn, lukku dkjan!“ „Vertu gur vi mig, karlinn minn, v a n finnst mr vera skipt um hagi mna,“ segir hn. „Vertu mr velkomin,“ segir hann.
N lur a eim tma (вот подходит /к тому/ время; la – проходить), a kerling verur lttari (что жена разрешается от бремени: «становится легче»; lttur – лёгкий), og fir sveinbarn frtt og efnilegt (и рожает мальчика, хорошенького да пригоженького; fa – рожать; sveinbarn – ребёнок мальчик; sveinn – мальчик; frur – красивый; efnilegur – подающий надежды; efni – материал; содержание; богатства; способности). etta var til mikillar glei fyrir karl og kerlingu (это принесло много радости мужу с женой; mikill – большой; много; glei – радость; fyrir – для), og kom eim n mjg vel saman (и стало им вместе хорошо), eftir a barni kom til sgunnar (после того, как ребёночек у них появился; koma til sgunnar – появляться на сцене /событий/; saga – сказание). a var mjg frbrt (он был прекрасен; frbr – отличный) og ht Brur eftir vilja foreldranna (и назвали его Баураудом по воле родителей; vilja – желание; воля). Var hann yndi eirra og augasteinn (был он их отрадой и любимчиком; yndi – радость; augasteinn – глазное яблоко; augasteinn e-s – чей-л. любимчик; auga – глаз; steinn – камень). Segir n ekki af eim (и всё было хорошо: «нечего сказать»), fyrr en drengurinn var nrri v sj ra (пока не пошёл мальчику седьмой год: «почти не исполнилось семь лет»; drengur – мальчик, паренёк; nrri /v/ – почти). tekur mir hans glei mikla (тогда сильно опечалилась его мать; taka glei – погрустнеть; glei – грусть). eir fegar spyrja (отец с сыном спрашивают; fegar – отец и сын), hva valdi hrygg hennar (что её печалит). Hn var lengi treg til a segja (она долго не решалась рассказать; lengi – долго; tregur – колеблющийся; медлительный), en fr svo (но всё же случилось так), a hn sagi eim fr rauskeggjaa manninum og kaupum eirra (что она рассказала им о рыжебородом человечке и об их уговоре; kaup – дело; торговля; сделка).
N lur a eim tma, a kerling verur lttari, og fir sveinbarn frtt og efnilegt. etta var til mikillar glei fyrir karl og kerlingu, og kom eim n mjg vel saman, eftir a barni kom til sgunnar. a var mjg frbrt og ht Brur eftir vilja foreldranna. Var hann yndi eirra og augasteinn. Segir n ekki af eim, fyrr en drengurinn var nrri v sj ra. tekur mir hans glei mikla. eir fegar spyrja, hva valdi hrygg hennar. Hn var lengi treg til a segja, en fr svo, a hn sagi eim fr rauskeggjaa manninum og kaupum eirra.
Brur hl a essu og sagi (Баурауд посмеялся над этим и сказал; hlja – смеяться), a au mttu vera fegin a losast vi sig (что им надобно радоваться, что избавятся от него; losast vi e- – избавиться от чего-л.), v a hann vri eim aeins til yngsla (мол, он им только в тягость; aeins – только; yngsli – тяжесть, бремя; обуза). Karl og kerling eru n mjg hnuggin og sorgbitin t af v (муж с женой тогда сильно опечалились и загоревали из-за того; hnugginn – печальный; sorgbitinn – мрачный; траурный; sorg – горе; bta – кусать), ef au urfi n a sj bak syni snum (что: «если» придётся им теперь расстаться с сыном: «посмотреть в спину своему сыну»), sem eim tti svo vnt um (которого они так лелеяли). N lur (летит время: «теперь проходит»), ar til afmlisdagurinn kemur (пока его день рождения не наступает; afmlisdagur – день рождения; afmli – день рождения; mla – измерять). segir Brur (тогда говорит Баурауд), a a s bezt fyrir au karl og kerlingu a fara t skg dag (что лучше бы пойти мужу с женой в лес сегодня; bezt = best – лучше), v eim yki lklega ekki svo skemmtilegt a sj (мол, не будет им никакой радости: «не покажется, вероятно, таким приятным» видеть; lklega – вероятно; lklegur – возможный; skemmtilegur – приятный), egar Rauskeggur fari me sig burtu (когда Рыжебородый его с собой уведёт). En til ess a au geti eitthva gert (но чтоб им было чем заняться: «чтобы они могли что-нибудь делать»), sagi hann eim (сказал он им) a fara me rekkjuvoirnar r rekkjum snum (снять перину со своей постели: «пойти с простынями со своей постели»; rekkjuvo – плотная простыня; rekkja – постель; vo – ткань; кусок материи; шерстяная простыня) og tna r eim flr og ls (и очистить её от блох и вшей; tna – собирать; рвать; очищать; fl – блоха; ls – вша). au kvddu son sinn me miklum harmi (потом распрощались они со своим сыном в большой печали; harmur – кручина; грусть) og lgu af sta me rekkjuvoirnar (и отправились в дорогу со своими простынями; leggja af sta – отправиться: «сниматься с места»; leggja – класть; staur – место).
