Летучие мыши появляются в сумерках Гарднер Эрл
– Лично я, – сказала миссис Краннинг с высокомерным видом женщины, унаследовавшей состояние, делая последнюю попытку выглядеть как леди, – думаю, что это верное предложение, наиболее приемлемое.
– Ты хотела сказать, вполне приемлемое, мама, – поправила ее Ева.
Миссис Краннинг обрушила на нее все высокомерие богатой женщины:
– Я сказала – «наиболее приемлемое», дорогая Ева.
Берта Кул набрала номер. И пока ждала ответа, она изрекла:
– Подписавшиеся свидетели не могут быть лицами, заинтересованными в дарении, миссис Краннинг.
Нетти Краннинг выпрямилась:
– Я думаю, у нас не будет ссор по этому вопросу. Ева, Пауль и я получили наследство, и мы поделим все так, как хотел того Харлоу Милберс. Мы любили его и проследим, чтобы все было исполнено так, как он написал в письме, не правда ли, Ева?
– Да, мама.
Глава 9
Берта Кул ворвалась в бюро и остановилась около Элси Бранд.
– Чувствую себя отвратительно.
– Вы мне это собирались сообщить? – спросила Элси, отодвигая свое кресло от стола.
– Нет, – ответила Берта. – Я не собираюсь никому этого сообщать. Я – простофиля. Мне попался случай, где золото просто льется рекой, а у меня текут только слюнки. Каждый что-то получил, кроме Берты. Боже, как я скучаю по этому маленькому негоднику! Уж он-то сумел бы выцарапать кусочек!
– Мы получили открытку от него, – сказала Элси. – Он в Сан-Франциско и приедет сюда дня на три-четыре.
– Ты имеешь в виду, что Дональд Лэм в Сан-Франциско?
– Да.
– Я вылетаю к нему.
– Бесполезно, – сказала Элси. – В открытке сказано, что ему не дают свиданий, но почту он получает.
Подбородок Берты неожиданно дрогнул, указывая, что она приняла решение.
– Хорошо. Я напишу этой козявке. Негодный умный малыш! Уж он-то что-нибудь придумает! Надеюсь, что он снизойдет до этого. Он должен помочь мне. Возьми свой блокнот, Элси. Я собираюсь написать Дональду Лэму обо всем, что произошло.
Берта прошла в свой кабинет. Она уселась на вращающийся стул и обратилась к Элси:
– Отправим авиаписьмо, заказное. Сделай пометку на конверте: «Срочно, лично и совершенно секретно».
Карандаш Элси Бранд забегал по блокноту.
– Начнем так: «Дорогой Дональд! Так отрадно получить весточку от тебя, я по тебе очень соскучилась. Берта рвется из сил, стремясь вести дело так, чтобы было чем тебя порадовать, когда война окончится и ты вернешься назад». Подожди минуту, Элси. Это не то.
Элси посмотрела на нее.
– Я даю ему повод надеяться на меня, – пояснила Берта.
– Разве вы не хотите, чтобы он вернулся в бюро?
– Откуда, черт побери, я могу это знать? – сказала Берта раздраженно. – Война может не кончиться еще очень долго. Вычеркни это и напиши так: «Дональд, дорогой, поскольку ты оставил Берту в тяжелом положении, ты обязан помочь ей кое-что прояснить». Нет, это звучит так, будто я очень нуждаюсь в нем. Вычеркни это, Элси.
Берта задумалась на несколько минут. Наконец она продолжила:
– Мы напишем так: «Дорогой Дональд! Берта была крайне занята сегодня, но все же выбрала время, чтобы написать и подбодрить тебя, потому что Берта знает, как в армии ждут писем от тех, кто дорог». Здесь, Элси, сделай абзац, а затем продолжай: «У нас мало новостей, но, быть может, дело, которое в данный момент у нас в производстве, тебя заинтересует и развлечет, поскольку ты так любишь разгадывать загадки».
Берта остановилась, обдумала все еще раз и затем улыбнулась с удовлетворением.
– Именно в таком разрезе, – сообщила она Элси. – Это даст возможность рассказать все о деле, ни к чему не обязывая меня, пусть он кинет пару предложений. Держу пари, он на это клюнет.
– Ну а если нет?
