Исландские сказки / ?slensk ?vint?ri Грушевский Вадим

Fr hn miki hrs hj fuglinum fyrir stafestu sna (очень её тогда птица хвалит: «получает она тогда большую похвалу от птицы» за её стойкость; hrs – похвала) og heitir henni (и обещает ей) a fra hana um a (поведать ей о том; fra – обучать; сообщать) er hn vilji (что она хочет /знать/). Henni verur fyrst fyrir a vilja lfga steinana (первое, что она пожелала – это оживить камни; e-m verur e- fyrir – кто-л. делает что-л. в первую очередь) og a fr hn (и это было ей позволено). Bendir fuglinn henni einn (указывает ей птица на один /камень/; benda e-m e- – указывать кому-л. на что-л.; обратить чьё-л. внимание на что-л.) og segir (и говорит) a ef hn vissi (что если она знает) hver ar vri (кто там есть) mundi hn vilja koma af honum steinhamnum (тогда избавит она его от каменного обличья; koma e-u af – искоренить что-л.; steinhamur – каменный облик; каменная оболочка; hamur – шкура; кожа; оперение; обличье; образ; настроение). – n ess a orlengja a (без долгих разговоров; orlengja – долго говорить; or – слово; lengja – продлевать) lfgar hn alla (оживляет она всех) og akka eir henni lfgjfina (и благодарят они её за спасение).

Fr hn miki hrs hj fuglinum fyrir stafestu sna og heitir henni a fra hana um a er hn vilji. Henni verur fyrst fyrir a vilja lfga steinana og a fr hn. Bendir fuglinn henni einn og segir a ef hn vissi hver ar vri mundi hn vilja koma af honum steinhamnum. – n ess a orlengja a lfgar hn alla og akka eir henni lfgjfina.

v nst (затем: «этому ближайшее») spyr hn fuglinn (спрашивает она птицу) til hverra au systkinin hafi tt sna a rekja (к кому ей с братьями свой род возводить; systkin – брат и сестра; братья и сёстры; rekja – следовать; развивать; возводить) ea hverjir su foreldrar eirra (или кто их родители). Fuglinn segir (птица говорит) a au su brn konungsins landinu (что они дети короля страны) og greinir fr (и рассказывает о том; greina fr e-u – сообщать о чём-л.) hvernig systurnar hafi a fari (как сёстры поступили) egar au fddust (когда они родились). Lka getur hann um vi au (также упоминает она им) a mir eirra s enn lfi hj ljninu (что мать их ещё в живых со львом: «при льве»), en s orin nr daua en lfi (но уже больше мертва, чем жива; dauur – мёртвый; daui – смерть) bi af hrygg (от печали) og skorti llu gu (и лишений: «недостатка всего хорошего»; skortur – недостаток).

v nst spyr hn fuglinn til hverra au systkinin hafi tt sna a rekja ea hverjir su foreldrar eirra. Fuglinn segir a au su brn konungsins landinu og greinir fr hvernig systurnar hafi a fari egar au fddust. Lka getur hann um vi au a mir eirra s enn lfi hj ljninu, en s orin nr daua en lfi bi af hrygg og skorti llu gu.

steini eim sem fuglinn hafi vsa henni (среди тех камней, которые птица ей указала) var hinn tguglegasti konungsson (был тот светлейший принц; tgulegur – видный; представительный). Hann leit strax starauga til lfgjafa sns (он сразу стал смотреть ласковым взглядом на свою спасительницу; strax – сразу; starauga – ласковый взгляд; st – любовь; lfgjafi – спаситель) og leist hverju vel anna (и они понравились друг другу; e-m lst vel e-n – кому-л. нравится что-л.; lta – глядеть; ltast – выглядеть). Hafi hann einkum haft me sr a er (то, что он особенного имел при себе; einkum – особо; специально) var hinum kistlamynduu steinum (было в том камне в форме сундука); voru a kassar fullir me drgripi (это были ящики полные сокровищ; kassi – ящик; drgripur – ценная вещь; сокровище; dr – дорогой; gripur – предмет).

steini eim sem fuglinn hafi vsa henni var hinn tguglegasti konungsson. Hann leit strax starauga til lfgjafa sns og leist hverju vel anna. Hafi hann einkum haft me sr a er var hinum kistlamynduu steinum; voru a kassar fullir me drgripi.

Eftir a fuglinn hafi frtt um a (после того, как птица поведала о том; fra – информировать) er menn girntust a vita (что люди желали знать; girnast – страстно желать; вожделеть), leggja systkinin sta (отправились братья с сестрой в путь) og essi eini konungsson me eim (и этот принц с ними). au fara inn borgina (они входят в город), f sr verkfri (добывают себе орудие; verkfri – орудие; инструмент; verk – работа; fri – случай; возможность; силы) og brjta gat mrinn hsi v (и смогли сломать стену того хлева; mr – стена) hvar ljni var inni (где был лев).

Eftir a fuglinn hafi frtt um a er menn girntust a vita, leggja systkinin sta og essi eini konungsson me eim. au fara inn borgina, f sr verkfri og brta gat mrinn hsi v hvar ljni var inni.

Fundu au ar mur sna ngviti (нашли они там их мать в обмороке; ngvit – обморок; ng– – не; vit – сознание), v hn hafi hrdd ori (потому что она испугалась: «стала испуганной») vi agang eirra a brjta mrinn (когда они с грохотом стену выламывали; agangur – шум; грохот). Lifnai hn samt vi (очнулась она всё же; lifna – очнуться; ожить); fru au hana almennileg ft (одели её в приличную одежду; fra e-n – одевать кого-л.; almennilegur – хороший; приличный; достойный) og lgu san a konungshllinni (и отправились тогда во дворец к королю) og bu sr orlofs a tala vi hann (и испросили позволения поговорить с ним = аудиенции; orlof – разрешение; lof – позволение). etta veittist eim (она им была пожалована), og segjast au n (и рассказали они тогда) vera komin brnin hans me mur sna r ljnsblinu (что они: «пришли» дети его со своей матерью из львиного логова; ljnsbli – логово льва; bli – логово; нора; гнездо; лачуга; ветхий дом) og lta hann vita allt (и рассказали ему всё) sem fuglinn hafi frtt au (что им птица поведала).

Fundu au ar mur sna ngviti, v hn hafi hrdd ori vi agang eirra a brjta mrinn. Lifnai hn samt vi; fru au hana almennileg ft og lgu san a konungshllinni og bu sr orlofs a tala vi hann. etta veittist eim, og segjast au n vera komin brnin hans me mur sna r ljnsblinu og lta hann vita allt sem fuglinn hafi frtt au .

San var haldinn rannsknarrttur yfir systrum drottningar (потом состоялся суд над сёстрами королевы; rannsknarrttur – инквизиция; rannskn – обследование; расследование; исследование; rttur – право; суд); kom upp hi sanna (и вся правда: «правдивое» выяснилась; sannur – правдивый). Var eim kasta inn til sama ljnsins (бросили их тогда к тому же льву) sem reif r og ttti sundur (который разорвал их на клочки; tta e-n sundur – порвать кого-л. на кусочки).

San var haldinn rannsknarrttur yfir systrum drottningar; kom upp hi sanna. Var eim kasta inn til sama ljnsins sem reif r og ttti sundur.

Drottningin komst n tign sna aftur (королева теперь = тогда вернулась в свой чин); dttirin tti ann mikla konungsson (дочь вышла замуж за того видного принца) sem me systkinunum fr til borgarinnar (который вместе с братьями поехал в город) og settist a rkjum eftir fur sinn (и сел править после своего отца). Vilhjlmur giftist (Вилхьяулм женился) og tk vi rki eftir fur sinn ltinn (и стал править : «взялся за правление» после смерти отца), en Sigurur giftist konungsdttir r ru rki (а Сигурд женился на королевне из другого королевства) og komst ar a eftir fur hennar (и стал править после её отца). Lifu san ll lukku og velgengni (жили потом все в счастье и богатстве; lukka – счастье; velgengni – процветание; успех).

Drottningin komst n tign sna aftur; dttirin tti ann mikla konungsson sem me systkinunum fr til borgarinnar og settist a rkjum eftir fur sinn. Vilhjlmur giftist og tk vi rki eftir fur sinn ltinn, en Sigurur giftist konungsdttir r ru rki og komst ar a eftir fur hennar. Lifu san ll lukku og velgengni.

Gorvmb (Горвёмб)

[4]

Einu sinni var kngur og drottning rki snu (жили-были король с королевой в своём королевстве); au ttu einn son og eina dttur (у них были сын и дочь). Dttir eirra var vn stlka (дочь их была красивой девушкой; vnn – подающий надежды; красивый; милый) og vel a sr (и умной; vera vel a sr e-u – быть компетентным в чём-л.), en sonur eirra var illur skapi (а сын их был недоброго нрава; vera illur skapi – обладать плохим характером; skap – характер; нрав; склад) og hinn mesti okki (и /самым/ большим негодяем; okki – неприязнь; натянутые отношения; подлец; скряга).

Einu sinni var kngur og drottning rki snu; au ttu einn son og eina dttur. Dttir eirra var vn stlka og vel a sr, en sonur eirra var illur skapi og hinn mesti okki.

N liu tmar (вот прошло время) og fer konungur a eldast (и постарел король; eldast – стареть), en syni hans leiist (но сыну его было не по нутру; leia/st/ – доставлять неприятности; досаждать; надоедать) hva hann lifir lengi (что его отец долго живёт) og loksins tekur hann a fyrir (и наконец доходит до того; loksins – наконец; taka e- fyrir – заняться чем-л.) a hann drepur foreldra sna og systur sna (что он убивает своих родителей и сестру). Kngssonur fr n rki eftir fur sinn (королевич получает тогда королевство в наследство: «после своего отца») og vill kvongast (и хочет жениться), en a gengur honum illa (но это ему не удаётся: «идёт плохо») skum orstrs ess (из-за той молвы; skum – из-за; orstr – слава; репутация) er af honum fr (которая о нём шла). fer svo endanum (всё же наконец так происходит; endanum – наконец; endi – конец) a hann fr sr konu (что он женится: «получает себе жену») egar langur tmi er fr liinn (про прошествии долгого времени). Um samfarir eirra er ekki geti anna (об их супружестве другого не известно; samfarir – сношение; супружеская жизнь) en a a au ttu dttur eina barna (кроме того, что у них была единственная дочь) sem Ingibjrg er nefnd (которую звали Ингибьёрг); hn var afbrag annara kvenna fyrir sakir frleiks og fegurar (она превосходила других женщин по красоте; afbrag – превосходное; прекрасное; frleiki – красота; fegur – красота).

N liu tmar og fer konungur a eldast, en syni hans leiist hva hann lifir lengi og loksins tekur hann a fyrir a hann drepur foreldra sna og systur sna. Kngssonur fr n rki eftir fur sinn og vill kvongast, en a gengur honum illa skum orstrs ess er af honum fr. fer svo endanum a hann fr sr konu egar langur tmi er fr liinn. Um samfarir eirra er ekki geti anna en a a au ttu dttur eina barna sem Ingibjrg er nefnd; hn var afbrag annara kvenna fyrir sakir frleiks og fegurar.

