«Кадиллак» Долана Кинг Стивен
Never make it.
Please darling.
I walked over to the jackhammer and started it again.
The first hour was the worst, and then the steady pounding of the jackhammer combined with the Empirin seemed to numb everything — my back, my hands, my head. I finished cutting out the last block of asphalt by eleven. It was time to see how much I remembered of what Tinker had told me about jump-starting road equipment.
I went staggering and flapping back to my van (неуверенно переступая и качаясь, я направился назад к фургону; to flap — хлопать, шлепать/чем-тогибкимишироким/; качаться, колебаться) and drove a mile and a half down the road (и проехал полторы мили вниз по дороге; to drive) to where the road construction was going on (туда, где велись строительные работы). I saw my machine almost at once (я увидел свою машину почти сразу): a big Case-Jordan bucket-loader with a grapple-and-pincers attachment on the back (большой ковшовый погрузчик «Кейс-Джордан», с приспособлением сзади в виде клешни для захвата; to load — грузить, нагружать; attachment — зд. дополниткльноеприспособление; насадка; to grapple — зацепить, схватить, крепкозажимать; pincers — клещи; щипцы; клешни). $135,000 worth of rolling stock (подвижной состав стоимостью в 135 000 долларов). I had driven a Caterpillar for Blocker (я управлял «Катерпилларом» /работая/ на Блокера), but this one would be pretty much the same (а эта /машина/ в основном такая же).
I hoped (я на это надеялся).
I climbed up into the cab (я залез в кабину) and looked at the diagram printed on the head of the stick-shift (и взглянул на диаграмму, изображенную: «отпечатанную» на головке рычага переключения скоростей). It looked just the same as the one on my Cat (она выглядела точно так же, как и та, на моем «Кат»). I ran the pattern once or twice (я раз или два переключил скорость по схеме: «образцу»; torun— бежать; работать, управлять). There was some resistance at first (сначала /чувствовалось/ какое-то сопротивление) because some grit had found its way into the gearbox (потому что немного гравия попало: «нашло свою дорогу» в коробку передач) — the guy who drove this baby hadn't put down his sand-flaps (тот парень, который ездил на этой малышке, не опустил щитки, предохраняющие от песка; flap— откидная доска стола; откидной борт; дверца люка; створка) and his foreman hadn't checked him (а его мастер не проверил его). Blocker would have checked (Блокер бы проверил). And docked the driver five bucks (и вычел бы из зарплаты водителя пять баксов; todock— обрезать, купировать /уши, хвост/; сокращать, урезать /зарплату/), long weekend or not (/независимо от того,/ долгий выходной или нет).
stagger ['stxgq], pincers ['pInsqz], diagram ['daIqgrxm]
I went staggering and flapping back to my van and drove a mile and a half down the road to where the road construction was going on. I saw my machine almost at once: a big Case-Jordan bucket-loader with a grapple-and-pincers attachment on the back. $135,000 worth of rolling stock. I had driven a Caterpillar for Blocker, but this one would be pretty much the same.
I hoped.
I climbed up into the cab and looked at the diagram printed on the head of the stick-shift. It looked just the same as the one on my Cat. I ran the pattern once or twice. There was some resistance at first because some grit had found its way into the gearbox — the guy who drove this baby hadn't put down his sand-flaps and his foreman hadn't checked him. Blocker would have checked. And docked the driver five bucks, long weekend or not.
His eyes (его глаза). His half-admiring (его полувосхищенные), half-contemptuous eyes (полупрезрительные глаза). What would he think of an errand like this (а чтобы он подумал об этом деле; errand— поручение, задание, командировка)?
Never mind (не важно). This was no time to be thinking of Harvey Blocker (нет времени думать о Гарви Блокере); this was a time to be thinking of Elizabeth (сейчас надо думать: «это время, чтобы думать» об Элизабет). And Dolan (и о Долане).
There was a piece of burlap on the steel floor of the cab (на железном полу кабины лежал кусок брезента; burlap— грубый материал, мешковина; брезент). I lifted it, looking for the key (я заглянул под него, надеясь найти ключ: «я поднял его, ища ключ»). There was no key there, of course (конечно, там не было ключа).
Tink's voice in my mind (голос Тинка /говорил/ в голове: «в уме»): Shit, a kid — could jump-start one of these babies, whitebread (черт, ребенок смог бы завести любую из этих малышек /без ключа/, белый ломоть;bread — хлеб; whitebread — прозвищечеловека, обладающегокачествами, которыеассоциируютсясбелокожимилюдьмисреднегокласса). Ain'tnothintoit(ничего нет в этом = проще пареной репы). Atleastacar'sgotaignitionlockonit— newonesdo, anyway(по крайней мере машину, на которой есть замок зажигания, — во всяком случае, на новых они есть). Lookhere(смотри сюда). No, notwherethekeygoes(нет, не туда, куда ключ вставляется: «идет»), youain'tgotnokey(у тебя нет ключа), whyyouwanttolookwherethekeygoes(почему тебе хочется смотреть, куда ключ идет = зачем тебе смотреть туда, куда вставляется ключ)? Lookunderhere(взгляни-ка под панель: «под сюда»). See these wires hangin down (видишь эти провода, свисающие вниз; hangin = hanging)?
errand ['erqnd], burlap ['bWlxp], wire['waIq]
His eyes. His half-admiring, half-contemptuous eyes. What would he think of an errand like this?
Never mind. This was no time to be thinking of Harvey Blocker; this was a time to be thinking of Elizabeth. And Dolan.
There was a piece of burlap on the steel floor of the cab. I lifted it, looking for the key. There was no key there, of course.
Tink's voice in my mind: Shit, a kid — could jump-start one of these babies, whitebread. Ain't nothin to it. At least a car's got a ignition lock on it — new ones do, anyway. Look here. No, not where the key goes, you ain't got no key, why you want to look where the key goes? Look under here. See these wires hangin down?
I looked now and saw the wires hanging down (тогда я посмотрел и увидел свисающие провода; now — сейчас, теперь; /вповествовании/ тогда, втотмомент, втовремя), looking just as they had when Tinker pointed them out to me (которые выглядели точно так же, как когда Тинкер показывал мне на них): red (красный), blue (голубой), yellow (желтый), and green (и зеленый). I pared the insulation from an inch of each (я зачистил изоляцию на дюйм на каждом) and then took a twist of copper wire from my back pocket (и затем достал моток медной проволоки из своего заднего кармана).
Okay, whitebread, lissen up (так вот, парень, слушай внимательно; lissen = listen)'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me (потому что мы можем оставить все вопросы на потом, понимаешь, куда я клоню; 'cause = because; goan = go and; Q and A = questions and answers; to dig — копать; рыть; понимать, разуметь, «сечь»)? Yougonnawiretheredandthegreen(соедини: «ты собираешься соединить» красный и зеленый провода). Youwon'tforgetthat(ты не забудешь это), 'causeit's likeChristmas(потому что это, как Рождество = как дважды два). Thattakescareofyourignition(это включит твое зажигание: «позаботится о твоем зажигании»).
pare [peq], insulation ["Insjq'leIS(q)n], Christmas ['krIsmqs]
I looked now and saw the wires hanging down, looking just as they had when Tinker pointed them out to me: red, blue, yellow, and green. I pared the insulation from an inch of each and then took a twist of copper wire from my back pocket.
Okay, whitebread, lissen up 'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me? You gonna wire the red and the green. You won't forget that, 'cause it's like Christmas. That takes care of your ignition.
I used my wire to hold the bare places (я воспользовался своей проволокой, чтобы соединить оголенные места) on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together (красного и зеленого проводов зажигания «Кейс-Джордана» друг с другом; to hold together — сплачивать; cкреплять). The desert wind hooted (пустынный ветер свистел), thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle (высоко/тонко, подобно звуку, когда кто-нибудь дует над горлышком: «верхушкой» бутылки с содовой). Sweat ran down my neck (пот стекал по моей шее; to run) and into my shirt, where it caught and tickled (и под рубашку, где он хватал /меня/ и щекотал; to catch).
