Пылающая комната Коннелли Майкл
– Все в порядке, – ответила Уоллинг. – Он счастливчик и везунчик, если вспомнить, что сейчас творится в журналистике.
– Все еще сотрудничает с тем детективным сайтом?
– Нет, переключился на другой. Называется «Честное предупреждение». Посвящен расследованиям и репортажам, связанным с защитой прав потребителя. Тебе надо на него зайти. Теперь никто не интересуется простыми гражданами: ни правительство, ни газеты. На сайте много интересной информации. А Джеку снова нравится его работа.
– Замечательно. Как-нибудь посмотрю. Какой там адрес: честноепредупреждение точка ком?
– Нет, точка орг. Это некоммерческий сайт.
– Ладно, обязательно зайду.
Босх хотел спросить, не создает ли ее связь с журналистом проблем на работе, но тут в его кармане завибрировал телефон. Он отложил вилку и взглянул на экран. Это было сообщение от Сото:
«Я готова».
Не слишком вежливое напоминание, что его ждут дела. Он взглянул на Уоллинг, которая сосредоточенно размазывала масло по ломтю багета.
– Что, пора идти? – поинтересовалась она, не отвлекаясь от своего занятия.
– Боюсь, что да, – ответил Гарри.
– Тогда не беспокойся за меня. Иди.
– Хорошо, Рэйчел. Спасибо за помощь. Я оплачу счет на выходе.
– Спасибо, Гарри.
Босх взял с тарелки кекс и начал подниматься с места.
– Это тоже не забудь, – остановила его Рэйчел и протянула газету. Он взял ее и встал из-за стола.
– Передай Джеку, что он действительно везунчик.
– Почему? Из-за его работы?
– Нет, Рэйчел. Из-за тебя.
Глава 31
Босху не хотелось возвращаться в офис и ввязываться в разговоры с Краудером или Сэмюэлсом. Поэтому он написал Сото, что будет ждать ее на том же месте, где высадил час назад. От полицейского управления туда было не больше десяти минут пешком. Вскоре появилась Люсия со своим планшетом.
Она села в машину, но Босх не тронулся с места. Он хотел обсудить план действий и заодно узнать, что напарница сказала Краудеру по поводу расследуемых дел.
– Как твои дела? – спросил он.
– Интервью прошло без проблем, – ответила Сото. – Репортер почти не наседал, и я сообщила ему только про винтовку. Он был счастлив, и капитан был счастлив, так что теперь мы можем спокойно заниматься делом Бонни-Брае.
– Что ты сказала о нем капитану?
– Что теперь мы рассматриваем его как отвлекающий маневр при ограблении «ЭЗ-банка» и эта версия не была проработана при первоначальном расследовании дела. Я сказала, что у нас есть твердо установленная связь между двумя этими преступлениями и нам нужно еще немного времени, чтобы довести следствие до конца.
– Прекрасно. Теперь мы разберемся с Барроузом и Бойко. А как насчет Анны Ачеведо – по-прежнему никаких следов?
Сото разочарованно покачала головой:
– Я так и не смогла ее найти. Перерыла все архивы и базы данных. «Автотрэк», министерство транспорта, Нексис-Лексис, служба учета избирателей, списки кредиторов – абсолютно все.
– Думаешь, она мертва?
– Если так, то записей об этом нет.
– Может, она просто сменила имя.
Гарри произнес это с надеждой в голосе, хотя в нем все больше росла уверенность, что Анну Ачеведо убили и похоронили в таком месте, где ее никогда не найдут. Если Барроуз и его подельники просто использовали ее для дела, то сразу после ограбления она стала для них обузой. А дополнительные жертвы при пожаре делали ее еще более опасной.
– Такой информации я тоже не нашла, – возразила Сото. – Ни в свидетельствах о браке, ни в заявлениях на смену фамилии. Если она это сделала, то или нелегально, или где-то за границей.
– Может быть, в Мексике.
– В таком случае она не возвращалась в страну, не получала водительских прав, не открывала банковский счет и не подключалась к кабельному телевидению. Она просто исчезла, и, насколько мне известно, о ее пропаже никто не сообщал. По крайней мере, в нашем штате.
