Топор отмщения Гарднер Эрл

– Да.

– Хорошо, соедините меня, если она будет звонить еще раз.

С тех пор как я въехал, у меня еще не было времени распаковать свои вещи. Теперь же я бросил свой мешок на кровать и начал вытаскивать из него барахло. Что хорошо на флоте, так это то, что там учишься сокращать свои пожитки до минимума. Закончив, я зевнул, разобрал постель и вытащил пижаму. В ту же минуту зазвонил телефон. Я снял трубку.

– Господи боже мой, – загремел в трубке голос Берты. – Что там с тобой случилось? Ты уже так зазнался, что не можешь позвонить своей начальнице по делу?

– Партнеру.

– Хорошо, партнеру. Почему, черт побери, ты не позвонил сразу же, как вошел?

– Я был занят.

– Ну так теперь ты будешь еще больше занят. У тебя крупные неприятности. Приезжай сюда.

– Куда?

– Ко мне домой.

– Увидимся утром, – спокойно ответил я.

– Нет, ты сейчас же приедешь или пожалеешь об этом. Здесь у меня сидит Фрэнк Селлерс, и если он до сих пор не упрятал тебя за решетку, так это только потому, что он мой друг. Ты просто последний идиот, если не хочешь ладить с копами. Я вообще не знаю, какого черта я так о тебе беспокоюсь. Надо было позволить бросить тебя в камеру – может, это чему-нибудь тебя и научило бы.

– Дай трубку Селлерсу, – попросил я.

– Тебе лучше приехать.

– Дай ему трубку.

– Он хочет с тобой поговорить, – сказала Берта кому-то в комнате.

Через секунду голос Селлерса уже рокотал в трубке.

– Послушай, Фрэнк, – сказал я, перебивая его, – я здорово вымотался. И не могу без конца обсуждать с Бертой технические детали. Может быть, ты сам мне расскажешь, в чем суть дела?

– Ты сам прекрасно знаешь, в чем дело, и не строй из себя невинного младенца, или я вобью твои зубы тебе в глотку. Я подставил свою шею, чтобы вытащить Берту из неприятностей, и из-за этого сам могу вылететь с работы.

– О чем, черт побери, ты говоришь?

– Ты сам знаешь о чем. Из всех кретинских мест, где можно было спрятать орудие убийства, ты выбрал именно это.

– Какое орудие убийства?

– Ручной топорик, болван!

– И где, как предполагается, я его спрятал?

– Не смеши меня, – ответил Селлерс. – Ты так глубоко сейчас завяз, и единственное, что может тебя спасти, – это если сможешь доказать, что абсолютно чист. Если не сможешь, то тебе придется проехаться со мной в участок, и вы лишитесь своих лицензий. Ну так как быстро ты сможешь приехать?

– Ровно через пять минут, – сказал я и повесил трубку.

Квартира Берты находилась на пятом этаже. У меня дрожали колени, когда я вышел из лифта. Внезапно я почувствовал, что ужасно устал. Казалось, что до двери мне надо пройти целую милю. Я нажал кнопку звонка.

Берта сразу открыла дверь. Мой нос уловил запах настоящего шотландского виски. Заглянув в комнату, я увидел Фрэнка Селлерса, сидевшего в рубашке с коротким рукавом задрав ноги на стул и со стаканом виски в руке. Хмурясь, он смотрел в свой стакан и выглядел таким озабоченным, как может выглядеть только коп.

– Входи, входи, – подтолкнула меня Берта, – нечего там стоять и смотреть на меня.

Я вошел. Берта была в бесформенном домашнем платье.

– Господи, – сказала она, – за время нашей работы ты иногда делал опасные вещи, но это первый раз на моей памяти, когда ты выставил себя полным кретином. Надо же было сделать такую глупость. Я думаю, это все ножки.

– Какие еще ножки? – воскликнул Фрэнк Селлерс.

– Когда этот парень видит симпатичную девицу, да еще с длинными ногами, он теряет всякое соображение.

– Ну, тогда мне все понятно, – мрачно заявил Селлерс.

