Исландские сказки / ?slensk ?vint?ri Грушевский Вадим

eir leituu fast , en hann lt ekki af anga til eir drpu hann. tku ll brnin til a grta nema s elsti sonurinn sem ht Brjm. eir spuru brnin hvar au hefi teki srast; au klppuu ll brjsti nema Brjm, hann klappai rassinn sr og glotti. eir drpu ll brnin sem brjsti klppuu, en sgu a gilti einu hitt greyi lifi v hann vri vitlaus.

Kngsmenn gengu heim (королевские слуги: «люди короля» отправились домой; kngsmaur – человек короля; kngur – король; maur – человек) og leiddu me sr kna (и повели с собой корову; leia – вести), en Brjm gekk inn til mur sinnar (а Брьяум пошёл к своей матер) og sagi henni tindin (и рассказал ей новости); hn bar sig illa (она горько расплакалась; bera sig illa – держаться понуро; хныкать; bera – нести; жаловаться; illa – плохо). Hann ba hana a grta ekki (он просил её не плакать), au tki ekki miki upp v (слезами горю не поможешь: «они не поделают много с этим»; taka upp e-u – начинать что-л.; заводить что-л.); hann skyldi bera sig (ему нужно было держаться; skulu – быть должным; bera sig – держаться) a gjra svo sem hann gti (чтобы сделать то, что может).

Kngsmenn gengu heim og leiddu me sr kna, en Brjm gekk inn til mur sinnar og sagi henni tindin; hn bar sig illa. Hann ba hana a grta ekki, au tki ekki miki upp v; hann skyldi bera sig a gjra svo sem hann gti.

a var so einu sinni (случилось так однажды) a kngur var a lta sma skemmu dttur sinni (что король приказал построить для своей дочери амбар; sma – строить; skemma – кладовая; амбар; склад) og hafi hann fengi smiunum gull a gylla hana bi utan og innan (он дал мастеровым золото, чтобы его позолотить и снаружи, и внутри; gull – золото; gylla – золотить). Brjm kom ar me fnahtt sinn (Брьяум пришёл туда побуянить: «со своим буйным характером»; fnahttur – неустойчивый характер; fni – флаг; httur – обычай; привычка).

sgu kngsmenn (тогда сказали королевские слуги): „Hva leggur hr gott til, Brjm (а от тебя здесь какая польза: «что приложишь ты тут хорошего», Брьяум; leggja gott til e-s – приносить пользу кому-л.)?“

Hann sagi (он сказал): „Minnki um mlir mikinn (пусть уменьшится намного; minnka – сокращать; mlir – мера), piltar mnir (приятели мои; piltur – молодой человек; учение; батрак),“ og so gekk hann burt (и ушёл).

a var so einu sinni a kngur var a lta sma skemmu dttur sinni og hafi hann fengi smiunum gull a gylla hana bi utan og innan. Brjm kom ar me fnahtt sinn.

sgu kngsmenn: „Hva leggur hr gott til, Brjm?“

Hann sagi: „Minnki um mlir mikinn, piltar mnir,“ og so gekk hann burt.

En gulli sem eim var fengi til a gylla me (а золото, которое им выдали для позолоты) minnkai so a dugi ekki meir en til helminga (уменьшилось настолько, что хватило только на одну половину; duga – хватать).

eir sgu kngi til (они рассказали королю); hann hlt eir hefi stoli v (он подумал, что они украли его; stela – воровать) og lt hengja (и приказал их повесить). fr Brjm heim (вот приходит Брьяум домой) og sagi mur sinni (и рассказал своей матери).

„Ekki ttiru so a segja (не нужно было тебе так говорить; eiga a gera e- – быть должным делать что-л.), sonur minn (сынок: «сын мой»),“ sagi hn (говорит она).

„Hva tti g a segja (а что же я должен был сказать), mir mn (матушка)?“

„Vaxi um rj rijungana (пусть увеличится на три трети; vaxa – расти; rijungur – треть)! ttiru a segja (нужно тебе было сказать).“

„g skal segja a morgun (так завтра и скажу), mir mn (матушка).“

En gulli sem eim var fengi til a gylla me minnkai so a dugi ekki meir en til helminga.

eir sgu kngi til; hann hlt eir hefi stoli v og lt hengja . fr Brjm heim og sagi mur sinni.

„Ekki ttiru so a segja, sonur minn,“ sagi hn.

„Hva tti g a segja, mir mn?“

„Vaxi um rj rijungana! ttiru a segja.“

„g skal segja a morgun, mir mn.“

Hann fr so heim um morguninn eftir (вот выходит он из дома на следующее утро), mtti eim sem bru lk til grafar (встречает тех, кто покойника на кладбище несли; mta – встречать; grf – могила).

eir sgu (они сказали): „Hva leggur hr gott til, Brjm (какая от тебя здесь польза, Брьяум)?“

„Vaxi um rj rijungana (пусть увеличится на три трети), piltar mnir (приятели)!“ sagi hann (сказал он).

Lki x so (покойник вырос так) anga til eir felldu a niur (пока они не упали под ним: «уронили его»; niur – вниз). Brjm fr heim og sagi henni fr (Брьяум пошёл домой и рассказал ей /матери/ об этом).

Hann fr so heim um morguninn eftir, mtti eim sem bru lk til grafar.

eir sgu: „Hva leggur hr gott til, Brjm?“

„Vaxi um rj rijungana, piltar mnir!“ sagi hann.

Lki x so anga til eir felldu a niur. Brjm fr heim og sagi henni fr.

„Ekki ttiru so a segja sonur minn (не нужно было тебе так говорить сынок),“ sagi hn (сказала она).

„Hva tti g a segja, mir mn (как же я должен был сказать, матушка)?“ sagi hann (сказал он).

„Gu frii sl na hinn daui (боже упокой душу покойного; gu – бог; fria – успокоить; sl – душа; daui – смерть; dauur – покойник)! ttiru a segja (нужно тебе было сказать),“ sagi hn (сказала она).

„g skal segja a morgun, mir mn (завтра так и скажу, матушка),“ sagi hann (сказал он).

„Ekki ttiru so a segja sonur minn,“ sagi hn.

