Исландские сказки / ?slensk ?vint?ri Грушевский Вадим

Nsta morgun kvest skessan hafa tla Helgu starf dag (на следующее утро говорит великанша, что есть у неё работа для Хельги на сегодня). „ skalt (ты должна),“ segir hn (говорит она), „elda fyrir mig (приготовить мне еды; elda – готовить еду), ba um rmi mitt (застелить мою постель; ba um rmi – застилать постель) og hella r koppnum mnum (вынести мой горшок; hella – лить; koppur – ночной горшок) og vera bin kvld (и к вечеру всё закончить: «быть готовой вечером»), ella mun g drepa ig (иначе убью я тебя).“

Nsta morgun kvest skessan hafa tla Helgu starf dag. „ skalt,“ segir hn, „elda fyrir mig, ba um rmi mitt og hella r koppnum mnum og vera bin kvld, ella mun g drepa ig.“

Helga kva etta hgt verk vera (Хельга сказала, что это простая работа; hgur – простой). En egar skessan er farin (но когда великанша ушла), tlar Helga a fara a ba um rmi (собралась Хельга постель застелить), en eru ftin fst (а простыни не снимаются: «закреплены»; fat – постельное бельё), og egar hn tlar a taka pottinn (а когда она собралась поднять котелок; pottur – котёл), er hann fastur (/то/ и тот не сдвинуть: «прочный»), og koppurinn er lka fastur (и ночной горшок тоже неподъёмный; lka – тоже).

Helga kva etta hgt verk vera. En egar skessan er farin, tlar Helga a fara a ba um rmi, en eru ftin fst, og egar hn tlar a taka pottinn, er hann fastur, og koppurinn er lka fastur.

N sest hn skladyrnar og grtur (присела она тогда у двери в комнату и зарыдала; skladyr – дверь комнаты; skli – хижина; чулан; жилое помещение /в древней Исландии/). kemur Dordingull (вот приходит Дордингютль) og bau henni hjlp (и предлагает ей помощь; bja – предлагать), ef hn kyssti sig kvld (если она его вечером поцелует). Hn lofar v (она обещает это; lofa – обещать).

N sest hn skladyrnar og grtur. kemur Dordingull og bau henni hjlp, ef hn kyssti sig kvld. Hn lofar v.

Fer Dordingull a ba um og elda (начинает ордингютль постель застилать да еду готовить), og er allt laust fyrir honum (и всё у него спорится; ljsta – попадать; ударять). Hann ltur sjandi bikketil undir rm hennar (ставит он котелок с кипящей смолой ей под кровать; sja – варить; кипятить; bikketill – котелок со смолой; bik – вар; смола; ketill – котёл; чайник) og segir Helgu (и говорит Хельге), a ketilinn muni hn detta (что упадёт она = великанша в котёл), egar hn setjist rmi (когда на кровать присядет), v kvld muni hn vera reytt og ta miki (потому что к вечеру устанет и много поест; reyttur – усталый), en undir kodda hennar s fjregg (а у неё под подушкой лежит яйцо, в котором находится её жизнь; koddi – подушка; fjregg – яйцо, в котором находится «жизнь» /разбив его можно убить великана или колдуна, чья жизнь заключена в нём/; fjr – жизнь; egg – яйцо), sem hn skuli brjta sjnu hennar (которое ей надо об голову великанши разбить; sjna – лицо), v hn falli ketilinn (когда та упадёт в котёл), og skuli hn nefna sig (а потом, мол, должна она позвать его), ef hn vilji (если захочет).

Fer Dordingull a ba um og elda, og er allt laust fyrir honum. Hann ltur sjandi bikketil undir rm hennar og segir Helgu, a ketilinn muni hn detta, egar hn setjist rmi, v kvld muni hn vera reytt og ta miki, en undir kodda hennar s fjregg, sem hn skuli brjta sjnu hennar, v hn falli ketilinn, og skuli hn nefna sig, ef hn vilji.

Dordingull fer n burt (вот Дордингютль уходит). egar skessan kemur heim um kvldi (когда великанша вернулась домой вечером), segir hn (говорит она), a vel s unni (что, мол, хорошо сработано), en undarlegt s (но странно; undarlegur – необычный), ef hn s ein rum (что она одна со всем справилась). Hn sest rmi (садится она на кровать) og fellur ketilinn (да падает в котёл). Helga sprengir eggi sjnu hennar (Хельга разбивает яйцо об её голову; sprengja – раскалывать; бомба; мина) og nefnir Dordingul (и стала Дордингютля звать). Hann kemur egar (тот тут как тут: «приходит тут же»).

Dordingull fer n burt. egar skessan kemur heim um kvldi, segir hn, a vel s unni, en undarlegt s, ef hn s ein rum. Hn sest rmi og fellur ketilinn. Helga sprengir eggi sjnu hennar og nefnir Dordingul. Hann kemur egar.

Skessan ltur ar lf sitt (тут и отдала великанша концы; lta lfi – скончаться: «оставить жизнь»), og brenna au hana upp (и сожгли они её). Vera dynkir miklir (послышался тут сильный грохот; dynkur – шум; грохот), svo Helga verur hrdd og kyssir Dordingul rj kossa (испугалась Хельга: «стала испуганной» и поцеловала Дордингютля три раза; svo – так что; koss – поцелуй); segir hann (говорит он), a Daladrottning s n a drepast lka (что и Королева Долин тоже теперь померла; drepast – умирать; drepa – убивать), v r hafi tt sama fjreggi bar (ведь у них было одно яйцо жизни на двоих).

Skessan ltur ar lf sitt, og brenna au hana upp. Vera dynkir miklir, svo Helga verur hrdd og kyssir Dordingul rj kossa; segir hann, a Daladrottning s n a drepast lka, v r hafi tt sama fjreggi bar.

Dordingull og Helga svfu n saman um nttina (Дордингютль и Хельга легли вместе спать: «спали теперь вместе ночью»; sofa – спать), en um morguninn var Helga ess vr (а утром видит Хельга; vera e-s var – заметить что-л.; var – внимательный, воспринимающий), a frur kngsson var fyrir ofan hana rminu (что прекрасный принц лежит с ней в постели; fyrir ofan – выше), en hamurinn ar hj (и кожа рядом; hamur – шкура; кожа; оперение). Hn dreypir kngsson (она поцеловала принца; dreypa – капать; пригубить; коснуться губами), en brennir haminn (а кожу сожгла); hafi Dordingull veri kngsson lgum (превратился Дордингютль в принца; lg – колдовство; чары). Hann tti n Helgu fyrir konu (взял он Хельгу в жёны).

Dordingull og Helga svfu n saman um nttina, en um morguninn var Helga ess vr, a frur kngsson var fyrir ofan hana rminu, en hamurinn ar hj. Hn dreypir kngsson, en brennir haminn; hafi Dordingull veri kngsson lgum. Hann tti n Helgu fyrir konu.

au tku a (они взяли то), sem fmtt var hellinum (что было ценного в пещере; fmtur – ценный; драгоценный; f – деньги; скот; mtur – замечательный), og ar meal Bkollu (и между прочим и Букотлу); svo tku au lka allt f r hll Daladrottningar (забрали они и все богатства из дворца Королевы Долин), sem var bsna miki (коих было очень много). au fru san utan (потом отправились они в дорогу: «наружу»), Dordingull og Helga (Дордингютль и Хельга), og settust a rki fur hans (и поселились в королевстве его отца), en a honum nduum erfu au rki (а как он умер, унаследовали королевство; anda – дышать; испускать дух; erfa —наследовать).

au tku a, sem fmtt var hellinum, og ar meal Bkollu; svo tku au lka allt f r hll Daladrottningar, sem var bsna miki. au fru san utan, Dordingull og Helga, og settust a rki fur hans, en a honum nduum erfu au rki.

au lifu lengi eftir etta (долго они жили после этого), og var samb eirra hin besta (и были очень счастливы: «был их союз лучшим»; samb – совместное проживание); og lkur svo essari sgu (тут и сказке конец: «и завершает так эту сагу»).

au lifu lengi eftir etta, og var samb eirra hin besta; og lkur svo essari sgu.

Bkolla – II (Букотла II)

Einu sinni voru karl og kerling koti snu (жили-были на хуторе старик со старухой). au ttu einn son (у них был сын), en tti ekkert vnt um hann (но они не любили его). Ekki voru fleiri menn en au rj kotinu (жили они втроём: «не было больше людей» на хуторе; fleiri – больше; margur – многочисленный). Eina k ttu au karl og kerling (одна корова была у старика со старухой); a voru allar skepnurnar (а другого скота не было: «это был весь их скот»; skepna – животное; скот; живое существо). Krin ht Bkolla (корову звали Букотла).

Einu sinni voru karl og kerling koti snu. au ttu einn son, en tti ekkert vnt um hann. Ekki voru fleiri menn en au rj kotinu. Eina k ttu au karl og kerling; a voru allar skepnurnar. Krin ht Bkolla.

Einu sinni bar krin (однажды отелилась корова; bera – носить, нести; приносить /потомство/; телиться), og sat kerlingin sjlf yfir henni (и старуха сама у неё роды принимала; sitja yfir e-m – следить; наблюдать за кем-л.). En egar krin var borin og heil orin (а когда корова разрешилась от бремени и оправилась: «здоровой стала»; heill – здоовый), hljp kerling inn binn (поспешила старуха в дом; br – хутор; ферма; городок; двор).