– Ничего, черт возьми, тебе не понятно, – сказал я. – Тебе бы давно уже следовало знать, что, если ее слушать, как раз попадешь в дурацкое положение.

Селлерс попытался улыбнуться, но у него вышла только мрачная усмешка.

– Не пытайся задурить мне голову, – сказала Берта.

– Мне очень неприятно это делать, Дональд, но ты завяз по самые уши. Придется вызвать тебя на ковер, а может случиться и так, что ты потеряешь свою лицензию. Может быть, мне и удастся выручить Берту, но ты, похоже, пропал, – проговорил Селлерс.

– Подожди, давай послушаем, что он сам скажет, – напустилась на него Берта. – Не дави так на Дональда.

– Я не давлю на него, я просто говорю парню что к чему.

– Тебе и не нужно ему ничего говорить. У него мозгов столько, сколько у тебя не будет и через тысячу лет, – воинственно заявила Берта.

Селлерс хотел было что-то сказать, но промолчал и отхлебнул виски. Внезапно Берта посмотрела на меня с участием:

– Ты белый как бумага, дружок. Что с тобой? Ты ведь не собираешься так легко сдаваться, верно? Не думала, что ты примешь это близко к сердцу, – сказала Берта. – Ты сам всегда так говорил. Постой, а ты сегодня обедал?

Я покачал головой. Ее вопрос застал меня врасплох. Я стал вспоминать, что же я сегодня ел, и наконец ответил:

– Нет. Насколько я помню, не обедал.

– Это очень на тебя похоже, – сказала Берта. – Вернуться домой больным, с кучей тропических болячек и пониженной сопротивляемостью организма, с наказом избегать волнений и вести спокойный образ жизни – и тут же влезать в дело об убийстве, да еще и не обедать. – И она заявила: – Теперь, черт возьми, я должна что-нибудь для тебя приготовить.

– Здесь недалеко есть заведение, которое еще открыто. Я послушаю, что скажет закон, а потом схожу туда и поем, – попытался остановить ее я.

– Это отвратительное заведение! – рявкнула Берта и решительно двинулась в сторону кухни, мягко колыхаясь всем своим большим телом под свободным домашним платьем.

– Где ты взял топорик, Дональд? – спросил Селлерс.

– Заткнись, – сказала Берта, глянув на него через плечо. – Ты же не собираешься допрашивать парня на голодный желудок? Выпей стаканчик виски, дружочек, и иди сюда, на кухню.

Я взял стакан со скотчем и прошел на кухню. Селлерс поплелся за мной. Берта разбила яйца в миску, положила ломтики бекона на сковородку, поставила на плиту кофейник. Все ее движения были неторопливыми и основательными.

Фрэнк Селлерс сел за маленький столик, поставил перед собой свой стакан, выудил из кармана новую сигару и сказал:

– Так где же ты взял этот топорик?

– Какой топорик?

– Они нашли топорик в машине нашего агентства, дружок, – сказала Берта. – Ручка его была отпилена, так что осталось всего восемь с половиной дюймов, и отпилена неровно. Ее надпилили сначала с одной стороны, потом повернули и пилили с другой.

Селлерс посмотрел на меня. Я спокойно встретил его взгляд, покачал головой и сказал:

– Фрэнк, это для меня новость.

– Расскажи ему, как вышло, что ты обнаружил это, Фрэнк, – сказала Берта. – Я думаю, что этот маленький разгильдяй говорит правду. Ты ведь знаешь, Дональд, что в полиции вовсе не все дураки.

– Знаю.

– Ну вот, мы поехали повидать Арчи Стенберри. Он был убит горем, но узнал об убийстве до того, как мы ему об этом сообщили, и…

– Откуда вы это знаете?

– По тому, как он вел себя. Он играл спектакль, который заранее отрепетировал. Встретил он нас сплошными улыбками, поинтересовался, чем может нам помочь. Мы задали ему несколько вопросов, и он выглядел слишком невинным и сахарным. Потом мы все ему рассказали, и он грохнулся в обморок. Но это определенно был спектакль. Он совершил ту же ошибку, которую совершают многие, – он чуть-чуть переигрывал. Никаких доказательств для суда, но это все равно чувствуется.