– Тогда я прямо укажу в письме, чтобы он телеграфировал мне обо всех идеях, которые придут ему в голову. Естественно, не такими словами. Например, скажу, что если он хочет проверить свои гипотезы по этому делу, он должен сообщить их мне, чтобы я написала потом, насколько он был прав в своих предположениях.
Элси Бранд взглянула на свои часы.
– Если письмо будет длинным, – сказала она, – может быть, мне сразу печатать под вашу диктовку, если вы собираетесь отправить его по почте сегодня вечером.
– Отправить по почте! – воскликнула Берта. – Я пошлю ему телеграмму, если, конечно, это будет не слишком дорого стоить. Ладно, Элси, пойдем к твоей машинке. И потом, у меня есть фотокопия завещания, я ее тоже вложу в письмо. Я сделала для себя целых три копии.
Глава 10
Высокий, хорошо одетый мужчина, речь которого выдавала выпускника колледжа, подошел к столу Элси Бранд.
Атташе-кейс, который он держал в правой руке, был обтянут черной кожей и отделан желтой медью. Левая рука, которой он оперся об угол стола, была хорошо ухожена, ногти ровно подстрижены и отполированы.
– Миссис Кул? – спросил он хорошо поставленным голосом.
– Ее еще нет.
Человек взглянул на свои часы так, будто его не интересовало время само по себе, но он хотел бы подчеркнуть Бертино опоздание.
– Девять пятнадцать, – изрек он.
– Иногда она не приходит и до половины одиннадцатого, – сообщила ему Элси Бранд.
– Неужели?
Так как не последовало никакой ответной реплики, мужчина продолжил:
– Я представляю страховую компанию. Миссис Кул, если я не ошибаюсь, поместила объявление в газете по поводу свидетеля автомобильного происшествия.
Элси встретилась с ним глазами и ответила:
– Ничего не могу сообщить вам.
– Вы имеете в виду, что ничего не знаете? – спросил он благовоспитанно. В его голосе слышалось удивление.
– Я имею в виду, что не могу вам ничего сказать. Я – машинистка. Информацией располагает миссис Кул, которая ведет дела. А я…
Дверь распахнулась.
Берта Кул, врываясь в комнату, начала с вопроса.
– Ты получила что-нибудь от Дональда, Элси? – успела выговорить она, прежде чем заметила посетителя.
– Еще нет, – ответила Элси.
Человек двинулся навстречу Берте:
– Миссис Берта Кул, надо полагать?
Берта, уловив смех в его глазах, спокойно парировала:
– Ну что ж, положите.
Лицо человека вспыхнуло.
– Я не это имел в виду, миссис Кул. Я просто использовал разговорное выражение. Я – представитель страховой компании.
– Как ваше имя? – спросила Берта.
– Мистер П.Л. Фосдик, – выговорил он так, словно это доставляло ему удовольствие.
Своей наманикюренной ручкой он достал из кармана визитку. Слегка поклонившись, Фосдик протянул ее Берте Кул.
Берта взяла визитку, ковырнула ногтем рельефные буквы на ней, подчеркивая, что она оценила представительность карточки, и произнесла:
– Хорошо, что вы хотите?
– Вы расследуете несчастный случай, миссис Кул, поскольку дали объявление о свидетелях происшествия. Мою компанию, естественно, беспокоит ваша деятельность.
– Отчего же?
– Похоже, что вы собираетесь предъявить иск.
– Ну и что? – воинственно заявила Берта, свирепея от обходительно-покровительственного тона этого человека. – В чем, собственно, дело? Я имею право предъявлять иск, если я того пожелаю, не правда ли?
– Да, да, миссис Кул. Пожалуйста, поймите правильно. Можно не доводить дело до суда.
Берта, упрямо не желая приглашать его в кабинет, стояла, пожирая его глазами, и размышляла.
Дверь в коридор открылась и снова закрылась. Элси Бранд кашлянула, пытаясь привлечь внимание Берты.
Берта не оборачивалась.
Фосдик произнес голосом человека, пытающегося выглядеть значительно:
– Может быть, не стоит предъявлять иск, миссис Кул? Поскольку в дело вовлечена страховая компания, отвечающая за водителя, мы сможем заключить взаимовыгодный договор.