Зная, как она работала в последние недели, Босх не сомневался, что Сото сделала все возможное для поисков Анны Ачеведо.
– Ну ладно, – произнес он. – Может, нам удастся обратить это в свою пользу. Мы пойдем к Барроузу и Бойко и скажем, что ищем Ачеведо. Замаскируем нашу истинную цель.
– Мне это нравится, – одобрила Сото. – С кого начнем?
– С Барроуза, – ответил Босх. – Судя по тому, что я услышал за завтраком, это наш парень. Похоже, в «ЭЗ-банк» он устроился только для того, чтобы раздобыть деньжат для кучки экстремистов, проповедовавших «превосходство белых».
– Интересно. Мне не терпится его послушать.
– Да уж. Настоящий патриот.
Босх свернул на Первую улицу и направился в сторону Лос-Анджелес-стрит, дабы выбраться на автостраду. До Аделанто через Мохавскую пустыню было примерно два часа пути: более чем достаточно, чтобы передать Сото всю информацию, полученную от Рэйчел Уоллинг.
Аделанто находился недалеко от Пятнадцатого шоссе, почти на полпути к Лас-Вегасу. По дороге Босх был задумчив и молчалив, а Сото продолжала искать Анну Ачеведо с помощью своего планшета. За последнее десятилетие средства цифрового поиска в Сети увеличились по меньшей мере на порядок. Почти все использовали одинаковые исходные данные: фамилия, дата рождения, номер карты социального страхования, – но направление поисков при этом могло быть совершенно разным. Одни сайты специализировались по недвижимости, другие больше опирались на банковские сведения или судебные архивы. Некоторые имели уклон в сторону финансовых операций и автокредитов. В любом случае добросовестный следователь должен был полагаться по крайней мере на два независимых источника информации, чтобы получить более или менее надежный результат. И все равно всегда оставалась еще какая-нибудь база данных, в которую тоже стоило заглянуть.
Сото время от времени негромко ругалась или издавала раздосадованные возгласы вроде «Нет, это не она!» или «Где же тебя черти носят!», а Босх понемногу начинал сознавать серьезность ситуации, в которой оказался. До сегодняшнего дня дело Бонни-Брае представлялось ему какой-то далекой перспективой, и если Гарри помогал Люсии, то скорее для укрепления их партнерских отношений. Однако теперь, благодаря хорошей работе Сото, они вот-вот могли столкнуться с парнем, на чьей совести, судя по всему, было не меньше девяти жертв, включая друзей ее детства. Босху не следовало и на пушечный выстрел подпускать Люсию к этому человеку, но обстоятельства сложились так, что другого варианта не оставалось. Гарри подумал, что во время этой встречи ему придется так же внимательно следить за Сото, как и за Родни Барроузом.
– Как успехи, Люси? – спросил он. Сото оторвалась от своего планшета и удивленно посмотрела на него, а Босх перевел взгляд на дорогу.
– Мы провели все утро вместе, – заметила она. – Почему ты спрашиваешь?
– Я просто подумал, что Барроуз… он вроде как может оказаться тем самым парнем. Ты ведь будешь вести себя разумно, верно?
– Я буду вести себя разумно, Гарри. Не волнуйся.
Босх снова повернулся к Сото и внимательно смотрел на нее несколько секунд.
– Ну что? – спросила она.
– Я хочу убедиться, что мне не придется волноваться, – пояснил он.
– Гарри, я коп и буду действовать как коп. Четко и профессионально. Я не собираюсь на него набрасываться, ясно? Это вопрос правосудия, а не мести.
– Между ними довольно тонкая грань. Я хочу предупредить, что если ты начнешь дурить, я в два счета отстраню тебя от дела. Поняла?
– Поняла. Можно я вернусь к работе? – Люсия показала на свой планшет.
– Конечно. Но когда мы будем говорить с тем парнем, действуй по схеме. Я разыграю карту «пропавшей без вести» и попытаюсь разговорить его насчет Анны. Отсюда и начнем плясать.
– Отличный план.
– Вот и хорошо.