Я кивнул:

– Ладно, продолжай, Селлерс.

– Мы сделали вид, что поверили парню, потом кое-что ему рассказали и ушли, но поставили его телефон на прослушивание и оставили там пару ребят, чтобы проследили, кто к нему явится.

Я снова кивнул.

– Ты приехал на машине агентства и зашел в дом. Наши парни решили, что было бы неплохо осмотреть твою машину, просто чтобы проверить регистрационное свидетельство и все такое. Они не узнали тебя и машину агентства тоже не признали. Вспомни, ты ведь некоторое время отсутствовал.

Я снова кивнул.

– Итак, они обыскали машину и в багажнике обнаружили симпатичный маленький топорик с укороченной ручкой. Осмотрев его, они обнаружили на нем кровь. Они захватали его руками, но слишком винить их в этом нельзя. Это же просто пара «топтунов». Они знают только свою работу.

Аромат поджаренного бекона, смешанный с запахом свежего кофе, заполнил кухню. Берта аккуратно слила жир со сковородки, перевернула ломтики бекона и включила электрический тостер, сунув в него два ломтика хлеба.

– Как это орудие убийства попало к тебе в машину, Дональд?

– Это действительно было орудие убийства? – спросил я Селлерса.

Он кивнул.

– Черт бы меня побрал, если я знаю.

– Тебе придется придумать что-нибудь получше.

– Этот маленький негодник говорит правду, – объявила Берта.

– Откуда ты знаешь? – спросил Селлерс.

– Если бы он говорил неправду, то она у него звучала бы чертовски убедительно и он заранее приготовил бы ее. Просто отвечать «я не знаю» могут либо дураки, либо невиновные, а на дурака он не похож.

Вздохнув, Селлерс посмотрел на меня.

– Хорошо, – устало сказал я, – начнем все сначала. Я взял машину агентства и поехал в офис окружного суда, чтобы просмотреть там некоторые документы. Затем некоторое время провел в статистическом управлении. Потом я отправился во «Встречи у Римли». Оттуда меня выставили, и я вернулся в наш офис. Далее я отправился на встречу со свидетелем и оставил машину у его дома…

– Тебе придется рассказать подробнее, – прервал меня Селлерс. – Я имею в виду твоего свидетеля.

– Мой свидетель не имеет никакого отношения к этому убийству.

– Дональд, у тебя нет другого выхода.

– Хорошо. Этот свидетель живет на Грейлорд-авеню.

– Номер дома?

– Не выйдет, ты можешь все испортить.

– Дональд, его убили этим самым топором. Сейчас я стою между тобой и офисом окружного прокурора.

– Хорошо. Филипп Э. Каллингдон, Саут-Грейлорд-авеню, 906.

– Какое он имеет ко всему этому отношение?

– Никакого, он идет по другому делу.

– В какое время ты к нему приехал?

– Я не помню.

– И как долго ты там пробыл?

Я потер подбородок и ответил:

– Я не знаю точно, Фрэнк. Достаточно долго, чтобы можно было подложить в машину топорик.

– Значит, Каллингдон, да?

Я кивнул.

Селлерс неловко поднялся из-за стола, задев его край и чуть было не опрокинув стаканы. Берта оторвалась от плиты и сказала:

– Черт возьми, Фрэнк Селлерс, если ты прольешь это виски, я разобью тебе голову. Это виски для клиентов.

Селлерс, даже не взглянув в ее сторону, пошел к телефону. Было слышно, как он листает страницы телефонной книги, потом набирает номер и, приглушив голос, с кем-то разговаривает.

– Ты попал как кур в ощип, – сказала Берта.

Я ничего не ответил.

Оторвав бумажное полотенце, Берта сложила его вдвое, постелила на полку над плитой, выложила на него куски поджаренного бекона, чтобы стек лишний жир, добавила в миску с яйцами сливки, все взбила и начала помешивать.