„Hva tti g a segja, mir mn?“ sagi hann.

„Gu frii sl na hinn daui! ttiru a segja,“ sagi hn.

„g skal segja a morgun, mir mn,“ sagi hann.

Hann fr so heim um morguninn a kngsrki (вот вышел он утром из дома в королевство) og s hvar einn rakkari var a hengja hund (и увидел, как разбойник собаку вешает; rakkari – разбойник; hundur – собака); hann gekk til hans (он подошёл к нему).

„Hva leggur hr til gott, Brjm (какая от тебя тут польза, Брьяум)?“ sagi hann (сказал тот).

„Gu frii sl na hinn daui (боже упокой душу покойного)!“ sagi Brjm (сказал Брьяум).

Rakkarinn hl a (разбойник рассмеялся; hlja – смеяться), en Brjm hljp heim til mur sinnar og sagi henni (а Брьяум побежал домой к матери и рассказал ей).

Hann fr so heim um morguninn a kngsrki og s hvar einn rakkari var a hengja hund; hann gekk til hans.

„Hva leggur hr til gott, Brjm?“ sagi hann.

„Gu frii sl na hinn daui!“ sagi Brjm.

Rakkarinn hl a, en Brjm hljp heim til mur sinnar og sagi henni.

“Ekki ttiru so a segja sonur minn (не нужно было тебе так говорить, сынок),“ sagi hn (сказала она).

„Hva tti g a segja (а что я должен был сказать)?“ sagi hann (спросил он).

„Hvrt er etta jfsgreyi kngsins a fer nna me (не к несчастному ли вору-королю ты направляешься; hvort – ли; jfsgrey – несчастный вор; jfur – вор; nna – сейчас)? ttiru a segja (должно тебе было сказать).“

„g skalsegja a morgun, mir mn (завтра так и скажу, матушка).“

„Ekki ttiru so a segja sonur minn,“ sagi hn.

„Hva tti g a segja?“ sagi hann.

„Hvrt er etta jfsgreyi kngsins a fer nna me? ttiru a segja.“

„g skal segja a morgun, mir mn.“

Hann fr so heim um morguninn (вот выходит он из дома утром); var veri a aka drottningunni kringum borgina (а королеву как раз по городу возили; aka – возить;  kringum – вокруг; borg – город). Brjm gekk til eirra (Брьяум подошёл к ним).

„Hva leggur hr til gott (какая тут от тебя польза)?“ sgu eir (сказали они).

„Er etta nokku jfsgreyi kngsins, sem i fari nna me, piltar mnir (уж не к несчастному ли вору-королю вы направляетесь, приятели; nokku – случайно; довольно)?“

eir skmmuu hann t (они стали на него ругаться; skamma – пристыдить), drottningin bannai eim (королева остановила их; banna – запрещать) og sagi eir skyldi ekki leggja neitt til drengsins (и приказала не причинять пареньку вреда: «не применять /прикладывать/ ничего к пареньку»). Hann hljp heim til mur sinnar og sagi henni fr (он побежал домой и рассказал матери обо всём).

Hann fr so heim um morguninn; var veri a aka drottningunni kringum borgina. Brjm gekk til eirra.

„Hva leggur hr til gott?“ sgu eir.

„Er etta nokku jfsgreyi kngsins, sem i fari nna me, piltar mnir?“

eir skmmuu hann t, drottningin bannai eim og sagi eir skyldi ekki leggja neitt til drengsins. Hann hljp heim til mur sinnar og sagi henni fr.

“Ekki ttiru so a segja, sonur minn (не стоило тебе так говорить, сынок),“ sagi hn (сказала она).

„Hvrninn tti g a segja mir mn (ну а как же я должен был сказать)?“ sagi hann (сказал он).

„Er etta nokku heiurslfi kngsins i fari nna me (вы случайно не к его величеству: «чести» королю направляетесь; heiurslf – «почтенная жизнь»; heiur – честь; почёт; lf – жизнь)? ttiru a segja (нужно тебе было сказать).“

„g skal segja a morgun, mir mn (завтра так и скажу, матушка),“ sagi hann (сказал он).

„Ekki ttiru so a segja, sonur minn,“ sagi hn.

„Hvrninn tti g a segja mir mn?“ sagi hann.

„Er etta nokku heiurslfi kngsins i fari nna me? ttiru a segja.“

„g skal segja a morgun, mir mn,“ sagi hann.

So fr hann heim um morguninn (вот выходит он утром из дома) og s tvo menn sem voru a birkja kapal (и видит двоих человек, которые сдирали шкуру с кобылы; birkja – сдирать кору; свежевать; kapall – кобыла). Hann gekk til eirra (подошёл он к ним).

„Hva leggur hr gott til Brjm (какая здесь от тебя польза, Брьяум)?“ sgu eir (сказали они).

„Er etta nokku heiurslfi kngsins i fari nna me, piltar minir (вы случайно не к его величеству королю направляетесь, приятели)?“ sagi hann (сказал он).

eir sveiuu honum (они стали на него ругаться; sveia – шикать; ругаться; божиться); hann hljp heim til mur sinnar og sagi henni fr (он побежал домой к матери и рассказал ей обо всём).

So fr hann heim um morguninn og s tvo menn sem voru a birkja kapal. Hann gekk til eirra.

„Hva leggur hr gott til Brjm?“ sgu eir.

„Er etta nokku heiurslfi kngsins i fari nna me, piltar minir?“ sagi hann.

eir sveiuu honum; hann hljp heim til mur sinnar og sagi henni fr.

„Faru ekki anga lengur (не ходи туда больше),“ sagi hn (сказала она), „v g veit aldrei nr en eir drepa ig (потому как знаю я, что наверняка они убьют тебя).“

„Ekki drepa eir mig, mir mn (не убьют они меня, матушка),“ sagi hann (сказал он).