Einu sinni bar krin, og sat kerlingin sjlf yfir henni. En egar krin var borin og heil orin, hljp kerling inn binn.

Skmmu seinna kom hn t aftur til a vitja um kna (вскоре она снова вышла, чтобы взглянуть на корову; skmmu seinna – немного позднее; skammur – короткий; недолгий; seinn – поздний; медленный). En var hn horfin (а та пропала). Fara au n bi (отправились они тогда оба), karlinn og kerlingin (старик со старухой), a leita krinnar (искать корову) og leituu va og lengi (и долго искали и там, и сям: «широко и долго»; va – широко, во многих местах), en komu jafnnr aftur (но вернулись ни с чем; jafnnr – безрезультатно; jafn – равный; nr – почти).

Skmmu seinna kom hn t aftur til a vitja um kna. En var hn horfin. Fara au n bi, karlinn og kerlingin, a leita krinnar og leituu va og lengi, en komu jafnnr aftur.

Voru au stygg skapi (рассердились они тогда; styggur – робкий; раздражительный; ворчливый; skap – нрав; характер; настроение) og skipuu strknum a fara og koma ekki fyrir sn augu aftur (и велели пареньку идти и не попадаться им на глаза), fyrr en hann kmi me kna (пока не придёт с коровой); bjuggu strk t me nesti og nja sk (дали они пареньку еды и новые башмаки), og n lagi hann sta eitthva t blinn (и отправился он куда глаза глядят; t blinn – наугад; наудачу: «в голубое»).

Voru au stygg skapi og skipuu strknum a fara og koma ekki fyrir sn augu aftur, fyrr en hann kmi me kna; bjuggu strk t me nesti og nja sk, og n lagi hann sta eitthva t blinn.

Hann gekk lengi, lengi (шёл он долго-долго), anga til hann settist niur og fr a ta (пока не присел подкрепиться). segir hann (вот говорит он): „Baulau n, Bkolla mn (помычи-ка, Букотла моя), ef ert nokkurs staar lfi (если /где-то: «в каком-то месте»/ жива ты).“

heyrir hann (тогда слышит он), a krin baular langt, langt burtu (как корова мычит из дальних далей; langt – далеко;  burtu – прочь).

Hann gekk lengi, lengi, anga til hann settist niur og fr a ta. segir hann: „Baulau n, Bkolla mn, ef ert nokkurs staar lfi.“

heyrir hann, a krin baular langt, langt burtu.

Gengur karlsson enn lengi, lengi (идёт стариков сын ещё дальше и дальше). Sest hann enn niur til a ta og segir (вот присел он подкрепиться и говорит): „Baulau n, Bkolla mn (помычи-ка, Букотла моя), ef ert nokkurs staar lfi (если жива ты).“

Heyrir hann (слышит он тогда), a Bkolla baular (как Букотла мычит), dlti nr en fyrra sinn (немного ближе, чем в прошлый раз).

Gengur karlsson enn lengi, lengi. Sest hann enn niur til a ta og segir: „Baulau n, Bkolla mn, ef ert nokkurs staar lfi.“

Heyrir hann , a Bkolla baular, dlti nr en fyrra sinn.

Enn gengur karlsson lengi, lengi (всё дальше и дальше идёт стариков сын), anga til hann kemur fram fjarskalega ha hamra (пока не вышел к высоченным скалам; fjarskalega – чрезвычайно; hr – высокий; hamar – скала). ar sest hann niur til a ta og segir um lei (там присел он поесть и говорит тут же): „Baulau n, Bkolla mn (помычи-ка, Букотла моя), ef ert nokkurs staar lfi (если ты ещё в живых).“

heyrir hann (тогда слышит он), a krin baular undir ftum sr (как корова мычит у него под ногами). Hann klifrast ofan hamrana (он спустился тогда со скал; klifra – карабкаться) og sr eim helli mjg stran (и видит в них большую пещеру). ar gengur hann inn og sr Bkollu bundna undir blki hellinum (входит он в неё и видит Букотлу, привязанную под балкой в пещере; blki, blkur – перегородка; низкая стена из камня или дёрна; бревно). Hann leysir hana undir eins (он отвязал её немедленно; undir eins – сразу же) og leiir hana t eftir sr (вывел её за собой) og heldur heimleiis (и направился домой).

Enn gengur karlsson lengi, lengi, anga til hann kemur fram fjarskalega ha hamra. ar sest hann niur til a ta og segir um lei : „Baulau n, Bkolla mn, ef ert nokkurs staar lfi.“

heyrir hann, a krin baular undir ftum sr. Hann klifrast ofan hamrana og sr eim helli mjg stran. ar gengur hann inn og sr Bkollu bundna undir blki hellinum. Hann leysir hana undir eins og leiir hana t eftir sr og heldur heimleiis.

egar hann er kominn nokku veg (долго ли, коротко ли шёл он: «когда он прошёл довольно пути»), sr hann (как видит), hvar kemur gnarstr trllskessa eftir sr (что преследует его чудовищно огромная великанша; gnarstr – громаднейший; gn – страх; ужас) og nnur minni me henni (и другая поменьше с ней). Hann sr (глядит он), a stra skessan er svo strstg (что громадная великанша такими шажищами несётся; strstgur – делающий большие шаги; stga – шагать; stgur – тропинка), a hn muni undir eins n sr (и вот-вот его догонит).

egar hann er kominn nokku veg, sr hann, hvar kemur gnarstr trllskessa eftir sr og nnur minni me henni. Hann sr, a stra skessan er svo strstg, a hn muni undir eins n sr.

segir hann (тогда говорит он): „Hva eigum vi n a gera, Bkolla mn (что нам теперь делать, Букотла моя)?“

Hn segir (она говорит): „Taktu hr r hala mnum (выдерни волосок у меня из хвоста; hr – волос; hali – /коровий/ хвост), og leggu a jrina (и положи его на землю).“

Hann gjrir a (он так и сделал: «делает»). segir krin vi hri (тогда говорит корова волоску): „Legg g (околдую я; leggja e- e-n – околдовать кого-л. чем-л.), og mli g um (заклинаю я; mla um … a – призывать сверхъестественные силы совершить что-л.), a verir a svo strri mu (чтоб превратился ты в такую большую реку; ma – река), a ekki komist yfir nema fuglinn fljgandi (чтоб только птица /летящая/ смогла через тебя перелететь: «перейти»; nema – кроме, за исключением, помимо; fugl – птица; fljga – летать).“

sama bili var hri a gnastrri mu (в ту же секунду превратился волосок в бурную: «большущую» реку).

segir hann: „Hva eigum vi n a gera, Bkolla mn?“

Hn segir: „Taktu hr r hala mnum, og leggu a jrina.“

Hann gjrir a. segir krin vi hri: „Legg g , og mli g um, a verir a svo strri mu, a ekki komist yfir nema fuglinn fljgandi.“

sama bili var hri a gnastrri mu.

egar skessan kom a munni (огда великанша подбежала к реке), segir hn (говорит она): „Ekki skal r etta duga, strkur (этим не обойдёшься, парень). Skrepptu heim, stelpa (сбегай домой, девица; skreppa – сходить, сбегать, отлучиться; stelpa – девушка),“ segir hn vi minni skessuna (говорит она великанше поменьше), „og sktu stra nauti hans fur mns (и принеси большого быка от моего отца).“

Stelpan fer og kemur me gnastrt naut (девица побежала и возвращается с огромным быком). Nauti drakk undir eins upp alla muna (бык тут же всю реку и выпил).

egar skessan kom a munni, segir hn: „Ekki skal r etta duga, strkur. Skrepptu heim, stelpa,“ segir hn vi minni skessuna, „og sktu stra nauti hans fur mns.“

Stelpan fer og kemur me gnastrt naut. Nauti drakk undir eins upp alla muna.

sr karlsson (вот видит стариков сын), a skessan muni egar n sr (что великанша вот-вот его нагонит), v hn var svo strstg (ведь такими шажищами бежит).

segir hann (тогда говорит он): „Hva eigum vi n a gera, Bkolla mn (что же нам делать теперь, Букотла моя)?“

„Taktu hr r hala mnum, og leggu a jrina (выдерни у меня из хвоста волосок и положи его на землю),“ segir hn (говорит она).

Hann gerir a (так он и сделал). segir Bkolla vi hri (тогда говорит Букотла волоску): „Legg g , og mli g um (заколдую-заклинаю), a verir a svo stru bli (чтоб превратился ты в большой костёр), a enginn komist yfir nema fuglinn fljgandi (чтоб никто не смог сквозь тебя пройти, если только не птица летящая).“

Og undir eins var hri a bli (и тут же превратился волосок в костёр).

sr karlsson, a skessan muni egar n sr, v hn var svo strstg.

segir hann: „Hva eigum vi n a gera, Bkolla mn?“

„Taktu hr r hala mnum, og leggu a jrina,“ segir hn.

Hann gerir a. segir Bkolla vi hri: „Legg g , og mli g um, a verir a svo stru bli, a enginn komist yfir nema fuglinn fljgandi.“

Og undir eins var hri a bli.

egar skessan kom a blinu (когда великанша подбежала к костру), segir hn (говорит она): „Ekki skal r etta duga, strkur (не обойдёшься ты этим, парень; duga – оказываться годным, годиться; быть достаточным, хватать). Faru og sktu stra nauti hans fur mns, stelpa (поди и принеси большого быка от моего отца, девица),“ segir hn vi minni skessuna (сказала она великанше поменьше).