Svo er fr sagt (потом так рассказывают) a mir hennar leggst eitt sinn mjg veik (что её мать тяжело заболела: «слегла однажды очень больной»). kallar hn Ingibjrgu dttur sna fyrir sig (тогда призвала она к себе Ингибьёрг, дочь свою) og mlti (и сказала): „Svo segir mr hugur um (так подсказывает мне чутьё; hugur – ум; мысль; мнение) a g muni n deyja (что я вот-вот умру). Ekkert get g hjlpa r (и не смогу я тебе помочь) g vildi (как бы я ни хотела), en hr er lindi (но вот пояс) sem skalt jafnan hafa yfir um ig (который ты должна всегда повязывать: «иметь на себе»),og mean hefur hann (и пока он на тебе) mun ig ekki mat bresta (не будет тебе недоставать еды; bresta – недоставать, не хватать). Hr er einnig tk (вот также собачка; tk – сука) sem g gef r (которую я даю тебе) v egar g er dau (потому что когда я умру) mun fair inn vilja sofa hj r (захочет твой отец спать с тобой) og mun hann hafa r taug (и опутает он тебя верёвкой; taug – канат; верёвка) og skaltu hafa einhver r a koma tkinni taugina (и придётся тебе найти способ связать верёвкой собачку), en fora sjlfri r (а самой освободиться; fora sr – спасаться; sjlfur – сам).“

Svo er fr sagt a mir hennar leggst eitt sinn mjg veik. kallar hn Ingibjrgu dttur sna fyrir sig og mlti: „Svo segir mr hugur um a g muni n deyja. Ekkert get g hjlpa r g vildi, en hr er lindi sem skalt jafnan hafa yfir um ig, og mean hefur hann mun ig ekki mat bresta. Hr er einnig tk sem g gef r v egar g er dau mun fair inn vilja sofa hj r og mun hann hafa r taug og skaltu hafa einhver r a koma tkinni taugina, en fora sjlfri r.“

N deyr drottning (вот умирает королева). En hi nsta kvld skipar konungur dttur sinni a sofa hj sr (и на следующий же вечер приказывает король своей дочери спать с ним; skipa – приказывать). Hn frist undan (она противится; fra undan e-u – пытаться избежать чего-л.), en hann htar a drepa hana (но он грозится убить её; hta – угрожать) ef hn ekki hli (если она не послушается; hla – повиноваться), orir hn ekki a frast undan lengur (поэтому не смеет она дольше противиться; ora – осмелиться). Ingibjrg kvast samt urfa a lsa hllinni (Ингибьёрг сказала, что ей всё же придётся закрыть на замок дворец) ur en hn gangi til sngur (прежде чем она пойдёт в постель; sng – постель; перина).

N deyr drottning. En hi nsta kvld skipar konungur dttur sinni a sofa hj sr. Hn frist undan, en hann htar a drepa hana ef hn ekki hli, orir hn ekki a frast undan lengur. Ingibjrg kvast samt urfa a lsa hllinni ur en hn gangi til sngur.

„etta eru sannindi (это ложь; sannindi – неправда),“ mlti konungur (сказал король), „og tlar r a sna mr pretti (и ты собираешься сыграть со мной: «показать мне» шутку; prettur – хитрость; уловка; обман).“

Ingibjrg ltur ekki af svari snu a heldur (Ингибьёрг предпочла не отвечать; ekki a heldur – тоже не).

„etta eru sannindi,“ mlti konungur, „og tlar r a sna mr pretti.“

Ingibjrg ltur ekki af svari snu a heldur.

Konungur mlti (король сказал): „Me v einu mti (так: «таким образом»; mt – образ; способ) sleppi g r fr mr (отпущу я тебя /от себя/; sleppa – отпускать) a g hafi r taug (ведь ты у меня на верёвке = но сначала привяжу на верёвку),“ og a gjrir hann (так он и сделал). N fer Ingibjrg til hallardyra (вот идёт Ингибьёрг к воротам дворца) og hntir ar tkinni taugina (и привязывает там собачку на верёвку) sem kngur dregur a sr (которую король тянет к себе; draga – тащить), en hn forar sr t r hllinni (а она /сама/ сбежала: «бежит» из дворца; fora sr – спастись). Myrkur var ti (спустилась темнота) og gengur hn myrkrinu alla nttina (и идёт она в темноте всю ночь). Um morguninn kemur hn sjvarkletta (утром выходит она к морским скалам; sjvarklettur – морской утёс; sjr – море; klettur – утёс; скала), ar liggur kaupskip undir (там стоит торговый корабль /внизу/; kaupskip – торговое судно; kaup – торговля; бизнес; зарплата; kaupa – покупать; skip – корабль). Hn biur kaupmenn hjlpar (она просит у купцов помощи; kaupmaur – торговец; хозяин магазина; hjlp – помощь) annig a hn biur (так просит она) a flytja sig land nokkurt (отвезти её в какую-нибудь землю) er hn til tekur (которую она выберет; taka e- til – выбирать что-л.). a gjra eir (так они и делают).

Konungur mlti: „Me v einu mti sleppi g r fr mr a g hafi r taug,“ og a gjrir hann. N fer Ingibjrg til hallardyra og hntir ar tkinni taugina sem kngur dregur a sr, en hn forar sr t r hllinni. Myrkur var ti og gengur hn myrkrinu alla nttina. Um morguninn kemur hn sjvarkletta, ar liggur kaupskip undir. Hn biur kaupmenn hjlpar annig a hn biur a flytja sig land nokkurt er hn til tekur. a gjra eir.

N stgur hn skip (вот поднимается она на корабль) og skipi siglir lei sna (и корабль поднимает якорь: «плывёт своей дорогой») og byrjar kaupmnnum vel (и дует купцам попутный ветер; e-m byrjar vel – кому-л. дует попутный ветер). eir koma vi land ar (они прибывают в ту землю) sem Ingibjrg hafi til teki (которую Ингибьёрг выбрала) og skilja hana ar eftir (и оставляют они её там). Hn gengur land (она сходит на берег) og kemur a litlum bndab (и доходит до небольшого крестьянского двора; bndabr – крестьянский хутор, усадьба; ферма; bndi – крестьянин; br – хутор; двор); ar biur hn a lofa sr a vera (там просит она позволения ей остаться) og fr hn a (и она его получает).

N stgur hn skip og skipi siglir lei sna og byrjar kaupmnnum vel. eir koma vi land ar sem Ingibjrg hafi til teki og skilja hana ar eftir. Hn gengur land og kemur a litlum bndab; ar biur hn a lofa sr a vera og fr hn a.

landi essu var ungur konungur (в той стране был молодой король) og kvntur (и неженатый) og bj nrri bndab eim (и жил он рядом с тем хутором) sem Ingibjrg var (где была Ингибьёрг). Bndi essi hafi a starf hendi (у того крестьянина была такая работа /в руках/ = крестьянин занимался тем) a hann varveitti ft og skra konungs (что он был хранителем: «хранил» нарядов короля; varveita – хранить; verja – защищать; veita – оказывать; skri – облачение; наряд; праздничные одежды; риза) og lt vo klna hans og ln (и отдавал в стирку его платья и бельё; vo – мыть; стирать; klnaur – одежда; платье; ln – лён). Konungur veitti v athygli (король обратил внимание на то; veita athygli – обращать внимание; athygli – внимание; внимательность) a klnaur hans var betur varveittur en ur (что за его одеждами стали лучше ухаживать: «хранить», чем прежде) og a svo a hann undraist (да так, что удивился он; undrast – удивиться; поразиться) breyting sem v var orin (той перемене, которая произошла: «стала»; breyting – изменение).

landi essu var ungur konungur og kvntur og bj nrri bndab eim sem Ingibjrg var . Bndi essi hafi a starf hendi a hann varveitti ft og skra konungs og lt vo klna hans og ln. Konungu veitti v athygli a klnaur hans var betur varveittur en ur og a svo a hann undraist breyting sem v var orin.

Einhverju sinni gjrir hann sr fer til bnda (как-то раз поехал он к крестьянину). ar sr hann Ingibjrgu (там видит он Ингибьёрг) og finnst miki um fegur hennar og atgjrvi (и восхищается её красотой и совершенством; atgjrvi – физическое и духовное совершенство). Og loksins fer hann ess leit (и наконец просит он её; fara e-s leit vi e-n – просить что-л. у кого-л.; leit – поиск) a f hana fyrir konu (чтобы она вышла за него замуж: «получить её в качестве жены») og tekur Ingibjrg v vel og kurteislega (и Ингибьёрг с почтением принимает его предложение; kurteislegur – вежливый; учтивый). San er veisla til reidd (тогда устроили пир; vera til reidd – быть готовым; reia – снаряжение; готовность) og brkaup eirra haldi me miklum sma (и свадьбу они сыграли очень пышно = честным пирком да за свадебку; smi – честь).

Einhverju sinni gjrir hann sr fer til bnda. ar sr hann Ingibjrgu og finnst miki um fegur hennar og atgjrvi. Og loksins fer hann ess leit a f hana fyrir konu og tekur Ingibjrg v vel og kurteislega. San er veisla til reidd og brkaup eirra haldi me miklum sma.

Einhverju sinni mlti Ingibjrg drottning vi konung (однажды сказала королева Ингибьёрг королю): „g bi ig einnar bnar (есть у меня к тебе просьба), konungur (король), a taka engan mann til veturvistar (не брать никого: «никакого человека» на зимовку; enginn – никто; veturvist – зимовка; vetur – зима; vist – пребывание; место) ur en g veit af (прежде чем я об этом узнаю).“ Konungur lofar henni v (король обещает ей это).

Einhverju sinni mlti Ingibjrg drottning vi konung: „g bi ig einnar bnar, konungur, a taka engan mann til veturvistar ur en g veit af.“ Konungur lofar henni v.

N la nokkur r svo (вот проходит несколько лет так) a ekki ber til tinda (без всяких новостей: «что /ничто/ не приносит вестей»). Einu sinni kemur aldraur maur til konungs (однажды приходит старик: «старый мужчина» к королю) og biur hann veturvistar (и просится на зимовку).

N la nokkur r svo a ekki ber til tinda. Einu sinni kemur aldraur maur til konungs og biur hann veturvistar.

„v vil g ekki lofa (этого обещать не буду),“ segir konungur (говорит король), „fyrr en g hef tala vi drottningu mna (пока не поговорю с моей королевой).“

„a er tlan mn (по моему мнению),“ segir akomumaur (говорит странник; akomumaur – чужестранец; пришелец; akoma – прибытие), „a megir svo miklu ra rki nu sem (что у тебя достаточно власти в твоём государстве) a taka mann til veturvistar (чтобы взять человека на зимовку) og enda m ykja ltilmtlegt fyrir kng (и более того, не унизительно ли для короля; enda – более того; ykja – казаться; считаться; ltilmtlegur – незначительный; слабый; унизительный) a urfa a spyrja drottningu sna um vlkt (что он должен спрашивать свою королеву о таком); var g og einu sinni konungur (я тоже был когда-то королём) og get v bori um slka hluti (и могу поэтому рассуждать о таких вещах; bera um e- – свидетельствовать о чём-л.).“

„v vil g ekki lofa,“ segir konungur, „fyrr en g hef tala vi drottningu mna.“

„a er tlan mn,“ segir akomumaur, „a megir svo miklu ra rki nu sem a taka mann til veturvistar og enda m ykja ltilmtlegt fyrir kng a urfa a spyrja drottningu sna um vlkt; var g og einu sinni konungur og get v bori um slka hluti.“

Hann er anga til a tala um fyrir konungi (так он уговаривал короля; tala um fyrir e-m – уговаривать кого-л. передумать) a hann lofar akomumanni veturvist (что тот позволяет пришельцу /остаться/ на зимовку). Konungur segir drottningu fr essu (король говорит королеве об этом), en hn kva a miur hafa ori (но она сказала, мол, тем хуже: «это хуже стало»; miur – хуже) og tekur v unglega (и не одобрила этого; taka e-u unglega – отреагировать на что-л. отрицательно; unglega – тяжело; сурово).

Hann er anga til a tala um fyrir konungi a hann lofar akomumanni veturvist. Konungur segir drottningu fr essu, en hn kva a miur hafa ori og tekur v unglega.

N kemur a v (случается так: «приходит к тому») a drottning verur ltt (что королева забеременела; ltt – беременная; lttur – нелёгкий) og svo er sagt (и так рассказывают) a egar hn leggst sng (что когда пришло ей время рожать; leggjast sng – почувствовать родовые схватки; liggja sng – рожать: «лечь в постель») getur hn ekki ftt (то не может она родить). Konungur ltur kalla til sn alla hina bestu lkna (король приказывает вызвать к себе всех самых лучших докторов; lknir – врач; лекарь), en allt verur a rangurslaust (но всё безуспешно; rangurslaus – тщетный; rangur – успех; результат). Konungur leitar ra til vetrarsetumanns sns (король просит: «ищет» совета у своего постояльца; vetrarsetumaur – зимний постоялец; vetur – зима; seta – пребывание; сидение) og kvest hann muni reyna a hjlpa drottningu (и сказал тот, что попробует помочь королеве) me v mti a enginn s vistaddur (но при условии, что никого рядом не будет; vistaddur – присутствующий) mean hann s hj henni (пока он находится у неё). a ltur konungur eftir honum (это король ему позволяет).

N kemur a v a drottning verur ltt og svo er sagt a egar hn leggst sng getur hn ekki ftt. Konungur ltur kalla til sn alla hina bestu lkna, en allt verur a rangurslaust. Konungur leitar ra til vetrarsetumanns sns og kvest hann muni reyna a hjlpa drottningu me v mti a enginn s vistaddur mean hann s hj henni. a ltur konungur eftir honum.