Brur hl a essu og sagi, a au mttu vera fegin a losast vi sig, v a hann vri eim aeins til yngsla. Karl og kerling eru n mjg hnuggin og sorgbitin t af v, ef au urfi n a sj bak syni snum, sem eim tti svo vnt um. N lur, ar til afmlisdagurinn kemur. segir Brur, a a s bezt fyrir au karl og kerlingu a fara t skg dag, v eim yki lklega ekki svo skemmtilegt a sj, egar Rauskeggur fari me sig burtu. En til ess a au geti eitthva gert, sagi hann eim a fara me rekkjuvoirnar r rekkjum snum og tna r eim flr og ls. au kvddu son sinn me miklum harmi og lgu af sta me rekkjuvoirnar.
egar au voru farin (когда они ушли), fr Brur inn (вошёл Баурауд в дом), settist pallinn og var alls kvinn (сел на скамью и сидит как ни в чём не бывало: «был полностью спокоен»; setjast – садиться; pallur – ступенька; чердак; поднятая часть пола с находящимися на ней скамьями или кроватями; kvinn – спокойный; kvinn – беспокойный; kva – беспокоиться). A stundu liinni var drepi dyr (по прошествии некоторого времени /часа/ в дверь постучали; stund – промежуток времени; час; la – проходить; drepa dyr – стучать в дверь), og gekk Brur til dyra (и пошёл Баурауд к двери). S hann (увидел он тогда), a lgur maur rauskeggjaur st vi bjardyrnar (что маленький человечек с рыжей бородой стоит у двери дома: «хутора»; bjardyr – дверь дома; ворота хутора; br – хуторок). Hann kastar kveju Br (здоровается он с Баураудом) og segir (и говорит): „Heill srtu (будь здоров; heill – здоровый; целый), sonur gur (сынок: «сын хороший»).“
egar au voru farin, fr Brur inn, settist pallinn og var alls kvinn. A stundu liinni var drepi dyr, og gekk Brur til dyra. S hann , a lgur maur rauskeggjaur st vi bjardyrnar. Hann kastar kveju Br og segir: „Heill srtu, sonur gur.“
„Svo srtu lka (и тебе того же). En g er ekki inn sonur (но не сынок я тебе: «я не твой сын»), heldur karls og kerlingar (а мужа и жены /старика и старухи/),“ segir Brur (сказал Баурауд).
„J, svei kerlingunni (да, чёрт подери эту старуху; svei – фу! вот чёрт!), sem soi drakk og beinin t (которая отвар выпила и кости съела), v a hvorki tlaist g til (ведь я хотел), a yri r afli n viti (чтоб не было в тебе ни силы, ни разума; afl – сила; мощь; энергия),“ segir Rauskeggur (говорит Рыжебородый).
„Blessu veri mir mn fyrir a (дай бог здоровья моей матушке: «здорова будь матушка моя» за это; blessaur – благословенный; blessa – благословлять; sll og blessaur! – здравствуй!; vertu blessaur! – до свидания!),“ segir strkur (говорит паренёк; strkur – мальчик, парень).
„Svo srtu lka. En g er ekki inn sonur, heldur karls og kerlingar,“ segir Brur.
„J, svei kerlingunni, sem soi drakk og beinin t, v a hvorki tlaist g til, a yri r afli n viti,“ segir Rauskeggur.
„Blessu veri mir mn fyrir a,“ segir strkur.
„Eru karl og kerling heima nna (муж с женой дома сейчас)?“ spyr Rauskeggur (спрашивает Рыжебородый).
„Nei (нет),“ svarar Brur (отвечает Баурауд).
„Hvar eru au (где они)?“
„au eru t skgi (они в лесу),“ segir strkur (говорит мальчик).
„Hva eru au ar a gera (что они там делают)?“
„au tluu a skilja eftir a (они собирались оставить там то; skilja eftir e- – оставлять что-л.), sem au fyndu (что они найдут; finna – находить), en koma me a (и вернуться с тем), sem au fyndu ekki (что не найдут),“ sagi strkur (ответил паренёк).
„Eru karl og kerling heima nna?“ spyr Rauskeggur. „Nei,“ svarar Brur. „Hvar eru au?“
„au eru t skgi,“ segir strkur.
„Hva eru au ar a gera?“
„au tluu a skilja eftir a, sem au fyndu, en koma me a, sem au fyndu ekki,“ sagi strkur.
„A koma me a (вернуться с тем), sem au finna ekki (что не найдут), en skilja a eftir (и оставить там то), sem au finna (что найдут)? a skil g ekki (этого я не пойму) ea hvernig getur heimfrt mr a (иначе как ты это можешь связать; hvernig – как; heimfra – относить /что-л. к чему-л./), sonur gur (сынок)?“ segir karl (говорит человечек).
„Ekki er g inn son (не сынок я тебе), og ekki segi g r neitt um etta (и ничего я тебе об этом не скажу), nema lofir mr a vera sj r hj mur minni enn (если только не позволишь мне побыть ещё семь лет у моей матушки; lofa – позволять; обещать; enn – ещё; – тогда, в то время; потом, затем),“ segir Brur (сказал Баурауд). „a m g ekki (этого я /сделать/ не могу),“ segir karl (ответил человечек).
„A koma me a, sem au finna ekki, en skilja a eftir, sem au finna? a skil g ekki ea hvernig getur heimfrt mr a, sonur gur?“ segir karl.
„Ekki er g inn son, og ekki segi g r neitt um etta, nema lofir mr a vera sj r hj mur minni enn ,“ segir Brur. „a m g ekki,“ segir karl.
„Jja (ну ладно), fr ekkert a vita (тогда ничего не узнаешь; fra – приносить; приводить; передвигать),“ segir strkur (говорит мальчик). eir rttuu dlti um etta (они попререкались немного из-за этого; rtta – ссориться; dlti – немного; dltill – маленький), en svo lauk (и тем завершилось /дело/), a Rauskeggur lofai Bri a vera sj r hj mur sinni enn (что Рыжебородый позволил Баурауду побыть ещё семь лет у своей матери), ef hann fengi a vita a (если узнает; f a vita – узнавать), sem hann spuri um (о чём он спрашивает). „Jja (ну ладно),“ segir Brur (говорит Баурауд). „au fru me rekkjuvoirnar snar t skg (они пошли со своей периной в лес) og tluu a tna r eim flrnar og lsnar (чтобы вытрясти из неё блох и вшей). Og eins og getur skili (и как ты можешь понять), skilja au eftir a (оставят они то), sem au finna (что найдут), en koma heim me a (и вернуться домой с тем), sem au finna ekki rekkjuvounum (чего не найдут в перине).“
„Jja , fr ekkert a vita,“ segir strkur. eir rttuu dlti um etta, en svo lauk, a Rauskegur lofai Bri a vera sj r hj mur sinni enn , ef hann fengi a vita a, sem hann spuri um. „Jja ,“ segir Brur. „au fru me rekkjuvoirnar snar t skg og tluu a tna r eim flrnar og lsnar. Og eins og getur skili, skilja au eftir a, sem au finna, en koma heim me a, sem au finna ekki rekkjuvounum.“
„, svei kerlingunni (ох, чёрт подери старуху), sem soi drakk og beinin t (которая отвар выпила и кости съела). Hvorki tlaist g til ess (ведь хотел я), a r yri afli n viti (чтоб не было у тебя ни силы, ни ума),“ segir karl (проворчал человек), um lei og hann fr (и ушёл восвояси; um lei og – одновременно; lei – дорога; направление).