Поселок, в котором жил Родни Барроуз, состоял из маленьких домов, расположенных на узких и вытянутых в длину участках. Здесь не было ни деревьев, ни кустов, ни даже лужаек. Кругом только голый песок и пыльная земля, выжженная солнцем.
Жилище Барроуза окружал сетчатый забор, обвитый колючей проволокой и, пожалуй, мало чем отличавшийся от забора федеральной тюрьмы, где он отбывал свой срок. Босху стало интересно, замечает ли Барроуз это сходство.
Сам Гарри, по крайней мере, ясно видел иронию, заключавшуюся в этой ситуации. Как и многие люди его взглядов, Барроуз бежал в пустыню из крупного города, надеясь избавиться от гнездившихся там пороков общества. По его мнению, источником всех бед были иммигранты и переселенцы, беззастенчиво сидевшие на шее государства и истощавшие его ресурсы. Вот почему он решил дать деру, как выражались в его кругах, и отправиться на поиски неосвоенных земель. Однако, переехав в Аделанто, Барроуз обнаружил, что этот захолустный городок ничем не отличается от мегаполиса. Несмотря на свои крошечные размеры, он был вылеплен из той же глины. Здесь тоже имелись свои иммигранты и гастарбайтеры, и Босха не удивила колючая ограда, выстроенная Барроузом в последней отчаянной попытке спрятаться от окружающего мира. Дополнительная ирония заключалась в том, что слово «аделанто» по-испански означало «прогресс».
Забор вокруг дома имел небольшой загон, и Босх вкатил в него свой «форд», чтобы связаться с хозяином через домофон, висевший у въездных ворот. Аппарат имел кнопочную панель, встроенную видеокамеру и кнопку вызова. Он был приколочен к столбу вместе с предупредительным знаком «Осторожно, злая собака» и еще одной дощечкой, где под силуэтом черного ружья красовалась надпись: «Мы не звоним в 911».
Место было специально устроено так, чтобы Барроуз мог контролировать ситуацию, и Босх почувствовал себя неуютно. Сото тоже держалась напряженно.
– Что будем делать? – спросила она.
– Пока ничего, – отозвался Босх. – Попробуем выманить его из дома.
Он высунул руку в окно и нажал на кнопку вызова. Гарри пришлось повторить звонок, прежде чем ему ответили. Из динамика раздался грубый мужской голос:
– В чем дело?
Босх показал в камеру свой жетон, постаравшись закрыть пальцами слово «Лос-Анджелес».
– Полиция, сэр. Выйдите, пожалуйста, к воротам.
– Зачем это?
– Мы ведем следствие, и нам нужна ваша помощь.
– Какое еще следствие?
– Сэр, не могли бы вы выйти из дома?
– Никуда я не пойду, пока не скажете, в чем дело.
– Мы ищем пропавшего человека, сэр. Это займет всего несколько минут.
– Кто пропал? Я тут никого не знаю. Пусть они хоть все пропадут, мне плевать.
Разговор пошел не по плану, и Босх решил действовать жестче:
– Сэр, вы должны подойти к воротам. Если вы откажетесь, у нас будут проблемы.
Наступила долгая пауза, потом тот же голос пробурчал:
– Ладно, придержите коней. У вас есть пара минут.
– Спасибо, сэр.
Босх дал задний ход и слегка отъехал от ворот, чтобы они могли открыться. Потом выключил мотор и взглянул на Сото. Он по-прежнему с беспокойством ждал реакции на вероятного виновника трагедии, поломавшей ее детство, а может, и всю жизнь.
– Короче, я выхожу из машины, держусь спокойно и жду его, – сказал Босх. – А ты останешься в машине. Если ты мне понадобишься, я дам знать.
– Идет, – ответила Сото. – Что ты собираешься делать?
– Пока не знаю. Буду действовать по обстоятельствам.
– Хорошо.
Босх отстегнул ремень безопасности и вылез из салона. Он обошел машину спереди и с небрежным видом встал у решетки радиатора, опершись руками о капот. Дом стоял примерно в пятидесяти ярдах от забора. Через минуту Гарри увидел, как в нем отворилась гаражная дверь, из нее показался грузовичок и медленно двинулся в сторону ворот. В то же время сами ворота поехали в сторону. За рулем в грузовичке сидел мужчина, рядом с ним – крупная собака. В сетке за спиной водителя висело зачехленное ружье. Босху это не понравилось, но он не подал виду. Грузовичок остановился в двадцати футах от ворот, и водитель спрыгнул на землю, оставив мотор работать вхолостую. Босх услышал, как он успокаивает собаку.