Vetrarsetumaur hjlpar drottningu (постоялец помогает королеве) og gengur a fljtt (и она быстро разрешается от бремени: «проходит это быстро»). En egar barni er ftt (но когда ребёнок рождается) sem var fallegur sveinn (который был хорошеньким мальчиком) tekur hann a (то берёт он его) og kastar v t um hallargluggann (и выбрасывает из окна дворца; hallargluggi – окно дворца; gluggi – окно) og tekur hvolp (потом берёт щенка) og snir konungi (и показывает королю) og segir a etta hafi hn ftt af sr (и говорит, что это она, мол, родила).

Vetrarsetumaur hjlpar drottningu og gengur a fljtt. En egar barni er ftt sem var fallegur sveinn tekur hann a og kastar v t um hallargluggann og tekur hvolp og snir konungi og segir a etta hafi hn ftt af sr.

Drottning verur brum ltt anna sinn (королева вскоре снова забеременела) og atvikast allt smu lei me finguna (и происходит всё так же с родами; atvikast – происходить; fing – роды) og barni eins og sagt var um fyrsta barni (и с ребёнком, как было сказано о первом ребёнке).

Drottning verur brum ltt anna sinn og atvikast allt smu lei me finguna og barni eins og sagt var um fyrsta barni.

N lur nokkur tmi (вот проходит время) og verur drottning ltt rija sinn (и беременеет королева в третий раз). vill svo til (потом так происходит) a konungur fr bo fr Herraui konungi brur snum (что король получает послание от короля Хэрройда, брата своего; bo – послание) svoltandi (с тем: «так велящее») a hann biur konung a koma sr til hjlpar (что он просит короля придти к нему на помощь) og hafa me sr herli svo miki (и привести с собой настолько большое войско; herli – войско; her – армия; толпа; li – группа; компания; войско) sem hann geti (какое он только сможет) v vinaher s kominn rki sitt (потому что, дескать, вражеское войско пришло в его страну; vinaher – вражеская армия; vinur – враг; недруг; vinur – друг). Konungur vill nauugur fara (король не особо хочет ехать; nauugur – вынужденный) og v sur vill drottning (а ещё меньше хочет королева; v sur – ещё меньше) a hann fari (чтобы он уезжал), en verur a r (но всё же случается так) a hann fer a hjlpa brur snum (что он отправляется на помощь своему брату) sem var httlega staddur (который попал в опасный переплёт; httlegur – опасный; htta – опасность; риск; staddur – находящийся в том или ином положении), en biur hinn gamla vetrarsetumann fyrir drottningu sna (но просит того старого зимнего постояльца за свою королеву = позаботиться о своей королеве).

N lur nokkur tmi og verur drottning ltt rija sinn. vill svo til a konungur fr bo fr Herraui konungi brur snum svoltandi a hann biur konung a koma sr til hjlpar og hafa me sr herli svo miki sem hann geti v vinaher s kominn rki sitt. Konungur vill nauugur fara og v sur vill drottning a hann fari, en verur a r a hann fer a hjlpa brur snum sem var httlega staddur, en biur hinn gamla vetrarsetumann fyrir drottningu sna.

egar konungur er fyrir litlum tma r landi farinn (спустя короткое время после того, как король покинул пределы своей страны) fr drottning jstt (начались у королевы схватки; jstt – родовые схватки; j – /поэт./ дитя; stt – болезнь; лихорадка; родовые схватки) og elur fagurt meybarn (и родила она миленькую девочку). Vetrarsetumaur kastar barninu t um hallargluggann a vanda (постоялец выбрасывает ребёнка из окна дворца, как обычно; a vanda – как обычно; vandi – обыкновение).

egar konungur er fyrir litlum tma r landi farinn fr drottning jstt og elur fagurt meybarn. Vetrarsetumaur kastar barninu t um hallargluggann a vanda.

Vonum brar kemur konungur r herferinni heim rki sitt (вскоре возвращается король из военного похода домой в свою страну; vonum brar – довольно скоро; von – надежда; ожидание; brur – быстрый; внезапный; herfer – военный поход; her – войско; fer – поездка). Er drottning orin heilbrig (у королевы тогда отлегло от сердца: «стала тогда королева здоровой»; heilbrigur – здоровый; heilbrigi – здоровье; heill – целый; здоровый; -brigi – чередование; смена) og fagnar vel konungi (и встречает она короля с распростёртыми объятиями; fagna e-m – принимать кого-л. как желанного гостя; fagna e-u – радоваться чему-л.).

Vonum brar kemur konungur r herferinni heim rki sitt. Er drottning orin heilbrig og fagnar vel konungi.

Vetrarsetumaur kemur eitt sinn a mli vi konung (зимний постоялец приходит однажды на разговор к королю; koma a mli vi e-n – придти поговорить с кем-л.), frir honum tugtarlegan hlfblindan kettling (приносит ему жалкого, полуслепого котёнка; tugtarlegur – подлый; отвратительный; tukta – воспитывать; наказывать; hlfblindur – полуслепой; hlfur – половина; blindur – слепой; kettlingur – котёнок) og mlti (и сказал): „Hr sr , konungur (вот смотри, король), afkvmi a sem drottning n hefur n ftt heiminn (вот наследник, которого королева твоя родила /в мир/; afkvmi – потомство; потомок; heimur – мир) og snist mr (и кажется мне) a ekki samboi veldi yar og tign (что не достойно вашего положения и чина; samboinn – подходящий; достойный; отвечающий; veldi – власть; господство; империя; степень) a eiga drottningu (иметь такую королеву) sem samlagar sig vi auvirilegustu kvikindi (которая уподобляется презреннейшей скотине; samlaga sig /vi/ e-u – ассимилироваться чему-л.; приспосабливаться к чему-л.; auvirilegur – презренный; auur – пустой; viri – ценность; kvikindi – животное; скотина).“

Vetrarsetumaur kemur eitt sinn a mli vi konung, frir honum tugtarlegan hlfblindan kettling og mlti: „Hr sr , konungur, afkvmi a sem drottning n hefur n ftt heiminn og snist mr a ekki samboi veldi yar og tign a eiga drottningu sem samlagar sig vi auvirilegustu kvikindi.“

Vi etta verur konungur glaur mjg (при этом король очень опечалился; glaur – печальный; расстроенный; glaur – довольный) og ungbinn skapi (и упал духом; ungbinn – серьёзный; мрачный; хмурый; ungur – тяжёлый; binn – готовый; закончивший; ba – подготовить; skap – настроение). Hann tekur a fyrir (он распоряжается; taka e- fyrir – браться за что-л.; рассматривать что-л.) a hann ltur sma trstokk (срубить: «что он приказывает смастерить» деревянную бочку; trstokkur – деревянный ящик; tr – дерево; stokkur – балка; короб; колода; край кровати; позорный столб) og er drottning lg hann (в которую королеву посадили). San eru um stokkinn spenntar rjr jrngjarir (потом бочку оковали тремя железными обручами; spenna – натягивать; охватывать; застёгивать; jrngjr – железный обруч; jrn – железо; gjr – обруч; подпруга), bori hann hunang (намазали её мёдом; bera – смазывать; удобрять; hunang – мёд) og borinn san t skg (и отвезли в лес). ar er stokkurinn lagur meal trjnna (там и оставили бочку среди деревьев) me drottningu (а в ней – королева: «с королевой в ней»).

Vi etta verur konungur glaur mjg og ungbinn skapi. Hann tekur a fyrir a hann ltur sma trstokk og er drottning lg hann. San eru um stokkinn spenntar rjr jrngjarir, bori hann hunang og borinn san t skg. ar er stokkurinn lagur meal trjnna me drottningu .

N koma villudr (вот приходят дикие звери; villudr – дикое животное; villa – заблуждение; dr – зверь) og sleikja au stokkinn (и стали лизать: «лижут» бочку; sleikja – лизать), hrekkur ein jrngjrin sundur (лопается тогда одно железное кольцо; hrkkva sundur – лопаться, растрескиваться на куски) svo a drin flast (так что звери пугаются; flast – пугаться). Drin koma brum a sleikja stokkinn aftur (звери снова возвращаются лизать бочку), en hrekkur nnur jrngjrin (но тогда лопается и второй железный обруч) svo au hlaupa fr (вот они и бросаются прочь). egar ltill tmi er liinn (когда прошло некоторое время) koma drin enn a sleikja stokkinn (приходят звери ещё лизать бочку); hrekkur rija jrngjrin me svo miklum bresti (лопается тогда третий железный обруч с таким треском; brestur – треск) a drin flast (что звери пугаются) og hlaupa langt fr t skg (и убегают подальше в лес).

N koma villudr og sleikja au stokkinn, hrekkur ein jrngjrin sundur svo a drin flast. Drin koma brum a sleikja stokkinn aftur, en hrekkur nnur jrngjrin svo au hlaupa fr. egar ltill tmi er liinn koma drin enn a sleikja stokkinn; hrekkur rija jrngjrin me svo miklum bresti a drin flast og hlaupa langt fr t skg.

N opnast stokkurinn (вот открывается бочка) og rs drottning upp (и выбралась из неё королева; rsa upp – подняться) og litast um (и оглядывается); tekur hn a fyrir (решает она тогда) a ganga um skginn (пойти по лесу; ganga – ходить /пешком/). Hn gengur lengi anga (идёт она долго до тех пор) til hn kemur a litlu hsi nokkru (пока не подошла: «подходит» к одному маленькому домику). ar sest hn niur (там присаживается она).

N opnast stokkurinn og rs drottning upp og litast um; tekur hn a fyrir a ganga um skginn. Hn gengur lengi anga til hn kemur a litlu hsi nokkru. ar sest hn niur.

A ltilli stundu liinni (по прошествии недолгого времени) kemur ar t kona (выходит наружу женщина). Hn mlti (она сказала): „Illa ertu komin (скверно с тобой обошлись; illa – плохо; скверно), Ingibjrg kngsdttir (принцесса Ингибьёрг).“

A ltilli stundu liinni kemur ar t kona. Hn mlti: „Illa ertu komin, Ingibjrg kngsdttir.“

Konan bur drottningu a koma hsi (женщина приглашает королеву пройти в дом) og a iggur hn (и та так и сделала: «это принимает она»; iggja – принимать). ar er uppbi rm hsinu (в доме постелена кровать; uppbi rm – постеленная кровать) sem konan bur henni a hvlast (в которой женщина предлагает ей отдохнуть) og egar konan hefur smurt allan lkama hennar (и когда женщина намазала /мазями/ всё её тело; smyrja – мазать; бальзамировать; помазывать на царство; lkami – тело) leggst hn fyrir (ложится она) og sofnar fljtt (и быстро засыпает). Hn sefur vrt (она крепко спит; sofa vrt – спать сладко; vr – спокойный), en egar hn vaknar aftur (а когда проснулась: «просыпается») er bjart hsinu (светло в доме) og slskin fagurt inn um gluggana (и солнце сверкает за окном; fagur – прекрасный; блестящий; slskin – сияние солнца; sl – солнце; skin – сияние; skna – сверкать).

Konan bur drottningu a koma hsi og a iggur hn. ar er uppbi rm hsinu sem konan bur henni a hvlast og egar konan hefur smurt allan lkama hennar leggst hn fyrir og sofnar fljtt. Hn sefur vrt, en egar hn vaknar aftur er bjart hsinu og slskin fagurt inn um gluggana.

Konan talar vi drottningu (женщина беседует с королевой) og segist n ekki geta hjlpa henni (и говорит, что не может помочь ей) eins og hn vildi (как ей бы хотелось), „en hvern ann hlut sem sr hr hsinu (но что бы: «какую бы такую вещь» ты ни увидела здесь в доме) mttu kjsa r (можешь взять себе; kjsa – выбирать) ef vilt (если хочешь),“ segir hn (говорит она).

Konan talar vi drottningu og segist n ekki geta hjlpa henni eins og hn vildi, „en hvern ann hlut sem sr hr hsinu mttu kjsa r ef vilt,“ segir hn.

veltur ar fram nokkurs konar freskja (тут выкатилось какое-то: «какого-то рода» чудо-юдо; velta – катиться; freskja – чудовище; монстр; призрак; фантом), engum hlut lkari en gorvmb (больше всего похожее на жвачку, что у животных в желудке находят; gorvmb – рубец /первый отдел желудка жвачных животных/) og mlti (и сказало): „Kjstu mig (выбери меня), kjstu mig (выбери меня), kjstu mig (выбери меня).“

„ g a kjsa etta (мне это выбрать)?“ mlti drottning (сказала королева).

„Eigi mun r a lakara (хуже не будет; lakur – плохой; недостаточный),“ mlti konan (сказала женщина) og ks hn sr gorvmb essa (вот она и выбрала эту жвачку). En sama vetfangi hverfur rmi (но в этот самый момент исчезает кровать; vetfang – момент; hverfa – исчезать), hsi (дом) og konan (и женщина), en drottning er ar ein eftir hj Gorvmb (а королева осталась один на один с Горвёмб).

„N skaltu elta mig, drottning (теперь иди за мной, королева; elta e-n – следовать за кем-л.),“ mlti Gorvmb (сказала Горвёмб).

veltur ar fram nokkurs konar freskja, engum hlut lkari en gorvmb og mlti: „Kjstu mig, kjstu mig, kjstu mig.“

„ g a kjsa etta?“ mlti drottning.

„Eigi mun r a lakara,“ mlti konan og ks hn sr gorvmb essa. En sama vetfangi hverfur rmi, hsi og konan, en drottning er ar ein eftir hj Gorvmb.

„N skaltu elta mig, drottning,“ mlti Gorvmb.

Hn veltur sta (вот покатилась она) og veltur lengi og langan veg anga (и катится долго и далеко до тех пор) til r koma a sjvarstrnd (пока не добрались они до морского побережья; sjvarstrnd – берег моря; sjr – море; strnd – побережье). mlti Gorvmb (тогда сказала Горвёмб): „Komdu n bak mitt, drottning (садись-ка мне на спину, королева), v hr tla g yfir um (здесь /вплавь/ перебираться будем).“

Hn veltur sta og veltur lengi og langan veg anga til r koma a sjvarstrnd. mlti Gorvmb: „Komdu n bak mitt, drottning, v hr tla g yfir um.“

a gjrir drottning (так и сделала королева). San botnveltist Gorvmb yfir sjinn (тогда покатилась Горвёмб по волнам: «морю»; botnveltast – кувыркаться; botn – днище) anga til r koma vi eyju eina (пока они не доплыли до одного острова). ar var fjrhs (там была овчарня; fjrhs – овчарня; f – овца; деньги; hs – дом) og b konungs ess (и имение того короля; b – хозяйство; жилище; имущество; скот) er drottning tti (чья королева была). r fara land (они сошли на берег) og koma a einu fallegu hsi (и подошли к одному прекрасному дому). ar fer Gorvmb inn (туда вошла Горвёмб) og drottning lka (и королева тоже).

a gjrir dottning. San botnveltist Gorvmb yfir sjinn anga til r koma vi eyju eina. ar var fjrhs og b konungs ess er drottning tti. r fara land og koma a einu fallegu hsi. ar fer Gorvmb inn og drottning lka.

„ essu hsi veruru n a vera fyrst um sinn (в этом доме побудешь ты: «придётся тебе пожить» теперь некоторое время),“ mlti Gorvmb vi drottningu (сказала Горвёмб королеве); „g a sjlf (он мой).“

Er drottning ar um nokkurn tma (осталась королева там на некоторое время) og lifir allsngtum hj Gorvmb (и живёт в достатке у Горвёмб; allsngt – избыток; изобилие; ngur – достаточный).

„ essu hsi veruru n a vera fyrst um sinn,“ mlti Gorvmb vi drottningu; „g a sjlf.“

Er drottning ar um nokkurn tma og lifir allsngtum hj Gorvmb.

Einn dag safnar Gorvmb saman miklum eldivii (однажды собрала Горвёмб много дров; eldiviur – дрова; eldur – огонь; viur – древесина) og gjrir bl miki (и развела большой костёр). Bli sst fr hll konungs (костёр увидели из королевского дворца).

Einn dag safnar Gorvmb saman miklum eldivii og gjrir bl miki. Bli sst fr hll konungs.

mlti vetrarsetumaur til konungs (тогда сказал зимний постоялец королю): „N eru vildarmenn komnir eyju na, konungur (вот пришли враги на твой остров, король; vildarmaur – враг; недоброжелатель; ненавистник; vild – антипатия; враждебность; vild – воля; желание; удовольствие), og arf a reka burt (и нужно их прогнать прочь; reka – гнать).“

mlti vetrarsetumaur til konungs: „N eru vildarmenn komnir eyju na, konungur, og arf a reka burt.“

Konungur fellst a (король согласился с этим; fallast e- – согласиться с чем-л.) og leggur vetrarsetumaur af sta skipi til eyjarinnar (и отправил зимнего постояльца на корабле на остров). En verur stormur (но начался шторм) og sjgangur svo mikill (и волны такие поднялись; sjgangur – волнение на море; сильная волна) a hann m hverfa til sama lands aftur (что ему пришлось вернуться назад /в ту же самую землю/; hverfa – поворачиваться; уходить; исчезать).

Konungur fellst a og leggur vetrarsetumaur af sta skipi til eyjarinnar. En verur stormur og sjgangur svo mikill a hann m hverfa til sama lands aftur.

Gorvmb safnar eldsneyti (Горвёмб набрала дров; eldsneyti – топливо; горючее; neyta – потреблять) og gjrir bl miki nsta dag (и развёла большой костёр на следующий день) og fer vetrarsetumaur af sta aftur (и отправился тогда снова зимний постоялец в дорогу), en allt fer eins og fyrri daginn (но всё пошло так же, как в предыдущий день) a hann m vegna ofsaveurs hverfa heim vi svo bi (что пришлось ему из-за непогоды возвращаться домой; ofsaveur – сильная буря; жестокий шторм /11 баллов/; ofsi – насилие; тирания; буйность; шторм; буйный человек; veur – погода; шторм).

Gorvmb safnar eldsneyti og gjrir bl miki nsta dag og fer vetrarsetumaur af sta aftur, en allt fer eins og fyrri daginn a hann m vegna ofsaveurs hverfa heim vi svo bi.

Hinn rija dag gjrir Gorvmb bl miki a nju (на третий день разводит Горвёмб большой костёр снова) og a svo (да такой, что) a hir konungs og sjlfum honum ofbur (что королевскую свиту и самого его = короля это возмутило; ofbja e-m – перегружать кого-л.; требовать слишком многого от кого-л.; внушать отвращение кому-л.). Gjrir konungur t strt skip (снаряжает тогда король большой корабль) og fer sjlfur me vetrarsetumanni snum til eyjarinnar (и отправляется сам со своим зимним постояльцем к острову). eim gengur ferin vel (им дует попутный ветер: «проходит путешествие хорошо») og egar eir koma til eyjarinnar (и когда они добрались: «добираются» до острова) kemur Gorvmb til sjvar (выходит Горвёмб к морю).

Hinn rija dag gjrir Gorvmb bl miki a nju og a svo a hir konungs og sjlfum honum ofbur. Gjrir konungur t strt skip og fer sjlfur me vetrarsetumanni snum til eyjarinnar. eim gengur ferin vel og egar eir koma til eyjarinnar kemur Gorvmb til sjvar.

mlti vetrarsetumaur konungs (тогда сказал зимний постоялец короля): „a mun vera (так это, значит, ты) sem ert a rna og spilla hr eyju konungsins (кто грабит и вредит на острове короля; rna – грабить; spilla – портить; губить; вредить; разлагать).“

„Vi skulum seinna tala um a (об этом мы позже поговорим),“ mlti Gorvmb (сказала Горвёмб).

mlti vetrarsetumaur konungs: „a mun vera sem ert a rna og spilla hr eyju konungsins.“

„Vi skulum seinna tala um a,“ mlti Gorvmb.

Gorvmb bur konungi heim til sn (Горвёмб приглашает короля к себе в дом) og a iggur hann (и тот принимает приглашение). Gorvmb hafi herbergi afsis hsi snu (у Горвёмб была отдельная комната в доме; afsis – отдельный). ar ltur hn konung og vetrarsetumann fara inn (туда она проводит короля и зимнего постояльца) og setur konung gullstl (и сажает короля на золотой стул; gullstll – золотой стул; gull – золото; stll – стул), en vetrarsetumann jrnstl (а зимнего постояльца – на железный стул) me hespu (с защёлкой) sem hn spennir um bringspalir hans (которая замыкается у него на груди; spenna – охватывать; застёгивать; затягивать; bringspalir – нижняя часть грудной кости и ближайшая к ней часть рёбер; bringa – грудь; грудинка).

Gorvmb bur konungi heim til sn og a iggur hann. Gorvmb hafi herbergi afsis hsi snu. ar ltur hn konung og vetrarsetumann fara inn og setur konung gullstl, en vetrarsetumann jrnstl me hespu sem hn spennir um bringspalir hans.

“N bi g ig bnar (теперь обращаюсь я к тебе с просьбой), konungur (король),“ mlti Gorvmb (сказала Горвёмб), „a ltir n ennan vetrarsetumann inn (чтоб ты приказал этому зимнему постояльцу твоему) segja visgu sna (рассказать свою историю = о своей жизни).“

„N bi g ig bnar, konungur,“ mlti Gorvmb, „a ltir n ennan vetrarsetumann inn segja visgu sna.“

„a vil g gjra (это я сделаю), mlti konungur (сказал король), en egar konungur skipar honum a (но когда король приказал ему это) frist hann undan (стал было тот отказываться; frast undan e-u – попытаться избежать чего-л.). byrjar hann loksins a segja fr (однако начал он наконец рассказывать; byrja – начинать; segja fr – повествовать; излагать).

„a vil g gjra, mlti konungur, en egar konungur skipar honum a frist hann undan. byrjar hann loksins a segja fr.

mlti Gorvmb (тогда сказала Горвёмб): „ segir ekki rtt fr (ы не рассказываешь всей правды; rtt – верно),“ og herir hespunni (и стала затягивать скобу; hera – затягивать крепче; закалять) sem var svo tilbin (которая была так устроена; tilba – изготовлять) a henni voru jrnbroddar (что в ней были железные шипы; jrnbroddur – железный шип; broddur – шип; остриё; жало) sem stungust inn brjst karlsins (которые впились в грудь человека; stingast – втыкаться). Vetrarsetumaur byrjar anna sinn (зимний постоялец начинает /повествование/ ещё раз).

mlti Gorvmb: „ segir ekki rtt fr,“ og herir hespunni sem var svo tilbin a henni voru jrnbroddar sem stungust inn brjst karlsins. Vetrarsetumaur byrjar anna sinn.

mlti Gorvmb (тогда сказала Горвёмб): „ sleppir undan (ты легко не отделаешься; sleppa undan e-u – легко отделаться: «выскользнуть из-под чего-л.») og segir satt (рассказывай-ка правду: «говоришь неправду»),“ og herir hespunni (и так затягивает замок) svo karlinn hljar (что человек вскрикнул: «вскрикивает»; hlja – кричать). Vetrarsetumaur byrjar rija sinn (зимний постоялец заводит рассказ в третий раз) og segir langan kafla (и долго говорит; langan kafla – долгое время; langur – долгий; kafli – период).

mlti Gorvmb: „ sleppir undan og segir satt,“ og herir hespunni svo karlinn hljar. Vetrarsetumaur byrjar rija sinn og segir langan kafla.

mlti Gorvmb (тогда говорит Горвёмб): „ bi skilur eftir (ты и не договариваешь; skilja e- eftir – оставлять) og lgur (и лжёшь; ljga – лгать),“ og herir hn jrngjrina (и затягивает так железную скобу) svo karlinn emjar hstfum (что человек завопил: «вопит»; emja – вопить; hstfum – громко; hr – высокий; громкий); hugsar hann (думает он тогда) a hn muni tla a kreista r sr lfi (что эта /Горвёмб/ того и гляди погубит его: «выжмет из него жизнь»; kreista – выжимать). Hann byrjar sguna a nju (он начинает тогда заново свою историю) og segir hana til enda (и рассказывает её до конца).

mlti Gorvmb: „ bi skilur eftir og lgur,“ og herir hn jrngjrina svo karlinn emjar hstfum; hugsar hann a hn muni tla a kreista r sr lfi. Hann byrjar sguna a nju og segir hana til enda.