„, svei kerlingunni, sem soi drakk og beinin t. Hvorki tlaist g til ess, a r yri afli n viti,“ segir karl, um lei og hann fr.
Um kvldi komu karl og kerling heim (вечером возвратились муж с женой домой; kvld – вечер). Uru au glaari en fr megi segja (обрадовались они несказанно: «больше, чем можно сказать»), egar au sj son sinn kyrran heima (увидев своего сына по-прежнему дома; kyrran – всё ещё; kyrr – спокойный). Spuru au hann (спросили они его), hvort enginn hefi komi (не приходил ли кто; enginn – никто). „J (приходил: «как же нет»),“ segir hann (ответил он). „Hann kom (он приходил), essi rauskeggjai maur (этот рыжебородый человечек), sem sagir okkur fr (о котором ты нам рассказывала), en hann tlar a lofa mr a vera sj r enn hj ykkur (но он позволил: «намерен позволить» мне побыть ещё семь лет с вами).“ au uru mjg gl af essum tindum (они очень обрадовались этому известию; tindi – новость) og skuu (и понадеялись; ska – желать), a au yrftu aldrei a sj af honum (что никогда его больше не увидят: «не придётся им больше его увидеть»).
Um kvldi komu karl og kerling heim. Uru au glaari en fr megi segja, egar au sj son sinn kyrran heima. Spuru au hann, hvort enginn hefi komi. „J,“ segir hann. „Hann kom, essi rauskeggjai maur, sem sagir okkur fr, en hann tlar a lofa mr a vera sj r enn hj ykkur.“ au uru mjg gl af essum tindum og skuu, a au yrftu aldrei a sj af honum.
N liu rin (вот прошли годы), tindalti (без особых новостей; tindalti – без изменений; tindi – новость; lti – мало), ar til Brur er langt kominn fjrtnda ri (пока Баурауду не пошёл четырнадцатый год), taka au karl og kerling glei mikla og kva v (тогда обуяла большая печаль и беспокойство мужа с женой), ef au urfi n a missa Br (что: «если» потеряют они теперь Баурауда; missa – терять). Hann hughreysti au eftir mtti og sagi (он успокоил их, как мог, и сказал; hughreysa – успокаивать; hugur – разум; hreysi – укрытие; ниша; mttur – мощь; сила), a au mttu vera v fegin (что им бы радоваться нужно), a hann fri fr eim (что он от них уйдёт), en au tku v allfjarri (но они никак не хотели этого принять; taka e-u allfjarri – решительно отказаться от чего-л.; fjarri – далеко).
N liu rin, tindalti, ar til Brur er langt kominn fjrtnda ri, taka au karl og kerling glei mikla og kva v, ef au urfi n a missa Br. Hann hughreysti au eftir mtti og sagi, a au mttu vera v fegin, a hann fri fr eim, en au tku v allfjarri.
N kemur afmlisdagurinn (вот наступает день рождения), egar Brur er fjrtn vetra gamall (когда Баурауду четырнадцать лет лет: «зим» исполняется; vetur – зима; gamall – старый). Var hann n talinn afbrag allra annarra ungra manna (считался он прекрасным юношей; talinn – считающийся; telja – считать; vera afbrag annarra manna – быть выдающимся человеком; afbrag – что-л. превосходное; ungur – молодой) bi a lkamlegu atgervi og vitsmunum (и телом, и умом; bi … og – как… так и; lkamlegur – физический; телесный; lk – тело; atgervi – способность; талант; vitsmunir – интеллект). M v nrri geta (как можно догадаться; nrri – рядом), a au karl og kerling unnu honum hugstum (что отец с матерью горячо любили его; unna – любить; hugstir – любовь). Segir Brur vi foreldra sna (говорит тогда Баурауд своим родителям), a a s bezt fyrir au a fara t skg og vera ar um daginn (что будет им лучше пойти в лес и провести там денёк), v a eim yki a lkindum ltil skemmtun (мол, будет им мало радости), egar Rauskeggur fari me hann (когда Рыжебородый уведёт его). Enn fremur sagi hann eim a fara me svnin eirra me sr (более того, сказал он им взять с собой свиней; fremur – довольно, весьма; enn fremur – много больше; далее, ещё; svn – свинья). au voru ellefu a tlu (их было одиннадцать числом; tala – число) og voru hf stu undir bastofupalli (и держали их: «имелись они» в хлеву под спальней хозяев; sta – хлев; bastofupallur – гостиная, совмещённая со спальней в крестьянском доме в Исландии; bastofa – гостиная со спальней; bija – запрашивать; stofa – комната; pallur – возвышение; платформа; ступень). „Ekki urfi i samt a hleypa eim t (не нужно вам выгонять их /из хлева/; hleypa – выгонять; приводить в движение; пускать лошадь вскачь), v a a geri g sjlfur (сам я это сделаю).“
N kemur afmlisdagurinn, egar Brur er fjrtn vetra gamall. Var hann n talinn afbrag allra annarra ungra manna bi a lkamlegu atgervi og vitsmunum. M v nrri geta, a au karl og kerling unnu honum hugstum. Segir Brur vi foreldra sna, a a s bezt fyrir au a fara t skg og vera ar um daginn, v a eim yki a lkindum ltil skemmtun, egar Rauskeggur fari me hann. Enn fremur sagi hann eim a fara me svnin eirra me sr. au voru ellefu a tlu og voru hf stu undir bastofupalli. „Ekki urfi i samt a hleypa eim t, v a a geri g sjlfur.“
egar hann hafi etta mlt (сказал он так; mla – говорить), skundai hann til stunnar (поспешил он в хлев; skunda – торопиться) og tk xi mikla hnd sr (взяв в руки большой топор; xi – топор). Hj hann eitt svni sundur miju (разрубил он тогда одну свинью напополам; hggva – рубить; mija – середина) og batt annan helminginn baki ru svni (и привязал одну половину на спину другой свиньи; binda – привязывать; helmingur – половина), en hinum helmingnum kastai hann stuna (а другую половину бросил он в хлеву). San hldu karl og kerling af sta me svnin (потом отправились муж с женой в путь со свиньями; halda af sta – отправляться), en Brur settist mestu makindum inn pall (а Баурауд уселся как ни в чём не бывало: «с максимальным удобством» на скамейку; mestur – максимальный; makindi – комфорт).