Когда мужчина захлопнул дверцу, Босх заметил болтавшуюся на его бедре кожаную кобуру. Из нее торчал пистолет. Ситуация быстро ухудшалась, и Босх, забыв о своей небрежной позе, выпрямился перед капотом. Он ткнул пальцем в приближавшуюся фигуру и резко скомандовал:
– Стойте на месте, сэр!
Мужчина остановился, оглядываясь по сторонам. Он был гораздо ниже ростом, чем думал Босх. Гарри всегда представлял своих противников плечистыми громилами, и на самом деле они часто оказывались намного меньше, чем ожидалось. Барроуз носил джинсы, клетчатую рубашку и широкополую шляпу. Он был плотного телосложения, с кустистой рыжей бородой.
– Ну, в чем дело? – спросил он.
– Сэр, почему вы вооружены? – поинтересовался Босх.
– Потому что я так привык. И вообще, на своей чертовой земле я могу делать что угодно.
– Как вас зовут, сэр?
– Родни Барроуз, и хватит говорить мне «сэр».
– Хорошо, мистер Барроуз, я хочу, чтобы вы протянули левую руку к кобуре, вытащили оружие и положили его на капот машины.
Сидевшая в кабине собака, похоже, почувствовала его напряжение; она громко залаяла и прыгнула на соседнее сиденье, ближе к хозяину.
– Какого черта? – осведомился Барроуз. – Я на своей земле.
– Это необходимая мера предосторожности, сэр… мистер Барроуз, – ответил Босх. – Положите оружие на капот машины.
Его жест в сторону грузовичка вызвал новый приступ лая. Собака заметалась по кабине, перепрыгивая с места на место. Босх услышал, как сзади распахнулась дверца «форда», и понял, что Сото вышла из машины. Но он не хотел отводить взгляда от стоявшего перед ним вооруженного мужчины.
Потом Барроуз начал поднимать руки, и Босх догадался, что Сото достала свой пистолет.
– Сэр! – крикнула она звенящим голосом. – Положите оружие на капот!
– Сото, все в порядке, – вмешался Босх. – Не дергайся.
– Сэр! – повторила Люсия, не слушая его. – Оружие на капот!
– Ладно, ладно, – буркнул Барроуз. – Уже кладу.
Он потянулся правой рукой к кобуре.
– Левой рукой! – рявкнул Босх. – Левой!
– Ах, простите, – беззаботно ответил Барроуз. – Конечно, левой. Господи Иисусе.
Он достал оружие левой рукой и небрежно бросил на капот грузовичка. Пистолет с грохотом ударил по железу, и собака зашлась истошным лаем.
– Лола, заткнись, – осадил ее Барроуз.
Собака не послушалась. Теперь, когда оружие лежало на капоте, Босх позволил себе оглянуться на Сото. Она стояла у открытой дверцы в боевой стойке, упершись обеими локтями в крышу, и целилась Барроузу в грудь.
– Сото, остынь, – сказал он. – Я справлюсь.
– Я тебя прикрою, – отозвалась она.
– Не дергайся, – мягко повторил Босх. – Убери оружие в кобуру.
Он подождал, пока Сото выполнит его просьбу, и направился к Барроузу, стараясь все время держаться между ним и напарницей.
Гарри отвел Барроуза от грузовичка, заставил наклониться к капоту своей машины и проверил, нет ли у него оружия. Потом поднял голову и бросил на Люсию жесткий взгляд.
– Есть один совет, – обратился он к Барроузу. – Когда в твой дом стучатся копы, не надо выходить к ним с пистолетом в кобуре и с винтовкой в сетке.
– Не понимаю, чего вы так взбеленились, – запротестовал Барроуз. – Это моя собственность. Я имею полное право…
– У тебя был срок за хранение оружия, – перебил Босх. – Так что заткнись.
