«Кадиллак» Долана Кинг Стивен
Easy, darling— easy(полегче, милый — успокойся; easy— легко, без труда; спокойно)! Everything will be all right (всебудетвпорядке).
I got the arrow into the back of the van (я убрал стрелку в заднюю часть фургона). It crashed against the sidewall and some of the bulbs broke (она ударилась о боковую стенку, и несколько лампочек разбилось; bulb — луковица, электрическаялампочка; to break). More of them broke when I tossed the cradle in after it (еще больше их разбилось, когда я бросил опору внутрь, вслед за ней).
With that done (сделав это), I drove back up the rise (я снова въехал на холм), pausing at the top to look behind me (и остановился наверху, чтобы /еще раз/ оглянуться). I had taken away the arrow and the cones (я убрал стрелку и конусы); all that remained now was that big orange warning (теперь остался только большой оранжевый щит с предупреждением: «все, что осталось, это было то большое оранжевое предупреждение»): ROAD CLOSED USE DETOUR (дорога закрыта, используйте объезд).
There was a car coming (/по дороге/ ехала машина). It occurred to me that if Dolan was early (я подумал, что если Долан /поедет/ раньше), it had all been for nothing (все окажется напрасным: «это все было ни к чему») — the goon driving would simply turn down the detour (головорез, сидящий за рулем, просто свернет в объезд; goon — болван, тупица; убийца, наемныйбандит), leaving me to go mad out here in the desert (оставив меня сходить с ума в этой пустыне).
goon [gHn], hiss [hIs], occur [q'kW]
'Shut up,' I hissed. 'Shut up, damn you, just shut the fuck up!'
Easy, darling — easy! Everything will be all right.
I got the arrow into the back of the van. It crashed against the sidewall and some of the bulbs broke. More of them broke when I tossed the cradle in after it.
With that done, I drove back up the rise, pausing at the top to look behind me. I had taken away the arrow and the cones; all that remained now was that big orange warning: ROAD CLOSED USE DETOUR.
There was a car coming. It occurred to me that if Dolan was early, it had all been for nothing — the goon driving would simply turn down the detour, leaving me to go mad out here in the desert.
It was a Chevrolet (это был «Шевроле»).
My heart slowed down (мое сердце успокоилось; to slow down — замедлять, замедляться) and I let out a long, shuddering breath (и я глубоко, судорожно вздохнул: «выпустил долгий дрожащий вздох»). But there was no more time for nerves (но нервничать было больше некогда: «больше не было времени для нервов»).
I drove back to where I had parked to look at my camouflage job (я проехал обратно к тому месту, где останавливался /прежде/, чтобы взглянуть на то, как я все замаскировал: «взглянуть на свою камуфляжную работу») and parked there again (и остановился там снова). I reached under the jumble of stuff in the back of the van (я засунул руку под кучу разных вещей в задней части фургона; toreach— протягивать, вытягивать /особенно руку/) and got the jack (и достал домкрат). Grimly ignoring my screaming back (безжалостно игнорируя ужасную боль в спине: «мою вопящую спину»), I jacked up the rear end of the van (и приподнял домкратом заднюю часть фургона), loosened the lug-nuts on the back tire they would see when they came (ослабил гайки на заднем колесе, чтобы они это увидели, когда приедут; lugnut— нестандартная гайка крепления колеса, препятствующая его краже), and tossed it into the back of the van (и бросил его в кузов фургона). More glass broke (разбилось еще стекло), and I would just have to hope there had been no damage done to the tire (и мне оставалось только надеяться, что с шиной ничего не случилось: «что никакого вреда не было причинено шине»). I didn't have a spare (у меня не было запасной; spare— запасная часть /машины/; запасная шина).
camouflage ['kxmqflRZ], ignore [Ig'nL], damage ['dxmIG]
It was a Chevrolet.
My heart slowed down and I let out a long, shuddering breath. But there was no more time for nerves.
I drove back to where I had parked to look at my camouflage job and parked there again. I reached under the jumble of stuff in the back of the van and got the jack. Grimly ignoring my screaming back, I jacked up the rear end of the van, loosened the lug-nuts on the back tire they would see when they came, and tossed it into the back of the van. More glass broke, and I would just have to hope there had been no damage done to the tire. I didn't have a spare.
I went back to the front of the van (я вернулся к кабине: «передней части» фургона), got my old binoculars (достал свой старый бинокль), and then headed back toward the detour (а затем направился обратно к объезду; to head — возглавлять, руководить; направлять/вкакую-либосторону/). I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could (я миновал его и поднялся на вершину следующего холма, /двигаясь/ как можно быстрее) — a shambling trot was really all I could manage by this time (бежать трусцой, шаркая заплетающимися ногами, — вот все, на что я был к этому времени способен; to shamble — волочитьноги, тащиться; неуклюжедвигаться, шаркаяногами; to trot — идтирысью/олошади/; бежатьтрусцой).
Once at the top (как только /я оказался/ на вершине; once— однажды, один раз; в тот момент, когда; как только), I trained my binoculars east (я навел свой бинокль на восток; to train— тренировать, готовить, обучать; наводить /объектив/, нацеливать /оружие/).
I had a three-mile field of vision (передо мной простиралось трехмильное поле видимости), and could see snatches of the road for two miles east of that (/а за ним, еще/ на две мили к востоку, были видны отрезки дороги: «я мог видеть отрезки дороги на две мили к востоку от того»; snatch— хватание, схватывание; обрывок, отрывок). Six vehicles were currently on the way (шесть автомобилей /двигались/ сейчас по этому пути; vehicle— транспортное средство, автомобиль), strung out like random beads on a long string (вытянувшись, подобно разнородным бусинкам на длинной нитке; tostring— натягивать /струну, тетиву/; random— сделанный или выбранный наугад; случайный, произвольный; string— веревка, шнурок; нитка /бус, жемчуга/). The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought (первой была иностранная машина = иномарка, «Датсун» или «Субару», подумал я), less than a mile away (меньше, чем в миле /отсюда/). Beyond that was a pick-up (за ним шел пикап), and beyond the pick-up was what looked like a Mustang (а за пикапом была машина, похожая на «Мустанг»: «которая выглядела как Мустанг»). The others were just desert-light flashing on chrome and glass (остальные казались лишь отблесками хрома и стекла в ярком /солнечном/ свете пустыни; flash— вспышка, сверкание).
binoculars [bI'nOkjulqz], foreign ['fOrIn], Mustang ['mAstxN]
I went back to the front of the van, got my old binoculars, and then headed back toward the detour. I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could — a shambling trot was really all I could manage by this time.