egar hann hafi etta mlt, skundai hann til stunnar og tk xi mikla hnd sr. Hj hann eitt svni sundur miju og batt annan helminginn baki ru vni, en hinum helmingnum kastai hann stuna. San hldu karl og kerling af sta me svnin, en Brur settist mestu makindum inn pall.
Eigi lei langt ur drepi var dyr (не прошло много времени, когда в дверь постучали; eigi – не; langt – долго). Brur gengur t (Баурауд выходит), og sr hann (и видит), hvar Rauskeggur er kominn (что Рыжебородый пришёл), sem hann tti tal vi fyrir sj rum (как и говорил: «имел речь» семь лет назад; tal – речь). Hann kastar kveju Br og segir (здоровается он с Баураудом и говорит): „Heill srtu, sonur gur (будь здоров, сынок).“
„a srt lka (и тебе того же), en ekki er g inn son (но не сынок я тебе), g er sonur karls og kerlingar (я мужа с женой /старика и старухи/ сын).“
Eigi lei langt ur drepi var dyr. Brur gengur t, og sr hann , hvar Rauskeggur er kominn, sem hann tti tal vi fyrir sj rum. Hann kastar kveju Br og segir: „Heill srtu, sonur gur.“ „a srt lka, en ekki er g inn son, g er sonur karls og kerlingar.“
„J, svei kerlingunni (да уж, чёртова старуха), sem soi drakk og beinin t (выпила отвар и съела кости). Hvorki tlaist g til, a r yri afli ea viti (ведь хотел я, чтоб не было у тебя ни силы, ни ума; hvorki /… n/ – ни /… ни/),“ segir Rauskeggur (говорит Рыжебородый).
„Blessu veri mir mn fyrir a (дай бог моей матушке за это здоровья),“ segir Brur (говорит Баурауд).
„J, svei kerlingunni, sem soi drakk og beinin t. Hvorki tlaist g til, a r yri afli ea viti,“ segir Rauskeggur. „Blessu veri mir mn fyrir a,“ segir Brur.
„skp ert orinn str (сильно: «ужасно» ты вырос: «стал большим»; skp – очень; что-л. ужасное), sonur gur (сынок: «сын хороший»),“ mlti Rauskeggur (промолвил Рыжебородый).
„O, ekki held g a geti n heiti (вот уж нет: «не думаю, что так можно сказать»),“ segir Brur (отвечает Баурауд).
„Eru au heima (дома они), karl og kerling (муж с женой)?“ spyr Rauskeggur (спрашивает Рыжебородый).
„Nei (нет).“
„Hvar eru au n (где они теперь)?“
„au fru t skg morgun (они ушли в лес утром; morgun – сегодня утром; morgunn – утро).“
„Hva starfa au ar (чем они там занимаются; starfa – работать, трудиться)?“
„au fru me hlft ellefta svn anga (они пошли с десятью с половиной свиньями: «с половиной одиннадцатой свиньи» туда; hlfur – половина) og tluu a gta eirra (чтоб выгулять их там; gta – присматривать).“
„skp ert orinn str, sonur gur,“ mlti Rauskeggur.
„O, ekki held g a geti n heiti,“ segir Brur.
„Eru au heima, karl og kerling?“ spyr Rauskeggur.
„Nei.“
„Hvar eru au n?“
„au fru t skg morgun.“
„Hva starfa au ar?“
„au fru me hlft ellefta svn anga og tluu a gta eirra.“
„Me hlft ellefta svn (с десятью с половиной свиньями),“ segir Rauskeggur (говорит Рыжебородый), „a er mgulegt (это невозможно; mgulegur – невозможный; mgulegur – возможный). Annahvort hafa au hloti a vera tu ea ellefu (их должно было быть либо десять, либо одиннадцать; annahvort…ea – или…или; hljta – быть должным). Ea hvernig getur fullvissa mig um a (иначе как ты можешь убедить меня в том; fullvissa – уверять; vissa – уверенность), sonur gur (сынок), a a hafi veri hlft ellefta svn (что было десять с половиной свиней), sem au fru me (с которыми они пошли)?“
„g segi r a ekki (я тебе этого не скажу), nema lofir mr a vera sj r enn hj mur minni (если только не позволишь мне побыть ещё семь лет у матушки),“ segir Brur (отвечает Баурауд).
„a m g alls ekki (это уж я никак не могу сделать),“ mlti Rauskeggur (сказал Рыжебородый), „v a verur orinn mitt ofurefli (ведь тогда ты станешь сильнее меня; ofurefli – превосходство сил; ofur – весьма; крайне; очень; efli – сила; efla – усиливать).“
„Me hlft ellefta svn,“ segir Rauskeggur, „a er mgulegt. Annahvort hafa au hloti a vera tu ea ellefu. Ea hvernig getur fullvissa mig um a, sonur gur, a a hafi veri hlft ellefta svn, sem au fru me?“
„g segi r a ekki, nema lofir mr a vera sj r enn hj mur minni,“ segir Brur.