Hn fer og kemur me nauti (вот побежала она и возвращается с быком). En nauti meig llu vatninu (а бык выпустил из себя всю воду; mga – мочиться; vatn – вода), sem a drakk r munni (которую он выпил из реки), og slkkti bli (и потушил костёр; slkkva – тушить).

egar skessan kom a blinu, segir hn: „Ekki skal r etta duga, strkur. Faru og sktu stra nauti hans fur mns, stelpa,“ segir hn vi minni skessuna.

Hn fer og kemur me nauti. En nauti meig llu vatninu, sem a drakk r munni, og slkkti bli.

N sr karlsson (вот видит стариков сын), a skessan muni strax n sr (что великанша вот-вот его нагонит; strax – немедленно), v hn var svo strstg (ведь такими шажищами бежит).

segir hann (тогда говорит он): „Hva eigum vi n a gera, Bkolla mn (что же нам делать, Букотла моя)?“

„Taktu hr r hala mnum, og leggu a jrina (выдерни волосок из моего хвоста и положи его на землю),“ segir hn (говорит она).

San segir hn vi hri (потом говорит она волоску): „Legg g , og mli g um (наколдую-заклинаю), a verir a svo stru fjalli (чтоб превратился ты в такую большую гору), sem enginn kemst yfir nema fuglinn fljgandi (чтоб никто не мог тебя перейти, кроме как птица летящая).“

Var hri a svo hu fjalli (превратился тогда волосок в такую высокую гору), a karlsson s ekki nema upp heian himininn (что не видно стало старикову сыну ничего, кроме чистого неба; heiur – безоблачный; himinn – небо).

N sr karlsson, a skessan muni strax n sr, v hn var svo strstg.

segir hann: „Hva eigum vi n a gera, Bkolla mn?“

„Taktu hr r hala mnum, og leggu a jrina,“ segir hn.

San segir hn vi hri: „Legg g , og mli g um, a verir a svo stru fjalli, sem enginn kemst yfir nema fuglinn fljgandi.“

Var hri a svo hu fjalli, a karlsson s ekki nema upp heian himininn.

egar skessan kemur a fjallinu (когда великанша подбегает к горе), segir hn (говорит она): „Ekki skal r etta duga, strkur (этим тебе не обойтись, парень). Sktu stra borjrni hans fur mns, stelpa (принеси большой бурав моего отца, девушка)!“ segir hn vi minni skessuna (говорит она великанше поменьше).

Stelpan fer og kemur me borjrni (девица побежала и возвращается с буравом). Borar skessan gat fjalli (буравит тогда великанша дыру в горе; bora – буравить; gat – отверстие), en var of br sr (но слишком уж она торопилась; brur – нетерпеливый; вспыльчивый), egar hn s gegn (когда голову засунула: «посмотрела сквозь»; gegn – сквозь), og tr sr inn gati (и стала проталкиваться в дыру; troa – ступать; запихивать), en a var of rngt (но дыра оказалась слишком узкой; rngur – узкий), svo hn st ar fst (вот она там и застряла) og var loks a steini gatinu (и превратилась в конце концов в камень /в дыре/), og ar er hn enn (и там она и есть по сию пору).

egar skessan kemur a fjallinu, segir hn: „Ekki skal r etta duga, strkur. Sktu stra borjrni hans fur mns, stelpa!“ segir hn vi minni skessuna.

Stelpan fer og kemur me borjrni. Borar skessan gat fjalli, en var of br sr, egar hn s gegn, og tr sr inn gati, en a var of rngt, svo hn st ar fst og var loks a steini gatinu, og ar er hn enn.

En karlsson komst heim me Bkollu sna (а стариков сын вернулся домой со своей Букотлой), og uru karl og kerling v skp fegin (и старик со старухой были тому ужасно рады; skp – злая судьба; ужасно, невероятно).

En karlsson komst heim me Bkollu sna, og uru karl og kerling v skp fegin.

Bangsmon (Бангсимон)

Einu sinni var kngur og drottning rki snu (жили-были в одном королевстве король с королевой: «один раз был король и королева в королевстве одном»). au ttu son sem Sigurur ht (у них был сын по имени Сигурд: «которого звали Сигурд»). garshorni skammt aan bj karl og kerling (а в хижине неподалёку жили старик со старухой); hann ht Bangsmon (его = старика звали Бангсимон; bangsi – мишка; Bangsmon – Винни-Пух). au ttu eina dtur sem Helga ht (у них была дочь по имени Хельга). Hn var jafngmul Siguri kngssyni (она была ровесницей Сигурда, королевского сына) og lku au sr oft saman sku (и они часто вместе играли в детстве; leika – играть; ska – детство).

Einu sinni var kngur og drottning rki snu. au ttu son sem Sigurur ht. garshorni skammt aan bj karl og kerling; hann ht Bangsmon. au ttu eina dttur sem Helga ht. Hn var jafngmul Siguri kngssyni og lku au sr oft saman sku.

Svo bar vi a kngur missti drottningu sna (случилось так, что король потерял свою королеву = королева умерла); syrgi hann hana mjg (оплакивал он её долго; syrgja – оплакивать) og sat oft haugi hennar (и часто сидел у её могилы; haugur – могила) og sinnti ekki rkisstjrn (а о правлении и думать забыл: «не заботился»; sinna – обращать внимание, заботиться). Rgjfum hans og hirmnnum tti svo miki mein essu (его советникам и придворным это так не нравилось: «считали это настолько вредным»; rgjafi – советник; r – совет; gefa – давать; hirmaur – придворный; hir – двор; mein – ущерб; вред) a eir gengu fyrir kng (что пошли они к королю) og bu hann htta harmatlum snum (и попросили его прервать свой траур; harmatlur – причитания; сетования; harma – грустить; сожалеть) og buust til a fara og leita honum kvonfangs (и вызвались подыскать ему партию; kvonfang – женитьба; партия). Honum lkai etta r vel (он принял этот совет; lka – удовлетворять; vel – хорошо), en ba um a taka hvorki eyjaffl, annesjaflj n skgarkonu (но приказал не приводить: «брать» ни простоватых островитянок, ни недалёких мысянок, ни дремучих невежд; eyja – остров; ffl – простак; annes – нос, мыс; flj – /поэт./ женщина; skgur – лес; kona – женщина).

Svo bar vi a kngur missti drottningu sna; syrgi hann hana mjg og sat oft haugi hennar og sinnti ekki rkisstjrn. Rgjfum hans og hirmnnum tti svo miki mein essu a eir gengu fyrir kng og bu hann htta harmatlum snum og buust til a fara og leita honum kvonfangs. Honum lkai etta r vel, en ba um a taka hvorki eyjaffl, annesjaflj n skgarkonu.

eir htu honum gu um a (так они ему /по-хорошему/ пообещали; heita e-m – обещать кому-л.) og bjuggust san til ferar (и отправились в путь; bast til ferar – собираться в дорогу; bast – готовиться). Fengu eir svo hafvillur miklar og sjvolk (сбивались они с курса не единожды и много тягот претерпели: «получили они тогда сбитий с курса много и морских тягот»; hafvilla – сбитие с курса; haf – море; океан; villa – сбивать с пути; sjvolk – тяготы морского путешествия; sjr – море; volk – тяготы; плаканье) og gekk eim seint ferin (и долго они так плавали). Loksins su eir sorta mikinn fyrir stafni (наконец увидели они, как перед носом корабля /расстилается/ густой туман; sorti – чернота; темнота; затмение; stafn – форштевень; нос) og a me a etta var eyland (и /при этом/ это был остров). eir gengu land og fru anga til eir komu a tjaldi einu (они пристали к берегу и шли до тех пор, пока не пришли к одной палатке). Su eir ar fra konu (увидели они там прекрасную женщину) sem sat stli og var a greia hr sitt me gullkambi (которая сидела на стуле и расчёсывала волосы золотым гребешком; stll – стул; greia – расчёсывать; kambur – гребешок). Hn spuri hvert eir vru a fara (она спросила, куда они путь держат) og hvert erindi eirra vri (и что у них за дело). En eir sgu til hi sanna (а они рассказали ей всё, как есть: «правдивое»; hi – форма среднего рода ед. числа от определённого артикля hinn; sannur – правдивый).

eir htu honum gu um a og bjuggust san til ferar. Fengu eir svo hafvillur miklar og sjvolk og gekk eim seint ferin. Loksins su eir sorta mikinn fyrir stafni og a me a etta var eyland. eir gengu land og fru anga til eir komu a tjaldi einu. Su eir ar fra konu sem sat stli og var a greia hr sitt me gullkambi. Hn spuri hvert eir vru a fara og hvert erindi eirra vri. En eir sgu til hi sanna.

Hn sagi (она сказала): „a er lkt komi me kngi yar og mr (значит, с вашим королём произошло то же, что и со мной; yar – ваш /вежливая форма/); v fyrir stuttu hef g misst mann minn (ведь недавно я потеряла мужа; fyrir stuttu – недавно; stuttur – короткий). Hann var yfirkngur tuttugu smknga (он был главным из = властителем двадцати королей; yfirkngur – «верховный, старший» король; yfir– – главный; smkngur – «малый» король; мелкий князёк; царёк); vkingar rust rki (викинги напали на королевство; vkingur – викинг), kngur fll (король пал; falla – падать), en g fli hinga (а я бежала сюда).“

Hn sagi: „a er lkt komi me kngi yar og mr; v fyrir stuttu hef g misst mann minn. Hann var yfirkngur tuttugu smknga; vkingar rust rki, kngur fll, en g fli hinga.“

Bu eir hennar svo til handa kngi snum (стали они её тогда просить выйти замуж за их короля; bija e-n /sr/ til handa – делать кому-л. предложение руки /и сердца/; hnd – рука) og tk hn eim mlum vel (и она приняла их предложение: «приняла их речи благосклонно»). San stigu au ll skip (тогда поднялись они все на корабль) og gekk eim ferin vel heim (и благополучно прибыли домой).