От виски у меня согрелось внутри, и я перестал чувствовать себя так, будто кто-то вынул из меня пробку и из тела вытекли все мои жизненные силы.

– Бедный маленький шельмец, – ласково сказала Берта, – хочешь выпить еще?

– Со мной все в порядке.

– Теперь тебе надо поесть, – сказала она. – Поесть и отдохнуть.

Селлерс закончил разговор, потом набрал новый номер. Поговорив, он повесил трубку и вернулся на кухню, по дороге налив себе в гостиной еще виски. Посмотрев на меня изучающим взглядом, он хотел что-то сказать, но вовремя остановился и сел за стол, качнув его еще раз. Берта сверкнула на него глазами, но промолчала.

Через минуту она поставила передо мной тарелку, на которой лежали омлет, золотистые ломтики бекона, тосты с кучей масла, и большую чашку кофе с густыми сливками.

– Сахар клади сам, – сказала она. – Я помню, что ты любишь со сливками.

Я положил в чашку сахар и благодарно кивнул. После кофе у меня в желудке окончательно утвердилось приятное тепло. Все было очень вкусно. Впервые за целый месяц я ел с аппетитом. Берта наблюдала за тем, как я ем. Селлерс хмуро смотрел в свой стакан.

– Итак, – сказала Берта, – у нас очень веселая вечеринка.

Ей никто не ответил.

– Ты нашел его? – обратилась Берта к Селлерсу.

Тот кивнул.

– Ну и что? – спросила она.

Селлерс покачал головой.

– Ну и молчи, если тебе так хочется, – огрызнулась Берта.

Она села к столу. Селлерс потянулся и погладил ее по руке.

– Ты молодец, – произнес он.

Берта удивленно посмотрела на него.

– Не будет ничего плохого, если ты расскажешь нам, что у тебя на уме, – сказала она.

– Каллингдон теперь всего боится. Слишком многие пытались заставить его говорить самыми разными способами. Он даже заболел, лежит в постели, – сказал Селлерс.

– Ну и что? – спросила Берта.

Селлерс только покачал головой.

– Разве ты не понимаешь, – попивая свой кофе, сказал я, – он связался с патрульной машиной, и его люди уже на пути к Каллингдону, а он сидит и ждет их доклада.

Селлерс посмотрел на меня, потом на Берту:

– Умный мальчик.

– Я же тебе говорила, что у паршивца есть мозги, – заявила Берта.

– Давай вернемся к твоей истории, – сказал Селлерс. – Итак, ты оставил там свою машину. На сколько времени, ты не можешь сказать. Ты видел там кого-нибудь еще?

– Может быть, и видел, но никого, кто имел бы возможность подложить мне орудие убийства.

– Ты называешь мне имена, факты и место, а я сам делаю выводы.

– Не имена, а имя.

– Назови его.

– Пока подожду.

– У тебя будут неприятности.

– Не такие уж серьезные, – сказал я.

– А по-моему, серьезные.

Я молча продолжал есть. Берта смотрела на меня так, будто хотела откусить мне голову.

– Если ты ему не скажешь, то я сама это сделаю.

– Замолчи, – потребовал я.

Селлерс выжидательно смотрел на нее.

– Сейчас я ему все скажу, – пригрозила Берта.

– Ты даже не знаешь, о ком речь, – возразил я.

– Черта с два я не знаю! Каждый раз, когда ты тратишь наши общие деньги на покупку сразу трех пачек сигарет, а потом, когда сержант задает тебе простые вопросы, у тебя появляется мечтательное выражение на лице, я знаю, в чем причина, можешь не сомневаться. В одном тебя нельзя обвинить – ты так долго пробыл в южных морях, что твоя голова теперь забита самыми романтическими представлениями о женщинах. Та, которую еще пару лет назад ты бы просто назвал девкой, теперь кажется тебе чудным видением, окруженным небесным сиянием.

Сержант Селлерс с восхищением посмотрел на нее.

– Черт, да ты романтик, – сказал он и хотел было взять Берту за руку, но та резко отдернула свою.