„a m g alls ekki,“ mlti Rauskeggur, „v a verur orinn mitt ofurefli.“
Hvort sem eir rttuu lengur ea skemur um etta (долго ли коротко ли они об этом препирались; lengur – дольше; длиннее; skemur – короче), fr svo a lokum (но наконец так случилось: «тогда пошло так наконец»), a Rauskeggur lofai Bri a vera sj r enn hj mur sinni (что позволил Рыжебородый Баурауду побыть ещё семь лет у матери), ef hann segi sr (если скажет ему), hvernig a vri laga me svnin (как такое можно устроить со свиньями; laga – устраивать; приводить в порядок). Brur er ekki seinn sr (Баурауд тогда не медля; seinn – медленный), hleypur inn svnastuna (побежал в свиной хлев; svnasta – хлев; svn – свинья; sta – хлев), tekur hlfa svni (берёт полсвиньи), fleygir v Rauskegg og segir (бросает её Рыжебородому и говорит; fleygja – бросать):
„arna er hlft svn (вот полсвиньи), hinn helminginn batt g bak einu lifandi svni (другую половину привязал я к спине живой свиньи; lifandi – живой), svo a au fru me hlft ellefta svn t skginn (вот так и пошли они с десятью с половиной свиньями в лес).“
„, svei kerlingunni (вот чёртова баба), sem soi drakk og beinin t (что отвар выпила и кости съела). Hvorki tlaist g til, a r yri afli n viti (ведь хотел я, чтоб у тебя ни силы, ни ума не было),“ segir Rauskeggur og rkur af sta (бормочет Рыжебородый и испаряется; rjka af sta – смываться; быстро уходить; rjka – испаряться; дымиться).
Hvort sem eir rttuu lengur ea skemur um etta, fr svo a lokum, a Rauskeggur lofai Bri a vera sj r enn hj mur sinni, ef hann segi sr, hvernig a vri laga me svnin. Brur er ekki seinn sr, hleypur inn svnastuna, tekur hlfa svni, fleygir v Rauskegg og segir: „arna er hlft svn, hinn helminginn batt g bak einu lifandi svni, svo a au fru me hlft ellefta svn t skginn.“
„, svei kerlingunni, sem soi drakk og beinin t. Hvorki tlaist g til, a r yri afli n viti,“ segir Rauskeggur og rkur af sta.
„Blessu veri mir mn fyrir a (дай бог здоровья моей матушке за это),“ segir Brur og sat n inni (говрит Баурауд и сидит дома), ar til karl og kerling komu heim (пока не пришли мать с отцом домой). Uru au mjg gl (очень обрадовались они), egar au su Br og spuru (увидев Баурауда, и спросили), hvort enginn hefi komi (не приходил ли кто). Hann sagi eim sem var og a me (он рассказал им, что было и что), a Rauskeggur tlai a lofa honum a vera hj eim sj r enn (Рыжебородый позволил ему побыть с ними ещё семь лет). Glei eirra karls og kerlingar var segjanlega mikil yfir essu vnta lni (несказанной: «несказанно большой» была радость мужа с женой этой неожиданной удаче; segjanlegur – несказанный; segja – сказать; vntur – неожиданный; ln – залог; удача).
„Blessu veri mir mn fyrir a,“ segir Brur og sat n inni, ar til karl og kerling komu heim. Uru au mjg gl, egar au su Br og spuru, hvort enginn hefi komi. Hann sagi eim sem var og a me, a Rauskeggur tlai a lofa honum a vera hj eim sj r enn. Glei eirra karls og kerlingar var segjanlega mikil yfir essu vnta lni.
Skammt fr kotinu var kngsrki (недалеко от хутора было королевство; skammt – недалеко; кратко; skammur – краткий; kngsrki – королевство; kngur – король; rki – королевство). anga gekk Brur oft (туда ходил Баурауд часто), v a honum tti dauflegt heima (потому что дома ему было скучно; dauflegur – скучный; daufur – ленивый; неинтересный; глухой). Bar ar margt fyrir augu (было там на что посмотреть: «много для глаза»), sem honum tti gaman a sj (на что ему нравилось смотреть; gaman – веселье), en srstaklega hafi hann gaman af a lta eftir llu smi (особенно нравилось ему наблюдать за всеми ремесленниками; srstaklega – особенно; srstakur – особенный; lta eftir e-m – наблюдать за кем-л.; smur – кузнец; слесарь; столяр; ремесленник), einkum hsasmi (в особенности за строителями; einkum – особенно; hsasmur – строитель; hs – дом).
Skammt fr kotinu var kngsrki. anga gekk Brur oft, v a honum tti dauflegt heima. Bar ar margt fyrir augu, sem honum tti gaman a sj, en srstaklega hafi hann gaman af a lta eftir llu smi, einkum hsasmi.
Einu sinni fr hann til kngsins (однажды пошёл он к королю) og ba hann a gefa sr sptur (и попросил его дать ему досок; spta – палочка; колышек; спичка). Kngur spuri (король спросил), hva hann tlai a gera me r (что он с ними собирается делать = на что они ему). Brur kvast tla a reyna a sma hs r eim (Баурауд ответил, что хочет попробовать построить из них дом; reyna – пробовать; стараться). Konungur gaf honum eins mikinn vi (король дал ему тогда и много брёвен; viur – древесина) og hann vildi hsi og smatl (которые ему нужны были для дома, и инструменты; eins…og – как…так и; smatl – инструменты; tl – инструмент; sma – изготовлять, делать, строить). Tekur Brur a flytja viinn heim a kotinu (берётся тогда Баурауд отнести брёвна домой на хутор; flytja – перевозить) og byrjar hssminni (и начинает строительство; byrja – начинать; hssmi – строительство; smi – работа; изделие). Er hann a essu smi sj r (занят он этой работой семь лет). Hsi var fremur broti og lti (дом вышел довольно простым и маленьким; fremur – довольно; brotinn – простой; brotinn – сложенный; brjta – складывать), me einum glugga (с одним окном), og lgu stigar tveir upp hann (и было: «лежало» в нём две лестницы; stigi – лестница), annar inni hsinu (одна внутри дома), en hinn ti (другая – снаружи), og nu eir saman uppi glugghsinu (и соединялись они наверху на чердаке; n saman – соединяться; glugghs – чердак).