„Faru ekki anga lengur,“ sagi hn, „v g veit aldrei nr en eir drepa ig.“

„Ekki drepa eir mig, mir mn,“ sagi hann.

a bar til einu sinni (случилось так однажды) a kngur skipai mnnum snum a ra til fiski (что король приказал своим людям отправляться: «грести» ловить рыбу; skipa – приказывать; ra – грести; fiski – рыбалка; рыболовство); eir tluu so a ra tveimur skipum (собрались они, значит, плыть на двух кораблях). Brjm kom til eirra (Брьяум пришёл к ним) og ba a flytja sig (и попросил его перевезти); eir sveiuu honum burt (они стали гнать его прочь) og hddu hann (и насмехались над ним; ha – насмехаться); spuru eir hann (и всё же спросили они его) a hvrnin hann tlai veur myndi vera dag (как он думает, какая будет погода сегодня; tla – полагать; veur – погода; munu – вспомогательный глагол для образования буд. времени с оттенком вероятности).

Hann horfi mist upp lofti (он глаза то на небо поднимет: «взглянет»; horfa – глядеть; mist…ea – то…то; loft – небосвод) ea ofan jrina (то вниз на землю опустит; jr – земля) og sagi (и сказал): „Vind og ei vindi (ветер – не ветер; vindur – ветер; vinda – выкручивать)! vind og ei vindi (ветер – не ветер)! vind og ei vindi (ветер – не ветер).“

eir hlgu a hnum (они посмеялись над ним) og reru so fram mi (и выплыли вперёд на середину /моря/) og hlu bi skipin full (и наловили два полных корабля /рыбы/; hlaa – складывать; нагружать), en egar eir fru heimleiis (а когда они отправились в обратную дорогу; fara heimleiis – ехать в сторону дома; heim – дом; lei – дорога) gjri storm (начался шторм). Drukknuu bi skipin (затонули оба корабля; drukkna – утонуть).

a bar til einu sinni a kngur skipai mnnum snum a ra til fiski; eir tluu so a ra tveimur skipum. Brjm kom til eirra og ba a flytja sig; eir sveiuu honum burt og hddu hann; spuru eir hann a hvrnin hann tlai veur myndi vera dag.

Hann horfi mist upp lofti ea ofan jrina og sagi: „Vind og ei vindi! vind og ei vindi! vind og ei vindi.“

eir hlgu a hnum og reru so fram mi og hlu bi skipin full, en egar eir fru heimleiis gjri storm. Drukknuu bi skipin.

bar ekkert til tinda (потом всё пошло своим чередом: «ничего не стало новостью») fyrri en kngur hlt veislu llum snum vinum og vildarmnnum (пока король не устроил пир для всех своих друзей и фаворитов; fyrri – раньше; halda veislu – устраивать: «держать» пир; veisla – празднество; вечеринка; vinur – друг; vildarmaur – любимчик; vild – воля). Brjm ba mur sna a lofa sr heim (Брьяум попросил свою матушку отпустить его из дома) a vita hva fram fri veislunni (узнать, что там происходит на пиру; fara fram – проводиться).

bar ekkert til tinda fyrri en kngur hlt veislu llum snum vinum og vildarmnnum. Brjm ba mr sna a lofa sr heim a vita hva fram fri veislunni.

egar allir voru setstir (когда все уселись = уже сидели) gekk Brjm t smiju (вышел Брьяум в мастерскую; smija – мастерская; кузница) og fr a sma sptur (и принялся доски тесать: «обрабатывать древесину»). eir sem komu (те, кто там был: «пришёл») spuru hva hann tlai a gjra me r (спросили, что он собирается с ними делать).

Hann sagi (он сказал): „Hefna ppa (отомстить за папу; hefna – мстить; hefnd – месть; ppi – папа), ekki hefna ppa (не мстить за папу).“

eir sgu (они сказали): „ ert ekki esslegur (на тебя это непохоже: «ты не такой»; esslegur – не такой; esslegur – такой).“ So fru eir burt (и вот ушли они).

egar allir voru setstir gekk Brjm t smiju og fr a sma sptur. eir sem komu spuru hva hann tlai a gjra me r.

Hann sagi: „Hefna ppa, ekki hefna ppa.“

eir sgu: „ ert ekki esslegur.“ So fru eir burt.

Hann stlsetti sptur snar allar oddinn (он сделал железные наконечники на всех своих штырях; stlsetja – обшивать сталью; stl – сталь; oddur – остриё) og lddist so inn hllina (пробрался во дворец; la – пробираться) og negldi niur ftin allra eirra (и прибил под ногами всех тех; negla – прибивать гвоздями; nagli – гвоздь) sem vi borin stu (кто за столами сидел) og fr so burt (а потом ушёл); en egar eir tluu a standa upp um kvldi (а когда вечером они собрались встать), voru allir fastir (поняли, что приделаны к полу намертво: «были все неподвижны»; fastur – прочный) og kenndi hvr um rum (и стали друг друга винить), anga til hvr drap annan (пока не переубивали друг друга) so ekki var mur manns barn eftir (так что не осталось у /их/ матерей ни мужей, ни детей; vera – оставаться).

Hann stlsetti sptur snar allar oddinn og lddist so inn hllina og negldi niur ftin allra eirra sem vi borin stu og fr so burt; en egar eir tluu a standa upp um kvldi, voru allir fastir og kenndi hvr um rum, anga til hvr drap annan so ekki var mur manns barn eftir.

egar drottningin heyri a (когда королева это услышала) harmai hn (оплакала она; harma – скорбеть) og lt grafa dauu (и приказала похоронить мёртвых; grafa – хоронить).

egar drottningin heyri a harmai hn og lt grafa dauu.

Brjm kom heim um morguninn (Брьяум вышел из дома утром) og bau sig til a vera nari drottningar (и вызвался стать слугой королевы; bja sig – вызваться; bja – предлагать; nari – слуга); hn var v fegin (она этому обрадовалась) v hn tti ekki mrgum a skipa (поскольку у неё не было /теперь/ много тех, кому приказывать = почти не осталось слуг). Hnum fr a dindis vel (у него пошли /дела/ отлично; dindis – весьма) og var a so af (и случилось так) a hann tti kngsdttur (что он взял в жёны королевскую дочь) og var so kngur (и стал королём) og settist ar a rki og lagi af allan gapahtt (и стал: «сел» там править и прекратил всё безрассудство = остепенился; leggja e- af – прекращать; gapahttur – неосмотрительность; безрассудная отвага; gapi – безрассудно смелый человек; норовистая лошадь; httur – характер); og ekki kann g essa sgu lengri (тут и сказке конец: «не могу я эту сагу дальше /продолжать/»).