Now you just got the blue and the yellow (теперь у тебя /остались/ только голубой и желтый; to get). You ain't gonna wire em (ты не собираешься связывать их = несвязывайихпроволокой; em = them); you just gonna touch em together (тебе просто нужно соприкоснуть их друг с другом; together — вместе)and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither (убедись также, когда делаешь это, что ты не дотрагиваешься до голых проводов сам; sho = sure; touchin = touching; wither = with), 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man (если ты не хочешь, чтобы у тебя в трусах закипело, приятель: «если ты не хочешь сделать немного горячей электрифицированной воды в твоих «Джоки»; Jockey — «Джоки» /товарныйзнакмужского, женскогоидетскогонижнегобельяпроизводствакомпании«Джокиинтернэшнл»/). The blue and the yellow the ones turn the starter (голубой и желтый провода — те, что запускают стартер). Offyougo(/и/ ты едешь; off— указывает на отдаление /от чего-то/). Whenyoufeellikeyouhadenoughofajoyride(когда тебе надоест кататься: «когда ты почувствуешь, что тебе достаточно увеселительной поездки»; joyride— /увеселительная/ поездка на автомашине, самолете /часто без разрешения владельца транспорта/; joy— радость, восторг, удовольствие), youjustpulltheredandgreenwiresapart(просто рассоедини красный и зеленый провода; topull— тянуть; apart— отдельно; врозь). Liketurninoffthekeyyoudon'thave(/это/ как поворачивание ключа зажигания, которого у тебя нет; turnin= turning; toturn— поворачивать; off— положение «выключено» у приборов, выключателей; toturnoff— сворачивать /на другую дорогу/; выключать /что-либо/).
soda ['squdq], sweat [swet], joyride ['GOIraId]
I used my wire to hold the bare places on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together. The desert wind hooted, thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle. Sweat ran down my neck and into my shirt, where it caught and tickled.
Now you just got the blue and the yellow. You ain't gonna wire em; you just gonna touch em together and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither, 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man. The blue and the yellow the ones turn the starter. Off you go. When you feel like you had enough of a joyride, you just pull the red and green wires apart. Like turnin off the key you don't have.
I touched the blue and yellow wires together (я соприкоснул голубой и желтый провода вместе). A big yellow spark jumped up (большая желтая искра подпрыгнула = отскочила) and I recoiled (и я отпрянул), striking the back of my head (ударив затылок: «зад моей головы») on one of the metal posts at the rear of the cab (об одну из металлических стоек в задней части кабины). Then I leaned forward and touched them together again (тогда я наклонился вперед и соединил провода снова). The motor turned over (мотор провернулся), coughed (кашлянул), and the bucket-loader took a sudden spasmodic lurch forward (и ковшовый погрузчик вдруг сильно дернулся вперед: «взял неожиданный судорожный рывок вперед»; lurch — крен; рывкиавтомобилявнаправлениипоперечнойгоризонтальнойоси). I was thrown into the rudimentary dashboard (меня кинуло на примитивный приборный щиток; rudimentary — базисный; примитивный), the left side of my face striking the steering bar (левой стороной лица я стукнулся о рычаг управления). I had forgotten to put the damned transmission in neutral (я забыл перевести чертову трансмиссию в нейтральное положение; to forget) and had almost lost an eye as a result (и чуть не лишился глаза в результате). I could almost hear Tink laughing (я почти слышал смех Тинка: «/как/ Тинк смеется»).
I fixed that and then tried the wires again (я исправил это и тогда попробовал /соединить/ провода снова). The motor turned over and turned over (мотор /стал/ проворачиваться). It coughed once (он кашлянул разок), puffing a dirty brown smoke signal into the air (выпустив грязный коричневый дымовой сигнал в воздух) to be torn away by the ceaseless wind (чтобы его разорвал нескончаемый ветер; to tear), and then the motor just went on cranking (и затем мотор только продолжал проворачиваться). I kept trying to tell myself (я продолжал говорить себе) the machine was just in rough shape (/что/ машина не в очень хорошем состоянии: «машина была просто в грубой форме») — man who'd go off without putting the sand-flaps down (человек, который уходит, не опустив щиток против песка), after all (в конце концов), was apt to forget anything (может забыть: «склонен забыть» что угодно) — but I became more and more sure that they had drained the diesel (но я все больше убеждался в том, что они просто слили дизель), just as I had feared (как я и опасался).
recoile ['rJkOIl], cough [kOf], signal ['sIgn(q)l]
I touched the blue and yellow wires together. A big yellow spark jumped up and I recoiled, striking the back of my head on one of the metal posts at, the rear of the cab. Then I leaned forward and touched them together again. The motor turned over, coughed, and the bucket-loader took a sudden spasmodic lurch forward. I was thrown into the rudimentary dashboard, the left side of my face striking the steering bar. I had forgotten to put the damned transmission in neutral and had almost lost an eye as a result. I could almost hear Tink laughing.
I fixed that and then tried the wires again. The motor turned over and turned over. It coughed once, puffing a dirty brown smoke signal into the air to be torn away by the ceaseless wind, and then the motor just went on cranking. I kept trying to tell myself the machine was just in rough shape — man who'd go off without putting the sand-flaps down, after all, was apt to forget anything — but I became more and more sure that they had drained the diesel, just as I had feared.
And then (и тогда), just as I was about to give up (как раз в тот момент, когда я уже был готов сдаться) and look for something (и /начать/ искать что-нибудь) I could use to dipstick the loader's fuel tank (что я мог бы использовать для измерения уровня топлива в баке погрузчика; dipstick — измерительный стержень, указатель уровня) (all the better to read the bad news with, my dear (все сгодится, чтобы узнать: «прочесть» плохую новость, мой дорогой)), the motor bellowed into life (мотор взревел, /вернувшись/ к жизни; to bellow — мычать; реветь).
I let the wires go (я отпустил провода: «дал проводам уйти») — the bare patch on the blue one was smoking (голая часть голубого провода дымилась; patch — заплата; небольшойучасток, кусочекчего-либо) — and goosed the throttle (и прибавил газу; to goose — пнуть, толкнутького-либоподзад; усилить, увеличить/скорость, интенсивность/; throttle —тех. дроссель). When it was running smoothly (когда он заработал ровно), I geared it into first (я включил первую скорость; to gear — включать, приводитьвдвижение/механизм/), swung it around (развернул его; to swing — качать; раскачивать; вертеть; поворачивать), and started back toward the long brown rectangle (и направился назад, в сторону длинного коричневого прямоугольника) cut neatly into the westbound lane of the highway (аккуратно вырезанного в полотне магистрали, ведущей на запад).
gear [gIq], throttle [TrOtl], neatly ['nJtlI]
And then, just as I was about to give up and look for something I could use to dipstick the loader's fuel tank (all the better to read the bad news with, my dear), the motor bellowed into life.
I let the wires go — the bare patch on the blue one was smoking — and goosed the throttle. When it was running smoothly, I geared it into first, swung it around, and started back toward the long brown rectangle cut neatly into the westbound lane of the highway.
The rest of the day was a long bright hell of roaring engine and blazing sun (остаток дня /стал/ долгим слепящим адом с ревущим мотором и пылающим солнцем; bright — яркий, блестящий, светлый; ослепительный; светящийся). The driver of the Case-Jordan had forgotten to mount his sand-flaps (водитель этого «Кейс-Джордана» забыл установить щитки против песка), but he had remembered to take his sun umbrella (но не забыл: «вспомнил» унести свой зонтик от солнца). Well, the old gods laugh sometimes (увы, старые боги смеются иногда), I guess (я полагаю). No reason why (нет причины почему = без причин). They just do (они просто /смеются/). And I guess the old gods have a twisted sense of humor (и /еще/ я думаю, у старых богов извращенное чувство юмора; twisted — сплетенный, витой; извращенный, испорченный).