“N er rtt fr sagt (вот теперь верно рассказано),“ mlti Gorvmb (сказала Горвёмб), „og ykir r ekki konungur (и не кажется ли тебе, король) a essi maur s binn a lifa ngu lengi (что этот человек уже достаточно пожил)?“ „J (ещё как),“ sagi konungur (сказал король) og grt (и зарыдал; grta – плакать).

„N er rtt fr sagt,“ mlti Gorvmb, „og ykir r ekki konungur a essi maur s binn a lifa ngu lengi?“ „J,“ sagi konungur og grt.

dr Gorvmb hellu undan jrnstlnum (тогда вытащила Горвёмб каменную плиту из-под железного стула; draga – тащить; hella – плоский камень; каменная плита; льдина); var ar undir sjandi bikketill (был там внизу котёл с кипящей смолой; sja – кипеть; bikketill – котёл со смолой; bik – смола; ketill – чайник; котёл) og fll ar vetrarsetumaurinn niur (и рухнул зимний постоялец вниз) og endai ar lf sitt (и там из него и дух вон: «закончилась жизнь его»).

dr Gorvmb hellu undan jrnstlnum; var ar undir sjandi bikketill og fll ar vetrarsetumaurinn niur og endai ar lf sitt.

“Hva viltu n borga mr, konungur (чем бы ты мне отплатил, король; borga – платить),“ mlti Gorvmb (сказала Горвёмб), „ef g gti komi me drottningu na og brnin ykkar ll (если б я смогла вернуть твою королеву и всех твоих детей)?“ „ mundi g vilja gjra fyrir ig allt (тогда я бы сделал для тебя всё) hva g gti (что смог бы),“ sagi hann (сказал он).

„Hva viltu n borga mr, konungur,“ mlti Gorvmb, „ef g gti komi me drottningu na og brnin ykkar ll?“ „ mundi g vilja gjra fyrir ig allt hva g gti,“ sagi hann.

Gorvmb skir drottningu (Горвёмб тогда привела королеву; skja – приводить) og verur ar s fagnaarfundur (и произошла там такая радостная встреча; fagnaarfundur – радостное свидание; fagnaur – веселье; fagna – радоваться; fundur – находка; открытие; встреча) a au fmuu hvort anna (что они обнялись; fama – обняться) og grtu gleitrum (и разрыдались от радости; gleitr – слёзы радости; glei – радость; tr – слеза). San skir Gorvmb brnin rj (потом привела Горвёмб троих детей) og eykst enn meir glei eirra (и стала их радость ещё больше; aukast – возрастать).

Gorvmb skir drottningu og verur ar s fagnaarfundur a au fmuu hvort anna og grtu gleitrum. San skir Gorvmb brnin rj og eykst enn meir glei eirra.

“ess bi g ig n, konungur (этого я теперь у тебя прошу, король),“ mlti Gorvmb (сказала Горвёмб), „a giftir mig Herraui brur num (чтобы ты выдал меня замуж за Хэрройда, брата твоего).“ „a er yngri rautin (это более сложная задача),“ mlti konungur (сказал король), „en skal g leggja mitt besta til (но я всё же постараюсь; leggja e-rs besta til – прилагать все усилия; стараться изо всех сил; bestur – лучший).“

„ess bi g ig n, konungur,“ mlti Gorvmb, „a giftir mig Herraui brur num.“ „a er yngri rautin,“ mlti konungur, „en skal g leggja mitt besta til.“

N fer konungur og drottning og Gorvmb me eim heim rki (вот отправились король и королева, и Горвёмб с ними домой в королевство); gjrir konungur bo eftir Herraui brur snum (тогда послал король за своим братом Хэрройдом), og egar hann kemur (и когда тот прибыл) ber hann upp erindi (рассказал он ему, в чём дело; bera upp – излагать; erindi – дело; известие; послание) og gengur allt mjg tregt (и сильно засомневался тот; tregur – нежелающий; несклонный; ленивый; трудный), en verur a fyrir fylgi konungs og drottningar (но всё же так уговаривали его король с королевой: «складывается так при поддержке короля и королевы»; fylgi – поддержка) a Herrauur lofar a eiga Gorvmb (что Хэрройд пообещал взять Горвёмб в жёны).

N fer konungur og drottning og Gorvmb me eim heim rki; gjrir konungur bo eftir Herraui brur snum, og egar hann kemur ber hann upp erindi og gengur allt mjg tregt, en verur a fyrir fylgi konungs og drottningar a Herrauur lofar a eiga Gorvmb.

N er Gorvmb leidd fyrir unnusta sinn (становится тогда Горвёмб его невестой; unnusta – невеста; любимая) og bregur honum mjg vi (и очень ему не по себе). er n veisla til reidd (но всё же устроили пир) og brkaup hali (и сыграли свадьбу) og fer allt fram me mikilli vihfn (и прошло всё с большим размахом; vihfn – помпа); er brguminn mjg dapur (жених очень печален; brgumi – жених; brur – невеста; gumi – /поэт./ человек; dapur – печальный), en Gorvmb hin ktasta (а Горвёмб – очень довольна: «радостнейшая»; ktur – радостный) og rur hn sr varla fyrir glei (и едва сдерживается от радости; ra – контролировать; сдерживать; varla – едва; с трудом).

N er Gorvmb leidd fyrir unnusta sinn og bregur honum mjg vi. er n veisla til reidd og brkaup haldi og fer allt fram me mikilli vihfn; er brguminn mjg dapur, en Gorvmb hin ktasta og rur hn sr varla fyrir glei.

N kemur a v (вот доходит до того) a au brhjn eiga a ganga eina sng bi (что /им/ молодожёнам нужно идти = ложиться в одну постель /обоим/; brhjn – жених и невеста; brur – невеста) og sj menn (и видят люди тогда) a brguminn kvir fyrir v mjg (что жених очень из-за этого обеспокоился: «беспокоится»; kva fyrir e-u – беспокоиться из-за чего-л.). snga au bi saman (но всё же ложатся они вместе; snga saman – делить ложе с кем-л.) eins og siur er til (как и полагается; siur – обычай; религия). Lur n nttin (вот проходит ночь).

N kemur a v a au brhjn eiga a ganga eina sng bi og sj menn a brguminn kvir fyrir v mjg. snga au bi saman eins og siur er til. Lur n nttin.

Um morguninn vaknar Herrauur (поутру просыпается Хэрройд) og sr fyrir ofan sig fagra mr (и видит перед: «над» собой прекрасную девицу), en hamurinn af henni er fyrir framan rmi (а кожа её у кровати /лежит/; fyrir framan e- – перед чем-л.). Herrauur brennir haminn (Хэрройд сжигает кожу) og er n hinn glaasti (и очень обрадовался: «теперь он самый радостный»). Var mr essi kngsdttir lgum (оказалась эта девица заколдованной принцессой; lag – колдовство) og hafi stjpa hennar lagt hana (и заколдовала её мачеха; stjpa – мачеха; leggja e- e-n – заколдовать кого-л.). Eftir etta fer Herrauur og drottning hans heim rki sitt (тогда отправляется Хэрройд и его королева = со своей королевой /домой/ в своё королевство) og stu san bir konungar a rkjum alla vi eftir etta (и стали: «сели» оба короля править своими землями до самой смерти: «всю жизнь») og fr vel rkisstjrn eirra (и было их правление успешным). Endar svo saga essi (так заканчивается эта сага = тут и сказке конец).

Um morguninn vaknar Herrauur og sr fyrir ofan sig fagra mr, en hamurinn af henni er fyrir framan rmi. Herrauur brennir haminn og er n hinn glaasti. Var mr essi kngsdttir lgum og hafi stjpa hennar lagt hana. Eftir etta fer Herrauur og drottning hans heim rki sitt og stu san bir konungar a rkjum alla vi eftir etta og fr vel rkisstjrn eirra. Endar svo saga essi.

Grautardalls saga (Сказка про горшочек каши)

[5]

a var einu sinni karl og kerling koti snu (жили-были старик со старухой в своей хижине). au voru blftk (они были нищие; blftkur – нищий; bl– – крайне; полностью; тончайший; крайний; ftkur – неимущий; fr – мало) og hfu ekkert sr til lfsbjargar (и не было у них никаких средств к существованию; lfsbjrg – спасение жизни; поддержание жизни; средства существования; lf – жизнь; bjrg – помощь; спасение; провизия) nema au ttu dall einn (кроме одного горшка) sem aldrei raut grautur (в котором никогда не кончалась каша; rjta – заканчиваться; расходоваться).

a var einu sinni karl og kerling koti snu. au voru blftk og hfu ekkert sr til lfsbjargar nema au ttu dall einn sem aldrei raut grautur .

Son ttu au einn (сын был у них один), en sagan getur ekki um nafn hans (но сказка не упоминает имени его = а как звали его, неведомо). rr menn voru ess vegna kotinu (трое людей было, значит, в доме) og engin kvik skepna nnur (и никакого другого живого существа; kvikur – живой; skepna – существо; тварь; животное). a kotbum tti leiinlegur grauturinn (хоть и была в доме только жидкая каша; a – хотя; kotb – хозяйство; kot – двор; дом; b – хозяйство; занятие хозяйством; leiinlegur – скучный; неаппетитный; leii – скука; отвращение) s karlinn samt (всё же считал мужик) a dallurinn var ldungis missandi (что горшок совершенно незаменим; ldungis – совершенно; missandi – незаменимый; missa – терять) v hann var a eina (потому что он был единственным) sem hlt lfinu hyskinu (что поддерживало жизнь в доме; hyski – семья; домашние; сброд).

Son ttu au einn, en sagan getur ekki um nafn hans. rr menn voru ess vegna kotinu og engin kvik skepna nnur. a kotbum tti leiinlegur grauturinn s karlinn samt a dallurinn var ldungis missandi v hann var a eina sem hlt lfinu hyskinu.

Einhverju sinni bar svo til (однажды случилось так) a prestur kom koti hsvitjun (что пастор пришёл к ним в хижину с визитом; prestur – пастор; священник; hsvitjun – посещение дома прихожан /о священниках/; hsvitja – посещать дома прихожан; vitja – наносить визит). A afloknu v andlega starfi (завершив богословскую беседу; afljka – завершать; andlegur – духовный; умственный; интеллектуальный; andi – дыхание; душа; дух; starf – работа; деятельность) fer prestur a ra um hitt og etta vi karlinn (стал священник болтать о том, о сём с мужиком). Meal annars spyr prestur karlinn (между прочим спрашивает пастор мужика) a hvernig hann geti lifa essu koti (как тот может жить в этой хижине; hvernig – как, каким образом). Karl biur prest a minnast ekki a (мужик просит пастора не говорить об этом; minnast e- – упоминать что-л.), a s aumt lf (мол, это несчастная жизнь = не жизнь, а каторга; aumur – жалкий; несчастный) sem au eigi (которой они живут). Af v karlinn elskai prestinn sinn (поскольку мужик любил своего духовника; elska – любить) hafi hann ekki geta fengi anna af sr (не мог он поступить иначе) en bja presti graut r dalli snum (как предложить пастору каши из своего горшка), og segir v vi prestinn (и говорит при этом пастору) a a s einungis essi dallur (что только этот горшок; einungis – только) sem haldi eim vi lfi (и поддерживает их в живых: «который…»); dallurinn hafi nttru (у горшка, дескать, такая особенность; nttra – природа; естество; магическая сила; половое влечение) a a verrai aldrei grautur honum (что в нём никогда каши не убывало; verra – убывать; уменьшаться) eti vri r honum (сколько бы из него ни ели: «ни было едено»).

Einhverju sinni bar svo til a prestur kom koti hsvitjun. A afloknu v andlega starfi fer prestura ra um hitt og etta vi karlinn. Meal annars spyr prestur karlinn a hvernig hann geti lifa essu koti. Karl biur prest a minnast ekki a, a s aumt lf sem au eigi. Af v karlinn elskai prestinn sinn hafi hann ekki geta fengi anna af sr en bja presti graut r dalli snum, og segir v vi prestinn a a s einungis essi dallur sem haldi eim vi lfi; dallurinn hafi nttru a a verrai aldrei grautur honum eti vri r honum.

egar prestur heyrir etta (когда пастор об этом услышал: «слышит») falar hann dallinn af karlinum (стал он просить мужика продать ему горшок; fala e- – прицениваться к чему-л.; просить продать что-л.) og segir hann skuli ekki hafa skaa skiptunum (и говорит, что тот, мол, в накладе не останется; hafa skaa – понести урон; skai – ущерб; skipti – обмен; сделка). Karl segir (мужик говорит) a sr vilji leiast s sfelldi grautur (что хоть и ему и надоела эта вечная каша; e-m leiast – надоедать кому-л.; sfelldur – беспрестанный; sfella – непрерывность) ori hann samt ekki (всё же не осмелится он; ora – осмелиться) a gjra nein kaup essu tilliti (совершать в этом смысле никаких сделок; kaup – торговля; бизнес; покупка; tillit – аспект; отношение; взгляд; соображение), en prestur gengur samt svo fast a (но пастор так настаивает; ganga a e-m – обращаться к кому-л. /с требованием уплаты/; fast – крепко; настойчиво) a karl lofar (что мужик обещает) a senda dreng sinn me dallinn (послать своего паренька с горшком). N fer prestur (вот ушёл пастор), en karl og kerling eru mjg ungbin t af essu lofori (а мужик с бабой очень опечалились из-за данного обещания; lofor – обещание; lofa – обещать; or – слово), samt senda au a fum dgum linum drenginn me dallinn (но всё же отправили они несколько дней спустя сына с горшком).

egar prestur heyrir etta falar hann dallinn af karlinum og segir hann skuli ekki hafa skaa skiptunum. Karl segir a sr vilji leiast s sfelldi grautur ori hann samt ekki a gjra nein kaup essu tilliti, en prestur gengur samt svo fast a a karl lofar a senda dreng sinn me dallinn. N fer prestur, en karl og kerling eru mjg ungbin t af essu lofori, samt senda au a fum dgum linum drenginn me dallinn.

milli kotsins og prestagarsins var konungsborg (на полпути между мужиковым двором и домом пастора стоял: «был» королевский замок; prestagarur – дом священника; garur – сад; двор; дом); fer n drengur fram hj henni (вот проходит перед ним паренёк) og kemur ekki bsta konungsins (но не заходит к королю; bstaur – местожительство; жилище; staur – место), heldur fer beina lei til prestsetursins (а направляется прямо: «держит прямую дорогу» к пастору; beinn – прямой; prestsetur – усадьба пастора; setur – местопребывание; резиденция). Drengur afhendir n presti dallinn (вот передаёт паренёк пастору горшок; afhenda – вручать), en prestur fr honum aftur dk (а пастор приносит ему взамен скатерть; dkur – ткань; скатерть), segir (говорит) a ekki urfi anna (мол, ничего другого делать не надо) en breia hann bor og segja (а только расстелить её на столе и сказать): „Hans dk (Ханс, накрой; dka – накрывать скатертью), Hans dk (Ханс, накрой), fullt me besta mat (полный /стол/ лучшей едой; fullur – полный),“ komi rttir bori (тогда станут на столе яства появляться: «тогда, мол, придут яства на стол»; rttur – блюдо) hva ftur ru (одно за другим).

milli kotsins og prestagarsins var konungsborg; fer n drengur fram hj henni og kemur ekki bsta konungsins, heldur fer beina lei til prestsetursins. Drengur afhendir n presti dallinn, en prestur fr honum aftur dk, segir a ekki urfi anna en breia hann bor og segja: „Hans dk, Hans dk, fullt me besta mat,“ komi rttir bori hva ftur ru.

Prestur segir sendisveininum (пастор говорит мальчику: «посыльному»; sendisveinn – посыльный; senda – посылать; sveinn – мальчик) a hann veri a halda beina lei heim (что он должен идти прямиком домой: «держать прямой путь домой»; beinn – прямой), en megi mgulega koma konungsborg (и не должен ни в коем случае заходить в королевский замок; mgulegur – невозможный; mgulegur – возможный). Piltur lofar essu (паренёк пообещал это), kveur prest (попрощался с пастором) og heldur sna lei (и отправился в путь).

Prestur segir sendisveininum a hann veri a halda beina lei heim, en megi mgulega koma konungsborg. Piltur lofar essu, kveur prest og heldur sna lei.

En er hann er kominn nlgt borginni (но когда он проходил мимо замка) (ea kngsrkinu (или королевства)) tekur hann a brenna af lngun til (стало ему невтерпёж; brenna af lngun – сгорать от желания; lngun – сильное желание; жажда; стремление) a koma hana (зайти в него), heldur a a muni lti saka (думает, что никакого греха в том не будет: «будет небольшая вина»; sk – обвинение; вина; дело; процесс; причина) hann skoi sig ar dlti um (если он даже не надолго заглянет туда; skoa sig um – осмотреться) og fer inn borgina (и заходит в замок). ar verur vegi fyrir honum kngsdttir (там предстала перед ним принцесса); spyr hn (спрашивает она) hva hann s a fara (что он там делает). Drengur verur ekki of agmlskur (паренёк молчать не стал: «не был слишком молчаливым»; agmlskur – молчаливый; agmlska – молчаливость; молчание; соблюдение тайны; скромность; agna – умолкать; стихать; mla – говорить) og segir henni alla sgu (и рассказал ей всё, как есть: «всю историю»).

En er hann er kominn nlgt borginni (ea kngsrkinu) tekur hann a brenna af lngun til a koma hana, heldur a a muni lti saka hann skoi sig ar dlti um og fer inn borgina. ar verur vegi fyrir honum kngsdttir; spyr hn hva hann s a fara. Drengur verur ekki of agmlskur og segir henni alla sgu.

En egar hann getur um dkinn (но когда он упомянул о скатерти) biur hn hann fyrir alla muni (стала она просить его во что бы то ни стало) a selja sr hann (продать ей её), segist hn skuli margborga honum dkinn (сказала, что заплатит ему много за скатерть; margborga – много заплатить; marg– – много; много раз; margur – много; многочисленный; borga – платить). Vi essar fortlur linast drengur (на эти уговоры поддался парень; fortlur – увещевания; linast – обмякнуть; lina – смягчать; расслаблять), afhendir henni dkinn (отдал ей скатерть), en fr stainn skra skildinga (и получил взамен несколько сияющих монет; skr – ясный; светлый; чистый; skildingur – ист. скильдинг /монета = 2 эйрирам/; монета) sem honum ykja bi margir og fallegir (которые ему показались многочисленными и прекрасными), ykist ekki hafa fari illa a ri snu (посчитал он, что разумно поступил = не продешевил; fara illa – неудачно поступить; r – совет; обдумывание; выход; средство; разум; власть); og gengur n (и пошёл он) sem ftur toga heim koti (в сторону дома: «когда /также и/ ноги понесли его домой в хижину»; toga – тянуть; тащить).

En egar hann getur um dkinn biur hn hann fyrir alla muni a selja sr hann, segist hn skuli margborga honum dkinn. Vi essar fortlur linast drengur, afhendir henni dkinn, en fr stainn skra skildinga sem honum ykja bi margir og fallegir, ykist ekki hafa fari illa a ri snu og gengur n sem ftur toga heim koti.

Karl fagnar ekki svo mjg yfir essari fer (мужик не особо обрадовался деньгам: «этому возмещению») og heldur a etta muni eyast einhvern tma (полагая, что они когда-нибудь: «какое-то время» да закончатся; eyast – растрачиваться).

Karl fagnar ekki svo mjg yfir essari fer og heldur a etta muni eyast einhvern tma.

etta var lka or og a snnu (так оно и вышло; a snnu – действительно; sannur – правдивый); v ur langir tmar liu (потому что прошло не так уж много времени) verur hann uppiskroppa (а у него ничего не осталось; uppiskroppa – лишившийся) og sendir son sinn anna sinni til prestsins (вот и отправляет опять сына к пастору) og biur hann fyrir alla muni a hjlpa upp sig (и просит во что бы то ни стало выручить его) v n hafi hann ekkert til a lifa vi (дескать, не на что ему теперь жить).

etta var lka or og a snnu; v ur langir tmar liu verur hann uppiskroppa og sendir son sinn anna sinni til prestsins og biur hann fyrir alla muni a hjlpa upp sig v n hafi hann ekkert til a lifa vi.

Drengur fer n eins og ur til prestsins (парень, как и в прошлый раз, отправился к пастору). Prestur verur hlfbyrstur vi strkinn (пастор слегка рассердился на мальчика; hlfbyrstur – несколько разозлённый; byrstur – суровый; грубый; резкий) og segir hann hafi pretta sig (мол, тот его обманул; pretta – обманывать; дурачить) og fari inn borgina (и вошёл в замок). Piltur segir hi sanna (паренёк рассказал правду). Prestur kvest vera a hjlpa eim dlti (пастор сказал, что надо им немножко помочь), fer burt (отошёл: «отходит» /прочь/) og a ltilli stundu liinni kemur hann aftur (а по прошествии некоторого времени возвращается) og teymir eftir sr trippi (и ведёт за собой под уздцы молодую лошадку; teyma – вести под уздцы; trippi – лошадь /в возрасте 1–4 лет/) og segir dreng (и говорит парню) a ekki urfi anna en segja (что нужно всего лишь сказать): „Hriss-trippa (встряхнись, лошадка; hrista – трясти; встряхивать), hriss-trippa (встряхнись, лошадка),“ hristi trippi sig (тогда лошадь встряхнётся) og velti peningarnir t r v (и посыпятся из неё деньги; peningur – монета; деньги).

Drengur fer n eins og ur til prestsins. Prestur verur hlfbyrstur vi strkinn og segir hann hafi pretta sig og fari inn borgina. Piltur segir hi sanna. Prestur kvest vera a hjlpa eim dlti, fer burt og a ltilli stundu liinni kemur hann aftur og teymir eftir sr trippi og segir dreng a ekki urfi anna en segja: „Hriss-trippa, hriss-trippa,“ hristi trippi sig og velti peningarnir t r v.

Enn tekur presturinn drengnum vara fyrir v (вновь пастор предупреждает парня о том; taka e-m vara fyrir e-u – предупреждать кого-л. о чём-л.; vari – предупреждение; осторожность) a koma ekki konungsborg (не заходить в королевский замок) og gefur drengur fgur heit v tilliti (и парень даёт торжественное: «прекрасное» обещание на этот счёт; heit – обещание; обет).

Enn tekur presturinn drengnum vara fyrir v a koma ekki konungsborg og gefur drengur fgur heit v tilliti.

N leggur hann sta (вот отправляется он), en er hann nlgast borgina (но когда оказывается рядом с замком) brennur hann skinninu af lngun (так и сгорает от желания; brenna skinninu a gera e- – лезть из кожи вон /руки чешутся/ сделать что-л.; skinn – кожа) a fara inn hana (зайти в него). Telur hann sr tr um (стал он себя убеждать; telja e-m tr um e- – убеждать кого-л. в достоверности чего-л.; tr – вера; доверие) a hann muni geta stai sig (что у него получится устоять) einhver freisting komi fyrir hann (какое бы искушение ни оказалось у него на пути; freisting – искушение). essu trausti beygir hann lei sna a borginni (в этой уверенности сворачивает он к замку; traust – уверенность; beygja – сворачивать) og fer inn hana me trippi taumi (и входит в него с лошадкой в узде; taumur – узда; верёвка).

N leggur hann sta, en er hann nlgast borgina brennur hann skinninu af lngun a fara inn hana. Telur hann sr tr um a hann muni geta stai sig einhver freisting komi fyrir hann. essu trausti beygir hann lei sna a borginni og fer inn hana me trippi taumi.

En egar hann var inn kominn (но когда он вошёл внутрь) kemur kngsdttir mti honum (вышла ему навстречу принцесса), heilsar honum vingjarnlega (здоровается с ним любезно; heilsa – здороваться; приветствовать; vingjarnlegur – дружеский; любезный) og spyr (и спрашивает) hva hann s n a ferast (куда он путь держит). Drengur gleymir n nrri v sjlfum sr (парень чуть было совсем не забылся = обо всём на свете забыл; gleyma – забывать) og segir henni (и говорит ей) a a sem hann hafi fengi ur hj henni (что то, что он от неё раньше получил) hafi ori endarjtt (закончилось) svo hann hafi urft a fara a finna prestinn (так что пришлось ему идти к пастору), hafi hann hjlpa fur snum um etta trippi (помог тот его отцу этой лошадкой) sem ekki urfi anna en segja vi (которой только и нужно было, что сказать): „Hriss-trippa (встряхнись, лошадка); hriss-trippa (встряхнись, лошадка),“ og velti peningar t r v allar hliar (и тогда посыплются из неё деньги ручьём: «во все стороны»).