Bu eir hennar svo til handa kngi snum og tk hn eim mlum vel. San stigu au ll skip og gekk eim ferin vel heim.

egar kngur s til fera eirra (когда король увидел, что они прибывают) lt hann aka sr vagni til strandar (приказал он отвезти себя в повозке к берегу; aka – ехать; vagn – повозка; экипаж) og bau hann drottningu a stga vagninn hj sr (и пригласил королеву сесть к себе в повозку; stga – шагать, ступать; подниматься; садиться /на лошадь, на судно/) og var eim svo bum eki heim (и они вместе поехали: «их обоих отвезли» домой).

egar kngur s til fera eirra lt hann aka sr vagni til strandar og bau hann drottningu a stga vagninn hj sr og var eim svo bum eki heim.

Me v kngi gejaist vel a drottningu essari (поскольку королю понравилась эта королева; e-m gejast a e-m /e-u/ – кому-л. нравится кто-л. /что-л./; ge – нрав; настроение) hf hann bnor sitt til hennar (сделал он ей предложение; hefja – поднимать; bnor – предложение руки и сердца; bn – просьба; or – слово) og tk hn v vel (и она приняла его). Lt hann efna til mikillar veislu (приказал он тогда устроить большой пир; efna til veislu – устраивать празднество; efna – выполнять; устраивать; veisla – празднование; банкет) og drakk brkaup sitt til hennar (и сыграли они свадьбу; drekka brkaup – сыграть: «выпить» свадьбу). Sigurur kngsson skipti sr lti af stjpu sinni (королевич Сигурд сторонился своей мачехи; skipta sr af e-m – иметь дело с кем-л.) og vili sem minnst eiga saman vi hana a slda (и желал как можно меньше с ней видеться: «иметь дел»; sem minnst – как можно меньше; eiga miki/lti saman vi e-n a slda – иметь/не иметь дела с кем-л.: «иметь много/мало дел с кем-л.»; slda – просеивать).

Me v kngi gejaist vel a drottningu essari hf hann bnor sitt til hennar og tk hn v vel. Lt hann efna til mikillar veislu og drakk brkaup sitt til hennar. Sigurur kngsson skipti sr lti af stjpu sinni og vildi sem minnst eiga saman vi hana a slda.

N lur og bur (вот проходит время; la – проходить; течь; ba – ждать) anga til drottning verur veik (до тех пор, пока королева не заболела; vera veikur – заболеть: «стать больным») og tti kngi a illt (и король из-за этого опечалился; ykja e-m illt – не нравиться кому-л.: «казаться кому-л. плохим»). Spuri hann drottningu (спросил он тогда королеву) hvort etta mundi vera helstt ea skrpastt (смертельная ли это болезнь или притворная; helstt – смертельная болезнь; hel – смерть; царство мёртвых; Хель – властительница царства мёртвых; stt – болезнь; skrpastt – симуляция болезни; skrpa – симулировать болезнь; прогуливать). En hn lst tla (но она дала понять) a a mundi vera helstt (что болезнь, вероятно, смертельна) og ba hn kng a gera a fyrir sig (и попросила короля сделать так /для себя/) a lta Sigur son sinn vaka yfir sr rjr fyrstu nturnar herbergi v (чтобы Сигурд, сын его, бдел над ней три ночи в тех покоях; vaka yfir e-m – бдеть над кем-л.) sem hn tk til (в которых она будет почивать; taka til e-s – пользоваться чем-л.) egar hn vri din (когда она умрёт).

N lur og bur anga til drottning verur veik og tti kngi a illt. Spuri hann drottningu hvort etta mundi vera helstt ea skrpastt. En hn lst tla a a mundi vera helstt og ba hn kng a gera a fyrir sig a lta Sigur son sinn vaka yfir sr rjr fyrstu nturnar herbergi v sem hn tk til egar hn vri din.

Fr n svo sem (оказалось так, что) drottning gat til (королева оказалась права: «догадалась»; geta til e-s – догадаться о чём-л.) a etta var helstt (что болезнь была смертельной) og lt kngur flytja lk hennar herbergi a (и приказал король перенести её тело в те покои) sem hn hafi til teki (в которых она почивала) og ba um a eins og hn hafi sagt fyrir (и положить его так, как она велела; ba – приготовить; ba um – приготовлять постель; segja e- fyrir – предсказывать; segja fyrir um e- – давать указания о чём-л.). San ba kngur son sinn a vaka yfir lkinu (потом попросил король своего сына побдеть над телом), en hann mltist undan v fyrstu (но тот отказался от этого поначалу; mlast undan e-u – уклоняться от чего-л.). Kngur var byrstur vi hann (король тогда разгневался на него; byrstur – строгий; суровый) og skipai honum a (и приказал ему это; skipa – велеть) svo Sigurur ori ekki anna en lofa a gera a (так что Сигурду не оставалось ничего другого: «не осмелился ни на что другое», как пойти и сделать это; ora – осмелиться).

Fr n svo sem drottning gat til a etta var helstt og lt kngur flytja lk hennar herbergi a sem hn hafi til teki og ba um a eins og hn hafi sagt fyrir. San ba kngur son sinn a vaka yfir lkinu, en hann mltist undan v fyrstu. Kngur var byrstur vi hann og skipai honum a svo Sigurur ori ekki anna en lofa a gera a.

En af v hann var bi myrkflinn og lkhrddur (но поскольку он боялся и темноты, и трупов; myrkflinn – боящийся темноты; myrkur – темнота; flinn – боязливый; fla – пугать; lkhrddur – боящийся трупов; hrddur – боязливый; hrast e-n – бояться кого-л.) fr hann til Helgu karlsdttur (отправился он к Хельге, мужиковой дочери) og ba hana a f Bangsmon fur sinn til a vaka fyrir sig (и попросил её, чтоб Бангсимон, отец её, побдел за него). Karl var tregur til ess fyrstu (мужик воспротивился поначалу; tregur – колеблющийся; медленный), en lt til leiast (но потом дал себя уговорить: «повести») og ht a vaka fyrstu nttina (и пообещал бдеть первую ночь; heita – обещать); fr hann svo heim herbergi a (пошёл он тогда в те покои) sem lki l um kvldi (в которых вечером лежало тело).

En af v hann var bi myrkflinn og lkhrddur fr hann til Helgu karlsdttur og ba hana a f Bangsmon fur sinn til a vaka fyrir sig. Karl var tregur til ess fyrstu, en lt til leiast og ht a vaka fyrstu nttina; fr hann svo heim herbergi a sem lki l um kvldi.

En egar hann kom ar inn (но когда он туда вошёл) spyr drottning (спросила королева): „Hver er ar (кто тут)?“

„Bangsmon karl garshorni (Бангсимон, мужик из хижины),“ segir hann (говорит он).

„Svei r (чёрт тебя возьми: «будь проклят ты»), skmmin n (/вот так /стыд /твой/; skmm – позор); ekki tt a vaka yfir mr (не ты должен надо мной бдеть); Sigurur kngsson a vaka yfir mr (а королевич Сигурд должен надо мной бдеть). Eru flir ftur mnir (бледные у меня ноги; flur – бледный)?“ segir hn (говорит она).

„Flir svo sem grasstr (бледные, как солома; grasstr – травинка; gras – трава; растение; исландский мох; сено; str – солома; соломинка; травинка),“ segir hann (говорит он).

„ er best a bera sig til (тогда лучше с этим что-то сделать; bera sig til vi e- – приниматься за что-л.),“ segir hn (говорит она).

Me a reis hn upp af lkbrunum (с этим = с этими словами поднялась она из гроба; lkbrur – похоронные носилки; brur – носилки) og rst Bangsmon (и налетела на Бангсимона) og ttust au vi allt til dags (и боролись они до самого утра; eigast vi – драться; иметь дело друг с другом).

En egar hann kom ar inn spyr drottning: „Hver er ar?“

„Bangsmon karl garshorni,“ segir hann.

„Svei r, skmmin n; ekki tt a vaka yfir mr; Sigurur kngsson a vaka yfir mr. Eru flir ftur mnir?“ segir hn.

„Flir svo sem grasstr,“ segir hann.

„ er best a bera sig til,“ segir hn.