Brjm kom heim um morguninn og bau sig til a vera nari drottningar; hn var v fegin v hn tti ekki mrgum a skipa. Hnum fr a dindis vel og var a so af a hann tti kngsdttur og var so kngur og settist ar a rki og lagi af allan gapahtt; og ekki kann g essa sgu lengri.

Bkolla – I (Букотла I)

Einu sinni var karl og kerling garshorni (жили-были: «один раз был» старик со старухой в хижине); au ttu rjr dtur (у них было три дочери); r htu Sigrur, Sign og Helga (их звали Сигрид, Сигни и Хельга). Karli og kerlingu tti vnt um Sigri og Signju (старик со старухой любили Сигрид и Сигни), en ekkert tti eim vnt um Helgu (а Хельгу совсем не любили: «ничто не представлялось им хорошим в Хельге»), og l hn vallt skust (и спала она всегда в зольнике; liggja – лежать; vallt – всегда; skust – зольник, поддувало; aska – пепел, зола; st – очаг).

Einu sinni var karl og kerling garshorni; au ttu rjr dtur; r htu Sigrur, Sign og Helga. Karli og kerlingu tti vnt um Sigri og Signju, en ekkert tti eim vnt um Helgu, og l hn vallt skust.

a er mlt (говорят: «говорится»), a karl og kerling ttu engan grip eigu sinni nema k eina (что у старика со старухой не было никакого скота в собственности, кроме одной коровы; gripur – скотина; вещь; eiga – собственность), sem Bkolla ht (которую звали Букотла; b – хозяйство; скот; kolla – безрогая овца; самка гаги; кружка). Hn var s dnumannsgripur (она была такая удойливая; dnumannsgripur – хорошая скотина; dnumaur – порядочный, честный человек), a hn vri mjlku risvar dag (что её доили трижды в день), mjlkai hn ekki minna en fjrutu merkur hvert sinn (и давала она не меньше сорока четвертей литра молока каждый раз; minni – меньше; ltill – малый; mrk – мера веса, равная 250 граммам). Karl reri til fiskjar degi hverjum (старик плавал на лодке: «грёб» на рыбалку каждый день) og reri alltaf keraldi (и рыбачил: «грёб» всегда в маленькой бухте; kerald – небольшой сосуд; маленькая бухта), og hverjum degi flutti Sigrur dttir hans honum mat fiskimi (и каждый день привозила ему его дочь Сигрид еду туда, где он рыбачил; fiskimi – место лова рыбы; fiski – рыбалка; mi – середина; место) og flutti hann einnig keraldi (и доставляла её до самой бухты; einnig – тоже; более того).

a er mlt, a karl og kerling ttu engan grip eigu sinni nema k eina, sem Bkolla ht. Hn var s dnumannsgripur, a hn vri mjlku risvar dag, mjlkai hn ekki minna en fjrutu merkur hvert sinn. Karl reri til fiskjar degi hverjum og reri alltaf keraldi, og hverjum degi flutti Sigrur dttir hans honum mat fiskimi og flutti hann einnig keraldi.

a bar einu sinni til garshorni (случилось так однажды у них в доме: «в хижине»), a krin Bkolla hvarf (что корова Букотла пропала; hverfa – исчезать), svo enginn vissi (так что никто не знал), hva af henni var (что с ней стало). Ra au n um a karl og kerling (стали об этом старик со старухой говорить; ra – говорить; обсуждать), hva r skuli ra (как им поступить; ra – решать), og verur a (и решили: «стало так»), a Sigrur er send sta a leita (послать Сигрид на поиски: «что Сигрид отправлена на место искать») og ltin hafanesti og nja sk (и дали ей еды и новые башмачки: «и позволено ей иметь еду и новые туфли»; nesti – провизия; skr – башмак).

a bar einu sinni til garshorni, a krin Bkolla hvarf, svo enginn vissi, hva af henni var. Ra au n um a karl og kerling, hva r skuli ra, og verur a, a Sigrur er send sta a leita og ltin hafa nesti og nja sk.

Hn gengur lengi (идёт она долго), ar til hn kemur einn hl (пока не приходит на один холм; hll – пригорок; холм); ar borar hn og mlti (там поела: «ест» она и говорит: «сказала»; bora – есть; обедать): „Baulau, krin Bkolla (помычи, корова Букотла; baula – мычать), ef g a finna ig (найду ли я тебя).“

En ekki baular krin (но не мычит корова).

Hn gengur lengi, ar til hn kemur einn hl; ar borar hn og mlti: „Baulau, krin Bkolla, ef g a finna ig.“

En ekki baular krin.

N gengur hn annan hl (идёт она к другому холму), borar ar og mlti (поела там и говорит): „Baulau, krin Bkolla (помычи, корова Букотла), ef g a finna ig (найду ли я тебя).“

En ekki baular hn a heldur (но и тут она не мычит; ekki a heldur – тоже не).

N gengur hn annan hl, borar ar og mlti: „Baulau, krin Bkolla, ef g a finna ig.“

En ekki baular hn a heldur.

Hn gengur rija hlinn (идёт она у третьему холму), borar ar og mlti san (покушала там и говорит): „Baulau, krin Bkolla (помычи, корова Букотла), ef g a finna ig (найду ли я тебя).“

Hn gengur rija hlinn, borar ar og mlti san: „Baulau, krin Bkolla, ef g a finna ig.“

baular krin langt fr uppi fjalli (тогда замычала корова с высоты далёкой горы; fjall – гора). Sigrur gengur upp fjalli (Сигрид стала подниматься вверх на гору), ar til hn kemur a hellisdyrum (пока не пришла ко входу в пещеру; hellisdyr – вход в пещеру; hellir – пещера; dyr – дверь). Hn gengur hellinn (входит она в пещеру). ar sr hn (там видит она), a eldur logar skum (что там ярко горит огонь /на поленьях/; eldur – огонь; loga – гореть; sk – полено; skloga – ярко гореть), kjtpottur er yfir eldi (горшок с мясом на огне; kjtpottur – горшок с мясом; kjt – мясо; pottur – горшок) og kkur glum (и хлеб на углях; kkur – выпечка; kaka – пирог; торт; gl – тлеющие угольки). ar er og Bkolla og stendur vi tustall (там и Букотла стоит у сеновала; tustallur – сеновал; taa – сено; stallur – уступ; цоколь; ясли; конюшня) og er bundin me jrnhlekkjum (и привязана железной цепью; jrnhlekkur – железная цепь; jrn – железо; hlekkur – звено).

baular krin langt fr uppi fjalli. Sigrur gengur upp fjalli, ar til hn kemur a hellisdyrum. Hn gengur hellinn. ar sr hn, a eldur logar skum, kjtpottur er yfir eldi og kkur glum. ar er og Bkolla og stendur vi tustall og er bundin me jrnhlekkjum.