En egar hann var inn kominn kemur kngsdttir mti honum, heilsar honum vingjarnlega og spyr hva hann s n a ferast. Drengur gleymir n nrri v sjlfum sr og segir henni a a sem hann hafi fengi ur hj henni hafi ori endarjtt svo hann hafi urft a fara a finna prestinn, hafi hann hjlpa fur snum um etta trippi sem ekki urfi anna en segja vi: „Hriss-trippa; hriss-trippa,“ og velti peningar t r v allar hliar.

N verur kngsdttir ldungis og uppvg (тут принцесса сильно взволновалась; ur – безумный; взбешённый; жаждущий; uppvgur – взволнованный; выведенный из себя), biur drenginn me mrgum blum og fgrum orum (просит парня ласково и мило: «многочисленными мягкими и красивыми словами»; blur – мягкий; нежный) a selja sr trippi (продать ей лошадь) hva sem a eigi a kosta (чего бы она ни стоила) og lofar honum miklu meira og beta gjaldi (и обещает ему гораздо больше денег: «большую и лучшую плату»; gjald – плата) heldur en hi fyrra sinn (чем в предыдущий раз). Drengur ltur loksins til leiast (парню это наконец надоело), tekur mti gjaldinu (берёт он деньги) og fer heim kot til foreldra sinna (и возвращается домой к родителям) og ltur ekki neitt neinu bera (как ни в чём не бывало: «и не даёт ничего ничему носить» = виду не подаёт).

N verur kngsdttir ldungis og uppvg, biur drenginn me mrgum blum og fgrum orum a selja sr trippi hva sem a eigi a kosta og lofar honum miklu meira og betra gjaldi heldur en hi fyrra sinn. Drengur ltur loksins til leiast, tekur mti gjaldinu og fer heim kot til foreldra sinna og ltur ekki neitt neinu bera.

Karl ykist (мужик посчитал) a vsu f miki hj presti (что вообще-то много от пастора получил; a vsu – вообще-то; vs – уверенный; мудрый), en svo fer sem fyrri (но случилось, как и раньше) a eigurnar taka a rjta (что пожитки его стали подходить к концу; eiga – владение; собственность), v n hafi karlinn lka keypt eim njan og okkalegan klna (ведь мужик купил домашним новую, хорошую одежду; nr – новый; okkalegur – хороший; красивый; опрятный; okki – очарование; грация) ar hann hugsai (потому что думал) a a sem n kom (что того, что им в руки на этот раз попало) mundi lengi duga (надолго хватит; duga – годиться; хватать; быть достаточным).

Karl ykist a vsu f miki hj presti, en svo fer sem fyrri a eigurnar taka a rjta, v n hafi karlinn lka keypt eim njan og okkalegan klna ar hann hugsai a a sem n kom mundi lengi duga.

a er ekki a orlengja a (излишне говорить: «не нужно долго говорить то») a karl verur flaus (что старик остался на бобах; flaus – неимущий; безденежный; f – скот; деньги; богатство) og sendir son sinn rija sinni til prestsins (и посылает своего сына в третий раз к пастору). a drengur ori (хоть парень и осмелился) ekki a lta neitt neinu bera (не подавать виду = делал хорошую мину при плохой игре) verur hann samt mjg smeykur (всё же очень он испугался; smeykur – встревоженный; слегка испуганный; боязливый); ttast hann mjg (очень он боялся) a klerkur muni vera ungorur vi sig (что священник очень на него разозлится; klerkur – священник; духовное лицо; ungorur – употребляющий крепкие выражения; ungur – тяжёлый; or – слово) og jafnvel gefa sr skammir fyrir alla frammistuna (и даже будет стыдить его за его поведение; gefa e-m skammir fyrir e-u – стыдить кого-л. за что-л.; skmmur – стыд; бесчестье; позор; frammistaa – выполнение; достижение; обслуживание).

a er ekki a orlengja a a karl verur flaus og sendir son sinn rija sinni til prestsins. a drengur ori ekki a lta neitt neinu bera verur hann samt mjg smeykur; ttast hann mjg a klerkur muni vera ungorur vi sig og jafnvel gefa sr skammir fyrir alla frammistuna.

Samt herir hann upp hugann (всё же набирается он смелости; hera upp hugann – набраться смелости; приободриться; воспрянуть духом; hera – закалять; делать твёрдым; hugi – ум; мысль; желание; мужество), fer beinlnis til prests (идёт прямиком к пастору), kveur hann svo kurteislega sem hann getur (обращается к нему как можно вежливее: «так вежливо, как он может»), biur hann fyrir alla muni a reiast sr ekki (просит ради всего святого: «всех вещей» не злиться на него; reiast e-m – сердиться на кого-л.) og greia eitthva r vandrum snum (и помочь как-нибудь его беде: «решить его проблему»; greia r e-m – решить что-л.; greia – распутать; расчесать; оплатить; vandri – трудность; проблема; vandi – затруднение; трудное положение), segist hafa fari mti boi hans inn borgina (говорит, что вошёл против его наказа в замок) og ekki geta komist undan kngsdttur (и не смог отвязаться от принцессы; koma e-m undan – избавиться от кого-л.) a hn fengi trippi (отдал ей: «что получила она» лошадку).

Samt herir hann upp hugann, fer beinlnis til prests, kveur hann svo kurteislega sem hann getur, biur hann fyrir alla muni a reiast sr ekki og greia eitthva r vandrum snum, segist hafa fari mti boi hans inn borgina og ekki geta komist undan kngsdttur a hn fengi trippi.

Klerkur atyrir n ekki drenginn (священник не стал бранить: «не бранит» парня; atyra – ругать; укорять), en fer fr honum (а отходит от него), kemur aftur (и возвращается) og hefur me sr kylfu eina ekki alllitla (с одной довольно большой дубинкой; kylfa – дубинка; палка; клюшка; allltill – довольно маленький; all– – довольно) sem hann fr drengnum (которую вручает парню). Hann getur ekkert (он не говорит ничего) um til hvers hn eigi a brkast (о том, как ей надо пользоваться; brka – пользоваться) ea hva hn vinni (или какой в ней толк: «как она работает»), en til ess hn gjri a (но чтобы она сделала то) sem henni s tla (что от неё требуется; tla e-m e- – предъявлять к кому-л. какие-л. требования) eigi a segja (тогда нужно сказать): „Upp, upp (вверх, вверх), kylfa (дубинка), upp, upp (вверх, вверх), egar mtt (как только сможешь; egar – сразу; тотчас; уже; когда; mega – мочь).“

Klerkur atyrir n ekki drenginn, en fer fr honum, kemur aftur og hefur me sr kylfu eina ekki alllitla sem hann fr drengnum. Hann getur ekkert um til hvers hn eigi a brkast ea hva hn vinni, en til ess hn gjri a sem henni s tla eigi a segja: „Upp, upp, kylfa, upp, upp, egar mtt.“

Prestur tekur drengnum engan vara fyrir a koma konungsborg (пастор /на этот раз/ не увещевает паренька не заходить в королевский замок), en biur dreng vel a lifa (а желает ему удачи: «жить хорошо») og ltur hann fara sta (и отправляет его восвояси). Drengur er n allktur (мальчик очень обрадовался: «теперь весь довольный»), heldur leiar sinnar beint borgina (держит путь прямиком в замок) og hugsar (полагая) a n skuli hann finna kngsdttur (что теперь-то навестит он принцессу) fyrst honum hafi ekki veri tekinn vari fyrir a koma skrautlegu borg (раз уж его не предупредили не заходить в этот великолепный замок; fyrst – поскольку; skrautlegur – прекрасный; красочный; skraut – украшение).

Prestur tekur drengnum engan vara fyrir a koma konungsborg, en biur dreng vel a lifa og ltur hann fara sta. Drengur er n allktur, heldur leiar sinnar beint borgina og hugsar a n skuli hann finna kngsdttur fyrst honum hafi ekki veri tekinn vari fyrir a koma skrautlegu borg.

egar drengurinn er kominn inn borgina (когда парень зашёл в замок) arf hann ekki a hafa miki fyrir a finna kngsdttur (ему не потребовалось много времени, чтобы разыскать принцессу). Hn hefur augasta eim gamla skptavin snum (она глаз не спускала со своего давнего знакомого; hafa augasta e-u – не спускать глаз с чего-л.; жаждать чего-л.; skiptavinur – клиент; skipti – обмен; общение; vinur – приятель) og sr hvar hann fer (и наблюдала за его передвижениями: «где он ходит»); hugsar hn n gott til (обрадовалась она; hugsa gott til e-s – надеяться на что-л.; предвкушать что-л.) og fer a finna hann (и выходит ему навстречу). Hn spyr hann enn (спрашивает она у него опять) hva hann s a fara (что у него нового: «чем он занимается») og segir hann henni eins og var (и говорит он её, как есть), a hann hafi fari nausyn fur sns til a finna prestinn sinn (мол, ходил он по просьбе: «необходимости» своего отца к пастору; nausyn – необходимость; потребность; нужда; nau – нужда; бедствие; трудность) og hafi hann hjlpa sr um kylfu essa (и помог тот ему этой дубинкой) sem ekki urfi a segja anna vi (которой только и нужно сказать) egar hn eigi a starfa (когда её надо в дело пустить): „Upp, upp, kylfa, upp, upp (вверх, дубинка, вверх, вверх), egar mtt (как только сможешь).“

egar drengurinn er kominn inn borgina arf hann ekki a hafa miki fyrir a finna kngsdttur. Hn hefur augasta eim gamla skiptavin snum og sr hvar hann fer; hugsar hn n gott til og fer a finna hann. Hn spyr hann enn hva hann s a fara og segir hann henni eins og var, a hann hafi fari nausyn fur sns til a finna prestinn sinn og hafi hann hjlpa sr um kylfu essa sem ekki urfi a segja anna vi egar hn eigi a starfa: „Upp, upp, kylfa, upp, upp, egar mtt.“

Kngsdttir myndar sr n (принцесса воображает себе) a a muni vera einhver furuverk (что есть какое-то чудо; furuverk – чудо; fura – удивление; чудо; verk – работа; произведение) sem kylfan eigi a gjra (которое дубинка должна сотворить) og falar skpum kylfuna (и стала выпрашивать: «выпрашивает» дубинку за большие деньги; skp – злая судьба; что-л. ужасное; огромное количество; skp – судьба). a fer smu lei sem fyrri (и случается всё так, как и раньше), a hann selur kngsdttir kylfuna (что он продаёт дубинку принцессе), en fer me borgunina heim kot til karlsins fur sns (и направляется с деньгами домой в хижину к старику, отцу своему; borgun – плата).

Kngsdttir myndar sr n a a muni vera einhver furuverk sem kylfan eigi a gjra og falar skpum kylfuna. a fer smu lei sem fyrri, a hann selur kngsdttir kylfuna, en fer me borgunina heim kot til karlsins fur sns.

Eftir a kngsdttir er bin a eignast alla essa gripi (после того как принцесса завладела всеми этими диковинками: «предметами»; eignast e- – завладеть чем-л.) kemur hn a mli vi fur sinn (пришла она поговорить со своим отцом) og biur hann (и просит его) a leyfa sr a stofna til voldugrar veislu (позволить ей устроить большой пир; voldugur – могущественный; огромный). Kvest hn vilja reyna gripi sna (говорит, что хочет испробовать свои приобретения) og lta ara sj (и показать другим) hvlka drgripi hn eigi (какие чудесные вещи у неё есть; drgripur – сокровище; dr – дорогой; gripur – предмет). Konungur ltur etta eftir henni (король позволяет её это) og bur til veislunnar miklu og mrgu strmenni (и приглашает на пир много знатных людей; strmenni – аристократ; благородный человек; знать; str – большой).

Eftir a kngsdttir er bin a eignast alla essa gripi kemur hn a mli vi fur sinn og biur hann a leyfa sr a stofna til voldugrar veislu. Kvest hn vilja reyna gripi sna og lta ara sj hvlka drgripi hn eigi. Konungur ltur etta eftir henni og bur til veislunnar miklu og mrgu strmenni.