It was almost two o'clock (было /уже/ почти два часа) before I got all of the asphalt chunks down into the ditch (прежде чем я сбросил: «поместил вниз» все асфальтовые блоки в кювет; ditch — канава, ров; окоп, траншея), because I had never achieved any real degree of delicacy with the pincers (потому что мне так и не удалось достигнуть хоть сколько-нибудь значимой степени точности: «утонченности» в работе с захватами; pincers — клещи; щипцы). And with the spade-shaped piece at the end (a штуковиной/обломком в форме лопаты на конце), I had to cut it in two (мне приходилось раскалывать каждый кусок на два) and then drag each of the chunks down into the ditch by hand (и затем оттаскивать каждый кусок в кювет вручную). I was afraid that if I used the pincers I would break them (я боялся, что если бы я воспользовался захватами, я бы просто разломал их).
twisted ['twIstId], humor ['hjHmq], delicacy ['delIkqsI]
The rest of the day was a long bright hell of roaring engine and blazing sun. The driver of the Case-Jordan had forgotten to mount his sand-flaps, but he had remembered to take his sun umbrella. Well, the old gods laugh sometimes, I guess. No reason why. They just do. And I guess the old gods have a twisted sense of humor.
It was almost two o'clock before I got all of the asphalt chunks down into the ditch, because I had never achieved any real degree of delicacy with the pincers. And with the spade-shaped piece at the end, I had to cut it in two and then drag each of the chunks down into the ditch by hand. I was afraid that if I used the pincers I would break them.
When all the asphalt pieces were down in the ditch (когда все куски асфальта были в кювете), I drove the bucket-loader back down to the road equipment (я отогнал ковшовый погрузчик назад к дорожному оборудованию). I was getting low on fuel (у меня кончалось топливо); it was time to siphon (настало время сливать через сифон). I stopped at the van (я остановился возле фургона), got the hose (взял шланг) ... and found myself staring (и поймал себя на том, что смотрю неотрывно), hypnotized (/как/ загипнотизированный), at the big jerrican of water (на большую канистру воды). I tossed the siphon away for the time being (я отбросил сифон на время) and crawled into the back of the van (и прополз в заднюю часть фургона; to crawl — ползать). I poured water over my face (я лил воду на /свое/ лицо) and neck (и шею) and chest (и грудь) and screamed with pleasure (и кричал от удовольствия). I knew that if I drank I would vomit (я знал, что если я выпью, меня вырвет; to know; to drink), but I had to drink (но мне нужно было пить). So I did and I vomited (и все-таки я выпил, и меня вырвало), not getting up to do it (/я/ даже не встал, чтобы сделать это) but only turning my head to one side (но только повернул голову на бок) and then crab-crawling as far away from the mess as I could (и затем отполз, по-крабьи, от лужи, как можно дальше; mess — беспорядок; грязь).
jerrican ['GerIkxn], hypnotize ['hIpnqtaIz], pleasure ['pleZq]
When all the asphalt pieces were down in the ditch, I drove the bucketloader back down to the road equipment. I was getting low on fuel; it was time to siphon. I stopped at the van, got the hose... and found myself staring, hypnotized, at the big jerrican of water. I tossed the siphon away for the time being and crawled into the back of the van. I poured water over my face and neck and chest and screamed with pleasure. I knew that if I drank I would vomit, but I had to drink. So I did and I vomited, not getting up to do it but only turning my head to one side and then crab-crawling as far away from the mess as I could.
Then I slept again (затем я снова уснул; to sleep) and when I woke up it was nearly dusk (и когда я проснулся, уже почти стемнело; to wake up) and somewhere a wolf was howling (где-то выл волк) at a new moon rising in the purple sky (на новую = молодую луну, поднимающуюся в пурпурном небе).
In the dying light the cut I had made (в угасающем: «умирающем» свете траншея, которую я сделал) really did look like a grave (действительно выглядела как могила) — the grave of some mythical ogre (могила какого-то мифического великана). Goliath, maybe (Голиафа, может быть).
Never (никогда), I told the long hole in the asphalt (сказал я длинной дыре в асфальте; to tell).
Please (пожалуйста), Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ). Please... for me (пожалуйста… для меня).
I got four more Empirin out of the glove compartment (я достал еще четыре таблетки эмпирина из бардачка: «перчаточного ящика») and swallowed them down (и проглотил их).
'For you (для тебя),' I said.
I parked the Case-Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer (я припарковал «Кейс-Джордан» его баком для топлива близко к баку бульдозера), and used a crowbar to pry off the caps on both (и воспользовался ломом, чтобы сорвать крышки с обоих). A 'dozer-jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand-flaps on his vehicle (оператору бульдозера из бригады, работающей на государство, может сойти с рук то, что он забыл опустить щитки против песка; to get away with — избежатькритикиилинаказания; jockey — жокей; оператор, механик), but with forgetting to lock the fuel-cap (но забыть запереть крышки на баках для топлива), in these days of $1.05 diesel (в эти дни = внашидни, /когда/ дизельное топливо по $1.05)? Never (никогда).
mythical ['mITIkql], ogre ['qugq], Goliath [gqu'laIqT]
Then I slept again and when I woke up it was nearly dusk and somewhere a wolf was howling at a new moon rising in the purple sky.
In the dying light the cut I had made really did look like a grave — the grave of some mythical ogre. Goliath, maybe.
Never, I told the long hole in the asphalt.
Please, Elizabeth whispered back. Please... for me.
I got four more Empirin out of the glove compartment and swallowed them down.
'For you,' I said.
I parked the Case-Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer, and used a crowbar to pry off the caps on both. A 'dozer-jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand-flaps on his vehicle, but with forgetting to lock the fuel-cap, in these days of $1.05 diesel? Never.
I got the fuel running from the 'dozer into my loader and waited (я скачал топливо: «заставил топливо бежать» из бульдозера в мой погрузчик и стал ждать), trying not to think (стараясь не думать), watching the moon rise higher and higher in the sky (и наблюдая за тем, как луна поднимается все выше и выше в небе). After awhile I drove back to the cut in the asphalt (спустя некоторое время я подъехал обратно к яме в асфальте) and started to dig (и начал копать).
Running a bucket-loader by moonlight was a lot easier (управлять ковшовым погрузчиком при свете луны был значительно легче) than running a jackhammer under the broiling desert sun (чем работать отбойным молотком под раскаленным солнцем пустыни; to broil — жаритьнаогне; жаритьсянасолнце), but it was still slow work (но работа все равно шла медленно: «но это все еще была медленная работа») because I was determined that the floor of my excavation (потому что я твердо решил, что дно моей ямы; floor — пол; дно; excavation — копание, рытье; яма, котлован/результаткопания/) should have exactly the right slant (должно иметь совершенно правильный уклон). As a consequence (вследствие этого), I frequently consulted the carpenter's level I'd brought with me (я часто сверялся с плотницким уровнем/ватерпасом, который я принес с собой; carpenter — плотник, столяр; carpenter's level — ватерпас;
to bring). That meant stopping the loader (это означало остановку погрузчика; to mean), getting down (спуск вниз), measuring (измерение), and climbing up into the peak-seat again (и /то, что надо было/ залезть снова на высокое сиденье; peak — вершина, высшаяточка). No problem ordinarily (при обычных условиях это совсем не трудно), but by midnight my body had stiffened up (но к полуночи мое тело онемело; to stiffen — придавать жесткость, крахмалить; застывать, затвердевать ) and every movement sent a shriek of pain through my bones and muscles (и каждое движение посылало острую боль = отстреливалоостройболью через кости и мускулы; shriek — пронзительныйкрик, визг; to send). My back was the worst (хуже всего болела моя спина: «моя спина была самой худшей»); I began to fear I had done something fairly unpleasant to it (я начал опасаться, что сотворил с ней что-то весьма неприятное = что я серьезно повредил ее; fairly— красиво, мило; довольно, в некоторой степени).
slant [slRnt], consequence ['kOnsIkwqns], ordinarily ['Ld(q)n(q)r(q)lI]
I got the fuel running from the 'dozer into my loader and waited, trying not to think, watching the moon rise higher and higher in the sky. After awhile I drove back to the cut in the asphalt and started to dig.