– Я не признаю ваших законов.
– Вот и прекрасно. Зато законы признают тебя. У тебя еще есть оружие?
– Только нож, – ответил Барроуз. – В заднем кармане. Все это чушь собачья. Произвол властей. Черт, капот жжется!
Босх не ответил. Ему было все равно, жжется капот или нет. Он достал нож – это оказалась «выкидуха». Он нажал пружинный затвор, и из рукояти выскочило четырехдюймовое лезвие. Босх высоко поднял нож и показал Сото, дабы потом никто не мог сказать, что он его подкинул. Гарри убрал лезвие и отбросил нож на капот, подальше от рук задержанного. А затем навалился всем телом на Барроуза, прижав его грудь к капоту. На него дохнуло металлическим жаром, на который жаловался Родни. Давно отработанным движением Босх уперся локтем в его позвоночник, чтобы Барроуз не мог пошевелиться, а сам отстегнул с пояса наручники и надел один на его левое запястье.
– Эй, ты что делаешь? – воскликнул Барроуз.
Босх заломил его левую руку за спину и переместил вес тела так, чтобы высвободить правое запястье и защелкнуть на нем наручники. Потом отступил назад и развернул Барроуза к себе.
– Вы не имеете права! – заявил тот. – Я на своей земле.
– Ошибаешься, – отозвался Босх. – Ты у нас в руках, приятель. В доме еще кто-нибудь есть?
– Что? Нет, никого.
– А собаки – кроме той, которая в кабине?
– Нет. В чем дело? Что вам нужно?
– Я уже сказал. Мы ищем пропавшего человека.
– Какого человека?
– Анну Ачеведо.
Босх внимательно следил за реакцией на это имя.
– Господи, да я ее сто лет не видел! – воскликнул Родни через несколько секунд.
– Отлично. Об этом мы и поговорим. Ты должен принять важное решение, Родни. Хочешь, чтобы мы пошли в дом и все обсудили? Или желаешь поехать с нами в Лос-Анджелес и побеседовать там?
– Вы из Лос-Анджелеса?
– Ну да. Я забыл об этом упомянуть. Так где будем говорить – здесь или там?
– А может, мне просто вызвать адвоката и послать вас к черту?
– Хороший вариант. Тогда мы отвезем тебя в Лос-Анджелес и дадим позвонить сразу по приезде. Обещаю.
– Нет, сейчас. И здесь. Адвокат мне нужен тут. К черту Лос-Анджелес. Я не хочу туда возвращаться.
– Тогда выбирай. Поговорим здесь или вызовем адвоката из Лос-Анджелеса. Уверен, к утру он сможет тебя вытащить – после того, как проведешь ночь в обезьяннике.
Барроуз покачал головой и промолчал. Босх понимал, что они ходят по очень тонкой грани вокруг интерпретации того, потребовал он все-таки адвоката или нет.
– Ну, как знаешь. – Детектив поднял Барроуза с капота и повел к своей машине. – А собакой займется служба отлова животных, – добавил он.
Барроуз мгновенно напрягся и уперся ногами в землю.
– Ладно, ладно, – сказал он. – Пойдем в дом, только про Анну я ничего не знаю.
– Посмотрим, – ответил Гарри.
– А что будет с собакой? И с пикапом?
Босх оглянулся на грузовичок. Мотор все еще работал. Собака поставила лапы на приборную доску и пристально смотрела на детектива.
– За них не беспокойся, – ответил Гарри.
Он повел Барроуза к дому, крепко взяв его за одно предплечье. Другой рукой он сделал знак Сото забрать нож и пистолет.
– Эй, а как же ворота? – запротестовал Барроуз. – Надо их закрыть, а то набегут.
– Кто набежит? – уточнил Босх.
– Вся эта компания. Детишки с улицы.
– Как они закрываются?
– В машине есть пульт.
– Я не стану лезть в кабину.
– Собака не кусается. Только лает.
– Ладно. Но учти – если она на меня кинется, я ее пристрелю.
– Не кинется.