Me a reis hn upp af lkbrunum og rst Bangsmon og ttust au vi allt til dags.

egar dagur rann (когда наступил день; renna – наступать) lagist hn fyrir eins og ur (улеглась она снова /в гроб/, как прежде), en karl fr heim kot sitt (а мужик отправился домой в свою хижину). Allt eins fr ara nttina (так же случилось и во вторую ночь) og eftir a neitai karl me llu (а потом отказался мужик наотрез; neita – отрицать; отказываться; me llu – совершенно) a vaka hj henni riju nttina (бдеть над ней третью ночь), en geri a fyrir bnasta dttur sinnar (но всё же сделал так по просьбе дочери своей; bnastaur – просьба; ходатайство; bn просьба; молитва; stur – место) a vera ar einu nttina sem eftir var (побыть там ещё и на следующую ночь: «ночь, которая была затем»). En ur en hann fr (но прежде чем пойти) sagi hann eim Siguri og Helgu (наказал он Сигурду и Хельге) a au mttu giftast a remur rum linum (что они должны пожениться по прошествии трёх лет) ef hann yri ekki kominn aftur innan ess tma (если он оттуда не выйдет на этот раз).

egar dagur rann lagist hn fyrir eins og ur, en karl fr heim kot sitt. Allt eins fr ara nttina og eftir a neitai karl me llu a vaka hj henni riju nttina, en geri a fyrir bnasta dttur sinnar a vera ar einu nttina sem eftir var. En ur en hann fr sagi hann eim Siguri og Helgu a au mttu giftast a remur rum linum ef hann yri ekki kominn aftur innan ess tma.

Fr karl svo heim kngsrki (пошёл тогда мужик во дворец: «в королевство») og herbergi a sem lki var (в те покои, где лежало тело) og frust eim drottningu og honum smu or milli og ur (и состоялся у него с королевой прежний разговор: «и прошли между королевой и ним те же самые слова, что и раньше») og glmdu san til dags (и боролись они потом до утра; glma – бороться).

Fr karl svo heim kngsrki og herbergi a sem lki var og frust eim drottningu og honum smu or milli og ur og glmdu san til dags.

egar dagur rann (когда наступил день) var hn a gammi (превратилась она в коршуна; gammur – коршун; /поэт./ конь), en hann a flugdreka (а он – в летучего змея; flugdreki – воздушный змей; flug – полёт; fljuga – летать; dreki – дракон); flugust eir loftinu (взлетели они в воздух) og flugu yfir l og lg (и кружили над лугами и долами; l – суша; земля; lag – слой; пласт) uns au komu a landi einu (пока не опустились на землю); ar var drottning undir skiptunum (там стали у королевы силы иссякать: «потерпела королева поражение на этот раз»; vera undir – потерпеть поражение; оказаться под чем-л.; попасть подо что-л. /падающее/; skipti – раз) og tlai karl a bta hana barkann (и собрался мужик загрызть её за горло; bta – кусать; клевать; грызть; barki – горло; глотка). Bast hn friar (взмолилась она тогда о пощаде; bijast /fyrir/ – умолять; friur – мир; покой) og ht karli a launa honum lfgjfina (и пообещала мужику помиловать его; launa – вознаграждать; платить; lfgjf – помилование; спасение жизни; lf – жизнь; gjf – дар) egar hn vri orin kngsdttir v rki (когда станет королевной в том королевстве).

egar dagur rann var hn a gammi, en hann a flugdreka; flugust eir loftinu og flugu yfir l og lg uns au komu a landi einu; ar var drottning undir skiptunum og tlai karl a bta hana barkann. Bast hn friar og ht karli a launa honum lfgjfina egar hn vri orin kngsdttir v rki.

„Hvernig tlar a fara a v (как у тебя это выйдет)?“ segir karl (говорит мужик).

„g tla a gera mig a dlitlu barni (я превращусь в маленького ребёнка; dltill – маленький; d– – довольно; сравнительно) og lta knginn finna mig (и сделаю так, чтоб король меня нашёл) egar hann fer draveiar (когда поедет на охоту),“ segir hn (отвечает она).

Karl lt hana lausa (мужик тогда отпустил её; lta e- laust – выпустить что-л.; laus – свободный) og fr hn skg einn mikinn skammt aan (и побежала она в глухой лес: «далеко оттуда»; skammtur – часть).

„Hvernig tlar a fara a v?“ segir karl.

„g tla a gera mig a dlitlu barni og lta knginn finna mig egar hann fer draveiar,“ segir hn.

Karl lt hana lausa og fr hn skg einn mikinn skammt aan.

Nsta dag eftir (на следующий день) fr kngurinn rkinu veiar (отправился король того королевства на охоту) og fann skginum frtt meybarn (и нашёл в лесу прехорошенькую девочку; meybarn – девочка; mey – дева); tk hann a heim me sr (взял он её с собой домой) og l a upp sem eigin dttur sna (и стал растить, как собственную дочь; ala upp – воспитывать) v au kngur og drottning voru ur barnlaus (потому что у них с королевой раньше детей не было; barnlaus – бездетный). Mr essi dafnai svo fljtt a furu gegndi (девица эта росла на удивление быстро; mr – дева; девушка; dafna – развиваться; процветать; fljtt – быстро; fljtur – быстрый; fura – удивление; gegna furu – быть удивительным; gegna – означать).

Nsta dag eftir fr kngurinn rkinu veiar og fann skginum frtt meybarn; tk hann a heim me sr og l a upp sem eigin dttur sna v au kngur og drottning voru ur barnlaus. Mr essi dafnai svo fljtt a furu gegndi.

Karlinn Bangsmon hafi komi til kngshallar (мужик Бангсимон оказался в королевском дворце) og dvaldist ar (и остался там; dvelja – пребывать; находиться); var hann ltinn berja fisk (наказали ему рыбу удить; berja – бить) og gera anna slkt (и всякое такое делать).

Karlinn Bangsmon hafi komi til kngshallar og dvaldist ar; var hann ltinn berja fisk og gera anna slkt.

egar fram liu stundir (когда прошло некоторое время) tk fsturdttir kngsins upp v a bta sig fingurna (стала приёмная дочь короля себя за пальцы кусать; fsturdttir – приёмная дочь; воспитанница; fstur – воспитание; dttir – дочь; taka upp e-u – приниматься за что-л.) svo blddi r (так что пошла у неё кровь; bla – кровоточить; bl – кровь); sagi hn (сказала она) a karlinn sem hrna vri (что мужик, который там был) fri svona me sig (с ней так поступает; fara me e-n – обходиться с кем-л.). tti kngi og drottningu mjg fyrir vi karl (король с королевой за это на мужика рассерчали; ykja fyrir e-u vi e-n – обидеться за что-л. на кого-л.); en var hann ekki rekinn burtu a heldur (но всё же прочь его не прогнали: «он не был прогнан»; reka – гнать; heldur – скорее; лучше; ekki a heldur – также не).

egar fram liu stundir tk fsturdttir kngsins upp v a bta sig fingurna svo blddi r; sagi hn a karlinn sem hrna vri fri svona me sig. tti kngi og drottningu mjg fyrir vi karl; en var hann ekki rekinn burtu a heldur.

Einu sinni (однажды: «один раз») egar kngsdttir essi var gangi ein sr (когда королевна гуляла одна; vera gangi – прогуливаться; gangur – прогулка) spuri Bangsmon hana (спросил её Бангсимон) nr hn tlai a launa sr lfgjfina (когда она дарует ему спасение). Hn lst mundi gera a (она ответила, что вроде как сделает это; ltast – делать вид; притворяться) egar hn vri orin kngsdrottning ar rkinu (когда станет королевой в том королевстве).

Einu sinni egar kngsdttir essi var gangi ein sr spuri Bangsmon hana nr hn tli a launa sr lfgjfina. Hn lst mundi gera a egar hn vri orin kngsdrottning ar rkinu.

„Hvernig tlaru a fara a v (как у тебя это получится)?“ segir karl (говорит мужик).

„g tla (я намереваюсь),“ segir hn (отвечает она), „a bija drottninguna (попросить королеву) a sna mr gripasafni v hn ltur allt eftir mr (показать мне скотину, которую она мне оставит; sna – показывать; gripasafn – стадо; gripur – предмет; скот; safn – собрание; коллекция; отара; стадо). g tla a lta hana fara upp stigann undan mr (я попрошу её впереди меня подняться по лестнице; stigi – лестница-стремянка;  undan – перед) sem anga liggur upp (которая там стоит; liggja – лежать; находиться); en sjlf tla g eftir (а сама собираюсь подниматься за ней) og egar hn er komin efstu stigarimina (и когда она поднимется на верхнюю ступеньку; efstur – высший, наивысший; stigarim – ступень лестницы; rim – перекладина; ступенька) tla g a kippa stiganum undan henni (дёрну я лестницу из-под неё; kippa – дёрнуть; рвануть; схватить; undan – из-под) svo hn hlsbrotni (тогда она сломает себе шею; hlsbrotna – сломать себе шею; hls – шея; brotna – ломать), dysja hana ar undir stiganum (похороню её под лестницей; dysja – хоронить /покрывать землёй или камнями/), fara ftin hennar (надену её одежду), og svo myndar kngurinn sr (и тогда король подумает; mynda sr e-– воображать, представлять себе что-л.) a g s konan hans (что я его жена).“

San skildu au karl (на том они с мужиком и порешили: «расстались»).

„Hvernig tlaru a fara a v?“ segir karl.

„g tla,“ segir hn, „a bija drottninguna a sna mr gripasafni v hn ltur allt eftir mr. g tla a lta hana fara upp stigann undan mr sem anga liggur upp; en sjlf tla g eftir og egar hn er komin efstu stigarimina tla g a kippa stiganum undan henni svo hn hlsbrotni, dysja hana ar undir stiganum, fara ftin hennar, og svo myndar kngurinn sr a g s konan hans.“

San skildu au karl.

