Летучие мыши появляются в сумерках Гарднер Эрл
Берта снова язвительно рассмеялась:
– Водитель был настолько пьян, что даже не запомнил ни имени, ни адреса девушки, которую он сбил.
– Думаю, что это не совсем так, – сказал Фосдик, тщательно подбирая слова. – Молодая женщина находилась в состоянии истерии и не отдавала отчета в своих поступках.
– И водитель даже не может вспомнить, куда он ее отвез.
– Извините, миссис Кул, но молодая женщина сама отказалась ехать домой, а также не сообщила, где она живет, когда покинула автомобиль.
В кабинет с телеграммой в руках вошла Элси Бранд:
– Посмотрите, пожалуйста, телеграмму, посыльный уже ждет в приемной.
Берта Кул выхватила у нее телеграмму и подсунула под бумаги, лежавшие на столе.
– Дай парню десять центов, я не собираюсь сейчас заниматься этим.
– Десять центов? – переспросила Элси.
– Хорошо, пусть будет пятнадцать, – поправилась Берта, подумав. – Но сейчас я занята, не мешай мне. Я отправлю телеграмму позже.
Она повернулась опять к Фосдику, как только дверь закрылась.
– Какой смысл ходить вокруг да около? Водитель был пьян. Слишком пьян, чтобы садиться за руль. Когда он сбил девушку и хотел отвезти ее домой, стало очевидно, что он не в состоянии управлять машиной, поэтому она и вынуждена была выйти из автомобиля. Лично мне кажется, что вам страшно повезет, если все обойдется тысяч в двадцать.
– Двадцать тысяч долларов?
– Точно.
– Миссис Кул, вы в своем уме?.
– Я-то – да. А вот вы явно нет. Я представляю себе, какое решение примет судья. А вы, по-моему, не очень.
– Разумеется, судьи иногда принимают чересчур эмоциональные решения, но существуют и высшие инстанции, которые рассматривают апелляции.
– Думаю, судья наложит штраф тысяч в пятьдесят. Не знаю. Вы, кстати, тоже.
Фосдик рассмеялся:
– Ну, ну, миссис Кул. Аппетит вашего клиента, как я вижу, еще не разгулялся.
– Да? – переспросила Берта, вкладывая в вопрос особый смысл. – Вы так считаете?
Она сразу поняла, что этот вопрос обеспокоил Фосдика.
– Я хочу сказать, что при таких обстоятельствах нашему врачу должна быть предоставлена возможность обследовать девушку.
– Все в свое время.
– Что вы имеете в виду?
– Вы получите разрешение суда.
– Но мы не хотим доводить дело до суда.
– Я имею в виду, когда вас вызовут в суд, вы получите разрешение суда.
– Нас должны вызвать в суд?
– Неужели вы думаете, что ваш водитель, сбив человека, может отделаться коробкой конфет и почтовой открыткой ко дню рождения?
– Вам не кажется, что вы ведете себя неразумно, миссис Кул?
– Нет, не кажется.
– Послушайте, быть может, нам удастся договориться. Требования вашего клиента непомерны, но мы, естественно, не желаем доводить дело до суда. Скажем, три тысячи долларов наличными?
Берта откинулась на спинку стула и захохотала.
– Я скажу вам вот что, – начал Фосдик, подавшись вперед. – Я добьюсь, что вы получите пять тысяч.
Берта, стараясь не смотреть ему в глаза, ответила:
– Вы даже не понимаете, как вы смешны.
– Но пять тысяч долларов! Правда, миссис Кул, это отличная цена.
– Вы так считаете?
– Назовите вашу цену.
Теперь Берта посмотрела ему в глаза:
– То, что я уже назвала.
– Мое предложение остается в силе, – объявил Фосдик, вставая. – Я назвал максимальную сумму. Я пришел к вам, чтобы предложить три тысячи до подписания договора и не более пяти после того. Таковы мои инструкции. Я взял на себя смелость превысить свои полномочия; мое последнее предложение остается в силе.
– Очень мило с вашей стороны.
– У вас есть моя карточка, – продолжал Фосдик раздраженно. – Вы можете позвонить мне, когда примете решение.
– Не очень-то ждите этого звонка.
– И должен заявить, что мое предложение не вечно. Оно было сделано без свидетелей, неофициально. И если оно не будет принято в разумный отрезок времени, я могу аннулировать его.