Босх знаком попросил Сото заняться Барроузом, а сам, вытащив пистолет, направился к пикапу. Как только он открыл дверцу, раздался оглушительный лай. Однако собака попятилась назад и забилась в угол кабины. Босх протянул руку и нажал кнопку на пульте, прикрепленном к лобовому стеклу. Ворота в заборе стали закрываться.
– Лола, ко мне! – гаркнул Барроуз.
Собака выпрыгнула из кабины и пулей пролетела мимо Босха. Когда детектив вскинул пистолет, она уже оказалась на земле и встала у ног хозяина.
– Хорошая девочка, – проворковал Барроуз. – Может, выключите мотор? Бензин у нас нынче дорог.
– Он везде дорог, – отозвался Босх.
Он залез в кабину, заглушил двигатель и снял висевшее в сетке ружье.
Глава 32
Гарри не снимал с Барроуза наручники, пока они не добрались до дома и не убедились, что внутри никого нет, обойдя все комнаты. На кухне он обнаружил стол и пару стульев и усадил Барроуза у стены, на которой красовался нацистский флаг. Сложив оружие возле мойки, он снял с Барроуза наручники и сел напротив. Сото встала между столом и мойкой, приглядывая за ножом и пистолетом. В раковине громоздилась грязная посуда. Люсия достала свой мобильник, включила в нем диктофон и положила на разделочный столик. Барроуз принялся раздраженно растирать затекшие запястья.
Собака подошла к стоявшему у двери ведру и начала громко лакать воду. Все молчали, пока она не напилась.
– Что за порода? – поинтересовался Босх.
– Помесь питбуля и ротвейлера, – ответил Барроуз.
Гарри кивнул на свастику:
– Прилагалась к флагу?
Барроуз промолчал. Собака нашла местечко в углу, покрутилась на месте и улеглась на пол.
– Один здесь живешь? – спросил Гарри.
– Угу, – буркнул Барроуз. – Может, хватит нести чушь? Я хочу поскорее с этим покончить.
– Ладно. Где ты взял оружие?
– На оружейной выставке в Тасконе. Все легально. Я уже жил здесь в это время.
– Но ты забыл упомянуть про свою судимость.
– Я покупал у частника, а он не спрашивал. К тому же мой адвокат подал прошение в суд о снятии судимости. Я отсидел свой срок и прошел пробацию.
– Желаю удачи. В доме еще есть оружие?
Барроуз ответил не сразу.
– Только не ври, – добавил Босх. – Мы тут все перевернем вверх дном.
– У кровати стоит дробовик, – сообщил Барроуз. – Странно, что вы его не заметили, пока тут шастали. Я замялся, потому что вы спросили про дом. У меня в бардачке есть «кольт» сорок пятого калибра, но про бардачок вы не спрашивали.
Босх кивнул Сото, и она вышла из кухни, чтобы забрать оружие. Отметив, что она оставила мобильник с включенным диктофоном, Гарри снова повернулся к Барроузу:
– Ладно, а теперь я зачитаю тебе твои права.
– В смысле? Мы же хотели просто поговорить.
– Мы и говорим. Но я еще не решил насчет оружия. Нож, кстати, тоже незаконен. Посмотрим, как пройдет наша беседа, а там решим.
Не отводя взгляд от сидевшего перед ним Барроуза, Босх достал футляр с полицейским значком. Потом опустил глаза и зачитал его права по карточке, вставленной в футляр.
– Ты понял свои права? – спросил Гарри.
– Я не признаю ваших прав, – ответил Барроуз.
– Мне плевать. Ты понял, что я прочитал?
– Да, но…
– Бьюсь об заклад, теперь ты платишь налоги, верно?
– Против своей воли.
– И тут то же самое. Таковы твои права, установленные правительством в этой стране. Можешь их не признавать, но права есть права. Мы будем говорить дальше или посадить тебя в машину и отвезти в Лос-Анджелес?
– Ладно, я понял про права. И согласен говорить без адвоката.
– Что ж, уже прогресс. Где Анна Ачеведо?
Барроуз невольно отшатнулся, словно резкий вопрос Босха толкнул его в грудь.
– Слушайте, я же вам сказал! – воскликнул он. – Я без понятия, где она теперь. Мы не встречались уже лет двадцать.