Fm dgum sar saknai kngur dttur sinnar (несколько дней спустя король не смог дозваться своей дочери; sakna – не видеть; не найти; скучать) og sagi drottning (и сказала королева) a lkast vri a fiskakarlinn (что это, вероятнее всего, рыбак; fiskakarl – рыбак; fiski – рыбная ловля; fiska – ловить рыбу) sem hefi einlgt veri a hrekkja hana (который постоянно досаждал ей; einlgt – постоянно; hrekkja – сыграть шутку; причинять беспокойство) hefi s fyrir henni (отправил её на тот свет; sj fyrir e-m – заботиться о ком-л.; /ирон./ отправить кого-л. на тот свет). Var karl tekinn fastur (тогда схватили мужика) og tti a leia hann bl og brenna (и повели его на костёр, чтобы сжечь; bl – костёр) hvernig sem hann bar a af sr (поскольку он такое совершил) a hann hefi drepi kngsdttur (что королевну убил).

Fm dgum sar saknai kngur dttur sinnar og sagi drottning a lkast vri a fiskakarlinn sem hefi einlgt veri a hrekkja hana hefi s fyrir henni. Var karl tekinn fastur og tti a leia hann bl og brenna hvernig sem hann bar a af sr a hann hefi drepi kngsdttur.

Var hann san leiddur a blinu (привели его тогда на костёр) og voru au kngur og drottning ar vi einnig (и были король с королевой там тоже; einnig – также). En ur en karli vri hrundi bli (но прежде чем мужика бросили в огонь; hrynja – падать; валиться) bast hann ess (взмолился он о том) a kngur veitti sr eina bn (чтобы король выполнил его просьбу; veita – предоставлять; разрешать) og ekki lf (если уж жизнь ему не сохранит: «и всё же /хотя/ не жизнь»). Kngur ht honum v (король пообещал ему это). Ba karl drottningu (попросил тогда мужик королеву) a segja visgu sna (рассказать свою жизнь; visaga – биография: «история жизни»; vi – жизнь). Hn sagi a vri fljtgert (она сказала, что долго это не займёт: «быстро делается») v hn hefi veri kngsdttir (потому что она была королевной) og san hefi hn gifst knginum (а потом вышла замуж за короля) sem hn tti n (который у неё теперь) og san vissu allir um framferi sitt (а об остальном всем известно: «и потом знают все о её поступках»; framferi – поведение; fram – вперёд; fara – идти; fer – поездка).

Var hann san leiddur a blinu og voru au kngur og drottning ar vi einnig. En ur en karli vri hrundi bli bast hann ess a kngur veitti sr eina bn og ekki lf. Kngur ht honum v. Ba karl drottningu a segja visgu sna. Hn sagi a vri fljtgert v hn hefi veri kngsdttir og san hefi hn gifst knginum sem hn tti n og san vissu allir um framferi sitt.

Karl sagi upphtt alla vi hennar (мужик рассказал тогда во весь голос всю её жизнь; upphtt – громко; hr – громкий) fr v hn kom ar land (с того /момента/, когда она оказалась в государстве). Brst hn flugdreka lki (обратилась она тогда в /форму/ летучего дракона; bregast – меняться; превращаться; lki – форма) og flaug karlinn (и налетела на мужика). En hann tk belg undan skikkju sinni (но он вытащил мешок из-под своего плаща; belgur – кожаный мешок /для хранения продуктов и т.д./; шкура; живот; skikkja – плащ; мантия) og kastai yfir hfu henni (и накинул ей на голову) svo hn lenti blinu og brann (так что она угодила в костёр и сгорела; lenda – приземляться; угодить; оказаться; brenna – гореть).

Karl sagi upphtt alla vi hennar fr v hn kom ar land. Brst hn flugdreka lki og flaug karlinn. En hann tk belg undan skikkju sinni og kastai yfir hfu henni svo hn lenti blinu og brann.

R karl kngi til (посоветовал тогда мужик королю) a lta grafa upp hj stiganum (чтобы он приказал раскопать /землю/ у лестницы) sem l upp gripasafni (что стоит у хлева). Var a svo gert (та и сделали) og fannst allt (и нашли всё) eins og karl hafi fr sagt (как мужик говорил); akkai kngur karli me mrgum fgrum orum (отблагодарил король мужика /многими/ красивыми речами; fagur – прекрасный) a hann hefi frelsa sig fr essari kind (за то, что тот избавил его от этого чудовища; frelsa – освобождать; kind – чудовище; негодяй; kind – овца; девочка), gaf honum skip og menn (подарил ему корабль и команду: «людей») og sigldi karl san heimleiis (и поплыл тогда мужик в сторону дома).

R karl kngi til a lta grafa upp hj stiganum sem l upp gripasafni. Var a svo gert og fannst allt eins og karl hafi fr sagt; akkai kngur karli me mrgum fgrum orum a hann hefi frelsa sig fr essari kind, gaf honum skip og menn og sigldi karl san heimleiis.

En ef Siguri er a a segja (а если о Сигурде оворить) a hann hafi misst fur sinn (то он потерял отца своего) mean Bangsmon var erlendis (пока Бангсимон был на чужбине; erlendis – за границей; erlendur – иностранный) og hafi teki vi rkisstjrn (и стал королевством править). egar karl kom heim (когда мужик добрался до дома) var Sigurur a halda brkaup sitt til Helgu (Сигурд праздновал свою свадьбу с Хельгой); v voru liin rj r (ведь прошли три года) fr v karl fr a heiman (как мужик покинул дом); var ar v hinn mesti fagnafundur (поэтому была это очень радостная встреча; fagnafundur – радостная встреча; fagna – радоваться; fundur – встреча; находка; открытие).

En ef Siguri er a a segja a hann hafi misst fur sinn mean Bangsmon var erlendis og hafi teki vi rkisstjrn. egar karl kom heim var Sigurur a halda brkaup sitt til Helgu; v voru liin rj r fr v karl fr a heiman; var ar v hinn mesti fagnafundur.

Lifu au hjn san lengi saman me veg og viringu (жили они: «их пара» с тех пор долго в славе и почёте; vegur – слава; viring – уважение; почтение) og lkur svo sgunni af Bangsmon (и на этом заканчивается сказание о Бангсимоне).

Lifu au hjn san lengi saman me veg og viringu og lkur svo sgunni af Bangsmon.

Bndadturnar (Крестьянские дочери)

[2]

Ekki alllangt fr konungsborg nokkurri (недалеко от одного королевского замка; konungsborg – королевский замок; konungur – король; borg – город; замок) bj bndi einn vel efnaur (жил один довольно зажиточный крестьянин; efnaur – состоятельный; богатый; efni – материал; содержание; богатства; средства). Hann tti rjr dtur (у него было три дочери). Var hin elsta tvtug (самой старшей двадцать лет), en hinar yngri (другие помладше), allar gjafvaxta (и все на выданье; gjafvaxta – который по возрасту может вступить в брак; gefa – давать; vaxa – расти).

Ekki alllangt fr konungsborg nokkurri bj bndi einn vel efnaur. Hann tti rjr dtur. Var hin elsta tvtug, en hinar yngri, allar gjafvaxta.

Einhverju sinni er r voru gangi fyrir utan b fur sns (однажды гуляли они за хутором своего отца; br – хутор; усадьба; ферма; двор; город) sj r hvar konungur (и вот видят они, /где/ король) – er var giftur (он был неженат) – kom me tveimur fylgdarmnnum (шёл с двумя спутниками; fylgdarmaur – спутник; сопровождающий; проводник; fylgd – сопровождение; свита); tti annar eirra a hafa veri skrifari (один из них оказался писарем; skrifari – писец; конторщик; клерк; секретарь; skrifa – писать), en hinn sksmiur (а другой – сапожником; sksmiur – сапожник; skr – ботинок; туфля; башмак; smiur – кузнец; ремесленник).

Einhverju sinni er r voru gangi fyrir utan b fur sns sj r hvar konungur – er var giftur – kom me tveimur fylgdarmnnum; tti annar eirra a hafa veri skrifari, en hinn sksmiur.

segir s elsta (тогда сказала старшая; s – такой[3]): „g vildi ekki ska mr meir (я бы не желала себе большего; ska – желать) en g tti sksmiinn (чем заполучить сапожника).“

S nsta henni sagi (средняя: «следующая за ней» сказала): „En g skrifarann (а я – писаря).“

sagi s yngsta (тогда сказала младшая): „En g konunginn sjlfan (а я – самого короля).“

segir s elsta: „g vildi ekki ska mr meir en g tti sksmiinn.“

S nsta henni sagi: „En g skrifarann.“

sagi s yngsta: „En g konunginn sjlfan.“

Konungur sem heyrt hafi (король, который услышал) a r voru eitthva a tala (что они что-то говорили) segir vi fylgdarmenn sna (говорит своим спутникам): „g vil fara til kvenmanna essara (я хочу пойти к этим девицам; kvenmaur – женщина; kven– – женский; kvenna – женщины; kona – женщина) og vita hva r hafa veri um a ra (и узнать, о чём они говорят); mr heyrist ein segja (мне послышалось, что одна сказала): „konunginn sjlfan (самого короля)“.“

Konungur sem heyrt hafi a r voru eitthva a tala segir vi fylgdarmenn sna: „g vil fara til kvenmanna essara og vita hva r hafa veri um a ra; mr heyrist ein segja: „konunginn sjlfan“.“

eir svruu (они ответили) a a mundi ekki hafa veri merkilegt (что, вероятно, неважно; merkilegur – значительный; важный) sem r hefu haft fyrir umtalsefni (что они обсуждали: «что было темой разговора»; umtalsefni – тема разговора; umtal – разговор; дискуссия; tala – говорить). Konungur segir eir skuli n til eirra fara (король говорит, им следует теперь к ним пойти) og ra eir n allir samt til stlknanna (и подъезжают они теперь все вместе к девушкам; ra – ехать верхом; stlka – девушка). Konungur spyr (король спрашивает) hva r hafi veri um a ra (о чём они говорили) egar eir hafi veri komnir nlgt eim (когда они к ним подъехали: «подошли близко»); fer n svo (произошло теперь так) a r segja eins og veri hafi (что они рассказали как дело было). mlti konungur (тогда сказал король) a svo skyldi einnig vera (что так будет) sem r hefu ska (как они пожелали), og a var (и так стало).

eir svruu a a mundi ekki hafa veri merkilegt sem r hefu haft fyrir umtalsefni. Konungur segir eir skuli n til eirra fara og ra eir n allir samt til stlknanna. Konungur spyr hva r hafi veri um a ra egar eir hafi veri komnir nlgt eim; fer n svo a r segja eins og veri hafi. mlti konungur a svo skyldi einnig vera sem r hefu ska, og a var.

