Я научила женщин говорить Ахматова Анна
- Ты приедешь в черной карете,
- Царскосельские кони эти
- И упряжка их l’anglaise
- На минуту напомнят детство
- И отвергнутое наследство
- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
* * *
- Словно память «Народной воли».
- Тут уже до Горячего поля,
- Вероятно, рукой подать.
- И смолкает мой голос вещий.
- Тут еще чудеса похлеще,
- Но уйдем – мне некогда ждать.
* * *
- И уже, заглушая друг друга,
- Два оркестра из тайного круга
- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Звуки шлют в лебединую сень
- Но где голос мой и где эхо,
- В чем спасенье и в чем помеха,
- Где сама я и где только тень? —
- Как спастись от второго шага...
* * *
- Вот беда в чем, о дорогая,
- Рядом с этой идет другая,
- Слышишь легкий шаг и сухой,
- А где голос мой и где эхо, —
- Кто рыдает, кто пьян от смеха —
- И которая тень другой?
1
Антиной – античный красавец.
2
«Ты ли, Путаница-Психея» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева.
3
Le jour des rois (фр.) – канун Крещенья: 5 января.
4
Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда.
5
Иоканаан – святой Иоанн Креститель.
6
Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного суда.
7
Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах.
8
Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия.
9
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели.
10
Ковчег Завета – см. Библию (Книгу Царств).
11
Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги) в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора.
12
«Собака» – «Бродячая собака» – артистическое кабаре в десятых годах (1912—1914 до войны).
13
Содомские Лоты – см. Книгу Бытия.
14
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца на Фонтанке (т. н. Фонтанный Дом), разрушен в начале 1910-х годов.
15
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета.
16
Петрушкина маска – «Петрушка» – балет Стравинского.
17
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение. Пели, когда невеста вступала на ковер в храме.
18
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус.
19
Скобарь – обидное прозвище псковичей.
20
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель». См. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»).
21
Пропущенные строфы – подражание Пушкину. См. «Об Евгении Онегине»: «Смиренно сознаюсь также, что в «Дон-Жуане» есть две пропущенные строфы», – писал Пушкин.
22
Баута – В Италии – маска с капюшоном.
23
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо.
24
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the Skilark» (англ.) – «К жаворонку».
25
Георг – лорд Байрон.
26
Клара Газуль – псевдоним Мериме.
27
Волково Поле – старое название Волкова кладбища.
28
«Седьмая» – Ленинградская симфония Шостаковича. Первую часть этой симфонии автор вывез на самолете из осажденного города 29 сентября 1941 г.