Einu sinni fr hann til kngsins og ba hann a gefa sr sptur. Kngur spuri, hva hann tlai a gera me r. Brur kvast tla a reyna a sma hs r eim. Konungur gaf honum eins mikinn vi og hann vildi hsi og smatl. Tekur Brur a flytja viinn heim a kotinu og byrjar hssminni. Er hann a essu smi sj r. Hsi var fremur broti og lti, me einum glugga, og lgu stigar tveir upp hann, annar inni hsinu, en hinn ti, og nu eir saman uppi glugghsinu.
egar essi sj r eru liin (когда пролетели эти семь лет) og afmlisdagurinn kemur (и наступил день рождения), egar Brur er 21 /tuttugu og eins/ rs (когда Баурауду исполнился 21 год), segir hann vi karl og kerlingu (говорит он отцу с матерью): „N verur sjlfsagt ekkert undanfri (теперь, разумеется, не будет никакого выхода; sjlfsagt – разумеется; sjlfur – сам; segja – сказать; undanfri – выход; undan – из-под; fri – возможность). g ver a fara me Rauskegg (я пойду с Рыжебородым), egar hann kemur (когда тот придёт). g held, a a s bezt, a i su heima dag (думаю, что лучше вам быть дома сегодня), v a sjlfu sr gildir a einu (раз уж нет разницы; sjlfu sr – само по себе; a gildir einu – неважно; не имеет значения; gilda – равняться; быть действительным; стоить), hvort i sji mig fara ea ekki (увидите ли вы как я ухожу или нет).“
egar essi sj r eru liin og afmlisdagurinn kemur, egar Brur er 21 /tuttugu og eins/ rs, segir hann vi karl og kerlingu: „N verur sjlfsagt ekkert undanfri. g ver a fara me Rauskegg, egar hann kemur. g held, a a s bezt, a i su heima dag, v a sjlfu sr gildir a einu, hvort i sji mig fara ea ekki.“
au kvust a gera mundu fyrir hans or (они сказали, что сделают, как он скажет) og skuu n af heilum hug (и надеялись теперь всей душой; hugur – душа), a hann yrfti ekki a fara fr eim (что ему не придётся от них уйти). au sitja n ll inni og ba tekta (сидят они теперь все в доме и ждут, что будет; ba tekta – выжидать; tekt – прикосновение; усилие).
ur langt er lii daginn (вскоре подходит день к концу), er bari (стучатся /в дверь/; berja – бить; стучаться). Brur fer til dyra og sr (Баурауд идёт к двери и видит), a Rauskeggur er kominn (что Рыжебородый пришёл). „Heill srtu, sonur gur (будь здоров, сынок),“ segir hann (говорит он).
„a srtu einnig (и тебе того же; einnig – также; кроме того), en g er ekki inn son (но не твой я сын), v a g er sonur karls og kerlingar (а отца с матерью /мужа и жены/),“ segir Brur (отвечает Баурауд).
„J, svei kerlingunni, sem soi drakk og beinin t (да уж чёртова баба, что отвар выпила и кости съела). Hvorki tlaist g til, a yri r afli n viti (ведь хотел я, чтоб у тебя ни силы, ни ума не было).“
„Blessu veri mir mn fyrir a (дай бог здоровья моей матушке за это),“ segir Brur (говорит Баурауд).
au kvust a gera mundu fyrir hans or og skuu n af heilum hug, a hann yrfti ekki a fara fr eim. au sitja n ll inniog ba tekta.
ur langt er lii daginn, er bari. Brur fer til dyra og sr, a Rauskeggur er kominn. „Heill srtu, sonur gur,“ segir hann.
„a srtu einnig, en g er ekki inn son, v a g er sonur karls og kerlingar,“ segir Brur.
„J, svei kerlingunni, sem soi drakk og beinin t. Hvorki tlaist g til, a yri r afli n viti.“
„Blessu veri mir mn fyrir a,“ segir Brur.
„skp ertu binn a sma arna fallegt hs (гляди-ка, ты тут прекрасный дом построил; /mikill/ skp – господи помилуй), sonur gur (сынок),“ segir Rauskeggur (говорит Рыжебородый).
„Og ekki held g a geti n heiti (не сказал бы я так: «и не думаю я, это можно /теперь/ /так/ назвать»),“ segir Brur (отвечает Баурауд). „g hef veri a dunda vi etta a gamni mnu (это я так, от нечего делать /возился с этим/; dunda vi e- – баловаться, тешиться чем-л.; gera e- a gamni sinu – делать что-л. от нечего делать, шутки ради; gaman – удовольствие; веселье; развлечение).“
„Hva tlaru annars a gera me hsi? (а что ты, кстати, собираешься с домом делать; annars – кстати)“ segir Rauskeggur (спрашивает Рыжебородый).
„g tla a hafa a til ess (он у меня для того) a tala vi hlfan inni og hlfan ti (чтобы разговаривать с половиной внутри и с половиной снаружи),“ segir Brur (говорит Баурауд).
„skp ertu binn a sma arna fallegt hs, sonur gur,“ segir Rauskeggur.
„Og ekki held g a geti n heiti,“ segir Brur. „g hef veri a dunda vi etta a gamni mnu.“
„Hva tlaru annars a gera me hsi?“ segir Rauskeggur.
„g tla a hafa a til ess a tala vi hlfan inni og hlfan ti,“ segir Brur.