En egar s yngsta systirin var orin drottning (но когда эта младшая сестра стала королевой) fru hinar a lta vildar– og fundarauga til hennar (возненавидели её другие сестры: «стали смотреть на неё враждебно и завистливо»; vild – антипатия; злоба; враждебность; немилость; vild – воля; желание; удовольствие; fundarauga – завистливый взгляд; funda – завидовать; fund – зависть; auga – глаз) og vildu fyrir hvern mun hrinda henni r tigninni (и вознамерились во что бы то ни стало расквитаться с ней: «выбить её из чина»; fyrir hvern mun – во что бы то ни стало; munur – разница; hrinda – толкать; отменять; опровергать; tign – знатность; достоинство; ранг; чин).

En egar s yngsta systirin var orin drottning fru hinar a lta vildar– og fundarauga til hennar og vildu fyrir hvern mun hrinda henni r tigninni.

egar drottningin var ungu (когда королева забеременела; ungu – беременная) og komi var nrri eim tma hn skyldi barni fa (и подошло ей время ребёнка рожать; nrri – близко; почти; tmi – время; час), fngu r v til vegar komi (вызвались они; koma e-u til vegar – вызывать что-л.; vegur – путь; возможность) a r stu yfir henni (помогать ей при родах; sitja yfir – помогать при родах). egar hn hafi barni ftt (когда она родила ребёнка) su r um (они распорядились; sj um e- – позаботиться о чём-л.) a barni var teki (чтобы ребёнка забрали) og fari me a burt (и увезли прочь), og tti eftir tiltlun eirra (и должно было по их замыслу; tiltlun – намерение; замысел; решение; tiltla – задумывать; иметь целью) a kasta v dki eitt fyrir utan borgina (выбросить его в ров за городом; dki – канава; ров; траншея; лужа) sem haft var til a lta saur og annan verra r borginni (в который свозили экскременты и другой мусор из города; saur – грязь; кал, экскременты; verri – мусор).

egar drottningin var ungu og komi var nrri eim tma hn skyldi barni fa, fengu r v til vegar komi a r stu yfir henni. egar hn hafi barni ftt su r um a barni var teki og fari me a burt, og tti eftir tiltlun eirra a kasta v dki eitt fyrir utan borgina sem haft var til a lta saur og annan verra r borginni.

S sem sendur var a framkvma starf etta (тот, кого отправили выполнить этот приказ; framkvma – выполнять; starf – работа; деятельность) lt barni bakkann (оставил ребёнка на краю канавы; bakki – берег; холм), en karl einn sem um gekk (но один человек, который мимо проходил) fann a og bar heim til sn (нашёл его и забрал /домой к/ себе).

S sem sendur var a framkvma starf etta lt barni bakkann, en karl einn sem um gekk fann a og bar heim til sn.

Systurnar ltu n skari hj drottningu hvolp einn (сёстры подложили тогда королеве щенка; skar – пустое место; дыра; отверстие /где кто-л. был или что-л. было ранее/; hvolpur – щенок) sem r ttuu bli (которого они измазали в крови; tata – испачкать) og sgu san (и сказали потом) a drottning hefi tt hann (что королева его родила). Konungur var mjg hryggur vi essi tindi (король очень опечалился от этого известия; hryggur – печальный), en stillti harma sna (но всё же справился со своим горем; stilla – успокаивать; harmur – горе; печаль).

Systurnar ltu n skari hj drottningu hvolp einn sem r ttuu bli og sgu san a drottning hefi tt hann. Konungur var mjg hryggur vi essi tindi, en stillti harma sna.

annig fr anna og rija sinn (так произошло и во второй, и в третий раз; annig – так) sem hn tti barn (когда она родила ребёнка), og brnin lentu hj hinum sama karli (а дети оказывались всё у того же человека); voru a tveir synir og ein dttir (было их два сына и одна дочь).

annig fr anna og rija sinn sem hn tti barn, og brnin lentu hj hinum sama karli; voru a tveir synir og ein dttir.

Karlinn lt gefa brnunum heiti (человек нарёк детей именами; heiti – имя; heita – зваться; hva heitiru? – как тебя зовут?) og kallai eldri sveininn Vilhjlm (и назвал старшего мальчика Вилхьяулмом; sveinn – мальчик), en hinn Sigur (а второго – Сигурдом). Nafn stlkunnar (имя девочки) sem yngst var (которая младшей была) er vst (неизвестно).

Karlinn lt gefa brnunum heiti og kallai eldri sveininn Vilhjlm, en hinn Sigur. Nafn stlkunnar sem yngst var er vst.

egar drottning hafi tt rija barni (когда королева родила третьего ребёнка) var konungur afar reiur (король очень рассердился; afar – очень; reiur – сердитый) og bau a setja hana hs nokkurt (и приказал посадить её в один: «некий» хлев; hs – дом; строение; помещение; овчарня; хлев для овец) hvar ljn var lti inni vera (куда льва запустили: «льву было позволено внутри находиться»; ljn – лев), en sta ess a a rifi hana sundur (но вместо того, чтобы разорвать её на клочки) gaf a henni t (делился: «давал» он с ней едой; ti – корм; еда) af v sem v var frt til a ta (той, что ему на корм приносили; fra – приносить) svo hn tri arna hj v (поэтому она /там при нём/ осталась в живых; tra – оставаться в живых; существовать; прозябать) n ess nokkur vissi (без того, чтобы кто-то знал = и при этом никто не знал; n – без) a hn vri lfi (что она жива).

egar drottning hafi tt rija barni var konungur afar reiur og bau a setja hana hs nokkurt hvar ljn var lti inni vera, en sta ess a a rifi hana sundur gaf a henni t af v sem v var frt til a ta svo hn tri arna hj v n ess nokkur vissi a hn vri lfi.

N vkur sgunni til karlsins (теперь возвращается история к человеку; vkja – двигаться, перемещаться; отступать; отклоняться) sem fstrai brnin (который детей на воспитание взял; fstra – воспитывать). Hvern sem hann hitti (каждого, с кем он встречался) ea til hans kom (или кто к нему приходил) spuri hann (спрашивал он) hvert hann vissi ekkert um brn essi (не знают ли они чего об этих детях), en allir luku upp sama munni (но все отвечали одно и то же: «открывали один и тот же рот»; ljka upp e-u – открывать что-л.; munnur – рот) a eir vissu ekkert (что ничего не знают).

N vkur sgunni til karlsins sem fstrai brnin. Hvern sem hann hitti ea til hans kom spuri hann hvert hann vissi ekkert um brn essi, en allir luku upp sama munni a eir vissu ekkert.

Brnin uxu upp (дети выросли) og voru mjg efnileg (и были подающими большие надежды), en karlinn tk n a gjrast mjg aldraur (а приёмный отец сильно постарел: «принялся делаться очень пожилым»; aldraur – старый). Ri hann brnunum til (наказал он тогда детям) a au skyldu halda sama vana og hann hefi haft (что следует им, как делал он: «иметь такое же обыкновение, как было у него»; vani – привычка; обычай) a reyna til a komast eftir tt sinni (пытаться узнать о своей родословной; komast eftir e-u – получить сведения о чём-л.; tt – семья). Eftir etta andaist karlinn (после чего приёмный отец умер) og gjru brnin (и поступили дети так) eins og eim hafi veri boi (как им было велено; bja – приказывать; предлагать).

Brnin uxu upp og voru mjg efnileg, en karlinn tk n a gjrast mjg aldraur. Ri hann brnunum til a au skyldu halda sama vana og hann hefi haft a reyna til a komast eftir tt sinni. Eftir etta andaist karlinn og gjru brnin eins og eim hafi veri boi.