Running a bucket-loader by moonlight was a lot easier than running a jackhammer under the broiling desert sun, but it was still slow work because I was determined that the floor of my excavation should have exactly the right slant. As a consequence, I frequently consulted the carpenter's level I'd brought with me. That meant stopping the loader, getting down, measuring, and climbing up into the peak-seat again. No problem ordinarily, but by midnight my body had stiffened up and every movement sent a shriek of pain through my bones and muscles. My back was the worst; I began to fear I had done something fairly unpleasant to it.
But that (но /об/ этом) — like everything else (как и /обо/ всем остальном) — was something I would have to worry about later (я буду волноваться позже).
If a hole five feet deep (если бы яма в 5 футов глубиной) as well as forty-two feet long (а также в 42 фута длиной) and five feet wide (и в 5 футов шириной) had been required (требовалась), it really would have been impossible (это действительно, было бы невозможно), of course (несомненно), bucket-loader or not (с ковшовым погрузчиком или без него) — I might just as well have planned to send him into outer space (я мог бы с таким же успехом: «мог бы точно так же» планировать послать его в открытый космос), or drop the Taj Mahal on him (или сбросить Тадж-Махал на него). The total yield on such dimensions is over a thousand cubic feet of earth (общий объем при таких размерах составляет более тысячи кубических футов грунта; yield— плоды, урожай; выработка; выход продукции; добыча).
'You've got to create a funnel shape that will suck your bad aliens in (тебе нужно построить воронку: «форму воронки», которая засосет твоих гадких инопланетян внутрь),' my mathematician friend had said (сказал мой друг-математик), 'and then you've got to create an inclined plane that pretty much mimes the arc of descent (и поэтому тебе придется создать наклонную плоскость, которая будет довольно хорошо имитировать дугу спуска; tomime— исполнять роль в пантомиме; имитировать, копировать, подражать ).'
outer ['autq], yield [jJld], mime [maIm]
But that — like everything else — was something I would have to worry about later.
If a hole five feet deep as well as forty-two feet long and five feet wide had been required, it really would have been impossible, of course, bucket-loader or not — might just as well have planned to send him into outer space, or drop the Taj Mahal on him. The total yield on such dimensions is over a thousand cubic feet of earth.
'You've got to create a funnel shape that will suck your bad aliens in,' my mathematician friend had said, 'and then you've got to create an inclined plane that pretty much mimes the arc of descent.'
He drew one on another sheet of graph paper (он начертил /дугу спуска/ на другом листе миллиметровки; sheet — простыня; лист/бумаги, стекла, металла/).
'That means that your intergalactic rebels (это означает, что твои межгалактические повстанцы) or whatever they are (или кто бы то ни был) only need to remove half as much earth as the figures initially show (должны будут убрать лишь половину того объема земли, который числа первоначально показывали). In this case (в этом случае)' — He scribbled on a work sheet (он /начал/ что-то быстро и небрежно писать на рабочем листке; toscribble— писать быстро и небрежно), and beamed (и лучезарно улыбнулся; tobeam— сиять, излучать, испускать /лучи/; широко, радостно улыбаться). 'Five hundred and twenty-five cubic feet (пятьсот двадцать пять кубических фута). Chicken-feed (сущая чепуха; chicken-feed — маленькаясумма, мелочь, жалкиекрохи; chicken — цыпленок; to feed — кормить). One man could do it (один человек может сделать это = справится с этим)'.
I had believed so, too (я поверил в это, тоже), once upon a time (однажды), but I had not reckoned on the heat (но я не брал в расчет: «не подсчитывал» жару)... the blisters (мозоли) ... the exhaustion (изнеможение)... the steady pain in my back (и постоянную боль в спине).
intergalactic ["Intqgq'lxktIk], rebel ['reb(q)l], exhaustion [Ig'zLsC(q)n]
He drew one on another sheet of graph paper.
'That means that your intergalactic rebels or whatever they are only need to remove half as much earth as the figures initially show. In this case' — He scribbled on a work sheet, and beamed. 'Five hundred and twenty-five cubic feet. Chicken-feed. One man could do it.'
I had believed so, too, once upon a time, but I had not reckoned on the heat... the blisters... the exhaustion... the steady pain in my back.
Stop for a minute (остановись на минуту), but not too long (но ненадолго). Measure the slant of the trench (измерь уклон траншеи).
It's notasbadasyouthought, isit, darling(это не настолько плохо, как ты предполагал, не так ли, дорогой)? Atleastit'sroadbedandnotdeserthardpan(в конце концов, это дорожное полотно, а не ортштейн в пустыне; hardpan— ортштейн /твердый подпочвенный пласт/).
I moved more slowly along the length of the grave (я продвигался все медленней вдоль края: «длины» могилы) as the hole got deeper (по мере того как яма становилась все глубже). My hands were bleeding now as I worked the controls (теперь мои руки кровоточили, в то время как я работал рычагами управления). Ram the drop-lever all the way forward until the bucket lay on the ground (толкай рычаг опускания вперед до упора, пока ковш не ляжет на землю). Pull back on the drop-lever (потяни на себя рычаг опускания) and shove the one that extended the armature with a high hydraulic whine (и толкай тот, который выдвигает арматуру с пронзительным гидравлическим воем). Watch as the bright oiled metal slid out of the dirty orange casing (смотри, как блестящий от масла металл выдвигается из грязной оранжевой трубы; to slide — скользить, двигатьсяплавно), pushing the bucket into the dirt (толкая ковш в грунт; dirt — грязь; отбросы; земля, почва, грунт). Every now and then a spark would flash (время от времени вспыхивала искра) as the bucket slid over a piece of flint (когда ковш задевал кусок кремния: «скользил по куску кремния»). Now raise the bucket (теперь подними ковш) ... swivel it (поверни его), a dark oblong shape against the stars (темный продолговатый силуэт на фоне звезд; against — против, на/фоне/) (and try to ignore the steady throbbing pain in your neck (и постарайся игнорировать постоянную пульсирующую боль в /твоей/ шее) the way you're trying to ignore the even deeper throb of pain in your back (так же, как ты пытаешься игнорировать еще более сильную: «глубокую» пульсирующую боль в спине)) ... and dump it down in the ditch (и сбрасывай /грунт/ в кювет), covering the chunks of asphalt already there (засыпая: «покрывая» куски асфальта, которые уже /лежат/ там).
armature ['RmqCq], hydraulic [haI'drLlIk], whine [waIn]
Stop for a minute, but not too long. Measure the slant of the trench.
It's not as bad as you thought, is it, darling? At least it's roadbed and not desert hardpan.
I moved more slowly along the length of the grave as the hole got deeper. My hands were bleeding now as I worked the controls. Ram the drop-lever all the way forward until the bucket lay on the ground. Pull back on the drop-lever and shove the one that extended the armature with a high hydraulic whine. Watch as the bright oiled metal slid out of the dirty orange casing, pushing the bucket into the dirt. Every now and then a spark would flash as the bucket slid over a piece of flint. Now raise the bucket... swivel it, a dark oblong shape against the stars (and try to ignore the steady throbbing pain in your neck the way you're trying to ignore the even deeper throb of pain in your back)... and dump it down in the ditch, covering the chunks of asphalt already there.
Never mind, darling (не обращай внимания, дорогой) — you can bandage your hands when it's done (ты сможешь перебинтовать свои руки, когда с этим будет покончено). Whenhe's done(когда с ним будет покончено).
'She was in pieces (ее разорвало на куски),' I croaked (прохрипел я), and jockeyed the bucket back into place (и перевел ковш обратно в траншею: «на место»; to jockey— обманывать, дезориентировать; изменять положение посредством серии движений) so I could take another two hundred pounds of dirt and gravel (с тем, чтобы я смог забрать еще двести фунтов грунта и гравия; pound— фунт /единица веса; = 453,59 г/) out of Dolan's grave (из могилы Долана).
How the time flies when you are having a good time (как же быстро летит время, когда занимаешься приятным делом: «хорошо проводишь время»).