С напускной небрежностью Берта сказала:
– Да аннулируйте его хоть сейчас. Мне-то что.
Фосдик сделал вид, что он ее не слышал, и с явным раздражением покинул кабинет.
Берта подождала, пока, по ее расчетам, он войдет в лифт, потом ворвалась в приемную.
– Элси, дай телеграмму Дональду.
– Еще одну?
– Да.
Элси приготовила карандаш и блокнот.
Берта начала диктовать:
– «Дорогой Дональд, ты поступил очень мило и мудро, послав Берте свою телеграмму. Я от всего сердца благодарю тебя. Милый Дональд, сообщи свои соображения, почему Жозефина Делл солгала по поводу происшествия? Почему она предпочла отказаться от вознаграждения? Телеграфируй Берте – оплата за мой счет. С любовью и наилучшими пожеланиями. Берта».
– Это все? – спросила Элси сухо.
– Все.
– А ту телеграмму, что на вашем столе, я полагаю, тоже послать?
– О боже, нет! Порви ее и выкинь в корзину для мусора. Разорви даже ту страницу из блокнота, где ты ее записала. Должно быть, я была страшно зла, когда диктовала ее. Дональд, безусловно, самый умный малыш на всем свете.
Элси Бранд загадочно улыбнулась.
– Что-нибудь еще? – спросила она.
– Это, – объявила Берта, – все.
Глава 22
«31 августа 1942 года
Валледжо, Калифорния (срочно)
Берте Кул. Бюро расследований
Дрексель
Лос-Анджелес, Калифорния
Расспросите ее приятельницу по комнате. С приветом
Дональд Лэм».
Глава 23
Управляющая меблированными комнатами на Блубоннэт открыла дверь и начала:
– Добрый день. У нас есть прекрасные отдельные номера, существует отличный выбор… – Она оборвала себя, узнав Берту Кул.
– Одну минуту, пожалуйста, – сказала Берта. – Возможно, вы получите немного денег.
Управляющая, поколебавшись, отозвалась:
– Я слушаю.
– Я кое-кого разыскиваю, и, если вы поможете мне, мой клиент вознаградит вас.
– Кого? – спросила женщина.
– Девушку, которая жила вместе с Жозефиной Делл.
– Вы имеете в виду Мирну Джексон?
– Да.
– Зачем она вам нужна?
Берта открыла свою сумку, достала из нее карточку и протянула ее управляющей.
– Она является свидетельницей по делу о дорожном происшествии. Я руковожу бюро расследований.
– Сколько?
– Десять долларов.
– Когда?
– Как только я ее найду.
– Слишком долго за такую сумму.
Берта подарила управляющей одну из своих лучших улыбок:
– Для вас это не составит труда. Сообщите мне только все, что вы знаете о ней.
– Хорошо, проходите.
Управляющая провела Берту в свою комнату на первом этаже дома, указала ей на стул, достала ящик, набитый карточками, вынула оттуда одну из них, где значились фамилии и цифры.
– Ровно месяц назад, – начала она, – эта девушка переехала к нам. Служанка сказала мне, что надо записать еще одну фамилию в домовую книгу рядом с фамилией Жозефины Делл. Я спросила об этом мисс Делл. Она сказала, что знакомая ее шефа будет жить вместе с ней. Я напомнила, что цена на квартиру устанавливалась из расчета одного проживающего, она взбесилась и стала орать, что меня не должно волновать, сколько людей живет в одной комнате с ней. Она платит ренту и считает вопрос решенным; если двое людей живут в однокомнатной квартире вдвоем – они причиняют неудобства только самим себе.
Собственно говоря, – продолжала управляющая, – я думаю, она права, но не я устанавливаю правила. Я только слежу за их исполнением. Владельцем является банк, они инструктируют меня. О подобных случаях в договоре ничего не сказано. Можно лишь поднять плату за квартиру на пять долларов, но за тридцать дней предупредить об этом клиента. У нас есть карточки на каждую квартиру, где мы записываем номер квартиры, сумму оплаты, дату, а затем подписываем соглашение. Я подготовила новую такую карточку и отдала ей, указав, что плата возрастет на пять долларов. Она была рассержена, но этим все и кончилось.
– Она сказала, что уедет?
– Тогда еще нет.