– Ты когда-нибудь получишь от меня по физиономии, если будешь ко мне приставать, – сказала она.

– Вот что мне нравится в женщинах, – защищался Селлерс, – практичность и твердость.

– Фрэнк, женщинам нравится думать, что они женственные и мягкие, – заметил я.

Он удивленно посмотрел на меня.

– Заткнись наконец, у тебя достаточно своих неприятностей, – бросила мне Берта.

Я подвинул к ней через стол пустую чашку и сказал:

– Боюсь, тебе придется поухаживать за мной.

Берта наполнила чашку. Селлерс посмотрел, как она добавляет в кофе густые желтые сливки, и заметил:

– А я уже не могу пить со сливками.

– Тем хуже для тебя, – отрезала Берта.

Зазвонил телефон. Не дожидаясь, пока Берта возьмет трубку, Селлерс рванулся из-за стола, расплескав мой кофе на блюдце, и выскочил в гостиную.

– Просто слон в посудной лавке, – прокомментировала Берта. – Здоровенный коп, пытающийся казаться цивилизованным. Одну минутку, дружок, сейчас я все сделаю. – Она подошла к раковине, выплеснула из блюдца кофе, долила чашку, вновь поставила ее передо мной и сказала: – Держи свою чашку, а то, когда эта горилла опять сядет за этот чертов стол, он его просто перевернет. В чем дело? Берта плохо поджарила бекон?

– Все было очень вкусно.

– Так доешь, что осталось.

Я покачал головой.

– Почему?

– Не знаю. В последнее время со мной всегда так. Чувствую себя очень голодным, потом съем несколько ложек, и начинает болеть желудок. Я бы не смог проглотить больше ни кусочка даже ради спасения собственной жизни. Я и так съел сегодня больше, чем всегда. Я действительно проголодался.

– Бедненький, – посочувствовала Берта, присев к столу.

Я отпил кофе. Берта по-матерински ласково наблюдала за мной своими маленькими глазками.

Когда через некоторое время сержант Селлерс вошел на кухню, он хмурился и был так поглощен своими мыслями, что забыл взять свой стакан и долить себе виски. Когда он усаживался за стол, Берта схватила мою чашку с блюдцем и держала их, пока он не сел.

– Ну, что там нового?

– Все в порядке, – сказал Селлерс. – Ребята съездили и потрясли этого парня. Он сказал, что Дональд у него был и задавал вопросы о случившейся с ним автомобильной аварии. Господи, и на этот раз ты меня провел.

– Каким это образом?

– Когда ты сказал, что это не имеет отношения к нашему убийству. Я готов был поставить двухмесячное жалованье против фальшивого четвертака, что ты заговариваешь мне зубы. Но парень сказал, что твои вопросы касались только данного случая. Потом к нему заявилась девица, назвавшаяся репортером одной из газет, и начала задавать вопросы насчет той же самой аварии. Он позвонил в газету, которую она назвала, узнал, что она это все сочинила, и выгнал ее вон. Насколько я понимаю, – продолжал Селлерс, – Дональд был немного неосторожен, но он вовсе не дурак. Он нашел этого Каллингдона и поехал поговорить с ним. Девушка поехала туда за ним следом, но Дональд не такой идиот. Он знал, что она следит за ним. Когда она вошла в дом, он стал ждать ее в своей машине. Каллингдон говорит, что подошел к окну, чтобы попробовать разглядеть номер машины этой девицы. Он видел, как она садилась в свою машину. Дональд в то же время вылез из своей и подошел поздороваться с девушкой. Он явно пытался заставить ее говорить. Потом сел к ней в машину, и они уехали. Каллингдон говорит, что Дональд специально обошел ее машину спереди, чтобы та не могла ускользнуть от него, рванув с места. Каллингдон считает, что Дональд очень умный и ловкий парень.

– Он такой и есть, – подтвердила Берта.