“Tala vi hlfan inni og hlfan ti (говорить с половиной внутри и с половиной снаружи). Hvernig feru a v (как это у тебя выйдет; fara v – подходить), sonur gur (сынок)?“ „a skal g sna r (это я тебе покажу; sna – показывать). Gttu hrna upp stigann (поднимайся: «пойди вверх» здесь по лестнице),“ segir Brur vi Rauskegg (говорит Баурауд Рыжебородому), en hljp sjlfur inn hsi (а сам побежал в дом) og upp stigann (и вверх по лестнице), sem inni var (которая была внутри), og var fljtari upp en karl (и оказался быстрее наверху, чем человечек; fljtur – быстрый). egar karl kemur upp gluggann (когда человечек поднялся вверх к окну), beygir hann sig inn hsi (сунулся он в дом; beygja sig – гнуться; сгибаться; сворачиваться). En hggur Brur me xi vert um baki (а тут как рубанет его Баурауд топором прямо по спине; vert – прямо), svo a sundur tk manninn miju (так что переломился человечек пополам), en sinn veg fll hvor hlutinn (и упала она половина в одну сторону, другая – в другую: «своей дорогой полетела каждая часть»; falla – падать; hluti – часть; доля). „Svona er n fari a tala vi hlfan inni og hlfan ti (вот так вот и выходит говорить с половиной внутри и с половиной снаружи),“ segir Brur (говорит Баурауд).
Tala vi hlfan inni og hlfan ti. Hvernig feru a v, sonur gur?“ „a skal g sna r. Gttu hrna upp stigann,“ segir Brur vi Rauskegg, en hljp sjlfur inn hsi og upp stigann, sem inni var, og var fljtari upp en karl. egar karl kemur upp gluggann, beygir hann sig inn hsi. En hggur Brur me xi vert um baki, svo a sundur tk manninn miju, en sinn veg fll hvor hlutinn. „Svona er n fari a tala vi hlfan inni og hlfan ti,“ segir Brur.
Eftir a fr hann inn (потом: «после этого» вошёл он в дом) og sagi karli og kerlingu (и рассказал отцу с матерью), hvernig komi var (как всё произошло), og ba au a hjlpa sr a brenna karlinn (и попросил их помочь ему сжечь человечка). au uru gl vi etta (они обрадовались этому) og kkuu Bri mjg vel fyrir verki (и очень благодарили Баурауда за его поступок; akka – благодарить; verk – работа; задание; творение). Var san gert bl miki (развели они: «был потом сделан» большой костёр; bl – костёр) og Rauskeggur a lagur og brenndur upp til kaldra kola (а Рыжебородого туда бросили и сожгли дотла: «Рыжебородый был в него положен и сожжён дотла»).
Eftir a fr hann inn og sagi karli og kerlingu, hvernig komi var, og ba au a hjlpa sr a brenna karlinn. au uru gl vi etta og kkuu Bri mjg vel fyrir verki. Var san gert bl miki og Rauskeggur a lagur og brenndur upp til kaldra kola.
San frttist etta um kngsrki (потом узнали об этом в королевстве; frttast – сообщаться; frtta – узнавать) og kom til eyrna konungi (и до ушей короля дошло; eyra – ухо). Honum tti etta svo snjallt af strk (ему показался юноша таким молодцом: «ему показалось это таким отличным со /стороны/ юноши»; snjall – отличный), a hann bur honum heim til sn (что он пригласил его к себе в гости: «домой») og ltur kenna honum allt a (и приказал научить его всему тому; lta – позволять; заставлять; kenna – учить), sem tti frleikur (что, как считал, нужно знать: «в чём учёность»; frleikur – знание; учёность). Gekk a allt vel (прошло всё это хорошо). Fll konungi mjg vel vi Br (очень королю Баурауд понравился; e-m fellur vel vi e-n – кому-л. кто-л. нравится), og svo fr (и случилось так), a hann gaf honum dttur sna (что отдал он ему свою дочь /в жёны/). Brur tk svo vi rkisstjrn eftir tengdafur sinn (Баурауд стал потом править: «принял власть» после своего тестя; taka vi e-u – получать, принимать что-л.; rkisstjrn – правительство; rki – государство; stjrn – управление; tengdafair – зять; tengdur – связанный; родственный; tengja – связывать) og rkti vel og lengi (и правил хорошо и долго). au kngshjnin unnust hugstum (королевская чета жила в любви: «они любили друг друга»; kngshjn – королевская чета; kngur – король; hjn – пара), ttu brn og buru (родились у них дети; bur – /поэт./ сын), og svo kann g ekki essa sgu lengri (тут и сказке конец; «поэтому не могу я эту сказку дольше /продолжать/»).
San frttist etta um kngsrki og kom til eyrna konungi. Honum tti etta svo snjallt af strk, a hann bur honum heim til sn og ltur kenna honum allt a, sem tti frleikur . Gekk a allt vel. Fll konungi mjg vel vi Br, og svo fr, a hann gaf honum dttur sna. Brur tk svo vi rkisstjrn eftir tengdafur sinn og rkti vel og lengi. au kngshjnin unnust hugstum, ttu brn og buru, og svo kann g ekki essa sgu lengri.
Brjms saga (Сказание о Брьяумоке)
a var einu sinni a kngur og drottning ru fyrir rki snu (жили-были король с королевой: «было однажды, что король и королева правили своим королевством»). au voru rk og mektug (они были богаты и могущественны; mektugur – мощный; властный; прекрасный) og vissu varla aura sinna tal (и купались в дньгах: «едва ли знали, сколько у них денег»; vita ekki aura sinna tal – купаться в роскоши; vita – знать; varla – едва; eyrir – скандинавская монета /одна сотая кроны/; aur – грязь; деньги; tal – количество). au ttu eina dttur (у них была дочь); hn lst upp sem flest nnur sgubrn (она росла, как большинство других детей в сказках; flestur – больше всего; margur – многие; много; sgubarn – ребёнок из сказки; saga – сказка; сказание; сага; barn – ребёнок). ar bar hverki til titla n tinda, frtta n frsagna ann t nema logi vri (и царила там тишь, гладь да божья благодать: «ничего там не происходило, не было никаких новостей, если только не лгут»; bera til tinda – случаться; tindi – вести; titill – заголовок; титул; frtt – известие; frsgn – рассказ; отчёт; повествование; ljga – лгать).
a var einu sinni a kngur og drottning ru fyrir rki snu. au voru rk og mektug og vissu varla aura sinna tal. au ttu eina dttur; hn lst upp sem flest nnur sgubrn. ar bar hverki til titla n tinda, frtta n frsagna ann t nema logi vri.
Karl og kerling bjuggu garshorni (жили в хижине старик со старухой; ba – жить; garshorn – хижина; угол сада; garur – сад; horn – рог; труба; пик; угол). au ttu sj syni og eina k til bjargar (было у них семеро сыновей и одна корова-кормилица; kr – корова; bjrg – помощь; поддержка; продовольствие; продукты питания); hn var so vn a hana urfti a mjlka risvar dag (она была такой толстой, что её приходилось доить три раза в день; vnn – многообещающий; красивый; добрый; хороший; жирный; mjlka – доить; mjlk – молоко; risvar – трижды) og gekk hn sjlf heim r haganum um midegi (и шла она сама домой с пастбища в полдень; hagi – пастбище).
Karl og kerling bjuggu garshorni. au ttu sj syni og eina k til bjargar; hn var so vn a hana urfti a mjlka risvar dag og gekk hn sjlf heim r haganum um midegi.
a var einu sinni a kngur rei jagt me sveina sna (однажды король поехал на охоту со своей свитой; ra – ехать; jagt – охота; sveinn – мальчик; слуга; подмастерье); eir riu hj nautaflokki kngs (подъехали они к пастбищу, где паслись коровы короля: «к стаду коров короля»; nautaflokkur – стадо коров; naut – бык; рогатый скот; flokkur – отряд; группа; партия; сорт; племя); ar var kr karls saman vi (была там и старикова корова /вместе с /другими//).
a var einu sinni a kngur rei jagt me sveina sna; eir riu hj nautaflokki kngs; ar var kr karls saman vi.
Kngur talai til og sagi (король обратился /к слугам/ со словами; tala til e-s – обращаться к кому-л.): „Vna k g arna (хорошая у меня тут коровка).“
„Ekki er a yar kr, herra (не ваша эта корова, господин; yar – ваш /вежливая форма/; herra – господин),“ sgu sveinarnir (сказали слуги), „a er kr karls kotinu (это корова мужика с хутора).“
Kngur sagi (король сказал): „Hn skal vera mn (она должна стать моей).“ San rei kngurinn heim (потом отправился король домой).
Kngur talai til og sagi: „Vna k g arna.“
„Ekki er a yar kr, herra,“ sgu sveinarnir, „a er kr karls kotinu.“
Kngur sagi: „Hn skal vera mn.“ San rei kngurinn heim.
En egar hann var setstur til drykkju (но когда он остановился на постой: «к питью»; vera setstur – сидеть; останавливаться /о лошади/; drykkja – питьё; попойка) talai hann til um kna (заговорил он о корове) og vildi senda menn til karls (и захотел отправить людей к старику) a fala hana fyrir ara (чтобы просить её /корову/ в обмен на другую; fala – просить что-л.). Drottningin ba hann a gjra a ekki (королева просила его не делать этого) v au hefi ekki neitt anna til bjargar (потому что у них = у старика и старухи не было ничего другого для пропитания).
En egar hann var setstur til drykkju talai hann til um kna og vildi senda menn til karls a fala hana fyrir ara. Drottningin ba hann a gjra a ekki v au hefi ekki neitt anna til bjargar.
Hann hlddi v ekki (он её: «этого» не послушался; hla – слушаться; слышать) og sendi rj menn a fala k karls (и отправил троих людей за: «просить» стариковой коровой). Karl var ti og brn hans ll (старик со всеми детьми сидел во дворе: «старик был на улице и дети его все»); eir skiluu fyrir knginn (они передали /мужику/ от /имени/ короля; skila – отдавать; передавать) a hann vildi kaupa k hans fyrir ara (мол, тот хочет купить его корову в обмен на другую; kaupa – покупать).
Karl sagi (мужик сказал): „Mr er ekki mtari kr kngs en mn (мне моя корова дороже, чем королевская: «мне не лучше корова короля, чем моя»; mtur – замечательный).“
Hann hlddi v ekki og sendi rj menn a fala k karls. Karl var ti og brn hans ll; eir skiluu fyrir knginn a hann vildi kaupa k hans fyrir ara.
Karl sagi: „Mr er ekki mtari kr kngs en mn.“
eir leituu fast (они уговаривали его уговаривали; leita fast – сильно стараться; fast – крепко; сильно), en hann lt ekki af anga til eir drpu hann (но он не соглашался, пока не убили они его; lta af e-u – переставать делать что-л.; anga til – пока не). tku ll brnin til a grta (тогда принялись все дети рыдать) nema s elsti sonurinn sem ht Brjm (кроме старшего сына, которого звали Брьяум; elstur – самый старший; gamall – старый). eir spuru brnin hvar au hefi teki srast (они спросили детей, где у них болит; hvar – где; taka srast – испытывать боль; sr – болезненный); au klppuu ll brjsti nema Brjm (они стали бить себя в грудь все, кроме Брьяума; klappa – хлопать; колотить; бить; brjst – грудь), hann klappai rassinn sr og glotti (он стал хлопать себя по заднице и ухмыляться; rass – задница; glotta – усмехаться). eir drpu ll brnin (они убили всех детей) sem brjsti klppuu (которые в грудь себя били), en sgu a gilti einu hitt greyi lifi (но сказали, что пусть уж живёт тот бедняга: «не важно, даже если тот бедняга жив»; gilda einu – не иметь значения; gilda – быть действительным; grey – бедняга; lifa – жить) v hann vri vitlaus (мол, он безумный).