Элси Бранд еще раз кашлянула. Когда Берта все-таки не обернулась, она вынуждена была сказать:
– Миссис Кул в настоящий момент занята. Не могли бы вы прийти попозже?
Тон, которым она это произнесла, заставил Берту наконец повернуться.
Тот самый мошенник, который являлся в качестве свидетеля происшествия и отказался назвать свое имя, наблюдал всю ситуацию с явным интересом.
– Пройдите в мой кабинет, – сказала Берта Фосдику. А затем обратилась к свидетелю: – Боюсь, что сегодня я не могу что-либо для вас сделать.
– И все же я подожду, – сказал он, улыбаясь и располагаясь в одном из кресел.
– Я не собираюсь сегодня разбираться с вами.
– Хорошо. Я подожду.
– Мне это безразлично.
– Хорошо, хорошо, миссис Кул. – Он взял со стола один из журналов, открыл его наугад и, казалось, весь погрузился в чтение.
Фосдик открыл для Берты дверь и остановился подле нее, выказывая свою благовоспитанность.
Берта прошла мимо него, дождалась, пока он закроет дверь, и подошла к окну. Раздражение, которое охватило Берту, заставило ее продержать его стоя несколько секунд, прежде чем она опустилась на свой вращающийся стул.
– Вы, конечно, понимаете, – начал скромно Фосдик, – страховая компания не обязана нести все издержки ее клиентов. Кроме того, Верховный суд определяет степень виновности сторон, и, потом, закон сам поощряет полюбовные сделки.
Берта молчала.
– Мы, – продолжал сладко разливаться Фосдик, – пытаемся быть справедливыми, миссис Кул. Многие люди полагают, что страховая компания бессердечна, что она думает только о том, как бы выжать из клиентов побольше денег и потерять при этом как можно меньше. Наша компания старается поступать всегда по справедливости. Если наш клиент оказывается виновным, мы пытаемся заключить справедливый договор, невзирая на издержки.
Фосдик положил свой атташе-кейс на колени, открыл его, вытащил оттуда несколько бумаг и, перекладывая их, изобразил на своем лице смену выражений – от интереса и удивления до симпатии и ужаса.
– Хорошо, хватит, переходите к делу, – нетерпеливо сказала Берта.
– Миссис Кул, – начал Фосдик, подняв на нее глаза, – если вы склоните пострадавшую подписать определенную бумагу, страховая компания готова заплатить ей тысячу долларов наличными.
– Вы так добры ко мне, – произнесла Берта с сарказмом.
– Конечно, – продолжал Фосдик, – может оказаться, что пострадавшей не было нанесено серьезных повреждений, что она не соблюдала правил дорожного движения, может быть, даже переходила дорогу на красный свет. В суде все это прояснится, и количество подобных обстоятельств может перевесить тяжесть происшедшего. Но политика нашей страховой компании такова, что она всегда на стороне пострадавшего, даже если ее клиент – обвиняемый. Хотя, если дело доходит до суда, мы редко проигрываем. Учитывая все эти обстоятельства, миссис Кул, страховая компания и предлагает вам тысячу долларов наличными.
Фосдик собрал свои бумаги, поместил их в «дипломат», аккуратно застегнул все его застежки и поднялся. По нему было заметно, что, исполнив все таким замечательным образом, теперь он по праву ожидает аплодисментов.
– Тысяча долларов – это ничто за все страдания, которые приняла эта женщина, – сказала Берта.
– Тысяча, – почти продекламировал Фосдик, – это очень хорошее предложение. – Он поклонился Берте, открыл дверь, остановился и добавил: – Это наше первое и последнее предложение. Страховая компания не поднимет цену ни на цент.
Бертино терпение истощилось, и она заорала:
– Черт с вами, делайте какие угодно предложения, только перестаньте корчить из себя умника!
Она захлопнула дверь, шлепнулась на свой стул, потом неожиданно вспомнила еще об одном посетителе. Она встала, подошла и открыла дверь кабинета, успев увидеть, как входная дверь в этот момент за кем-то закрылась.
– Где этот мистер Нависшие Веки? – спросила она Элси, указывая на кресло, в котором сидел вяловатый посетитель.
– Он поднялся сразу же, как только вышел страховой агент, и отправился за ним, – ответила Элси.