– Как долго мисс Делл жила здесь?
– Пять месяцев.
– Вы встречали Мирну Джексон?
– Да, дважды. Вскоре после этого разговора она приходила ко мне, пытаясь уговорить не поднимать оплату. Я сообщила ей, что таковы правила, что я – не владелец и ничем не могу помочь им.
– Когда же она заходила еще раз?
– Прошлой ночью. Она зашла, чтобы отдать мне ключи; сказала, что Жозефина Делл нашла другую работу, будет много разъезжать, и они решили съехать с квартиры. По нашим правилам, если жилец уезжает, он обязан оплатить уборку номера. Стоит это пять долларов. Я еще раньше говорила ей об этом. Тогда она заявила, что прожила здесь всего лишь четыре недели и не собирается платить положенные ей полсуммы. Мне кажется, девушки обсуждали этот вопрос и договорились, что Мирна Джексон заплатит один доллар, а Жозефина все остальное; по крайней мере, когда Мирна отдавала ключи, она принесла и конверт с деньгами. Я сказала, что если Мирна останется одна в квартире, то рента будет снижена. Мирна Джексон показалась мне идеальной кандидатурой жилички.
– Она осталась?
Управляющая рассмеялась:
– Нет. Она сказала, что ничего не имеет против меня лично, но что касается банка – она не осталась бы, даже если бы это было единственным местом, где она могла бы жить. Кажется, она еще раньше упаковала вещи и уехала. Она возвращалась только для того, чтобы обсудить с мисс Делл вопрос об уплате за уборку. Мисс Джексон была очень рассержена. Кажется, девушки поссорились.
– Она не оставила своего адреса?
– Десять долларов при вас?
– Да.
– Я получу их, если дам адрес?
– Нет. Только когда я найду ее.
– Как я узнаю, что вы нашли ее?
– Не знаю.
– Ладно. Маплхерст на Гранд-авеню. Мисс Джексон действительно очень милая девушка. Она несколько раз повторила мне, что считает правила невозможными, но ничего не имеет против меня. Жозефина Делл совсем другая. Она злилась лично на меня. Она даже не зашла проститься со мной. Я сказала об этом Мирне. Она согласилась со мной. Когда-нибудь эта Делл захочет снять квартиру, и, если позвонят мне, чтобы справиться о ней, я уж им все расскажу.
– А что, собственно, с ней такого?
– Нарушение правил – уже достаточно, но есть и еще кое-что. Я ничего не хочу сказать против нее, но…
– Что?
Управляющая фыркнула:
– Она работала на человека значительно старше ее, не так ли? Он немного волочит ногу и ходит с тростью?
– Кажется, да.
– Хм, я так и думала.
– А что? Что-нибудь не так?
– О, я не хочу сказать ничего плохого, но он несколько раз навещал ее, и, после всего того, что я сделала для этой девушки, она считает возможным злиться на меня, хотя я только следовала правилам. Однако мы уклонились в сторону. Вы пойдете в меблированные комнаты Маплхерст и найдете там Мирну Джексон; но не говорите ей, что адрес дала я, она просила меня дать этот адрес только молодому человеку, который будет ее разыскивать. Я обещала ей это. Она просила, чтобы я предварительно сообщила ей об этом; говорит, что не хочет, чтобы кто-либо еще знал этот адрес.
– Я попрошу моего клиента послать вам чек, как только я найду ее.
– Но она точно там, так что вы можете сейчас же дать его.
– Мой клиент платит мне за конкретные сведения, но никак не прежде того, как я их раздобуду.
– Ладно, я знаю, как это бывает. Я сама работаю на банк. Но когда найдете ее, не говорите ничего обо мне, хорошо?
– Конечно, ничего не скажу.
Берта Кул взяла такси и отправилась на поиски меблированных комнат Маплхерст на Гранд-авеню.
Управляющая – худощавая женщина с копной черных волос, которые слегка подпалили, пока укладывали, – посмотрела на Берту с подозрением.
Мирна Джексон? Она никогда не слышала об этой девушке. Среди ее жильцов таких нет. Она ничего не знает. Если Берта Кул хочет оставить письмо на случай, если такая появится, она ничего не имеет против, она передаст письмо. У них есть свободные квартиры, но Мирна здесь не проживает.