– Итак, Каллингдон наблюдал за этими событиями. Он признался, что спустился к машине Дональда и посмотрел регистрационное свидетельство, чтобы проверить, кто он такой. Оказалось, что Дональд сказал ему правду. Он назвал свое настоящее имя и честно сказал, зачем пришел. Это все говорит в пользу Дональда.

Я продолжал молча пить кофе.

– По словам Каллингдона, машина довольно долго стояла у его дома. Он несколько раз выглядывал в окно, и она оставалась на том же месте. Потом он выглянул в очередной раз, и ее уже не было. Он не видел, когда Дональд подошел, чтобы ее забрать. Теперь, если только Дональд нам расскажет…

Я вытащил бумажник, вынул квитанцию, которую взял у таксиста для отчета о своих расходах, и протянул Селлерсу:

– Этот таксист отвез меня туда.

– А где ты сел в такси? – спросил Селлерс.

– Где-то на Седьмой улице, – небрежно сказал я. – Не могу точно сказать где.

Селлерс тяжело вздохнул:

– Ну ладно, я думаю, с этим все ясно. Кто-то подложил тебе в машину это орудие убийства, пока она стояла у дома Каллингдона. Так кто же, черт возьми, это мог быть?

– А вот это уже дело полиции. Я собираюсь поехать домой и лечь спать.

– Твой друг Каллингдон оценил то, что ты сказал ему правду. И, между прочим, с точки зрения полиции, ты поступил тоже очень хорошо. Каллингдон просил передать тебе, что сумма, выплаченная страховой компанией, составляла семнадцать тысяч восемьсот семьдесят пять долларов. Он считает также, что дело было улажено при условии, что ее адвокаты получат свою долю, и она составила от трети до половины всей суммы.

– Очень любезно с его стороны, – заметил я.

– Это все означает, – хмуро сказал Селлерс, – что ты действительно работал над другим делом. Вот этого я никак не могу понять.

– Но у нас же большое агентство и множество разных дел, – сказала Берта.

Селлерс задумчиво посмотрел на нее и промолчал.

– Ну все, – сказал я. – Еду домой спать, больше не могу.

– Бедняжка, по тебе видно, как ты устал.

Селлерс вместе с Бертой проводили меня до дверей.

– Мне следовало сразу сообразить, – сказал Селлерс, – что ты не мог бы сделать такую глупость – найти орудие убийства и запрятать его в своей машине.

– На ручке были отпечатки пальцев? – спросила Берта нарочито незаинтересованно.

– Только следы пальцев тех парней, что нашли его и долго вертели в руках, прежде чем поняли, что это такое. Убийце хватило ума засунуть орудие убийства в багажник чужой машины, так что он должен был догадаться стереть свои отпечатки.

– А на лезвии? – спросила Берта.

– Под микроскопом нашли пятна крови и несколько волосков. Все верно, это орудие убийства.

– Спасибо, – сказал я Берте.

– Всегда пожалуйста, дружок, – почти с материнской нежностью откликнулась она. – Теперь можешь спать. Хорошенько отдохни и не позволяй больше никому надоедать тебе. В конце концов, мы не занимаемся этим делом об убийстве и не будем заниматься. И мы честно отработали двести долларов по другому делу.

– Спокойной ночи.

– Спокойной ночи, – вполне дружески хором ответили мне Селлерс и Берта.

Глава 10

Страницы: «« 4567891011 »»

Читать бесплатно другие книги:

Детективное агентство «Кул и Лэм» – это миссис Берта Кул, любящая деньги и умеющая выжимать их из кл...
Знаменитым частным детективам Берте Кул и Дональду Лэму по плечу любые дела, особенно если за них хо...
Есть ли кто-нибудь, кто не слышал о приключениях частных детективов Берты Кул и Дональда Лэма? На эт...
Когда дельце сулит приличный куш, глава сыскного агентства Берта Кул не упустит шанса обогатиться, и...
Есть ли кто-нибудь, кто не слышал о приключениях частных детективов Берты Кул и Дональда Лэма? На эт...
Стареющий рэкетир Джонни Бианда не собирался ждать, когда его вышвырнут с «работы». Гораздо лучше уй...