Лицо Берты потемнело.
– Будь проклят этот дегенерат! – сказала она горячо. – Обманщик, двурушник! Ну ладно, он у меня получит! Я переговорю с Жозефиной Делл прежде, чем он ее заполучит.
Берта схватила шляпу, нахлобучила ее на голову и отправилась было к выходу, когда дверь отворилась. На пороге стоял посыльный, держа в руках толстый конверт.
– Телеграмма для Берты Кул, – объявил он, – с оплатой получателем.
– От кого это? – спросила Берта.
– От Дональда Лэма из Сан-Франциско, – ответил посыльный, взглянув на обратный адрес.
Берта выхватила конверт, кивнула в сторону Элси и сказала посыльному:
– Она тебе заплатит. Достань деньги из ящика, Элси.
Берта вернулась в кабинет и торопливо вскрыла конверт. В телеграмме было следующее:
«Получил письмо и фотокопию завещания. Обратите внимание на различные стили, в результате чего завещание распадается на две части. На первой странице чувствуется индивидуальность. На второй странице сухое изложение фактов, несомненно, перенесено с какого-то другого документа, но язык, которым написана часть касательно завещания Делл, Краннинг и Ханберри, уличает человека безграмотного, не имеющего представления о том, как распоряжаются имуществом. То же относительно назначения душеприказчика. Дисгармония двух этих частей. Попробуйте выяснить возможность подделки второй части завещания. Мои наилучшие пожелания.
Дональд Лэм».
Берта сидела, уставившись в телеграмму, и бормотала себе под нос:
– Съешьте меня с потрохами – мозги варят у этого маленького негодника!
Дверь отворилась, и Элси спросила:
– Вы будете отвечать?
– Да, – сказала Берта. – Немедленно пошли письмо Дональду и спроси его, что он имеет в виду, приписывая лишние слова о наилучших пожеланиях, когда посылает телеграмму с оплатой получателем.
Глава 11
Берта Кул нажала кнопку звонка, рядом с которой значилось: «Жозефина Делл», и приготовилась отвечать, как только услышит голос. Через несколько секунд она позвонила еще раз. Беспокойство отразилось на ее лице.
Когда и в третий раз никто не ответил, она нажала на кнопку вызова управляющей.
Через несколько минут приземистая женщина, чьи телеса сильно напоминали желе, трясущееся на тарелке, открыла дверь и улыбнулась Берте.
– У нас есть прекрасные свободные комнаты, – произнесла она так, словно заранее заучила текст наизусть. – Одна комната с окнами на юг, другая – на восток. Обе солнечные и…
– Мне не нужны комнаты, – ответила Берта. – Я ищу Жозефину Делл.
Приветливость тотчас слетела с лица управляющей.
– Есть звонок, – сказала она раздраженно, – звоните.
– Я звонила, но ее нет дома.
– В таком случае и я не могу вам помочь.
Она собралась уходить.
– Одну минуту, – попросила Берта, – у меня важные новости для нее.
– Что вы хотите?
– Мне необходимо срочно связаться с ней.
– Я ничем не могу вам помочь.
– Не скажете ли вы, где я могу найти ее или оставить для нее записку? Она не давала никаких указаний на этот счет?
– Никаких. Она живет вместе с молодой девушкой по имени Мирна Джексон. Если кто и знает что-нибудь о Жозефине, то это мисс Джексон.
– А с ней как связаться?
– Ее тоже нет дома?
– Нет. Никто не ответил на звонок.
– В таком случае ее действительно нет. Больше ничего не могу вам сообщить. Прощайте.
Дверь захлопнулась.
Берта нацарапала записку на обратной стороне своей визитки: «Мисс Делл, срочно позвоните мне. Это очень важно. Речь идет о деньгах». Затем она бросила карточку в почтовый ящик и собралась уходить, когда на углу улицы остановилось такси. Молодой человек, который откликнулся на объявление Берты о свидетелях происшествия, вылез из машины, взглянул на счетчик, намереваясь оплатить свой проезд. Берта нарочно пошла в его сторону. Таксист, увидев, что она направляется к ним, выскочил из машины и открыл для нее дверцу. Наконец и пассажир обернулся и сразу узнал ее.