Берта чувствовала, что она лжет, но ей ничего не пришло в голову, кроме как притвориться, что она ей поверила. Ей необходимо было время, чтобы что-нибудь придумать.
На следующее утро газеты пестрели заголовками: «ПОЛИЦИЯ РАЗЫСКИВАЕТ СЛЕПОГО НИЩЕГО».
Берта зашла в типографию, где заказала несколько бланков, подписанных «Банк „Супердроуинг“, Дрексель, Лос-Анджелес, Калифорния». Она забрала эти бланки и направилась в контору, где и продиктовала следующее письмо:
«Дорогая мисс Джексон! Для того чтобы поддержать интерес к нашей фирме – ассоциации ночных кинотеатров, – мы отчисляем небольшой процент от прибыли в фонд, при поддержке которого каждые шестьдесят дней разыгрывается лотерея. Победители получают вознаграждение. Если вы можете убедительно доказать, что в течение прошедших трех месяцев вы были зарегистрированы в одном из наших кинотеатров, мы обязуемся сообщить вам дополнительную информацию, которая, несомненно, обрадует вас. Имейте также в виду, что мы работаем безвозмездно, рассматривая эту работу в качестве одного из направлений спонсорской деятельности фирмы.
Искренне к вашим услугам – Банк „Супердроуинг“».
– Ты можешь сама подписать это, Элси, – сказала Берта. – Я договорилась с лифтером, чтобы он направил девушку к нам.
– Вас не смущает это мошенничество?
– Пф! Когда она сюда явится, дадим ей двадцать пять долларов в качестве безвозмездной выплаты.
– Думаете, она придет?
– Думаю, что да. Она прочитает письмо и решит, что выиграла тысяч пять долларов. Потом, если я не ошибаюсь, Мирна Джексон – человек скрытный, вряд ли она попытается жаловаться в какие-либо инстанции; когда я выясню все, что мне надо, она поведет себя достойно.
Элси Бранд вытащила письмо из пишущей машинки, взяла ручку и подписала его, а потом вздохнула:
– Подписываю его согласно вашему приказу.
– По моему приказу, – подтвердила неохотно Берта.
Глава 24
Сержант Селлерс удобно расположился в кабинете Берты и взирал на нее с нескрываемым скептицизмом, который – почувствовала Берта – ей трудно будет преодолеть.
– Этот слепой, Родни Кослинг, – спрашивал сержант, – вы знаете, где он может находиться?
– Разумеется, нет.
– Он ваш клиент?
– Он был моим клиентом. Я вам говорила, что выполнила небольшую работу для него.
– Успешно?
– Надеюсь, что да.
– Он придет к вам, если ему еще что-нибудь понадобится?
– Я надеюсь.
– Непросто иметь дело со слепым, – продолжал Селлерс. – Трудно ожидать, что он поступит так, как вы ожидаете.
– Что вы имеете в виду?
– Если нормальный человек знает, что все газеты пестрят объявлениями о его розыске, то он чувствует себя уже неуютно. Со слепым все по-другому. Он не читает газет. Он вообще может не знать, что полиция его разыскивает.
– Наверняка, – сказала Берта с чуть-чуть большим энтузиазмом, чем следовало, хотя она поняла это только тогда, когда слова уже сорвались с ее губ.
Сержант Селлерс продолжал, не дав ей времени для объяснений:
– Я имел в виду, что есть такой шанс – один к двадцати.
– Один к двадцати, что он знает, что вы его разыскиваете?
– Один к двадцати, что он не знает, что мы его разыскиваем.
– Я не понимаю вас.
– Вот послушайте. У нас зарегистрированы почти все нищие попрошайки. Время ушло, когда они свободно бродили по городу со своими чашками и гитарами. Мешали спокойствию города. Мы вышвырнули всех, кроме нескольких, кто оказывал полиции небольшие услуги или имел блат. Этим людям строго определили места, где им разрешено работать. Если кто-то из них умирает, их места никому не позволено занимать. Мы хотим очистить город. По крайней мере, мы пытаемся это сделать.
– Ну и что?
– Как вы думаете, каким образом слепые добираются до места работы?
– Не знаю. Никогда не задумывалась об этом.
– У них есть свой небольшой клуб. Это объединение на основе кооперативной собственности. У них имеется свой автомобиль, водителя они нанимают. По утрам он заезжает за ними и развозит по местам, а вечером в определенное время забирает их. Он привозит слепых к себе домой, где его жена кормит их ужином. Здесь они могут поесть и поболтать друг с другом. Потом водитель развозит их по домам.
– Да, – сказала Берта, обдумывая услышанное, – я начинаю понимать. Разумеется, должно было бы быть что-нибудь подобное. Слепой не может управлять машиной, но ему трудно было бы пользоваться и общественным транспортом. Самое разумное, конечно, иметь машину с водителем и управляющую хозяйством. Кто, кстати, его управляющая?
– Жена водителя. Она ходит по домам и делает раз в неделю уборку. Остальное время парни сами развлекают себя. Вы удивитесь, если узнаете, на что они способны, несмотря на их слепоту.
– Как зовут шофера?
– Тхинвелл, Джон Тхинвелл. У него и его жены отличное алиби; такое ощущение, будто они хорошо позаботились об этом. Рассказывают слишком складную историю.
– Что именно?
– Слепые не работают по воскресеньям. Они собираются все вместе к трем часам в доме Тхинвелла, чтобы послушать музыку, посидеть, поговорить, сойтись покороче. Тхинвеллы угощают их ужином около семи вечера, а затем развозят по домам.
В воскресенье около двенадцати Тхинвеллу позвонил Кослинг. Казалось, что он взволнован и торопится. Он сообщил, что не будет дома и не сможет прийти в клуб, так что Тхинвеллу не нужно заезжать за ним.
Тхинвелл заехал за другими членами клуба и, проезжая мимо дома Кослинга, зашел к нему. Это было без десяти минут три. Дома никого не оказалось; дверь Кослинг оставил приоткрытой, так чтобы его ручная летучая мышь могла выбраться наружу.
– Тхинвелл заглянул внутрь дома? – спросила Берта.
– Тхинвелл заглянул сквозь щель в двери. Здесь тоже что-то не то. Он сказал, что летучая мышь Кослинга летала по комнате. Это странно. Если только летучую мышь не потревожишь, она летает обычно, когда уже смеркается. Почему же эта мышь летала в три часа дня?
– Значит, ее потревожили.
– Именно так, – согласился Селлерс. – И кто же?
– Интересно, кто?
– Должно быть, тот человек, который устроил ловушку. Напрашиваются любопытные выводы.
– Какие?
– Мне кажется, ловушку установил слепой человек.
– Почему вы так думаете?
– Исходя из того, каким образом он это сделал. Прежде всего, потому, что ее даже не пытались спрятать. Такая здоровая штуковина, как слон, стоит так, что ее увидел бы всякий входящий в комнату. Во-вторых, обращает на себя внимание то, как он направил прицел. Он взял веревку, протянул ее вдоль ствола и крепко натянул, так чтобы пуля полетела строго по направлению веревки.
Обычно, если убит человек, мы изучаем круг людей, с которыми он был связан. В девяти случаях из десяти не ограбление является мотивом преступления, убийца, как правило, хорошо знаком с жертвой. Девяносто процентов знакомых Кослинга – слепые.
Все они собрались без четверти четыре в доме Тхинвелла, пообедали, поболтали и вернулись домой к девяти часам. Если кто-нибудь из них установил ловушку, он должен был бы сделать это до вечеринки, что подтверждается тем фактом, что летучая мышь летала по комнате.
– Шторы были опущены? – спросила Берта.
– Да. Это свойственно слепым. Они предпочитают не поднимать шторы на окнах.
– Почему?
– Спросите что-нибудь полегче. Тхинвелл утверждает, что с Кослингом это было именно так.
– Вы сказали, что Кослинг звонил Тхинвеллу?
– Да.
– Из телефонной будки?
– Да.
– Как же ему удалось набрать номер?
– Ну, это просто. Вы даже не подозреваете, насколько чувствительны пальцы слепых. Они могут набрать номер так же быстро, как и вы, особенно знакомый номер. Или они звонят на телефонную станцию, объясняют ситуацию и просят соединить их с нужным номером. – Сержант Селлерс внимательно и холодно взглянул Берте в глаза. – Существует две версии. Джерри Больмэн хотел просто навестить слепого – или он что-то хотел взять там. Он пришел, обнаружил дверь приоткрытой и вошел.
– А вторая версия?