Einhverju sinni kom til eirra gamall maur (однажды пришёл к ним старик: «старый человек»). Frttu au hann hins sama og ara (спросили они у него то же, что и у других); hann kvast sjlfur eki geta sagt eim neitt um a (от ответил, что сам им не может сказать ничего об этом), en gti vsa eim ann (но может подсказать им /того/; vsa e-m e- – указать кому-л. на что-л.) er a vissi (кто это знает; er – который; кто). Hann sagi (он сказал) a nokkurn veg aan burt (что в некотором удалении оттуда = в одном месте) vri steinn einn str (есть большой валун; steinn – камень) og upp honum sti fugl (а на нём сидит птица) sem bi skildi (которая и понимает) og gti tala mannamli (и умеет говорить на человеческом языке; mannaml – человеческий язык; maur – человек; ml – язык; дар речи). Kva hann eim (сказал он им) mundi best a finna hann (что лучше бы найти её), en ar vri nokkurt vandhfi (но это непросто: «должны быть некоторые трудности»; vandhfi – трудность) v margir hefu anga fari (потому что многие туда отправлялись), en enginn aftur komi (но никто не вернулся). Konungabrn sagi hann (королевские дети, сказал он) a hefu vilja vita fyrir forlg sn (хотели узнать свою судьбу; vita e- fyrir – предвидеть что-л.; forlg – судьба; рок), en ekkert af eim er komi hefi (но никто из тех, кто приходил) hefi haft a til a bera sem me yrfti (не имел того терпения, которое было нужно; bera – выдерживать; терпеть; сносить).

Einhverju sinni kom til eirra gamall maur. Frttu au hann hins sama og ara; hann kvast sjlfur ekki geta sagt eim neitt um a, en gti vsa eim ann er a vissi. Hann sagi a nokkurn veg aan burt vri steinn einn str og upp honum sti fugl sem bi skildi og gti tala mannamli. Kva hann eim mundi best a finna hann, en ar vri nokkurt vandhfi v margir hefu anga fari, en enginn aftur komi. Konungabrn sagi hann a hefu vilja vita fyrir forlg sn, en ekkert af eim er komi hefi hefi haft a til a bera sem me yrfti.

Svo sagi hann sti (по его словам, дело за тем стало; standa e-u – дело в том, что…;  hverju stendur n? – в чём дело?) a s sem upp vildi komast steininn (что тот, кто намеревался добраться до камня) yri a vera svo stafastur (должен был быть таким упорным; stafastur – постоянный; упорный; стойкий) a hann liti ekki aftur (чтобы не оглядываться назад; lta aftur – оглядываться назад) hva sem hann heyri (что бы он ни услышал) v hver sem a gjri (ведь кто так делал) yri a steini (превращался в камень) og allt a er eir hefu meferis (вместе со всем тем, что при них было; meferis – при себе; me – с; fara – ехать). essa stillingu (этой стойкости; stilling – успокаивание; обуздание; настройка; установка) kva hann (по его словам: «молвил он») a hefi vanta hj llum (им всем и не хватало; vanta – не иметься), en vri hn (а была б она), gti hver og einn upp komist (тогда мог бы каждый туда добраться).

Svo sagi hann sti a s sem upp vildi komast steininn yri a vera svo stafastur a hann liti ekki aftur hva sem hann heyri v hver sem a gjri yri a steini og allt a er eir hefu meferis. essa stillingu kva hann a hefi vanta hj llum, en vri hn, gti hver og einn upp komist.

Ef n einhver kmist upp (если же кто-то доберётся) sagi hann (сказал он) a s gti lfga hitt allt (то сможет оживить и всех других; lfga – оживлять) v klettinum uppi (поскольку на утёсе; klettur – утёс; скала) vri pollur einn (есть лужа) og lok yfir (а на ней крышка), hverju fuglinn sti (на которой птица сидит); leyfi fuglinn hverjum sem til hans kmist (позволит птица тому, кто к ней придёт; leyfa – позволять) a taka af vatninu (набрать воды) og dreifa v yfir (и попрыскать ей тех; dreifa – рассеивать; разбрасывать; распылять) sem a steinum hefu ori (кто в камень превратился), og vi a lifnuu eir aftur (и при этом оживут они) og yru eins og eir ur voru (и станут такими, как раньше).

Ef n einhver kmist upp sagi hann a s gti lfga hitt allt v klettinum uppi vri pollur einn og lok yfir, hverju fuglinn sti; leyfi fuglinn hverjum sem til hans kmist a taka af vatninu og dreifa v yfir sem a steinum hefu ori, og vi a lifnuu eir aftur og yru eins og eir ur voru.

etta virtist brnunum ekki mikil raut (это не показалось детям такой уж трудной задачей; virast – казаться; представляться; raut – испытание; трудная задача), ltu brurnir drjgmannlegast (набрались тогда братья решимости: «/стали/ действовать братья очень уверенно»; lta – действовать; вести себя; drjg/mann/legur – самоуверенный; drjgur – прочный; солидный), og kkuu au karli fyrir sgu sna (и поблагодарили старика за его рассказ). Litlu ar eftir (немного спустя) leggur eldri bririnn Vilhjlmur sta (отправляется старший брат Вилхьяульм в дорогу; leggja sta – отправляться в путь), en segir svo brur snum (и говорит брату своему) a ef rr bldropar komi hnfinn hans (что если три капли крови появятся на его ноже; bldropi – капля крови; bl – кровь; dropi – капля) egar hann bori einhvern tma (когда он будет кушать /однажды/) megi hann koma (тогда должно и ему отправляться; mega – должен), v hafi fari fyrir sr (поскольку значит, что и с ним, старшим братом, произошло /то же/) sem hinum rum (что и с другими).

etta virtist brnunum ekki mikil raut, ltu brurnir drjgmannlegast, og kkuu au karli fyrir sgu sna. Litlu ar eftir leggur eldri bririnn Vilhjlmur sta, en segir svo brur snum a ef rr bldropar komi hnfinn hans egar hann bori einhvern tma megi hann koma, v hafi fari fyrir sr sem hinum rum.

Hann heldur n (вот держит он путь; halda – направляться) sem hann eftir gamla mannsins tilsgn vissi (как его старик научил: «как он из указаний старика узнал»; tilsgn – обучение; преподавание; указание) a lei l (куда путь лежал /куда дорога вела/ = вот пошёл он дорогой, которую старик указал; lei – дорога; liggja – лежать; находиться; вести), og er ei geti um fr hans (но о путешествии его ничего не известно: «не упоминается»; ei – не; geta – упоминать; fr – путешествие), en eftir hr um bil rj daga (но примерно три дня спустя; bil – время; момент), svo sem svarai fer hans a steininum (что прошли с того времени, как он отправился к камню: «соответствовали его путешествию к камню»), kom bli hnf Sigurar (появилась кровь на ноже Сигурда). Honum br mjg brn (он очень встревожился; e-m bregur brn – кто-л. удивляется; пугается; brega – дёргаться; brn – бровь) og segir systur sinni (и говорит своей сестре) a hann veri a leggja sta (что должен отправляться в путь), og gjrir smu r fyrir vi hana (и даёт ей такой же наказ) og brir hans hafi gjrt (какой ему брат дал).

Hann heldur n sem hann eftir gamla mannsins tilsgn vissi a lei l, og er ei geti um fr hans, en eftir hr um bil rj daga, svo sem svarai fer hans a steininum, kom bli hnf Sigurar. Honum br mjg brn og segir systur sinni a hann veri a leggja sta, og gjrir smu r fyrir vi hana og brir hans hafi gjrt.

Leggur hann n sta (вот отправляется он в путь) og fer allt smu lei (и всё происходит точно так же: «идёт всё по тому же пути»). leggur systirin sta (тогда отправляется сестра в путь), kemur a steininum (приходит к камню) og sr ar kring tlulegan gra af steinum alla vega mynduum (и видит там кругом бесчисленные груды камней разной формы; kring – кругом; tlulegur – бесчисленный; telja – считать; gri – груда; скопище; mynda – образовывать; формировать), sumir lkir kistlum (некоторые похожи на сундуки; kistill – ящичек; сундучок; чемоданчик; горб), sumir skpum (другие – на шкафы; skpur – шкаф) o.s.frv (и т.п.; og svo framvegis – и так далее). Hn leggur a steininum (приближается она к камням) og fer a klifrast (и взбирается на них); heyrir hn mjg miki mannaml (слышит она множество голосов: «языков») og ar meal ekkir hn rm brra sinna (и среди них распознаёт голоса своих братьев; ekkja – узнавать; rmur – голос). Ei a sur gtir hn ess a lta ekki vi (несмотря на это смогла она не оглянуться; ei a sur – несмотря на; sur – меньше) og kemst upp steininn (и добралась до валуна).

Leggur hann n sta og fer allt smu lei. leggur systirin sta, kemur a steininum og sr ar kring tlulegan gra af steinum alla vega mynduum, sumir lkir kistlum, sumir skpum o.s.frv. Hn leggur a steininum og fer a klifrast; heyrir hn mjg miki mannaml og ar meal ekkir hn rm brra sinna. Ei a sur gtir hn ess a lta ekki vi og kemst upp steininn.

Страницы: «« 12345 »»

Читать бесплатно другие книги:

Что делать с такими огромными деньгами и как понимать слова разодетой в меха незнакомки: «Теперь ее ...
Список жертв Бахраха рос. Катя Уткина, Марина Смирнова, хирург по прозвищу Гамлет… Кто следующий? Де...
Чудом оставшаяся после взрыва машины вдова погибшего адвоката Изабелла пытается вычислить таинственн...
Мир молодой пианистки Маши Руфиновой всегда ограничивался родительским домом. Даже в училище ее вози...
Однажды Егор Красин – менеджер фирмы, счастливый муж и отец двоих детей – находит в собственной маши...
Красота и внутренняя сила Ирены одинаково действовали на мужчин и женщин: на нее хотелось походить, ...