Sigrur tekur kku af eldi (Сигрид сняла хлеб с огня) og kjtbita r pottinum (и /достала/ кусок мяса из горшка; kjtbiti – кусок мяса; biti – кусок) og snir (и съела; sna – есть). Hn tlar a leysa Bkollu (собралась она отвязать Букотлу; leysa – отвязывать), en getur ekki (но не может), og sest hn undir kverk hennar (тогда присела она ей под шею; kverk – горло; глотка) og klrar henni (и почесала её; klra – царапать; чесать).

Sigrur tekur kku af eldi og kjtbita r pottinum og snir. Hn tlar a leysa Bkollu, en getur ekki, og sest hn undir kverk hennar og klrar henni.

A litlum tma linum fer hellirinn a skjlfa (тут: «короткое время спустя» затряслась пещера; skjlfa – дрожать; трястись), og kemur trllskessa mikil hellinn (и входит огромная великанша-людоедка в пещеру; trllskessa – великанша; trll – тролль; skessa – людоедка). Hn mlti (она сказала): „ ert komin hr (значит, пришла ты сюда), Sigrur karlsdttir (Сигрид, старикова дочь; karlsdttir – дочь старика; karl – мужик; dttir – дочь), skalt ekki lifa lengi (не долго тебе жить осталось: «ты не будешь жить долго»), hefur stoli fr mr (ты у меня своровала).“

A litlum tma linum fer hellirinn a skjlfa, og kemur trllskessa mikil hellinn. Hn mlti: „ ert komin hr, Sigrur karlsdttir, skalt ekki lifa lengi, hefur stoli fr mr.“

Skessan tekur hana (великанша взяла её), snr r hlslinum (свернула ей шею; sna – выворачивать; hlsliur – шейный позвонок; hls – шея; liur – позвонок) og hendir bknum gjtu hellinum (и выбросила тело в яму в пещере; henda – бросать; gjta – яма).

Skessan tekur hana , snr r hlslinum og hendir bknum gjtu hellinum.

Vkur n sgunni heim garshorn (переносится сказка опять в дом /старика со старухой/; vkja – передвигать). Karl og kerlingu fer a lengja eftir Sigri (старик со старухой затосковали по Сигрид; fara – начинать; lengja eftir e-m – тосковать по кому-л.) og tla hn muni n dau (и решили, что она уже, наверно, умерла). au ra af a senda Signju a leita a Bkollu (решили они тогда отправить Сигни искать Букотлу), og fer hn af sta (вот и отправилась она). Vera n forlg hennar eins og Sigrar a llu leyti (её постигла та же участь, что и Сигрид; forlg – судьба; a llu leyti – по всем статьям; leyti – часть; аспект), og seinast drepur skessan hana hellinum (и в конце концов убила её великанша в пещере; seinn – поздний).

Vkur n sgunni heim garshorn. Karl og kerlingu fer a lengja eftir Sigri og tla hn muni n dau. au ra af a senda Signju a leita a Bkollu, og fer hn af sta. Vera n forlg hennar eins og Sigrar a llu leyti, og seinast drepur skessan hana hellinum.

N biur Helga karl og kerlingu a lofa sr a leita a Bkollu (тогда попросила Хельга старика со старухой отпустить её искать Букотлу). En au halda a veri til ltils (но они подумали, что это без толку: «становится к малому»; vera til ltils – быть бесполезным), egar hinar gu gulldtur snar hafi ekki geta fundi hana (раз уж их золотые доченьки не смогли найти её; gulldttir – золотая дочь; gull – золото; dttir – дочь) og su n lklegast dauar (и теперь, наверно, мертвы; lklegast – скорее всего).

N biur Helga karl og kerlingu a lofa sr a leita a Bkollu. En au halda a veri til ltils, egar hinar gu gulldtur snar hafi ekki geta fundi hana og su n lklegast dauar.

a verur (и всё же в конце концов: «то становится всё же»), a Helga fr a fara (Хельгу отпустили: «разрешили пойти»; f a gera e- – получать разрешение сделать что-л.). Hn fr skrpskinnssk fturna (она получила = дали ей башмаки из грубой кожи на ноги; skrpskinnskr – башмак из грубой кожи; skrpur – грубая шкура; кожа акулы; skinn – кожа; шкура; мех; skr – ботинок) og nesti fr hn bring, ro, ugga og skfir (а из еды дали ей сало с рыбьим жиром, рыбью кожу, плавники и ягель; bring – смесь сала с рыбьим жиром; ro – рыбья кожа; uggi – плавник; рыба; skf – лишайник).

a verur , a Helga fr a fara. Hn fr skrpskinnssk fturna og nesti fr hn bring, ro, ugga og skfir.

Hn gengur n lengi (вот идёт она долго), anga til hn kemur hl nokkurn (пока не пришла к какому-то холму). mlti hn (тогда она сказала): „Hr hafa systur mnar bora (здесь сестрицы мои ели), hr skal g bora lka (здесь и я поем).“

Hn gengur n lengi, anga til hn kemur hl nokkurn. mlti hn: „Hr hafa systur mnar bora, hr skal g bora lka.“

Fer hn n a naga r nesti snu (начала она тогда кушать свою еду; naga – глодать; грызть). San mlti hn (потом сказала она): „Baulau, krin Bkolla (помычи, корова Букотла), ef g a finna ig (найду ли я тебя).“

En ekki baular krin (но не мычит корова).

Fer hn n a naga r nesti snu. San mlti hn: „Baulau, krin Bkolla, ef g a finna ig.“

En ekki baular krin.

N gengur hn annan hl (пошла она тогда к другому холму) og fr eins a og fyrra hlnum (и то же, что и у первого пригорка, сделала).

Hn gengur rija hlinn (идёт она к третьему холму). mlti hn (тогда говорит она): „Hr hafa systur mnar bora (здесь сестрицы мои ели), hr skal g bora lka (здесь и я поем).“

egar hn hefur bora (когда она поела), mlti hn (сказала она): „Baulau, krin Bkolla (помычи, корова Букотла), ef g a finna ig (найду ли я тебя).“

N gengur hn annan hl og fr eins a og fyrra hlnum.

Hn gengur rija hlinn. mlti hn: „Hr hafa systur mnar bora, hr skal g bora lka.“

egar hn hefur bora, mlti hn: „Baulau, krin Bkolla, ef g a finna ig.“

heyrir hn (тогда слышит она), a Bkolla baular uppi fjalli (как Букотла мычит высоко в горах). Hn gengur upp fjalli hlji (пошла она вверх на гору на звук; hlj – звук; крик; тишина). Loksins kemur hn a hellisdyrum (наконец подошла она ко входу в пещеру). Hn gengur hellinn (входит в пещеру). ar stendur kjtpottur yfir eldi (там стоит горшок с мясом на огне), og kkur eru glum (и хлеб на углях). Hn hagrir kkunum (она проверила хлеб; hagra – устраивать; приводить в порядок), snerpir undir pottinum (развела огонь посильнее под горшком; snerpa – заставлять огонь разгораться сильнее; ускорять), en tekur ekkert (но не взяла ничего) og sest san hj Bkollu (и присела рядом с Букотлой), sem ar stendur vi tustall (которая стояла там у сеновала).

heyrir hn, a Bkolla baular uppi fjalli. Hn gengur upp fjalli hlji. Loksins kemur hn a hellisdyrum. Hn gengur hellinn. ar stendur kjtpottur yfir eldi, og kkur eru glum. Hn hagrir kkunum, snerpir undir pottinum, en tekur ekkert og sest san hj Bkollu, sem ar stendur vi tustall.

Litlu sar heyrir hn hark ti (вскоре слышит она шум снаружи), og hellirinn fer a skjlfa (и пещера начинает дрожать). San kemur trllskessa hellinn (потом входит великанша в пещеру), mikil vexti og ri fasmikil (громадная и очень шумливая; mikill vexti – крупный о телосложении; vxtur – рост; fasmikill – шумный; fas – поведение; нрав; поспешность). Hn mlti til Helgu (говорит она Хельге): „ ert komin hr (значит, пришла ты сюда), Helga karlsdttir (Хельга, мужикова дочь); skalt n lifa (будешь ты жить = останешься в живых), v hefur engu stoli fr mr (ведь ничего ты у меня не украла).“

Litlu sar heyrir hn hark ti, og hellirinn fer a skjlfa. San kemur trllskessa hellinn, mikil vexti og ri fasmikil. Hn mlti til Helgu: „ ert komin hr, Helga karlsdttir; skalt n lifa, v hefur engu stoli fr mr.“

Lur n nttin (проходит ночь), og gefur skessan Helgu mat (и даёт великанша еду Хельге = кормит Хельгу).

N tlar skessa t skg til veia um daginn (потом собралась великанша в лес на дневную охоту; veia – охотиться); mlti hn til Helgu (вот и говорит она Хельге): „ skalt n vinna nokku dag (тебе придётся поработать довольно /много/ сегодня; vinna – работать; nokku – довольно): skalt skja brjstnl (ты должна сходить за булавкой; skja – приносить; brjstnl – брошь; brjst – грудь; nl – игла), sem g tti (которая у меня была), egar g var heimasta hj Daladrottningu systur minni (когда я жила девицей у Королевы Долин, сестры моей; heimasta – незамужняя дочь, живущая с родителями; sta – сладость; dalur – долина).“

Lur n nttin, og gefur skessan Helgu mat.

N tlar skessa t skg til veia um daginn; mlti hn til Helgu: „ skalt n vinna nokku dag: skalt skja brjstnl, sem g tti, egar g var heimasta hj Daladrottningu systur minni.“

Helga spuri, hvar hn vri (Хельга спросила, где она /есть/).

„a mttu segja r sjlf (это тебе придётся самой узнать: «сказать»),“ mlti skessan (сказала великанша), „og ef verur ekki komin me hana kvld (и если не придёшь с ней сегодня вечером), drep g ig (убью я тебя).“

Fer n skessan (и вот: «теперь» ушла великанша), en Helga er ralaus (а Хельга не знает, как ей быть; ralaus – растерянный; нерешительный) og sest n fram hellisdyr og grtur (села перед входом в пещеру и заплакала).

Helga spuri, hvar hn vri.

„a mttu segja r sjlf,“ mlti skessan, „og ef verur ekki komin me hana kvld, drep g ig.“

Fer n skessan, en Helga er ralaus og sest n fram hellisdyr og grtur.

kemur til hennar maur (тогда приходит к ней человек), i-frnilegur a lta (очень безобразный на вид; i – довольно; frnlegur – уродливый; frnlegur – дружелюбный). Hann var skorpnum skinnstakki (он был в поношенной меховой телогрейке; skorpinn – ссохшийся; сморщенный; skorpna – сжиматься; skinnstakkur – кожаная куртка; skinn – кожа, мех), sem ni ristar a framan (которая касалась подолом земли спереди; rist – подъём ноги), en herabl a aftan (а сзади ему только плечи прикрывала; herabla – лоптка; herar – плечи). Horinn ni r nefinu og niur tr (сопли свисали у него из носа до пальцев ног: «и вниз до пальцев ног»; hor – сопли; nef – нос; t – палец ноги). Hann spyr (спрашивает он), af hverju hn grti (отчего она рыдает). Hn kva a vera til ltils a segja honum a (она посчитала, что нет смысла ему это рассказывать), hann mundi lti geta r v btt (не сможет он, наверно, ей помочь: «мало что сможет сделать для исправления ситуации»; bta r e-u – исправлять; вносить улучшения).

kemur til hennar maur, i-frnilegur a lta. Hann var skorpnum skinnstakki, sem ni ristar a framan, en herabl a aftan. Horinn ni r nefinu og niur tr. Hann spyr, af hverju hn grti. Hn kva a vera til ltils a segja honum a, hann mundi lti geta r v btt.

„g veit (я знаю), hva a r gengur (что у тебя за беда: «что с тобой приключилось»),“ segir hann (говорит он), „og ef vilt kyssa mig kvld (и если ты меня захочешь поцеловать вечером; kyssa – целовать), skal g hjlpa r a n nlinni (то помогу я тебе найти булавку; n – достигать; получать, добиваться).“

Hn kvest skuli gera a (она сказала, что так и сделает). Helga spyr hann a nafni (Хельга спрашивает его имя; nafn – имя), en hann kvast heita Dordingull (а он говорит, что зовут его Дордингютль; dordingull – паук). au ganga n bi fr hellinum (вот идут они вдвоём от пещеры), anga til au koma a litlu hsi (пока не доходят до маленького домика). Vi dyrnar hsinu er pll og reka (у двери домика – две лопаты; pll – лопата; reka – лопата). segir Dordingull (вот говорит Дордингютль): „Pll, sting (лопата, копай; stinga – вскапывать); reka, moka (лопата, выгребай; moka – чистить лопатой; отгребать).“

„g veit, hva a r gengur,“ segir hann, „og ef vilt kyssa mig kvld, skal g hjlpa r a n nlinni.“

Hn kvest skuli gera a. Helga spyr hann a nafni, en hann kvast heita Dordingull. au ganga n bi fr hellinum, anga til au koma a litlu hsi. Vi dyrnar hsinu er pll og reka. segir Dordingull: „Pll, sting ; reka, moka .“

taka au pll og reka til starfa (вот берут они лопаты и начинают работать; starfa – работать), anga til au koma niur a nlinni (пока не выкопали булавку: «не пришли вниз к булавке = не добрались до булавки»). Tekur Dordingull hana upp og segir (поднимает её Дордингютль и говорит), a hr s n nlin (вот, мол, булавка: «что здесь есть теперь булавка»), og spyr Helgu (и спрашивает Хельгу), hvort hn vilji n ekki kyssa sig (не хочет ли она теперь поцеловать её); en a segist hn ekki geta (но она говорит, что не может этого сделать).

taka au pll og reka til starfa, anga til au koma niur a nlinni. Tekur Dordingull hana upp og segir, a hr s n nlin, og spyr Helgu, hvort hn vilji n ekki kyssa sig; en a segist hn ekki geta.

Fer n Helga heim hellinn (возвращается тогда Хельга домой в пещеру) og leggur brjstnlina rm skessu (и кладёт булавку в комнату великанши; rm – место; помещение; кровать). Um kvldi kemur skessa heim og spyr (вечером приходит великанша домой и спрашивает), hvar nlin s (где булавка).

„Hn er rmi nu (она у тебя в комнате),“ segir Helga (говорит Хельга).

„Vel er unni (хорошо сработано; vinna – работать; выполнять),“ mlti skessa (сказала великанша), „en varla muntu hafa veri ein rum (но вряд ли ты одна с заданием справилась: «вряд ли ты была одна в совете»; r – выход; средство; совет; обдумывание).“

Fer n Helga heim hellinn og leggur brjstnlina rm skessu. Um kvldi kemur skessa heim og spyr, hvar nlin s.

„Hn er rmi nu,“ segir Helga.

„Vel er unni,“ mlti skessa, „en varla muntu hafa veri ein rum.“

Nsta morgun segir skessa (на следующее утро говорит великанша): „Verk hef g tla r dag, Helga (работа у меня для тебя: «тебе» есть, Хельга; tla – планировать; предназначать): skalt skja tafl (ты должна принести шахматы; tafl – настольная игра; шахматы), sem g hj Daladrottningu systur minni (которые у меня у Королевы Долин, сестры моей); hef g lengi vilja f a (давно я их хотела заполучить), en ekki fengi (да не получила).“

Helga spyr (Хельга спрашивает), hvar Daladrottning s (где Королева Долин).

„a mttu segja r sjlf (это ты сама должна узнать),“ mlti skessa (ответила великанша), „og ef kemur ekki me tafli (и если вернёшься без шахмат: «не с шахматами»), skal g drepa ig (убью я тебя).“

Nsta morgun segir skessa: „Verk hef g tla r dag, Helga: skalt skja tafl, sem g hj Daladrottningu systur minni; hef g lengi vilja f a, en ekki fengi.“

Helga spyr, hvar Daladrottning s.

„a mttu segja r sjlf,“ mlti skessa, „og ef kemur ekki me tafli, skal g drepa ig.“

Fer n skessa burt (вот ушла великанша), en Helga situr eftir ralaus og sest hellisdyrnar og grtur (а Хельга ума не приложит, что ей делать, села у входа в пещеру и плачет).

kemur ar Dordingull (вот приходит Дордингютль) og kvest muni hjlpa henni (и говорит, что поможет ей), ef hn kyssi sig kvld (если она его поцелует вечером). Helga kvest fegin vilja ganga a eim kostum og meira vri (Хельга сказала, что на всё, что угодно, пойдёт: «что счастливо захочет пойти на любые условия» и даже больше; feginn – довольный; kostur – выход; возможность; условие).

Fer n skessa burt, en Helga situr eftir ralaus og sest hellisdyrnar og grtur.

kemur ar Dordingull og kvest muni hjlpa henni, ef hn kyssi sig kvld. Helga kvest fegin vilja ganga a eim kostum og meira vri.

San ganga au fr hellinum (тогда идут они от пещеры) og ganga n lengi (долго уже: «теперь» идут), anga til au sj hll mikla nokku langt fr (пока не увидели большой дворец /довольно/ далеко впереди). „ essari hll (в этом дворце),“ segir Dordingull (говорит Дордингютль), „br n Daladrottning (живёт теперь Королева Долин). Skaltu n fara anga (тебе нужно пойти туда), og mun hn taka r vel (и она тебя наверняка хорошо примет) og f r tafli (и даст тебе шахматы). Hn mun bera fyrir ig mat (даст тебе еды: «наверняка принесёт для тебя еды»), en skalt engan bita bora (но ты не должна ни кусочка съесть), en rj bita skaltu taka (а три кусочка тебе надо взять) og stinga vasa inn (и себе в карман сунуть), og vel skaltu signa borbnainn (и должна ты ещё еду и приборы перекрестить; signa – освящать; крестить; borbaur – столовый сервиз; еда; праздничный обед; bnaur – сельское хозяйство; одежда; снаряжение), egar ert setst undir bor (когда сядешь за стол). egar ert komin sta (когда станешь уходить), mun hn senda eftir r rj varga (отправит она за тобой трёх волков; vargur – волк), og skaltu fleygja snum bitanum hvern (а ты им брось по куску еды каждому; fleygja – бросать).“

San ganga au fr hellinum og ganga n lengi, anga til au sj hll mikla nokku langt fr. „ essari hll,“ segir Dordingull, „br n Daladrottning. Skaltu n fara anga, og mun hn taka r vel og f r tafli. Hn mun bera fyrir ig mat, en skalt engan bita bora, en rj bita skaltu taka og stinga vasa inn, og vel skaltu signa borbnainn, egar ert setst undir bor. egar ert komin sta, mun hn senda eftir r rj varga, og skaltu fleygja snum bitanum hvern.“

Fer n Helga til hallarinnar (пошла тогда Хельга во дворец). Daladrottning tekur henni vel (Королева Долин хорошо её приняла) og ber fyrir hana mat bor (и ставит перед ней еду на стол). Kvest hn vita, hvaa erindum hn s (говорит, что знает, зачем: «по какому делу» она пришла).

Fer n Helga til hallarinnar. Daladrottning tekur henni vel og ber fyrir hana mat bor. Kvest hn vita, hvaa erindum hn s.

En egar allt er bor bori (но когда стол был накрыт: «всё принесено на стол»), segir Daladrottning (говорит Королева Долин): „Skeru hana (порежь её; skera – резать), gaffall (вилка), sting hana (заколи её), hnfur (нож), og gleyptu hana (проглоти её; gleypa – глотать), dkur (скатерть).“

svarai hnfurinn, gaffallinn og dkurinn (тогда ответили нож, вилка и скатерть): „Vi getum a ekki (не можем мы), hn Helga signdi okkur svo vel (Хельга нас так хорошо перекрестила).“

En egar allt er bor bori, segir Daladrottning: „Skeru hana, gaffall, sting hana, hnfur, og gleyptu hana, dkur.“

svarai hnfurinn, gaffallinn og dkurinn: „Vi getum a ekki, hn Helga signdi okkur svo vel.“

N fr Daladrottning fr Helgu um stund (вот Королева Долин отошла от Хельги ненадолго; um stund – некоторое время; stund – время; час); tekur hn rj bita (взяла она три кусочка еды) og stingur eim vasa sinn (и сунула их себе в карман), en ekkert borai hn sjlf (а сама ничего не съела).

Daladrottning fr n Helgu tafli (Королева Долин дала тогда Хельге шахматы), og fer hn san af sta (и та отправилась восвояси). egar hn er komin nokku fr hllinni (когда она на некоторое /расстояние/ отошла от дворца), koma rr vargar eftir henni (понеслись за ней три волка), og telur hn vst (и решила она; telja – думать; считать; vst – возможно), a eir muni eiga a ra sr bana (что конец ей пришёл: «они должны порешить её»; bani – смерть, гибель; убийца). Helga tekur bitana og kastar fyrir (Хельга достала кусочки еды и бросила им), en vargarnir ta sinn hver (а волки сожрали каждый свой кусок) og detta egar dauir niur (и упали замертво: «и упали тогда мёртвыми вниз»; detta – падать).

N fr Daladrottning fr Helgu um stund; tekur hn rj bita og stingur eim vasa sinn, en ekkert borai hn sjlf.

Daladrottning fr n Helgu tafli, og fer hn san af sta. egar hn er komin nokku fr hllinni, koma rr vargar eftir henni, og telur hn vst, a eir muni eiga a ra sr bana. Helga tekur bitana og kastar fyrir , en vargarnir ta sinn hver og detta egar dauir niur.

Helga fer n leiar sinnar og hellinn (Хельга пошла тогда своей дорогой в пещеру; lei – путь, дорога) og leggur tafli rm skessunnar (и положила шахматы в комнату великанши).

Um kvldi kemur skessan heim (вечером приходит великанша домой) og spyr Helgu (и спрашивает Хельгу), hvar tafli s (где шахматы). Hn segir a s rminu (та отвечает, что в комнате).

„Vel er unni (хорошо сработано; vinna – работать; выполнять),“ mlti skessan (сказала великанша), „en a grunar mig (но кажется мне; gruna – подозревать; казаться), a srt ekki ein rum (что не одна ты с работой справилась: «что ты не одна в совете»; r – совет; выход, средство).“

Helga fer n leiar sinnar og hellinn og leggur tafli rm skessunnar.

Um kvldi kemur skessan heim og spyr Helgu, hvar tafli s. Hn segir a s rminu.

„Vel er unni,“ mlti skessan, „en a grunar mig, a srt ekki ein rum.“

Страницы: «« 12345 »»

Читать бесплатно другие книги:

Что делать с такими огромными деньгами и как понимать слова разодетой в меха незнакомки: «Теперь ее ...
Список жертв Бахраха рос. Катя Уткина, Марина Смирнова, хирург по прозвищу Гамлет… Кто следующий? Де...
Чудом оставшаяся после взрыва машины вдова погибшего адвоката Изабелла пытается вычислить таинственн...
Мир молодой пианистки Маши Руфиновой всегда ограничивался родительским домом. Даже в училище ее вози...
Однажды Егор Красин – менеджер фирмы, счастливый муж и отец двоих детей – находит в собственной маши...
Красота и внутренняя сила Ирены одинаково действовали на мужчин и женщин: на нее хотелось походить, ...