Once at the top, I trained my binoculars east.
I had a three-mile field of vision, and could see snatches of the road for two miles east of that. Six vehicles were currently on the way, strung out like random beads on a long string. The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought, less than a mile away. Beyond that was a pick-up, and beyond the pick-up was what looked like a Mustang. The others were just desert-light flashing on chrome and glass.
When the first car neared (когда первая машина приблизилась) — it was a Subaru (это была «Субару») — I stood up and stuck my thumb out (я встал и поднял вверх большой палец; to stick out — высовываться; торчать; выставлятьнаружу). I didn't expect a ride looking the way I did (я не ожидал, что меня подвезут: «поездки», учитывая то, как я выглядел), and I wasn't disappointed (и /поэтому/ не был разочарован). The expensively coiffed woman behind the wheel (женщина с роскошной укладкой: «дорого причесанная», /сидящая/ за рулем; to coif— завивать, причесывать) took one horrified glance (взглянула с ужасом /на меня/) and her face snapped shut like a fist (и быстро отвернулась, с непроницаемым выражением лица: «и ее лицо захлопнулось, как кулак»; to snap— щелкать, хлопать, издавать щелчок; to shut— закрывать, запирать, затворять; toshutone’sface— быть спокойным; сохранять спокойствие; молчать). Then she was gone (затем она исчезла), down the hill and onto the detour (/спустившись/ с холма и /свернув/ в объезд).
'Get a bath, buddy (пойди помойся, приятель)!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later (крикнул мне водитель пикапа полминуты спустя).
The Mustang actually turned out to be an Escort (/«Форд»/ «Мустанг» на самом деле оказался «Эскортом»; to turn out — выгонять/откуда-либо/; оказываться). It was followed by a Plymouth (за ним ехал «Плимут»; to follow — следовать, идтиза), the Plymouth by a Winnebago (за «Плимутом» — «Виннебаго») that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight (из которого доносился такой шум, как будто он был полон детишек, дерущихся подушками; sound — звук, шум).
coif [kwRf], Plymouth ['plImqT], Winnebago ["wInI'beIgqu], yell [jel]
When the first car neared — it was a Subaru — I stood up and stuck my thumb out. I didn't expect a ride looking the way I did, and I wasn't disappointed. The expensively coiffed woman behind the wheel took one horrified glance and her face snapped shut like a fist. Then she was gone, down the hill and onto the detour.
'Get a bath, buddy!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later.
The Mustang actually turned out to be an Escort. It was followed by a Plymouth, the Plymouth by a Winnebago that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight.
No sign of Dolan (никаких признаков Долана).
I looked at my watch (я взглянул на часы). 11:25 A.M. (11.25 утра; A.M. = ante meridiem — дополудня) If he was going to show up (если он появится), it ought to be very soon (то это произойдет очень скоро). This was prime time (самое время; primetime— время, когда реклама наиболее эффективна; наилучшее время; prime— утренние часы, рассвет; зенит, лучшая пора).
The hands on my watch moved slowly around to 11:40 (стрелки моих часов медленно передвинулись к 11.40; hand— рука /кисть/; стрека часов) and there was still no sign of him (и все еще никаких признаков Долана). Only a late-model Ford (только «Форд» последней модели) and a hearse as black as a raincloud (и катафалк, черный, как грозовая туча).
He's not coming (он не приедет). He went by the Interstate (он поехал по федеральной магистрали). Or he flew (или полетел; to fly).
No. He'llcome(нет, он приедет).
Hewon't, though(все-таки он не приедет). Youwereafraidhe'dsmellyou(ты боялся, что он учует тебя; smell— запах, аромат; tosmell— чувствовать запах, чуять; обонять; чувствовать, чуять), andhedid(и он учуял). That'swhyhechangedhispattern(вот почему он изменил свой маршрут; pattern— образец, модель; схема).
There was another twinkle of light on chrome in the distance (еще один отблеск света на хроме мелькнул вдали). This car was a big one (это была большая машина). Big enough to be a Cadillac (достаточно большая, чтобы оказаться «Кадиллаком»).
hearse [hWs], pattern ['pxtqn], chrome [krqum]
No sign of Dolan.
I looked at my watch. 11:25 A.M. If he was going to show up, it ought to be very soon. This was prime time.
The hands on my watch moved slowly around to 11:40 and there was still no sign of him. Only a late-model Ford and a hearse as black as a raincloud.
He's not coming. He went by the Interstate. Or he flew.
No. He'll come.
He won't, though. You were afraid he'd smell you, and he did. That's why he changed his pattern.
There was another twinkle of light on chrome in the distance. This car was a big one. Big enough to be a Cadillac.
I lay on my belly (я лежал на животе; to lie), elbows propped in the grit of the shoulder (опершись локтями в гравий обочины; prop — подпорка; опора; стойка; to prop — подпирать; снабжатьподпорками; поддерживать), binoculars to my eyes (с биноклем у глаз). The car disappeared behind a rise (автомобиль скрылся за холмом)... re-emerged (снова возник)... slipped around a curve (скользнул за поворот; curve — кривая/линия/; загиб)... and then came out again (и затем выехал опять).
It was a Cadillac (это был «Кадиллак»), all right (все верно), but it wasn't gray (но он не был серым) — it was a deep mint green (он был насыщенного /цвета/ зеленой мяты; deep — глубокий; насыщенный, темный, густой /о краске, цвете/).
What followed was the most agonizing thirty seconds of my life (за этим последовали тридцать самых мучительных секунд в моей жизни); thirty seconds that seemed to last for thirty years (тридцать секунд, которые, казалось, длились тридцать лет). Part of me decided on the spot (часть меня решила тут же; on the spot — незамедлительно, немедленно; наместесобытий; spot — пятнышко, крапинка), completely and irrevocably (окончательно и бесповоротно), that Dolan had traded in his old Cadillac for a new one (что Долан поменял свой старый «Кадиллак» на новый; to trade — торговать, обмненивать). Certainly he had done this before (разумеется, он делал это раньше), and although he had never traded for a green one before (и хотя он никогда не менял на зеленый прежде), there was certainly no law against it (определенно, это не было запрещено законом: «не было закона против этого»).
emerge [I'mWG], curve [kWv], irrevocably [I'revqkqblI]
I lay on my belly, elbows propped in the grit of the shoulder, binoculars to my eyes. The car disappeared behind a rise... re-emerged... slipped around a curve... and then came out again.
It was a Cadillac, all right, but it wasn't gray — it was a deep mint green.
What followed was the most agonizing thirty seconds of my life; thirty seconds that seemed to last for thirty years. Part of me decided on the spot, completely and irrevocably, that Dolan had traded in his old Cadillac for a new one. Certainly he had done this before, and although he had never traded for a green one before, there was certainly no law against it.
The other half argued vehemently (другая половина пылко убеждала; to argue — спорить; аргументировать, приводить доводы, доказывать; утверждать; заявлять; vehemently — сильно, неистово; страстно) that Cadillacs were almost a dime a dozen (что «Кадиллаков» — пруд пруди; a dime a dozen — «по10 центовзадюжину» /оченьдешевыйилиоченьчастовстречающийся, заурядный/; dime — монетав10 центов/вАмерикеиКанаде/) on the highways and byways between Vegas and LA (на автострадах и второстепенных дорогах между Лас-Вегасом и Лос-Анджелесом), and the odds against the green Caddy's being Dolan's Cadillac were a hundred to one (вероятность того, что зеленый «Кадиллак» принадлежит Долану, равна одной сотой: «шансы против того, что зеленый «Кадди» принадлежит Долану, были сто к одному»; odd — нечетный; the odds — вероятность, аозможность, шанс).
Sweat ran into my eyes (пот стекал в мои глаза; to run — бежать; литься, струиться, течь), blurring them (застилая их; to blur — марать, пачкать; затуманивать; затемнять; blur — клякса; расплывшеесяпятно), and I put the binoculars down (и я опустил бинокль). They weren't going to help me solve this one, anyhow (он никак не поможет мне решить эту /задачу/; binoculars— бинокль /употребляется с глаголом во мн. ч./; anyhow— каким бы то ни было образом; так или иначе; никак /в отрицательных предложениях/). By the time I was able to see the passengers, it would be too late (к тому моменту, когда я смогу разглядеть пассажиров, будет уже слишком поздно).
It's almost too late now (сейчас уже почти поздно)! Go down there and dump the detour sign (беги вниз и убери знак об объезде; to dump — выгружать, разгружать, сваливать)! You'regoingtomisshim(ты пропустишь его; to miss— потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата; упустить, пропустить)!
Letmetellyouwhatyou'regoingtocatchinyourtrap(хочешь: «позволь», я скажу тебе, кого ты поймаешь в свою ловушку)ifyouhidethatsignnow(если ты спрячешь тот знак сейчас): tworicholdpeoplegoingtoLA(двух богатых стариков, направляющихся в Лос-Анджелес)toseetheirchildrenandtaketheirgrandkidstoDisneyland(чтобы навестить своих детей и сводить внуков в Диснейленд). Do it (действуй)! It's him (это он)! It's the only chance you're going to have (это твой единственный шанс)!
vehemently ['vJqmqntlI], passenger ['pxsqnGq], blur [blW]
The other half argued vehemently that Cadillacs were almost a dime a dozen on the highways and byways between Vegas and LA, and the odds against the green Caddy's being Dolan's Cadillac were a hundred to one.
Sweat ran into my eyes, blurring them, and I put the binoculars down. They weren't going to help me solve this one, anyhow. By the time I was able to see the passengers, it would be too late.
It's almost too late now! Go down there and dump the detour sign! You're going to miss him!
Let me tell you what you're going to catch in your trap if you hide that sign now: two rich old people going to LA to see their children and take their grandkids to Disneyland. Do it! It's him! It's the only chance you're going to have!
That's right (правильно). The only chance (единственный шанс). So don't blow it by catching the wrong people (так что не упусти его, поймав не тех людей; to blow — веять, дуть; упускать/шанс/). It's Dolan (это Долан)!
It's not (нет)!
'Stop it (прекратите),' I moaned, holding my head (застонал я, схватившись руками за голову). 'Stop it, stop it (прекратите, хватит).'
I could hear the motor now (я услышал звук = шум мотора).
Dolan (Долан).
The old people (старики).
The lady (леди).
The tiger (тигр).
Dolan (Долан).
The old (стари…)
'Elizabeth, help me (Элизабет, помоги мне)!' I groaned (я простонал).
Darling, thatmanhasneverownedagreenCadillacinhislife(дорогой, у этого человека никогда за /всю/ его жизнь не было зеленого «Кадиллака»; toown— владеть; иметь, обладать, располагать). He never would (и никогда не будет). Of course it's not him (конечно, это не он).
blow [blqu], groan [grqun], own [qun]
That's right. The only chance. So don't blow it by catching the wrong people. It's Dolan!
It's not!
'Stop it,' I moaned, holding my head. 'Stop it, stop it.'
I could hear the motor now.
Dolan.
The old people.
The lady.
The tiger.
Dolan.
The old
'Elizabeth, help me!' I groaned.
Darling, that man has never owned a green Cadillac in his life. He never would. Of course it's not him.
The pain in my head cleared away (головная боль прошла; to clear away — удалить, устранить). I was able to get to my feet and get my thumb out (я смог встать на ноги и поднять вверх большой палец: «выставить большой палец»).
It wasn't the old people (это были не старики), and it wasn't Dolan, either (и не Долан, тоже). It was what looked like twelve Vegas chorines (все выглядело так, как будто двенадцать хористок из Вегаса) crowded in with one old boy (втиснулись внутрь вместе с одним бодрым стариком: «с одним старым мальчиком»; crowd — толпа, скоплениелюдей) who was wearing the biggest cowboy hat (на котором была самая большая ковбойская шляпа) and the darkest Foster Grants I'd ever seen (самые темные «Фостер Грантс» из тех, что мне довелось видеть;Foster Grants — компания«ФостерГрантс», занимающаясяпроизводствомочков, втомчисле, солнцезащитных). One of the chorines mooned me as the green Cadillac went fishtailing onto the detour (одна из хористок показала мне свои оголенные ягодицы, когда «Кадиллак» немного занесло при повороте на объезд; to moon — разг. выставитьсвоиголыеягодицы; moon — луна; to fishtail — поворачиватьхвостсамолетаизсторонывсторону, чтобыснизитьскорость, особенноприпосадке; проехатьюзомнаповороте/обавтомобиле/; fish — рыба; tail — хвост).
Slowly, feeling entirely washed out (медленно, чувствуя себя совершенно измочаленным; washed out — выцветший, бесцветный; изможденный; to wash — мыть, отмывать), I raised the binoculars again (и поднял бинокль снова).
And saw him coming (и увидел, что он едет).
chorine ['kLrIn], cowboy ['kaubOI], entirely [In'taIqlI]
The pain in my head cleared away. I was able to get to my feet and get my thumb out.
It wasn't the old people, and it wasn't Dolan, either. It was what looked like twelve Vegas chorines crowded in with one old boy who was wearing the biggest cowboy hat and the darkest Foster Grants I'd ever seen. One of the chorines mooned me as the green Cadillac went fishtailing onto the detour.
Slowly, feeling entirely washed out, I raised the binoculars again.
And saw him coming.
There was no mistaking that Cadillac (невозможно было перепутать этот «Кадиллак»; mistake — ошибка, зхаблуждение) as it came around the curve at the far end of my uninterrupted view of the road (когда он выехал из-за поворота, в дальнем конце дороги, которую я мог видеть беспрепятственно: «в дальнем конце моего беспрепятственного обзора дороги»; to interrupt — обрывать, прерывать; загораживать обзор, блокировать вид) — it was as gray as the sky overhead (он был серым, как небо над головой), but it stood out with startling clarity against the dull brown rises of land to the east (но вырисовывался с поразительной четкостью на фоне блекло-коричневых возвышенностей ландшафта, /тянущихся/ к востоку; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий).
It was him — Dolan (это был он — Долан). My long moments of doubt and indecision seemed both remote and foolish in an instant (долгие секунды сомнений и нерешительности показались теперь такими далекими и глупыми; instant — мгновение, момент; in an instant — вмиг, разом). It was Dolan (это был Долан), and I didn't have to see that gray Cadillac to know it (и мне не нужно было видеть тот серый «Кадиллак», чтобы понять это).
I didn't know if he could smell me (я не знал, почувствовал ли он меня), but I could smell him (но я чувствовал его).
Knowing he was on the way (зная, что он едет сюда) made it easier to pick up my aching legs and run (/мне/ было легче подняться на больные: «болящие» ноги и побежать).
uninterrupted [An"Intqr'AptId], clarity ['klxrqtI], aching ['eIkIN]
There was no mistaking that Cadillac as it came around the curve at the far end of my uninterrupted view of the road — it was as gray as the sky overhead, but it stood out with startling clarity against the dull brown rises of land to the east.
It was him — Dolan. My long moments of doubt and indecision seemed both remote and foolish in an instant. It was Dolan, and I didn't have to see that gray Cadillac to know it.
I didn't know if he could smell me, but I could smell him.
Knowing he was on the way made it easier to pick up my aching legs and run.
I got back to the big DETOUR sign and shoved it face down into the ditch (я вернулся к большому знаку «Объезд» и столкнул его в кювет, надписью: «лицом» вниз). I shook a sand-coloured piece of canvas over it (я одним взмахом накрыл его брезентом песочного цвета: «я встряхнул песочного цвета брезент поверх него»; to shake), then pawed loose sand over its support posts (затем накидал рыхлого песка на его подпорки; paw — лапа; to paw — трогать, скрестиилиударятьлапой; битькопытом; loose — свободный; неплотный, несжатый, неутрамбованный/оконсистенции, структуре/; support — держатель, опора, опорнаястойка; post — мачта, подпорка, свая, стойка). The overall effect wasn't as good as the fake strip of road (общее впечатление было не такое хорошее, как от ложной полосы дороги), but I thought it would serve (но я подумал, что это сработает).
Now I ran up the second rise to where I had left the van (теперь я взбежал на второй холм, туда, где оставил фургон), which was just another part of the picture now (который теперь был всего лишь еще одной деталью декорации; picture — картина, рисунок, иллюстрация) — a vehicle temporarily abandoned by the owner (автомобиль, временно брошенный владельцем), who had gone off somewhere to either get a new tire or have an old one fixed (который ушел куда-то, чтобы или достать новую шину, или починить старую).
paw [pL], temporarily ['tqmp(q)r(q)r(q)lI], abandoned [q'bxndqnd]
I got back to the big DETOUR sign and shoved it face down into the ditch. I shook a sand-coloured piece of canvas over it, then pawed loose sand over its support posts. The overall effect wasn't as good as the fake strip of road, but I thought it would serve.
Now I ran up the second rise to where I had left the van, which was just another part of the picture now — a vehicle temporarily abandoned by the owner, who had gone off somewhere to either get a new tire or have an old one fixed.
I got into the cab and stretched out across the seat (я залез в кабину и лег: «растянулся» поперек сиденья), my heart thumping (мое сердце тяжело стучало). Again, time seemed to stretch out (и снова время как будто растягивалось). I lay there listening for the engine (я лежал и /ждал, когда/ услышу звук мотора; to lie) and the sound didn't come and didn't come and didn't come (а звука все не было, и не было, и не было: «а звук не приходил…»).
They turned off (они свернули). Hecaughtwindofyouatthelastmomentanyway(как бы то ни было, в последний момент он учуял тебя; tocatch— ловить, схватить; wind— ветер, воздушный поток; дух, запах /человека, животного/)... orsomethinglookedhinky(или что-то выглядело подозрительным; hinky— нервный, дерганный; подозрительный, вызывающий подозрение), eithertohimortooneofhismen(ему или одному из его парней)... andtheyturnedоff(и они свернули; to turnoff— отпускать, увольнять; отклониться от прямого курса, свернуть с главной дороги). I lay on the seat (я лежал на сиденье; tolie), my back throbbing in long (пульсирующая боль /пронзала/ мою спину долгими), slow waves (медленными волнами), my eyes squinted tightly shut (я крепко зажмурился: «мои глаза плотно зажмурились»; tosquint— смотреть косо, искоса /с завистью или презрением/; щуриться, жмуриться; tightly— наглухо, плотно, туго; toshut— закрывать, запирать, затворять) as if that would somehow help me hear better (словно это могло помочь мне слышать лучше).
Was that an engine (это /звук/ мотора)?
thump [TAmp], hinky ['hINkI], squint [skwInt]
I got into the cab and stretched out across the seat, my heart thumping. Again, time seemed to stretch out. I lay there listening for the engine and the sound didn't come and didn't come and didn't come.
They turned off. He caught wind of you at the last moment anyway... or something looked hinky, either to him or to one of his men... and they turned оff.
I lay on the seat, my back throbbing in long, slow waves, my eyes squinted tightly shut as if that would somehow help me hear better.
Was that an engine?
No — just the wind (нет — всего лишь ветер), now blowing hard enough to drive an occasional sheet of sand against the side of the van (теперь задувавший с такой силой, что порой потоки песка летели в борт фургона; to drive — ехать/наавтомобиле/;
гнать, перемещать /что-либо/; occasional— случающийся время от времени, редкий, случайный; sheet— простыня; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя, света/; обширная поверхность, слой).
Not coming (не приедет). Turned off or turned back (свернул или повернул обратно).
Just the wind (всего лишь ветер).
Turnedofforturnedb(свернули или повернули об…)—
No, it was notjust the wind (нет, это был не просто ветер). It was a motor (это был мотор), the sound of it was swelling (его звук нарастал), and a few seconds later a vehicle (и через несколько секунд автомобиль) — one single vehicle (один-единственный автомобиль) — rushed past me (промчался мимо меня; past— зд. нареч. мимо).
I sat up and grabbed the wheel (я сел и схватился за руль) — I had to grab something(мне нужно было схватиться за что-то)— andstared out through the windshield (и уставился через ветровое стекло), my eyes bulging (выпученными глазами), my tongue caught between my teeth (прикусив язык: «мой язык пойман между зубов»; tocatch).
occasional [q'keIZ(q)n(q)l], swell [swel], bulge [bAlG]
No — just the wind, now blowing hard enough to drive an occasional sheet of sand against the side of the van.
Not coming. Turned off or turned back.
Just the wind.
Turned off or turned b —
No, it was not just the wind. It was a motor, the sound of it was swelling, and a few seconds later a vehicle — one single vehicle — rushed past me.
I sat up and grabbed the wheel — I had to grab something — and stared out through the windshield, my eyes bulging, my tongue caught between my teeth.
The gray Cadillac floated down the hill toward the flat stretch (серый «Кадиллак» легко скользил вниз по склону холма к ровному участку; to float — плавать; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить), doing fifty or maybe a little more (со скоростью пятьдесят /миль в час/ или немного быстрее). The brake lights never went on (тормозные огни так и не зажглись; brake — тормоз). Not even at the end (даже в конце). They never saw it (они ничего не увидели); never had so much as the slightest idea (у них не было даже тени сомнения: «никогда не было даже малейшего подозрения/представления»).
What happened was this (вот что случилось): all at once the Cadillac seemed to be driving through the road instead of on it (внезапно «Кадиллак» поехал как будто сквозь дорогу, а не по ней). This illusion was so persuasive (иллюзия была столь убедительной) that I felt a moment of confused vertigo (что у меня на секунду голова закружилась от замешательства; confused — смущенный; озадаченный; сбитыйстолку; взамешательстве; vertigo — головокружение) even though I had created the illusion myself (хотя я сам создал эту иллюзию). Dolan's Cadillac was hubcap-deep in Route 71 («Кадиллак» Долана погрузился в шоссе 71 по колпаки колес = на полколеса; hubcap — колпак, крышка /закрывающая центральную часть колеса/; deep — глубокий), and then it was up to the door-panels (затем до уровня дверных панелей = по нижнюю часть дверей). A bizarre thought occurred to me (странная мысль пришла мне в голову): if the GM company made luxury submarines (если бы компания «Дженерал Моторс» производила роскошные подводные лодки), this is what they would look like going down (именно так бы они выглядели при погружении).
persuasive [pq'sweIsIv], vertigo ['vWtIgqu], luxury ['lAkS(q)rI]
The gray Cadillac floated down the hill toward the flat stretch, doing fifty or maybe a little more. The brake lights never went on. Not even at the end. They never saw it; never had so much as the slightest idea.
What happened was this: all at once the Cadillac seemed to be driving through the road instead of on it. This illusion was so persuasive that I felt a moment of confused vertigo even though I had created the illusion myself. Dolan's Cadillac was hubcap-deep in Route 71, and then it was up to the door-panels. A bizarre thought occurred to me: if the GM company made luxury submarines, this is what they would look like going down.
I could hear thin snapping sounds (я слышал громкий треск: «высокие щелкающие звуки»; thin — тонкий; высокий/оголосе/) as the struts supporting the canvas broke under the car (когда распорки, поддерживающие брезент, ломались под машиной; to break). I could hear the sound of canvas rippling and ripping (я слышал звук колышущегося и рвущегося брезента).
All of it happened in only three seconds, but they are three seconds I will remember my whole life (все это произошло всего за три секунды, но эти три секунды я буду помнить всю свою жизнь).
I had an impression of the Cadillac now running (у меня было впечатление, что «Кадиллак» теперь ехал) with only its roof and the top two or three inches of the polarized windows visible (/так, что/ только его крыша и пара дюймов поляризованных = поляроидных окон были видны /над поверхностью/; inch — дюйм/= 2,54 см/), and then there was a big toneless thud (а затем последовал громкий, бесцветный = глухой удар; toneless — безтона, невыразительный) and the sound of breaking glass (и звук бьющегося стекла) and crimping metal (и сминаемого металла; to crimp — завиватьволосы; гофрировать). A large puff of dust rose in the air and the wind pulled it apart (большой клуб пыли поднялся в воздух и ветер отнес его в сторону; to rise).
polarized ['pqulqraIzd], thud [TAd], puff [pAf]
I could hear thin snapping sounds as the struts supporting the canvas broke under the car. I could hear the sound of canvas rippling and ripping.
All of it happened in only three seconds, but they are three seconds I will remember my whole life.
I had an impression of the Cadillac now running with only its roof and the top two or three inches of the polarized windows visible, and then there was a big toneless thud and the sound of breaking glass and crimping metal. A large puff of dust rose in the air and the wind pulled it apart.
I wanted to go down there (мне хотелось пойти туда) — wanted to go down right away (хотелось пойти сейчас же) — but first I had to put the detour to rights (но сначала я должен был поставить знаки об объезде на место; to put to rights — приводитьвпорядок). I didn't want us to be interrupted (я не хотел, чтобы нас прерывали; to interrupt — обрывать, прерывать, внезапнопрекращать).
I got out of the van (я вышел из фургона), went around to the back (обошел вокруг него, к задней части), and pulled the tire back out (и вытащил обратно шину). I put it on the wheel and tightened the six lug-nuts as fast as I could (я установил = смонтировал ее на колесный диск и затянул все шесть гаек как можно быстрее; wheel — колесо), using only my fingers (вручную: «используя только свои пальцы»). I could do a more thorough job later (я мог сделать все более основательно позже: «проделать более основательную работу позже»); in the meantime I only needed to back the van down to the place (пока мне нужно было только спустить фургон к тому месту) where the detour diverged from Highway 71 (где объезд отходил от шоссе 71). I jacked the bumper down (я опустил машину: «бампер» домкратом; to jack up — поднятьдомкратом; to jack down — опуститьдомкратом) and hurried back to the cab of the van at a limping run (и, прихрамывая, поспешил назад к кабине фургона; to limp — хромать, прихрамывать). I paused there for a moment, listening, head cocked (/тут/ я остановился на мгновение, прислушиваясь, подняв голову).
tighten ['taIt(q)n], thorough ['TArq], diverge [daI'vWG]
I wanted to go down there — wanted to go down right away — but first I had to put the detour to rights. I didn't want us to be interrupted.
I got out of the van, went around to the back, and pulled the tire back out. I put it on the wheel and tightened the six lug-nuts as fast as I could, using only my fingers. I could do a more thorough job later; in the meantime I only needed to back the van down to the place where the detour diverged from Highway 71. I jacked the bumper down and hurried back to the cab of the van at a limping run. I paused there for a moment, listening, head cocked.
I could hear the wind (я слышал ветер).
And from the long, rectangular hole in the road (и из длинной прямоугольной ямы в дороге), the sound of someone shouting (/доносился/ чей-то крик: «звук кого-то кричащего») ... or maybe screaming (или, может быть, рев: «или, может быть, ревущего»; to scream — визжать, скрипеть, свистеть, гудеть, реветь).
Grinning (ухмыляясь), I got back in the van (я снова сел в фургон).
I backed rapidly down the road (я проехал задним ходом вниз по дороге), the van swinging drunkenly back and forth (фургон заносило, как пьяного, из стороны в сторону: «фургон качался пьяно назад и вперед»). I got out (я вышел), opened the back doors (открыл задние двери), and put out the traffic cones again (и выставил дорожные конусы снова). I kept my ear cocked for approaching traffic (я прислушивался, не едут ли машины: «держал свои уши поднятыми, /чтобы слушать/ приближающееся движение»), but the wind had gotten too strong to make that very worthwhile (но ветер стал слишком сильным, и это было бесполезно; worthwhile — стящий, дающийрезультат). By the time I heard an approaching vehicle (к тому моменту, когда я услышу приближающийся автомобиль), it would be practically on top of me (он будет уже совсем близко: on top of smth. — управлять/чем-либо; бытьвнеожиданнойивнезапнойблизостикчему-либо).
approach [q'prquC], worthwhile ["wWT'waIl], practically ['prxktIk(q)lI]
I could hear the wind.
And from the long, rectangular hole in the road, the sound of someone shouting... or maybe screaming.
Grinning, I got back in the van.
I backed rapidly down the road, the van swinging drunkenly back and forth. I got out, opened the back doors, and put out the traffic cones again. I kept my ear cocked for approaching traffic, but the wind had gotten too strong to make that very worthwhile. By the time I heard an approaching vehicle, it would be practically on top of me.
I started down into the ditch (я начал спускаться в кювет), tripped (споткнулся), landed on my prat (приземлился на задницу), and slid to the bottom (и соскользнул до самого низа; to slide). I pushed away the sand-colored piece of canvas (я сдернул: «оттолкнул» кусок брезент песочного цвета) and dragged the big detour sign up to the top (и вытащил большой знак об объезде наверх). I set it up again (я установил его снова), then went back to the van and slammed the rear doors closed (затем прошел назад к фургону и захлопнул задние двери; to slam — захлопывать; состуком, шумомзакрывать; to close — закрывать). I had no intention of trying to set the arrow sign up again (у меня не было никакого желания: «намерения» устанавливать знак со стрелой снова).
I drove back over the next rise (я отъехал задним ходом за следующий холм), stopped in my old place just out of sight of the detour (остановился на прежнем месте, там, где меня не видно с объезда), got out (вышел), and tightened the lug-nuts on the van's back wheel (и /как следует/ затянул гайки на заднем колесе фургона), using the tire-iron this time (на этот раз при помощи монтировки). The shouting had stopped (крики прекратились), but there was no longer any question about the screaming (но рев больше не вызывал сомнений: «больше не было никаких вопросов относительно рева»); it was much louder (он был значительно громче /теперь/).
prat [prxt], intention [In'tenS(q)n], iron ['aIqn]
I started down into the ditch, tripped, landed on my prat, and slid to the bottom. I pushed away the sand-colored piece of canvas and dragged the big detour sign up to the top. I set it up again, then went back to the van and slammed the rear doors closed. I had no intention of trying to set the arrow sign up again.
I drove back over the next rise, stopped in my old place just out of sight of the detour, got out, and tightened the lug-nuts on the van's back wheel, using the tire-iron this time. The shouting had stopped, but there was no longer any question about the screaming; it was much louder.
I took my time tightening the nuts (я не торопился, затягивая гайки: «взял свое время, затягивая гайки»). I wasn't worried that they were going to get out (я не беспокоился, что они собирались выбраться) and either attack me (и либо напасть на меня) or run away into the desert (либо убежать в пустыню), because they couldn't get out (потому что они не могли выбраться). The trap had worked perfectly (ловушка сработала безукоризненно). The Cadillac was now sitting squarely on its wheels at the far end of the excavation («Кадиллак» стоял: «сидел» сейчас ровно на колесах, в дальней части траншеи; squarely— прямо, дицом к лицу), with less than four inches of clearance on either side (и с каждой стороны был зазор меньше, чем в четыре дюйма; clearance— расчистка, очистка территории; зазор, просвет). The three men inside couldn't open their doors wide enough (трое мужчин /находящихся/ внутри не могли открыть свои двери достаточно широко) to do more than stick out a foot, if that (чтобы просунуть больше, чем ступню, и то, если пролезет). They couldn't open their windows because they were power-drive (они не могли открыть свои окна, потому что те были на электромеханическом приводе) and the battery would be so much squashed plastic (а батарея была теперь сплошной кашей из пластика; tosquash— разбивать или раздавливать в кашу, мягкую массу) and metal (металла) and acid (и кислоты) somewhere in the wreck of the engine (где-то в обломках двигателя; wreck— крушение, авария; обломки).
clearance ['klIqrqns], squash [skwOS], wreck [rek]
I took my time tightening the nuts. I wasn't worried that they were going to get out and either attack me or run away into the desert, because they couldn't get out. The trap had worked perfectly. The Cadillac was now sitting squarely on its wheels at the far end of the excavation, with less than four inches of clearance on either sie. The three men inside couldn't open their doors wide enough to do more than stick out a foot, if that. They couldn't open their windows because they were power-drive and the battery would be so much squashed plastic and metal and acid somewhere in the wreck of the engine.
The driver and the man in the shotgun seat might also be squashed in the wreckage (водитель и человек, сидящий на переднем сиденье, рядом, возможно, тоже были раздавлены при столкновении), but this did not concern me (но меня это не волновало); I knew that someone was still alive in there (я знал, что кто-то был еще жив там), just as I knew that Dolan always rode in back (так же, как я знал, что Долан всегда ездил на заднем /сиденье/; to ride) and wore his seatbelt as good citizens are supposed to do (и пристегивался ремнем безопасности, как и полагается порядочному гражданину; to wear — носить/одежду, прическу/; seatbelt — пояснойременьбезопасности).
The lug-nuts tightened to my satisfaction (хорошенько затянув гайки; satisfaction — удовлетворение), I drove the van down to the wide, shallow end of the trap and got out (я подогнал фургон к широкому, неглубокому концу траншеи и вышел).
Most of the struts were completely gone (большинство распорок были полностью сорваны), but I could see the splintered butt ends of a few (но я увидел расщемленные торцевые концы нескольких; butt — толстый конец /инструмента, оружия/), still sticking out of the tar (/которые/ до сих пор торчали из гудрона; tar — смола; деготь; гудрон). The canvas 'road' lay at the bottom of the cut, crumpled and ripped and twisted (брезентовая «дорога» лежала на дне траншеи, измятая, порванная и перекрученная). It looked like a shed snakeskin (она выглядела, как сброшенная кожа змеи; toshed— проливать, лить /слезы/; ронять, терять; сбрасывать).
shallow ['Sxlqu], satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n], crumpled ['krAmpld]
The driver and the man in the shotgun seat might also be squashed in the wreckage, but this did not concern me; I knew that someone was still alive in there, just as I knew that Dolan always rode in back and wore his seatbelt as good citizens are supposed to do.
The lug-nuts tightened to my satisfaction, I drove the van down to the wide, shallow end of the trap and got out.
Most of the struts were completely gone, but I could see the splintered butt ends of a few, still sticking out of the tar. The canvas 'road' lay at the bottom of the cut, crumpled and ripped and twisted. It looked like a shed snakeskin.
I walked up to the deep end and here was Dolan's Cadillac (я прошел к глубокому концу траншеи, и тут был «Кадиллак» Долана).
The front end was utterly trashed (перед: «передний конец» был полностью смят; trash— мусор, хлам, отбросы; totrash— разрушать, вызывать крушение; крушить). The hood had accordioned upward in a jagged fan shave (капот был /смят/ гармошкой и загнут вверх, /напоминая/ зазубренную лопасть вентилятора; fan— веер, опахало; вентилятор; shave— стружка, щепка). The engine compartment was a jumble of metal (моторный отсек стал грудой металла) and rubber and hoses (резины и шлангов), all of it covered with sand and dirt (все покрыто песком и грязью) that had avalanched down in the wake of the impact (которые лавиной осыпались в результате удара; wake— след, отпечаток /чего-либо/; последствия /чего-либо/). There was a hissing sound (снизу /доносился/ шипящий звук) and I could hear fluids running and dripping down there someplace (и я слышал, как жидкость текла и капала где-то внизу). The chilly alcohol aroma of antifreeze was pungent in the air (холодящий алкогольный запах антифриза остро /чувствовался/ в воздухе).
accordion [q'kOdIqn], avalanche ['xvq"lRnC], pungent ['pAnG(q)nt]
I walked up to the deep end and here was Dolan's Cadillac.
The front end was utterly trashed. The hood had accordioned upward in a jagged fan shave. The engine compartment was a jumble of metal and rubber and hoses, all of it covered with sand and dirt that had avalanched down in the wake of the impact. There was a hissing sound and I could hear fluids running and dripping down there someplace. The chilly alcohol aroma of antifreeze was pungent in the air.
I had been worried about the windshield (меня беспокоило ветровое стекло). There was always a chance that it could have broken inward (всегда есть шанс, что оно разобьется вовнутрь), allowing Dolan space enough to wriggle up and out (оставив Долану достаточно места, чтобы он мог пролезть вверх и наружу; to wriggle — извиваться, изгибаться; пробиратьсявперед). But I hadn't been too worried (но я не слишком волновался); I told you that Dolan's cars were built to the sorts of specifications (я /уже/ говорил вам, что машина Долана была построена в соответствии со стандартами; specification — спецификация, мн.ч. техническиеусловия, техническиехарактеристики) required by tinpot dictators and despotic military leaders (обязательными для никудышных диктаторов и деспотичных военных лидеров; to require — приказывать, требовать; required — необходимый, обязательный). The glass was not supposed to break, and it had not (стекло не должно было разбиться, и оно не разбилось).
The Caddy's rear window was even tougher because its area was smaller (заднее окно «Кадди» было еще крепче, потому что оно было меньше; area — площадь, площадка, участок; пространство). Dolan couldn't break it (Долан не мог разбить его) — not in the time I was going to give him, certainly (не за то время, которое я собирался предоставить ему, разумеется) — and he would not dare try to shoot it out (и он не решится попытаться выбить его выстрелами). Shooting at bullet-proof glass from close up is another form of Russian roulette (стрельба по пуленепробиваемому стеклу с близкого расстояния — разновидность русской рулетки). The slug would leave only a small white fleck on the glass and then ricochet back into the car (пуля оставит всего лишь маленькую белую царапину на стекле и отрикошетит обратно в машину; slug — бездельник, лодырь; пуля; fleck — прожилка, пятно, крапинка).
wriggle [rIgl], roulette [rH'let], ricochet ['rIkqSeI]
I had been worried about the windshield. There was always a chance that it could have broken inward, allowing Dolan space enough to wriggle up and out. But I hadn't been too worried; I told you that Dolan's cars were built to the sorts of specifications required by tinpot dictators and despotic military leaders. The glass was not supposed to break, and it had not.
The Caddy's rear window was even tougher because its area was smaller. Dolan couldn't break it — not in the time I was going to give him, certainly — and he would not dare try to shoot it out. Shooting at bullet-proof glass from close up is another form of Russian roulette. The slug would leave only a small white fleck on the glass and then ricochet back into the car.
I'm sure he could have found an out (я уверен, что он нашел бы выход), given world enough and time (если бы у него было вдоволь мира и времени; “World Enough and Time” — «Вдовольмираивремени» — произведениеРобертаПеннаУоррена; to give), but I was here now (но теперь здесь есть я), and I would give him neither (и я не дам ему ни того, ни другого).
I kicked a shower of dirt across the Cadillac's roof (я столкнул ногой: «пнул» дождь из грунта на крышу «Кадиллака»).
The response was immediate (реакция последовала немедленно).
'We need some help, please (нам нужна помощь, пожалуйста). We're stuck in here (мы застряли здесь; to stick — втыкать, вонзать; завязнуть, застрять).'
Dolan's voice (голос Долана). He sounded unhurt and eerily calm (он не пострадал и был до жути спокойным: «он звучал неповрежденным и жутко спокойным»). But I sensed the fear underneath (но я почувствовал страх под /внешним спокойствием/), held rigidly in check (тщательно сдерживаемый: «удерживаемый строго под контролем»; tohold), and I came as close to feeling sorry for him right then (и я был настолько близок к тому, чтобы сжалиться над ним в тот момент) as it was possible for me to come (насколько это было для меня возможно). I could imagine him sitting in the back seat of his telescoped Cadillac (я представил, как он сидит на заднем сиденье своего сплющенного «Кадиллака»; totelescope— выдвигать, раздвигать; складывать), one of his men injured and moaning (один из его людей ранен и стонет), probably pinned by the engine block (возможно, придавленный блоком цилиндров), the other either dead or unconscious (второй либо мертв, либо без сознания).
immediate [I'mJdIqt], eerily ['IqrIlI], unconscious [An'kOnSqs]
I'm sure he could have found an out, given world enough and time, but I was here now, and I would give him neither.
I kicked a shower of dirt across the Cadillac's roof.
The response was immediate.
'We need some help, please. We're stuck in here.'
Dolan's voice. He sounded unhurt and eerily calm. But I sensed the fear underneath, held rigidly in check, and I came as close to feeling sorry for him right then as it was possible for me to come. I could imagine him sitting in the back seat of his telescoped Cadillac, one of his men injured and moaning, probably pinned by the engine block, the other either dead or unconscious.
I imagined it (я представил это) and felt a jittery moment (и пережил неприятное мгновение; jittery — пугливый; нервный, неспокойный, тревожный) of what I can only term sympathetic claustrophobia (которое я могу выразить только /словами/ «сочувственная клаустрофобия»; term — термин; to term — называть, обозначать; выражать, показывать; claustrophobia — клаустрофобия, боязньзамкнутогопространства). Push the window-buttons — nothing (пытаешься опустить окна: «нажимаешь на оконные кнопки» — ничего). Try the doors (пытаешься /открыть/ двери), even though you can see (хотя и видишь/понимаешь) they're going to clunk to a full stop long before you could squeeze through (что они остановятся с глухим стуком значительно раньше, чем ты сможешь протиснуться сквозь /них/; clunk— тяжелый удар; глухой звук /удара/).
Then I stopped trying to imagine (затем я перестал пытаться представлять), because he was the one who had bought this, wasn't he (потому что он сам купил себе это, не так ли; to buy)? Yes (да). He had bought his own ticket and paid a full fare (он купил свой собственный билет и заплатил сполна; fare— стоимость проезда или провоза багажа, тариф, плата за проезд).
'Who's there (кто там)?'
sympathetic ["sImpq'TetIk], claustrophobia ["klLstrq'fqubIq], squeeze [skwJz]
I imagined it and felt a jittery moment of what I can only term sympathetic claustrophobia. Push the window-buttons — nothing. Try the doors, even though you can see they're going to clunk to a full stop long before you could squeeze through.
Then I stopped trying to imagine, because he was the one who had bought this, wasn't he? Yes. He had bought his own ticket and paid a full fare.