Bosflki kemur tilteknum tma (приглашённые пришли в назначенный час; boflk – приглашённые; bo – приглашение; flk – народ; люди; tiltaka – назначать; устанавливать) og egar a er komi (и когда они прибыли) er s stra hll konungsins alskipu (стало в большом королевском дворце яблоку негде упасть; alskipaur – полностью занятый; skipa – занимать). Konungsdttir kemur settum og rttum tma me dkinn (принцесса появляется минута в минуту со скатертью; settur – установленный; setja – устанавливать; rttur – точный), skar n hann einum rttinum etta sinn (и просит сначала одно яство: «желает одно блюдо в этот раз»; ska – желать), rum hitt sinni (потом другое: «другое в тот раз») og svo koll af kolli (и так одно за другим), bi vn og vistir (и вино, и еда; bi … og – как … так и; vn – вино; водка; vist – еда; провиант; продовольствие), anga til enginn ykist geta neytt meiri matar ea drykkjar (пока никто уже не мог ни есть, ни пить: «пока уже никому не казалось, что возможно употребить больше еды или напитков»; neyta – употреблять /пищу/; drykkur – напиток).

Bosflki kemur tilteknum tma og egar a er komi er s stra hll konungsins alskipu. Konungsdttir kemur settum og rttum tma me dkinn, skar n hann einum rttinum etta sinn, rum hitt sinni og svo koll af kolli, bi vn og vistir, anga til enginn ykist geta neytt meiri matar ea drykkjar.

En egar mltinni var loki (а когда ужин закончился; mlt – завтрак; обед; ужин; ml – еда; завтрак и ужин; t – время) og fara tti a skemmta bosmnnum (и пришло время: «нужно было начинать» развлекать гостей; skemmta e-m – развлекать кого-л.; bosmaur – гость) skir kngsdttir trippi (пошла принцесса за лошадкой) og leiir a inn hllina (заводит её во дворец) og segir (и говорит): „Hriss-trippa (встряхнись, лошадка), hriss-trippa (встряхнись, лошадка),“ og hristir trippi sig (и вот лошадка встряхнулась), en peningarnir velta t r v allar hliar (и стали из неё деньги сыпаться во все стороны).

En egar mltinni var loki og fara tti a skemmta bosmnnum skir kngsdttir trippi og leiir a inn hllina og segir: „Hriss-trippa, hriss-trippa,“ og hristir trippi sig, en peningarnir velta t r v allar hliar.

ykir mnnum mikils vert um etta (гости очень впечатлились; ykja mikils vert um e- – придавать большое значение чему-л.; verur – достойный; ценный) og eru mjg ktir (и сильно обрадовались). En n samt a auka fgnuinn (и вот в разгар веселья; auka – повышать; fgnuur – радость; веселье) og v skir kngsdttir kylfuna (/и поэтому/ пошла принцесса за дубинкой), ber hana inn hllina (вносит её во дворец) og segir vi hana (и говорит ей): „Upp, upp, kylfa, upp, upp (вверх, вверх, дубинка, вверх, вверх), egar mtt (как только сможешь).“ smu stundu tekst kylfan loft (в ту же самую секунду поднимается дубинка в воздух) og rotar svipstundu hvert mannsbarn (да как принялась дубасить всех людей; rota – оглушать или убивать /ударом по голове/;  svipstundu – мгновенно; vipstund – момент; миг; мгновение; svipa – двигаться быстро и бесшумно; мерцать; svipur – быстрое движение; мгновение; stund – промежуток времени; mannsbarn – человек; maur – человек; barn – дитя) sem hllinni var (что во дворце были) nema kngsdttur (кроме принцессы).

ykir mnnum mikils vert um etta og eru mjg ktir. En n samt a auka fgnuinn og v skir kngsdttir kylfuna, ber hana inn hllina og segir vi hana: „Upp, upp, kylfa, upp, upp, egar mtt.“ smu stundu tekst kylfan loft og rotar svipstundu hvert mannsbarn sem hllinni var nema kngsdttur.

En egar karlssonur (но когда стариков сын) – sem komi hafi heim borg (который явился в замок) til a komast einhverjar veisluleifarnar (чтобы полакомиться остатками с барского стола; veisluleif – остатки после пира; leif – наследство; остатки) og hafi stai vi hallardyrnar (и стоял у дворцовых ворот) – sr etta (видит это) hleypur hann inn hllina (забегает он во дворец), rfur kylfuna (хватает дубинку; rfa – хватать) og segir vi kngsdttur (и говорит принцессе) a hn skuli n velja um tvo kosti (что ей теперь придётся выбирать одно из двух; velja – выбирать; kostur – выбор; альтернатива; возможность), annahvert a ganga a a eiga sig (либо она согласится выйти за него замуж; eiga sig – жениться; вступать в брак) ea hann skipi kylfunni (либо он прикажет дубинке) a rota hana lka (забить насмерть и её тоже).

En egar karlssonur – sem komi hafi heim borg til a komast einhverjar veisluleifarnar og hafi stai vi hallardyrnar – sr etta hleypur hann inn hllina, rfur kylfuna og segir vi kngsdttur a hn skuli n velja um tvo kosti, annahvert a ganga a a eiga sig ea hann skipi kylfunni a rota hana lka.

Kngsdttir kvest mundi kjsa ann fyrri kostinn (принцесса сказала, что выбирает первое /условие/) og egar tmi var til kominn (и когда время подошло) lt hann prestinn sinn gefa sig hjnabandi (попросил он пастора своего поженить их: «отдать его в брак»; hjnaband – супружество; hjn – супруги; чета; band – тесёмка; завязка; пряжа; оковы; цепи), var konungur (стал королём), tk karl og kerlingu heim borg til sn (забрал к себе в замок старика со старухой) og veitti eim marga ngju og gleidaga (и подарил им много счастливых и радостных дней; veita – оказывать; предоставлять; ngja – довольство; удовлетворённость; gleidagur – день радости; glei – радость; dagur – день); rkti san vel og lengi (правил с тех пор справедливо: «хорошо» и долго).

Kngsdttir kvest mundi kjsa ann fyrri kostinn og egar tmi var til kominn lt hann prestinn sinn gefa sig hjnabandi, var konungur, tk karl og kerlingu heim borg til sn og veitti eim marga ngju og gleidaga; rkti san vel og lengi.

Og svo kann g ekki essa sgu lengri (тут и сказке конец: «потому не могу я дальше эту сагу продолжать»).

Og svo kann g ekki essa sgu lengri.

Karlsdturnar rjr (Три стариковы дочери)

Eitt sinn var karl og kerling (жили-были старик со старухой), sem ttu rjr dtur (у которых было три дочери), sem htu sa, Sign og Helga (которых звали Ауса, Сигни и Хельга). r sa og Sign voru eftirlti (/они/ Ауса и Сигни были любимыми /дочерьми/; eftirlti – любимчик; фаворит; потакание), en Helga t undan (а Хельгу держали в чёрном теле: «игнорировали»; vera t undan – оставаться без внимания) og l skust (и спала она в зольнике; skust – зольник; поддувало; aska – пепел; зола; st – очаг).

Eitt sinn var karl og kerling, sem ttu rjr dtur, sem htu sa, Sign og Helga. r sa og Sign voru eftirlti, en Helga t undan og l skust.

Einhverju sinni d eldurinn bnum (однажды погас огонь на хуторе; deyja – умирать; гаснуть). sagi karl su a fara eftir eldi einhvern b (тогда велел старик Аусе пойти за огнём на другой: «какой-то» хутор), en langt var fr kotinu til allra bja (но далеко было от их дома до других дворов). sa fr af sta (Ауса отправилась) og gekk lengi (и долго шла), anga til hn fann hrt (пока не набрела: «нашла» на барана; hrtur – баран). Hann ba hana a rja sig (он попросил её постричь его; rja – стричь /овец/; грабить; обирать) og binda ullina milli hornanna (и повязать шерсть промеж рогов; binda – привязать; ull – шерсть; horn – рог).

Einhverju sinni d eldurinn bnum. sagi karl su a fara eftir eldi einhvern b, en langt var fr kotinu til allra bja. sa fr af sta og gekk lengi, anga til hn fann hrt. Hann ba hana a rja sig og binda ullina milli hornanna.

„a geri g ekki (этого я делать не буду),“ sagi sa (сказала Ауса) og hlt fram (и пошла дальше; fram – вперёд). fann hn strokk (тогда набрела она на маслобойку; strokkur – маслобойка). Hann ba hana skaka sig (та попросила её потрясти её; skaka – трясти) og lta smjri loki (и положить масло на крышку; smjr – сливочное масло; lok – крышка). Ekki vildi sa gera a (не захотела Ауса этого делать) og hlt enn fram (и продолжила путь). hitti hn k (потом встретила она корову), sem ba hana a mjlka sig (которая попросила подоить её) og lta skjluna milli hornanna (и поставить ведро промеж рогов; skjla – ведро). Ekki geri hn a (не сделала она этого), en gekk lengra (а пошла дальше), anga til hn kom a helli (пока не дошла до пещеры; hellir – пещера). ar logai eldur skum og ketill yfir (там ярко горел огонь, а на нём котёл; loga skum – весело гореть; ski – лыжа). sa greip eldibrand (Ауса схватила головешку; grpa – хватать; eldibrandur – головешка; brandur – головня; горящее полено), braukku (пирожок; brau – хлеб; пропитание; kaka – пирог) og kjtstykki r pottinum (и кусок мяса из горшка; kjtstykki – кусок мяса; kjt – мясо; stykki – кусок; pottur – горшок) og hljp sna lei (и побежала прочь: «своей дорогой»). Skmmu seinna kom hellisbinn heim (вскоре пришла жительница пещеры домой; hellisbinn – тот, кто живёт в пещере; hellir – пещера; ba – жить), en a var trllskessa (а была это великанша-людоедка). Hn s vegsummerki (она заметила следы; vegsummerki – след; vegur – дорога; ummerki – след; признак), a einhver hafi komi (что кто-то приходил), og hljp eftir jfnum (и бросилась вслед за вором; jfur – вор). egar hn kom til krinnar (когда она добежала до коровы), spuri hn (спросила она): „Sstu ekki fox fox fara hr hj (не видела ты, как тут воровка пробегала; fox – /редк. и уст./ лиса /употребляется только в северных диалектах и в переносном смысле/; обманщик)?“

„a geri g ekki,“ sagi sa og hlt fram. fann hn strokk. Hann ba hana skaka sig og lta smjri loki. Ekki vildi sa gera a og hlt enn fram. hitti hn k, sem ba hana a mjlka sig og lta skjluna milli hornanna. Ekki geri hn a, en gekk lengra, anga til hn kom a helli. ar logai eldur skum og ketill yfir. sa greip eldibrand, braukku og kjtstykki r pottinum og hljp sna lei. Skmmu seinna kom hellisbinn heim, en a var trllskessa. Hn s vegsummerki, a einhver hafi komi, og hljp eftir jfnum. egar hn kom til krinnar, spuri hn: „Sstu ekki fox fox fara hr hj?“

„Hr hljp hn hj me kku, kjtstykki og eldibrand hendi (тут пробегала она с пирогом, куском мяса и головешкой в руке),“ sagi krin (сказала корова). hljp skessa anga (тогда побежала великанша туда), sem strokkurinn var (где маслобойка была), og spuri hann hins sama og kna (и спрашивает то же, что и у коровы), en hann svarai eins (а та то же самое отвечает). hljp skessan lengra (тогда понеслась великанша дальше) og fann hrtinn (и добежала до барана). Hn spuri hann sem hin (задала ей тот же вопрос) og fkk sama svar (и получила тот же ответ). N hleypur hn (бежит она дальше), anga til hn sr su (пока не увидела Аусу), og eru komnar heim a gari (и добежали они до /старикова/ двора). ar tekur skessa af henni brandinn, kjti og kkuna (там отобрала у неё великанша головню, мясо и пирог) og sltur um lei af henni handlegginn (и при этом оторвала ей руку; slta – разорвать; вырывать; um lei – одновременно; handleggur – рука).

Страницы: «« 12345 »»

Читать бесплатно другие книги:

Что делать с такими огромными деньгами и как понимать слова разодетой в меха незнакомки: «Теперь ее ...
Список жертв Бахраха рос. Катя Уткина, Марина Смирнова, хирург по прозвищу Гамлет… Кто следующий? Де...
Чудом оставшаяся после взрыва машины вдова погибшего адвоката Изабелла пытается вычислить таинственн...
Мир молодой пианистки Маши Руфиновой всегда ограничивался родительским домом. Даже в училище ее вози...
Однажды Егор Красин – менеджер фирмы, счастливый муж и отец двоих детей – находит в собственной маши...
Красота и внутренняя сила Ирены одинаково действовали на мужчин и женщин: на нее хотелось походить, ...