Moments after I had noticed the first faint streaks of light in the east (через несколько мгновений, после того как я заметил первые слабые проблески света на востоке) I got down to take another measurement of the floor's incline with the carpenter's level (я спустился, чтобы еще раз измерить наклон дна /траншеи/ при помощи плотницкого уровня) — I wasactuallygettingnear the end (я в самом деле приближался к концу). I thought I might just make it (я подумал, что, возможно, у меня все получится; tomakeit— добраться /до места/; добиться /чего-либо/; достичь успеха). I knelt, and as I did I felt something in my back let go (я опустился на колени, и когда я опускался, я почувствовал, как что-то в моей спине соскочило с места; knee— колено; toknee— вставать на колени; toletgo— отпускать, выпускать). It went with a dull little snap (соскочило с глухим тихим щелчком: «оно сошло с тупым маленьким щелчком»).
gravel ['grxv(q)l], streak [strJk], knelt [nelt], knee [nJ]
Never mind, darling — you can bandage your hands when it's done. When he's done.
'She was in pieces,' I croaked, and jockeyed the bucket back into place so I could take another two hundred pounds of dirt and gravel out of Dolan's grave.
How the time flies when you are having a good time.
Moments after I had noticed the first faint streaks of light in the east I got down to take another measurement of the floor's incline with the carpenter's level — I was actually getting near the end. I thought I might just make it. I knelt, and as I did I felt something in my back let go. It went with a dull little snap.
I uttered a guttural cry (я испустил гортанный вопль) and collapsed on my side (и свалился на бок) on the narrow, slanted floor of the excavation (на узкое, наклонное дно вырытой ямы), lips pulled back from my teeth (оскалив зубы: «губы оттянуты от зубов»), hands pressing into the small of my back (и прижимая руки к пояснице; small — маленький; back — спина; small of the back — поясница, поясничнаяобласть).
Little by little the very worst of the pain passed (мало-помалу острая боль ослабла: «самая худшая боль прошла») and I was able to get to my feet (и я смог встать на ноги).
Allright, Ithought (ну вот, подумал я). That'sit(вот и все). It's over(все кончено; over— наверх /при указании на движение или нахождение на чем-либо/; указывает также на окончание, прекращение действия). Itwasagoodtry, butit'sover(я сделал все, что мог: «это была хорошая попытка», но теперь все кончено).
Please, darling(пожалуйста, дорогой), Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ) — impossible as it would have been to believe once upon a time (когда-то в это было бы невозможно поверить), that whispering voice had begun to take on unpleasant undertones in my mind (что этот шепчущий голос начал приобретать неприятные оттенки в моем сознании); there was a sense of monstrous implacability about it (ощущение чудовищной непреклонности звучало в нем). Pleasedon'tgiveup(пожалуйста, не сдавайся; to giveup— оставить, отказаться; бросить /что-либо/; сдаться, отказаться от дальнейших попыток). Pleasegoon(пожалуйста, продолжай).
Goondigging(продолжать копать)? Idon'tevenknowifIcanwalk (я даже не знаю, могу ли я ходить)!
guttural ['gAt(q)r(q)l], monstrous ['mOnstrqs], implacability [Im"plxkq'bIlqtI]
I uttered a guttural cry and collapsed on my side on the narrow, slanted floor of the excavation, lips pulled back from my teeth, hands pressing into the small of my back.
Little by little the very worst of the pain passed and I was able to get to my feet.
All right, I thought. That's it. It's over. It was a good try, but it's over.
Please, darling, Elizabeth whispered back — impossible as it would have been to believe once upon a time, that whispering voice had begun to take on unpleasant undertones in my mind; there was a sense of monstrous implacability about it. Please don't give up. Please go on.
Go on digging? I don't even know if I can walk!
But there's so little left to do (но осталось так мало: «так мало осталось сделать»; toleave— оставлять, покидать)! The voice wailed (голос стенал; towail— причитать, стенать, оплакивать) — it was no longer just the voice that spokefor Elizabeth (то не был больше голос, который говорил за Элизабет), if it had ever been (если он вообще когда-либо был); it wasElizabeth (то была /сама/ Элизабет). So little left, darling (так мало осталось, милый)!
I looked at my excavation in the growing light and nodded slowly (я посмотрел на свою траншею при зарождающемся: «растущем» свете /дня/ и медленно кивнул). She was right (она была права). The bucket-loader was only five feet from the end (ковшовый погрузчик был всего в пяти футах от конца); seven at most (в семи, самое большее). But it was the deepestfive or seven (но это были самые глубокие пять или семь /футов/), of course (конечно); the five or seven with the most dirt in it (пять или семь, в которых больше всего грунта).
Youcandoit, darling(ты можешь сделать это, дорогой)— Iknowyoucan(я знаю, что ты можешь). Softly cajoling (мягко упрашивая /шептала она/).
wail [weIl], grow [grqu], cajole [kq'Gqul]
But there's so little left to do! The voice wailed — it was no longer just the voice that spoke for Elizabeth, if it had ever been; it was Elizabeth. So little left, darling!
I looked at my excavation in the growing light and nodded slowly. She was right. The bucket-loader was only five feet from the end; seven at most. But it was the deepest five or seven, of course; the five or seven with the most dirt in it.
You can do it, darling — I know you can. Softly cajoling.
But it was not really her voice that persuaded me to go on (но на самом деле не ее голос убедил меня продолжать /работу/). What really turned the trick (что меня на самом деле убедило; to turn the trick — достичьцели, добитьсясвоего; to turn — поворачивать/ся/; trick — трюк, фокус) was an i of Dolan lying asleep in his penthouse (это образ Долана, спящего: «лежащего спящим» в своем пентхаузе) while I stood here in this hole beside a stinking (в то время как я стоял в этой яме, рядом со зловонным), rumbling bucket-loader (грохочущим ковшовым погрузчиком), covered with dirt (покрытый грязью), my hands in flaps and ruins (а мои руки были изодраны и изранены: «в лоскутах кожи и разрушениях/ранах»). Dolan sleeping in silk pajama bottoms (Долан, спящий в шелковых пижамных штанах; bottom — низ, нижняячасть) with one of his blondes asleep beside him (рядом с ним одна из его блондинок), wearing only the top (на которой только сорочка: «верх» /от пижамы/).
Downstairs (внизу), in the glassed-in executive section of the parking garage (в застекленной ремонтной: «исполнительной» части его гаража; executive — исполнительный), the Cadillac («Кадиллак»), already loaded with luggage (уже с погруженным багажом), would be gassed and ready to go (будет заправлен и готов выехать).
'All right, then (ну хорошо),' I said. I climbed slowly back into the bucket-loader's seat (я медленно залез обратно в ковшовый погрузчик; seat — сиденье) and revved the engine (и нажал на газ: «и увеличил число оборотов двигателя»; rev — оборот; to rev — работатьнаповышенныхоборотах; увеличиватьчислооборотов/двигателя/).
persuade [pq'sweId], ruin ['rHIn], pajama [pq'GRmq]
But it was not really her voice that persuaded me to go on. What really turned the trick was an i of Dolan lying asleep in his penthouse while I stood here in this hole beside a stinking, rumbling bucket-loader, covered with dirt, my hands in flaps and ruins. Dolan sleeping in silk pajama bottoms with one of his blondes asleep beside him, wearing only the top.
Downstairs, in the glassed-in executive section of the parking garage, the Cadillac, already loaded with luggage, would be gassed and ready to go.
'All right, then,' I said. I climbed slowly back into the bucket-loader's seat and revved the engine.
I kept on until nine o'clock (я продолжал /копать/ до девяти часов; to keep) and then I quit (и затем закончил; to quit — оставлять, покидать; прекращать что-либоделать/) — there were other things to do (нужно было сделать еще несколько других дел), and I was running out of time (а мое время уже заканчивалось; to run out — кончаться, иссякать). My angled hole was forty feet long (моя наклонная траншея была сорока футов в длину). It would have to be enough (этого должно было хватить).
I drove the bucket-loader back to its original spot (и отогнал ковшовый погрузчик на его прежнее место) and parked it (и припарковал его). I would need it again (он мне еще понадобится), and that would mean siphoning more gas (и это означает, что мне придется перелить еще топлива), but there was no time for that now (но сейчас на это не было времени). I wanted more Empirin (мне нужен был еще эмпирин), but there weren't many left in the bottle (но во флаконе осталось не так уж много /таблеток/; bottle — бутылка, бутыль; флакон) and I would need them all later today (и они все понадобятся мне сегодня /чуть/ позже)... and tomorrow (и завтра). Oh, yes, tomorrow (о да, завтра) — Monday (понедельник), the glorious Fourth (славное Четвертое /июля/).
quit [kwIt], original [q'rIG(q)n(q)l], glorious ['glLrIqs]
I kept on until nine o'clock and then I quit — there were other things to do, and I was running out of time. My angled hole was forty feet long. It would have to be enough.
I drove the bucket-loader back to its original spot and parked it. I would need it again, and that would mean siphoning more gas, but there was no time for that now. I wanted more Empirin, but there weren't many left in the bottle and I would need them all later today... and tomorrow. Oh, yes, tomorrow — Monday, the glorious Fourth.
Instead of Empirin I took a fifteen-minute rest (вместо эмпирина я устроил себе пятнадцатиминутный отдых; to take — брать, взять). I could ill-afford the time (едва ли я мог позволить себе это время; ill— плохо, дурно; едва ли, с трудом; toafford— быть в состоянии, позволить себе), but I forced myself to take it just the same (но я, тем не менее, заставил себя отдохнуть). I lay on my back in the van (я лег на спину в фургоне; tolie), my muscles jumping and twitching (мои мышцы вздрагивали и судорожно дергались; tojump— прыгать; вздрагивать), imagining Dolan (/я/ думал о Долане: «рисовал в воображении Долана»).
He would be packing a few last-minute items in a Travel-All now (он упакует несколько последних перед отъездом вещей в /дорожную сумку/ «Тревел-Ол»; last— последний; last-minute— сделанный или данный в последний момент) — some papers to look over (несколько деловых бумаг, чтобы просмотреть их), a toilet kit (набор туалетных принадлежностей), maybe a paperback book (возможно, книгу в бумажной обложке) or a deck of cards (или колоду карт). Supposehefliesthistime(а что если: «предположи» он полетит на этот раз; to suppose— полагать, думать; а что если)? A malicious voice deep inside me whispered (злобный голос внутри меня прошептал), and I couldn't help it (и я не смог удержаться; tohelp— помогать, содействовать; избегать, удерживаться) — a moan escaped me (у меня стон вырвался; to escape— совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/). He had never flown to LA before (он никогда не летал в Лос-Анджелес раньше; tofly) — always it had been the Cadillac (всегда ездил на «Кадиллаке»: «всегда это был Кадиллак»). I had an idea he didn't liketo fly (мне казалось: «у меня была мысль», что ему /просто/ не нравится летать). Sometimes he did, though (хотя иногда он летал) — he had flown all the way to London once (он летал: «летел весь путь» в Лондон однажды) — and the thought lingered (и мысль засела /в голове/), itching and throbbing like a scaly patch of skin (она зудела и пульсировала, как покрытый струпьями: «чешуйчатый» участок кожи).
toilet ['tOIlqt], malicious [mq'lISqs], linger ['lINgq]
Instead of Empirin I took a fifteen-minute rest. I could ill-afford the time, but I forced myself to take it just the same. I lay on my back in the van, my muscles jumping and twitching, imagining Dolan.
He would be packing a few last-minute items in a Travel-All now — some papers to look over, a toilet kit, maybe a paperback book or a deck of cards. Suppose he flies this time? A malicious voice deep inside me whispered, and I couldn't help it — a moan escaped me. He had never flown to LA before — always it had been the Cadillac. I had an idea he didn't like to fly. Sometimes he did, though — he had flown all the way to London once — and the thought lingered, itching and throbbing like a scaly patch of skin.
It was nine-thirty when I took out the roll of canvas (в девять тридцать я достал рулон брезента) and the big industrial stapler (большой промышленный степлер) and the wooden struts (и деревянные распорки). The day was overcast and a little cooler (в тот день небо было затянуто облаками, и было немного прохладней) — God sometimes grants a favor (Бог иногда оказывает помощь; to grant — дарить, жаловать, предоставлять; favor, амер. = favour — расположение, благосклонность; помощь). Up until then I'd forgotten my bald head (до тех пор я не вспоминал: «забыл» о своей лысой голове) in consideration of larger agonies (из-за бльших страданий; in consideration of — принимаявовнимание, рассматривая; из-за, вследствие), but now, when I touched it with my fingers (но сейчас, когда я дотронулся до нее пальцами), I drew them away with a little hiss of pain (я отдернул их, с небольшим шипением боли = ссилойвтянуввоздухсквозьстиснутыезубыи-зажгучейболи; hiss — шипение, свист; шипящийзвук). I looked at it in the outside passenger mirror (я взглянул на нее в наружное = боковое зеркало /заднего вида/ с стороны пассажира) and saw that it was a deep, angry red (и увидел, что она была насыщенного, воспаленно-красного /цвета/; angry — сердитый, недовольный; воспаленный, покрасневший/оране, язве/) — almost a plum color (почти цвета сливы).
Back in Vegas Dolan would be making last-minute phone calls (там, в Вегасе Долан делает последние телефонные звонки). His driver would be bringing the Cadillac around front (его водитель подает «Кадиллак» к фасаду /здания/). There were only about seventy-five miles between me and it (между мной и ним осталось около семидесяти пяти миль), and soon the Cadillac would start to close that distance at sixty miles an hour (и вскоре «Кадиллак» начнет покрывать это расстояние /со скоростью/ шестьдесят миль в час). I had no time to stand around bemoaning my sunburned pate (у меня не было времени стоять и оплакивать мою обгоревшую на солнце макушку; sun — солнце; to burn — гореть, пылать; жечь, сжигать; pate — башка, голова; макушка).
overcast ['quvqkRst], agony ['xgqnI], pate [peIt]
It was nine-thirty when I took out the roll of canvas and the big industrial stapler and the wooden struts. The day was overcast and a little cooler — God sometimes grants a favor. Up until then I'd forgotten my bald head in consideration of larger agonies, but now, when I touched it with my fingers, I drew them away with a little hiss of pain. I looked at it in the outside passenger mirror and saw that it was a deep, angry red — almost a plum color.
Back in Vegas Dolan would be making last-minute phone calls. His driver would be bringing the Cadillac around front. There were only about seventy-five miles between me and it, and soon the Cadillac would start to close that distance at sixty miles an hour. I had no time to stand around bemoaning my sunburned pate.
I love your sunburned pate, dear (я люблю твою обгоревшую макушку, дорогой), Elizabeth said beside me (произнесла Элизабет рядом со мной).
'Thank you, Beth (спасибо, Бет),' I said, and began taking the struts over to the hole (и начал переносить распорки к траншее; to take over — принимать/должность, обязанности/ отдругого; перевозить; переносить).
The work was now light compared to the digging I'd done earlier (работа была легкой в сравнении с рытьем, которым я занимался ранее), and the almost unbearable agony in my back subsided to a steady dull throb (и почти непереносимые мучения в моей спине уменьшились, /оставив/ постоянную, тупую, пульсирующую /боль/).
But what about later (но что потом)? that insinuating voice asked (спросил тот вкрадчивый голос). What about that, hmmmm (как насчет этого, хмммм)?
Later would have to take care of itself, that was all (позже все само решится: «позже придется самому о себе позаботиться», вот и все). It was beginning to look as if the trap was going to be ready (/все/ начинало выглядеть так, как будто траншея скоро будет готова), and that was the important thing (и /именно/ это было важным).
unbearable [An'beqrqbl], insinuating [In'sInjueItIN], important [Im'pLt(q)nt]
I love your sunburned pate, dear, Elizabeth said beside me.
'Thank you, Beth,' I said, and began taking the struts over to the hole.
The work was now light compared to the digging I'd done earlier, and the almost unbearable agony in my back subsided to a steady dull throb.
But what about later? that insinuating voice asked. What about that, hmmmm?
Later would have to take care of itself, that was all. It was beginning to look as if the trap was going to be ready, and that was the important thing.
The struts spanned the hole with just enough extra length (/деревянные/ распорки перекрывали траншею /так что их/ дополнительная длина была как раз достаточна; to span — измерять, мерить; перекрывать; соединятьберега) to allow me to seat them tightly in the sides of the asphalt (чтобы позволить мне укрепить их прочно по сторонам в асфальте; to seat — сажать, усаживать; устанавливать, помещать) which formed the top layer of my excavation (что образовало верхний слой моей траншеи). This was a job that would have been tougher at night (это была такая работа, которую было бы труднее делать ночью), when the asphalt was hard (когда асфальт был твердым), but now (но сейчас), at mid-morning (в разгар утра: «в середине утра»), the stuff was sludgy-pliable (масса была податлива, как болото; sludge — густаягрязь, слякоть; ил, тина), and it was like sticking pencils in wads of cooling taffy (это напоминало всаживание карандашей в остывающую массу мягкой карамели; wad — масса, куча, большое количество; to stick — втыкать, вкалывать, вонзать; taffy — ириска).
When I had all the struts in (когда я уложил все распорки), the hole had taken on the look of my original chalk diagram (траншея приобрела вид первоначальной схемы, начерченной мелом; diagram — диаграмма, график, схема), minus the line down the middle (за исключением линии, /прочерченной/ посередине; minus — минус, без; заисключением). I positioned the heavy roll of canvas next to the shallow end of the hole (я расположил тяжелый рулон брезента рядом с неглубоким концом траншеи) and removed the hanks of rope that had tied it shut (и снял мотки веревки, которые стягивали рулон; to tie — завязывать; связывать; shut — закрытый, запертый; застегнутый, сложенныйвместе).
pliable ['plaIqbl], taffy ['txfI], minus ['maInqs]
The struts spanned the hole with just enough extra length to allow me to seat them tightly in the sides of the asphalt which formed the top layer of my excavation. This was a job that would have been tougher at night, when the asphalt was hard, but now, at mid-morning, the stuff was sludgy-pliable, and it was like sticking pencils in wads of cooling taffy.
When I had all the struts in, the hole had taken on the look of my original chalk diagram, minus the line down the middle. I positioned the heavy roll of canvas next to the shallow end of the hole and removed the hanks of rope that had tied it shut.
Then I unrolled forty-two feet of Route 71 (затем я развернул сорок два фута = около13 метров шоссе 71).
Close up (вблизи), the illusion was not perfect (иллюзия не была совершенной) — as stage make-up (как сценический макияж) and set-decoration (и декорации) is never perfect from the first three rows (никогда не /выглядят/ совершенными с первых трех рядов). But from even a few yards away (но даже с расстояния нескольких ярдов; 1 ярд = 91,44 см), it was virtually undetectable (он был фактически неотличим /от остального дорожного покрытия/). It was a dark-gray strip which matched the actual surface of Route 71 exactly (это была темно-серая полоса, которая точно совпадала /по цвету/ с настоящим покрытием шоссе 71). On the far left of the canvas strip (на дальнем левом /краю/ полосы брезента) (as you faced west (если стоять лицом к западу; face— лицо; toface— стоять лицом к лицу, встречаться; быть обращенным к чему-либо; быть повернутым /в определенную сторону/)) was a broken yellow passing line (была прерывистая желтая разделительная полоса; tobreak— ломать, разбивать /на части/, разрушать; line— линия, черта).
I settled the long strip of canvas over the wooden under-structure (я расположил длинную полосу брезента поверх деревянного основания /из распорок/), then went slowly along the length of it (затем прошел медленно вдоль него: «вдоль его длины»), stapling the canvas to the struts (прикрепляя степлером брезент к распоркам). My hands didn't want to do the work but I coaxed them (мои руки не хотели работать, но я уговорил их; tocoax — убеждать, упрашивать, уговаривать).
illusion [I'lHZ(q)n], structure ['strAkCq], coax [kquks]
Then I unrolled fory-two feet of Route 71
Close up, the illusion was not perfect — as stage make-up and set-decoration is never perfect from the first three rows. But from even a few yards away, it was virtually undetectable. It was a dark-gray strip which matched the actual surface of Route 71 exactly. On the far left of the canvas strip (as you faced west) was a broken yellow passing line.
I settled the long strip of canvas over the wooden under-structure, then went slowly along the length of it, stapling the canvas to the struts. My hands didn't want to do the work but I coaxed them.
With the canvas secured (закрепив брезент: «с закрепленным брезентом »; secured — обеспеченный, гарантированный; закрепленный; secure — безопасный, надежный; прочный), I returned to the van (я вернулся к фургону), slid behind the wheel (сел: «скользнул» за руль; to slide) (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm (это движение: «принятие сидячего положения» вызвало еще один короткий, но мучительный мышечный спазм)), and drove back to the top of the rise (и проехал обратно к вершине холма). I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap (/прежде чем продолжить/, я сидел там в течение минуты отдыха, глядя на свои покрытые мозолями: «бугорчатые», израненные руки, лежащие на коленях; fun — забава, веселье). Then I got out and looked back down Route 71 (затем я вышел из машины и взглянул /еще раз/ на шоссе 71; to look back — вспоминать; оглядываться; to look down — смотретьсверху), almost casually (почти небрежно). I didn't want to focus on any one thing (я не хотел сосредоточивать внимание на отдельных предметах; focus — физ. фокус; центр, средоточие, базиснаяточка), you see (понимаете); I wanted the whole picture (я хотел /увидеть/ всю картину) — a gestalt, if you will (обобщенный, цельный образ — «гештальт», если хотите; нем. Gestalt — образ). I wanted, as much as possible (мне хотелось, насколько это возможно), to see the scene as Dolan and his men were going to see it (увидеть картину так, как Долан и его люди увидят ее) when they came over the rise (когда они поднимутся на вершину). I wanted to get an idea of how right (я хотел понять, насколько естественной: «правильной/верной») — or how wrong (— или неестественной: «неправильной/неверной») — it was going to feel to them (она будет ощущаться ими).
What I saw looked better than I could have hoped (то, что я увидел, выглядело лучше, чем я мог надеяться).
minute ['mInIt], casually ['kxZuqlI], scene [sJn]
With the canvas secured, I returned to the van, slid behind the wheel (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm), and drove back to the top of the rise. I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap. Then I got out and looked back down Route 71, almost casually. I didn't want to focus on any one thing, you see; I wanted the whole picture — a gestalt, if you will. I wanted, as much as possible, to see the scene as Dolan and his men were going to see it when they came over the rise. I wanted to get an idea of how right — or how wrong — it was going to feel to them.
What I saw looked better than I could have hoped.
The road machinery at the far end of the straight stretch (машины для ремонта дорог /стоящие/ на дальнем конце прямого участка /дороги/) justified the piles of dirt that had come from my excavation (оправдывали кучи грунта, которые появились, когда я копал траншею). The asphalt chunks in the ditch were mostly buried (плиты асфальта в кювете были почти полностью засыпаны; to bury — хоронить, предаватьземле; зарывать, засыпать/песком, снегом/). Some still showed (некоторые еще были видны; to show — показывать; выделяться, виднеться) — the wind was picking up, and it had blown the dirt around (ветер /все/ усиливался и /уже/ развеял гравий повсюду; to pick up — поднять, подобрать; усиливаться, набиратьскорость, силу, мощь; увеличиватьактивность; to blow — веять, дуть) — but that looked like the remnants of an old paving job (но и они выглядели остатками прежней: «старой» работы по ремонту /дороги/). The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment (компрессор, который я привез в задней части фургона, был похож на оборудование департамента управления дорог).
And from here the illusion of the canvas strip was perfect (и отсюда иллюзия, /создаваемая/ куском брезента, была идеальна) — Route 71 appeared to be utterly untouched down there (шоссе 71 выглядело совершенно нетронутым, там внизу).
justify ['GAstIfaI], bury ['berI], remnant ['remnqnt]
The road machinery at the far end of the straight stretch justified the piles of dirt that had come from my excavation. The asphalt chunks in the ditch were mostly buried. Some still showed — the wind was picking up, and it had blown the dirt around — but that looked like the remnants of an old paving job. The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment.
And from here the illusion of the canvas strip was perfect — Route 71 appeared to be utterly untouched down there.
Traffic had been heavy Friday (движение на дороге было интенсивным в пятницу) and fairly heavy on Saturday (и довольно оживленным в субботу) — the drone of motors heading into the detour loop had been almost constant (гул моторов, направлявшихся в петлю объезда, был почти беспрерывным/постоянным; drone — трутень; to drone — гудеть, жужжать/кактрутень/). This morning, however, there was hardly any traffic at all (этим утром, однако, движения почти не было: «едва было какое-то движение»); most people had gotten to wherever they intended to spend the Fourth (большинство людей уже добрались туда, где они намеревались провести Четвертое июля), or were taking the Interstate forty miles south to get there (или ехали по федеральной автостраде, что на сорок миль южнее, чтобы добраться туда; Interstate — федеральная автострада /соединяет крупные города в разных штатах США/). That was fine with me (меня это устраивало; fine— хороший, прекрасный, превосходный, совершенный; everything'sfinewithme— у меня все путем).
I parked the van just out of sight (я оставил фургон там, где его не будет видно: «как раз вне поля видимости») over the brow of the rise (за выступом холма; brow— бровь; выступ /скалы, стены/; бровка, кромка уступа) and lay on my belly until ten-forty-five (и лег на живот до десяти сорока пяти). Then, after a big milk-truck had gone lumbering slowly up the detour (затем, после того как большой молоковоз, медленно и неуклюже, проехал в объезд; tolumber— тяжело ступать, неуклюже двигаться), I backed the van down (я съехал задним ходом на фургоне вниз), opened the rear doors (отрыл задние двери), and threw all the road cones inside (и побросал все дорожные конусы внутрь).
wherever [weq'revq], sight [saIt], lumber ['lAmbq]
Traffic had been heavy Friday and fairly heavy on Saturday — the drone of motors heading into the detour loop had been almost constant. This morning, however, there was hardly any traffic at all; most people had gotten to wherever they intended to spend the Fourth, or were taking the Interstate forty miles south to get there. That was fine with me.
I parked the van just out of sight over the brow of the rise and lay on my belly until ten-forty-five. Then, after a big milk-truck had gone lumbering slowly up the detour, I backed the van down, opened the rear doors, and threw all the road cones inside.
The flashing arrow was a tougher proposition (мигающая стрелка представляла собой более сложную задачу; proposition — предложение; план, проблема) — at first I couldn't see how I was going to unhook it (сначала я не понимал, как я мне отключить ее; to unhook — снятьскрючка, отцепить; hook — крюк, крючок) from the locked battery box without electrocuting myself (от запертого ящика с батареей так, чтобы самому не погибнуть от удара электрическим током; to electrocute — убиватьэлектрическимтоком). Then I saw the plug (затем я увидел вилку; plug — пробка; штепсельнаявилка). It had been mostly hidden by a hard rubber O-ring (она была почти полностью спрятана за жестким резиновым кольцом; to hide; ring — кольцо) on the side of the sign-case (сбоку, на коробке со знаком)... a little insurance policy against vandals and practical jokers (небольшая страховка против вандалов и шутников; practical joke — выходка, шутка, цельюкоторойявляетсявыставитьжертвушуткивглупомвидеилипричинитьфизическийдискомфорт) who might find pulling the plug on such a highway sign an amusing prank, I supposed (которые могут подумать, что выдернуть вилку из такого автострадного знака, — забавная выходка, предположил я).
I found a hammer and chisel in my toolbox (я нашел молоток и стамеску в моем ящике с инструментами), and four hard blows were sufficient to split the O-ring (и четырех мощных ударов хватило, чтобы расколоть кольцо). I yanked it off with a pair of pliers (я сдернул его плоскогубцами) and pulled the cable free (и выдернул кабель; to pull — тянуть, тащить; free — свободный, вольный). The arrow stopped flashing and went dark (стрела перестала мигать и потухла: «стала темной»; togo— идти, ехать, двигаться; становиться /обычно хуже/). I pushed the battery box into the ditch and buried it (я столкнул коробку с батареей в кювет и засыпал ее землей; tobury— хоронить, предавать земле; зарывать, закапывать, засыпать /песком, снегом/). It was strange to stand there and hear it humming down there in the sand (казалось странным стоять там и слышать ее жужжание из-под песка). But it made me think of Dolan (но это напомнило мне о Долане: «заставило меня думать о Долане»), and that made me laugh (и это заставило смеяться = рассмешило меня).
tough [tAf], electrocute [I'lektrqkjHt], chisel ['CIz(q)l]
The flashing arrow was a tougher proposition — at first I couldn't see how I was going to unhook it from the locked battery box without electrocuting myself. Then I saw the plug. It had been mostly hidden by a hard rubber O-ring on the side of the sign-case... a little insurance policy against vandals and practical jokers who might find pulling the plug on such a highway sign an amusing prank, I supposed.
I found a hammer and chisel in my toolbox, and four hard blows were sufficient to split the O-ring. I yanked it off with a pair of pliers and pulled the cable free. The arrow stopped flashing and went dark. I pushed the battery box into the ditch and buried it. It was strange to stand there and hear it humming down there in the sand. But it made me think of Dolan, and that made me laugh.
I didn't think Dolan would hum (Долан вряд ли станет жужжать: «я не думал, что Долан будет жужжать»). He might scream(может быть, он будет кричать; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать), but I didn't think he would hum(но уж точно не жужжать).
Four bolts held the arrow in a low steel cradle (стрелка была прикреплена к низкой стальной опоре четырьмя болтами: «четыре болта крепили стрелку в низкой стальной опоре»; cradle— колыбель, люлька; тех. рама, опора). I loosened them as fast as I could (я открутил их, /стараясь делать это/ как можно быстрее; toloosen— ослаблять; развязывать, распускать, раскручивать), ears cocked for another motor (прислушиваясь, не едет ли очередная машина: «уши подняты /чтобы прислушиваться к звукам/ другого мотора»; cock— петух; курок, курок во взведенном состоянии). It was time for one (прошло достаточно времени, и вскоре могла проехать очередная машина: «наступило время для одной /очередной машины/») — but not time for Dolan yet, surely (но не время для Долана еще, конечно).
That got the interior pessimist going again (это завело внутреннего пессимиста снова; togetgoing— побуждать; вызывать /эмоциональный отклик, какие-либо чувства/).
Whatifheflew(а что, если он полетел; tofly)?
He doesn't like to fly (он не любит летать).
Whatifhe'sdrivingbutgoinganotherway(а что, если он поехал, но по другому маршруту/пути)? GoingbytheInterstate, forinstance(и едет /сейчас/ по федеральной автостраде, к примеру)? Today everyone else is (сегодня все)...
He always goes by 71 (он всегда ездит по /шоссе/ 71).
Yes, but what if (да, но что, если)
cradle ['kreIdl], loosen ['lHs(q)n], interior [In'tIqrIq]
I didn't think Dolan would hum. He might scream, but I didn't think he would hum.
Four bolts held the arrow in a low steel cradle. I loosened them as fast as I could, ears cocked for another motor. It was time for one — but not time for Dolan yet, surely.
That got the interior pessimist going again.
What if he flew?
He doesn't like to fly.
What if he's driving but going another way? Going by the Interstate, for instance? Today everyone else is...
He always goes by 71.
Yes, but what if
'Shut up (заткнись;to shut up — /заставить/ замолчать),' I hissed (зашипел я). 'Shut up, damn you, just shut the fuck up (заткнись, черт тебя подери, закрой свой поганый рот; damn = damned — чертов, проклятый, треклятый)!'