– Я так и знала, что вы так поступите, – сказала Берта с явным удовлетворением. – Но вы опоздали, я пришла первой.
На лице человека появился испуг.
– Куда поедем? – спросил таксист.
Берта дала ему адрес своей конторы и ухмыльнулась, глядя на насупившегося человека.
– Итак, вы обвели меня вокруг пальца?
– Да.
– Сколько они предложили?
– Не ваше дело.
– Я дал вам ее адрес при условии, что вы не будете представлять ее интересы в переговорах со страховой компанией.
– Это не моя инициатива, представитель страховой компании сам пришел ко мне.
– Это несправедливо по отношению ко мне.
– Чепуха, – ответила Берта. – Вы собирались сорвать куш с обеих сторон.
– Мне все же что-то полагается.
– Вы едете или будете оплачивать время ожидания? – спросил таксист.
– Мы можем ехать, – ответила Берта.
– Одну минуту, это мое такси.
– Ошибаетесь, – возразила Берта, – вы уже расплатились.
– Вы действительно видели ее, она что-нибудь подписала?
Берта ухмыльнулась, ее улыбка отражала совершенное удовлетворение. Человек неожиданно вскочил в такси и уселся рядом с Бертой.
– Хорошо, я еду тоже. Мне надо поговорить с ней. Поехали.
Таксист захлопнул дверцу, обошел машину и уселся на водительское место.
– Мне не о чем с вами разговаривать, – сказала Берта.
– Думаю, вы ошибаетесь.
– Сомневаюсь.
– У вас вообще не было бы этого дела, если бы не я…
– Вздор. Я дала объявление в газете. Вы решили, что сможете что-нибудь получить от меня. Все время вы ходили вокруг да около, пытаясь хапнуть побольше.
– Они предложили тысячу, не правда ли?
– Почему вы так решили?
– Делаю вывод из того, что сказал агент.
– А! Так вы пошли за ним и обо всем договорились?
– Я ехал вместе с ним в лифте.
– Да уж конечно!
– Слушайте, вы не можете так со мной поступить.
– Отчего же?
– Вы можете получить больше, чем тысячу, если будете правильно себя вести. Держу пари, у вас будут двадцать пять тысяч в течение ближайших десяти дней.
– Меня устраивает и тысяча, мою клиентку тоже. В конце концов, тысячу тоже недурно заполучить за просто так.
– Но она может взять больше.
– По чьей вине все это произошло?
– Послушайте, вам меня не провести. Ей полагается значительно больше. У нее было сотрясение мозга.
– Кто вам сказал об этом?
– Девушка, с которой она снимает комнату.
– Хорошо, тем не менее все уже решено. И не вам беспокоиться об этом.
– Все же мне что-то причитается. И вас не слишком обременит, если вы мне выделите сотню долларов.
– Выделяйте себе сами.
– Попробую, если мы не договоримся.
– Вот что я вам скажу. Мое предложение не изменилось. Двадцать пять долларов – и вы исчезнете с горизонта.
Вздохнув, он отклонился на спинку сиденья.
– Ладно, – согласился он. – Хоть это и грабеж, но нельзя отрицать и ваши заслуги.
Берта Кул вошла в контору и обратилась к Элси:
– Элси, подготовь бумагу для этого человека. Двадцать пять долларов он получает за то, что ни при каких обстоятельствах, как ныне, так и впоследствии, он согласен не предъявлять никаких претензий по этому делу. Посмотри форму договора, которую подготовил Дональд Лэм в подобном случае пару месяцев назад.
Элси Бранд вытащила письмо из машинки, вынула листок чистой бумаги из ящика стола, вставила его в пишущую машинку и спросила:
– Как его имя?
– А черт его знает, – проговорила Берта и повернулась к мужчине: – Как вас зовут?
– Джерри Больмэн.
– Садитесь, – предложила Берта. – Я принесу вам деньги.
Берта вошла в свой кабинет, открыла ящик стола, вынула оттуда сейф, достала деньги, но прежде чем вернуться в приемную, дождалась, пока пишущая машинка Элси прекратила стучать. Тогда она, печатая шаг, вернулась в приемную, взяла бумагу, которую подала ей Элси, прочитала, положила ее перед Джерри Больмэном и сказала: