Анжелика и дьяволица Голон Анн
— Только не в присутствии ребенка! — вскричал он. — Прошу вас. Послушайте, Анжелика, будьте благоразумны. Можно подумать, что вы меня упрекаете в чем-то действительно серьезном.
— Безусловно! Вы знали ужасные вещи об этой герцогине и ничего нам не сказали. Вот в чем я вас считаю виновным!
— Но напротив, я думаю, что действовал разумно и хладнокровно. Если бы я ее разоблачил, это могло бы пробудить в ней порочные инстинкты. Кто знает? Может быть, она приехала в Америку, чтобы исправиться, искупить грехи и обратиться в истинную веру? Такое случается среди наших прекрасных преступниц. Когда они пресыщаются греховными Радостями, то становятся очень благочестивыми и отличаются большой набожностью, поверьте мне!.. Мадемуазель Де Лавальер стала монашкой, мадам де Нуайон, та, которая отравила своих новорожденных детей и двух любовников, — я один об этом знаю — уже несколько лет находится в монастыре Фонтевро, и говорят, что ее собираются назначить аббатисой…
— Перестаньте мне рассказывать об этих мерзких особах! — вскричала Анжелика, устремившись к выходу.
— Анжелика! Вы расстраиваетесь из-за такой мелочи! Послушайте! Не будем же ссориться по пустякам! Признайте, по крайней мере, что я хотел сделать как лучше…
Анжелика посмотрела на него с неприязнью. Она не поверила его оправданиям. Если он смолчал, то скорее всего из страха перед Амбруазиной, но также и потому, что обожал усложнять жизнь другим и извлекать из этого пользу.
— Вы очень плохо обо мне думаете, — сказал он, действительно расстроенный из-за всего, что между ними произошло. — Ну, что ж! Когда-нибудь вы узнаете меня лучше и будете сожалеть о вашей суровости. А пока не будем портить наши отличные отношения из-за этой недостойной особы. Сейчас она далеко отсюда и никому не может навредить… Анжелика, улыбнитесь, жизнь прекрасна! Вы придете на мои именины, не правда ли?
— Нет, не приду.
Глава 8
На следующий день маркиз снова зашел к братьям Дефур, чтобы повидаться с Анжеликой. Он так красноречиво заверял ее в своих дружеских чувствах и приводил столько доказательств чистоты своих намерений в этом истории с Амбруазиной, что она в конце концов уступила его просьбе. Хорошо, она придет на его именины! Хорошо, она его прощает! Да, она признает, что именно благодаря ему ее нога сегодня почти зажила! Что она обидит его, если пропустит столь великолепный праздник на «Асмодее» и не увидит, как замечательно Марселина вскрывает мидии…
Кроме того, он был расстроен из-за Александра, который вернулся одновременно с двумя старшими братьями Дефур. Александр хочет продолжать плавать по рекам и не собирается возвращаться в Квебек вместе со своим покровителем… Между ними состоялся очень бурный разговор.
— Как молодежь неблагодарна, — вздыхал маркиз. — Анжелика, хоть вы не расстраивайте меня еще больше.
Ладно! Она пообещала прийти на празднование его годовщины и немного привела в порядок свой туалет.
Она всю ночь не могла уснуть и очень плохо выглядела. Она сердилась на себя за то, что очень уж близко к сердцу приняла рассказы этого злоязычного Виль д'Авре. Ведь Анжелика хила при дворе и не услышала от маркиза в общем-то ничего нового.
Разве она забыла о черных мессах, тайно организуемых по ночам в Версале, когда карлик Баркароль провожал ее и охранял от покушений на ее жизнь со стороны маркизы де Монтеспан? «Тогда я была менее уязвимой, менее чувствительной к человеческой мерзости…» Здесь, в этих девственных местах, опьяненная истинной и ослепительной любовью, она начала забывать о тех временах. Ее жизнь приобрела иной смысл, стала более полной, более здоровой, более созидательной, более соответствующей ее натуре. Намерены ли «они» преследовать ее даже здесь, чтобы заставить расплачиваться за прежние заблуждения? Это казалось настоящим кошмаром. Здесь, на краю земли, в этом царстве непорочности?! Сквозь открытое окно она увидела индейца Пиксарета, который охранял ее. Другой мир, другие люди. Недалеко отсюда спал ее сын Кантор. Она подумала об Онорине.., о Северине, о Лорье, о маленькой Элизабет в ее деревенской колыбели, об Абигель… Она быстро встала с постели, чтобы пойти посмотреть на звезды, черпая в этом созерцании чистого ночного неба так необходимую ей сейчас силу.
— Нет, «они» нас не одолеют…
Она не переставала думать о Жоффрее де Пейраке, выделяя его из всех людей, с которыми ей пришлось встречаться. Он был единственным, с кем она мыслила совместную жизнь, с кем могла заключить духовный договор о дружбе и любви. Это усугубляло их одиночество среди других людей, но позволяло им также не сбиться с пути и идти вперед той дорогой, которая была предназначена им судьбой.
«Как я могла столь долго жить без тебя?.. Без тебя, единственного, кто знает обо мне все.., кто сознает, что я подобна тебе, хотя я женщина, а ты мужчина. Были ли в моей прошлой жизни такие моменты, где бы ты не присутствовал? Нет, не были, так как твой образ позволял мне, несмотря на мои слабости женщины, не затеряться в стаде других людей и не смешаться с ним…» В конце дня она отправилась в сопровождении Пиксарета и Кантора в усадьбу Марселины Реймовдо. Братья Дефур Уже были там, облаченные в свои суконные фраки и туфли с застежками, которые они доставали из сундуков не чаще, чем раз в год. Они держались более или менее достойно и непринужденно, ведь на этот раз они были просто обязаны понравиться губернатору.
Утром они присутствовали на богослужении в часовне отшельника, этого седовласого монаха-реформата, одетого в серую сутану. Без особого удовольствия, но громкими голосами они пели псалмы.
— Это просто ужас, — сказал Виль д'Авре, выходя из часовни. — Из-за них у меня чуть не лопнули барабанные перепонки. О, дорогая моя, вы услышите пение во время церковной службы в Квебеке! Хор в соборе и хор в церкви иезуитов…
— Вы, я смотрю, уверены, что мы будем в Квебеке… Я думаю, что это не представляется в настоящее время реальным. Сейчас сентябрь, и я не знаю, где находится мой муж… И в любом случае я не могу провести зиму так далеко от маленькой дочки, которую я оставила в отдаленном форте на границе с Мэном…
— Возьмите ее с собой! — сказал Виль д'Авре, как будто это было так просто сделать. — Урсулинки обучат ее азбуке, и она будет кататься на коньках по льду залива Святого Лаврентия…
Несмотря на все соблазны предстоящего праздника, который привлек сюда всех окрестных акадийцев, в том числе нескольких английских, вернее, шотландских колонистов, а также «знать» соседних племен, Анжелика не испытывала особого удовольствия от того, что ей придется на нем присутствовать.
Она была далеко не в том душевном состоянии, в каком находилась два месяца тому назад в Монегане. Какое приятное воспоминание! Она прыгала через костер, зажженный в честь Святого Иоанна, чтобы изгнать злых духов и пуститься затем в сумасшедший пляс с баскским капитаном Эрнани д'Астигуерра под осуждающими взглядами иезуита Джека Мэуина и пастора Томаса Пэтриджа. И того и другого сегодня уже не было в живых!.. Какой ужас! Когда, наконец, кончится это проклятое лето?!.
Разноцветные фонари были развешаны на реях корабля и отражались в спокойной воде фиорда, где стоял на якоре «Асмодей».
Кантор настраивал свою гитару, так как она в этом нуждалась после всего, что выпало на ее долю, в Порт-Руаяле.
На борт корабля всех должны были доставить на лодках. И там будут все пировать, петь и танцевать.
Но Анжелика не смогла в тот вечер доставить удовольствие своим присутствием бедному губернатору Акадии.
В суете приготовлений, когда начало темнеть, к ней подошел молодой индеец и сказал на хорошем французском языке, что отшельник на горе просит ее прийти к нему в часовню, так как какой-то человек хочет поговорить там с госпожой де Пейрак и с ее сыном Кантором. Анжелика резко ответила:
— Я не люблю подобных посланий… Какой-то человек… Это слишком неопределенно! Пусть он назовет себя, и тогда я приду.
— Он сказал, что его зовут Кловис.
Глава 9
Кловис!.. Это действительно был он.
Когда Анжелика и Кантор вошли в пещеру отшельника, они при свете чадящего факела сразу узнали этого коренастого овернца по его черным, как уголь, бровям, пронзительному и злому взгляду маленьких глаз. Тем не менее, когда они вошли, он встал и остался стоять перед ними, держа шапку в руках, с более или менее почтительным видом. Его рубаха стояла колом от пропитавшего ее жира, лицо его было плохо выбрито, волосы на голове торчали во все стороны. Словом, выглядел он настоящим лешим.
— Кловис! Вы здесь? — сказала Анжелика. — Мы никак не думали, что придется снова с вами увидеться!.. Почему вы дезертировали?
Он несколько раз шмыгнул носом, приняв тот упрямый вид, с которым он обычно выслушивал ее замечания.
— Я не хотел, — сказал он. — Но «они» обещали мне каракасский изумруд, и вроде поначалу мне казалось, что ничего такого дурного «они» от меня не требуют. А потом, когда я ввязался в эту историю, я понял, что, как бы дело ни обернулось, я оставлю здесь свою шкуру. Тогда я решил, что пора смываться…
— А кто это «они»? — спросила Анжелика. Она сразу поняла, что Кловис имеет в виду их таинственных врагов…
— Я не знаю… Какие-то пришлые люди, которые хотят причинить вам неприятности! А почему? Кому это нужно?.. Этого я не знаю.
— Что они вас просили сделать, чтобы навредить нам? Кловис, придя в замешательство, снова шмыгнул носом.
— Это было в Хоусноке, — объяснил он. — Ко мне подошел какой-то парень, дал мне немного мелочи и обещал, что, если все удастся, я получу изумруд. Он сказал, что в бухте находится какой-то пират, который перед этим ограбил испанцев в Каракасе, и что он даст им для меня изумруд. Ничего особо дурного он не просил меня сделать.
— Так что же он хотел?
— Да ничего особенного, — ответил Кловис, покачав головой.
— Но все-таки?
— Он хотел, чтобы я сделал так, чтобы вы, госпожа графиня, отправились к англичанам и чтобы господин граф об этом не знал. Говорили, что нужно отвезти маленькую англичанку на другой берег Кеннебека. Мне казалось это очень простым делом. Я сказал Мопертюи и его сыну, что господин граф поручил им сопровождать вас вместе с вашим сыном до английской деревни и что он будет ждать вас в устье реки. Они не увидели в этом подвоха. Канадцы, те всегда согласны идти в лес, не задавая лишних вопросов. Они сказали об этом молодому господину, — Кловис показал подбородком на Кантора, — и тот ничего не заподозрил. Молодые тоже всегда готовы идти куда угодно, не ломая себе особенно голову…
— Ну уж спасибо, — сказал Кантор, поняв, что воспользовались его юношеской импульсивностью, чтобы ввести в заблуждение отца и завлечь в западню мать.
В Хоусноке он подошел к Анжелике и сказал ей от имени отца, что она должна отправиться одна в Невееваник, и она Так и сделала, не усомнившись в источнике отданного распоряжения.
План был составлен столь хитроумным способом и с таким знанием личных особенностей каждого, что Анжелика сильно усомнилась в том, будто все это было задумано самим Кловисом.
— Как выглядел человек, который подошел к вам в Хоусноке?
Она спросила, уже заранее зная ответ. И стала говорить вместо замолчавшего овернского углекопа.
— Бледный мужчина, с леденящим взглядом, не правда ли?
— — Да, первый раз был он, — сказал Кловис. — Но я видел и других. Их было много. Все они моряки. Думаю, что у них два корабля. Они подчиняются какому-то человеку, который сам не показывается и только отдает им приказы. Лишь иногда они с ним встречаются. Они называют его Велиалит. Это все, что я знаю.
И он протянул руку, чтобы взять с земли свой почти пустой мешок, из которого состояла вся его поклажа, как бы давая этим понять, что это все, что он хотел им сказать.
— Вы не можете не знать, Кловис, что в английской деревне мы попали в западню и чуть не потеряли свою свободу, а может быть, и жизнь…
— Да, я узнал об этом, поэтому я и удрал. А кроме того, они меня обманули. Никакого изумруда я не получил. Пират, у которого были эти изумруды, вступил в союз с господином графом. Я должен был сообразить, что если господин граф там окажется, то это он будет таскать каштаны из огня. Я поступил правильно в тот день, когда пошел к нему служить, и должен был там и оставаться.
— Да, — строго сказала Анжелика. — Но у вас всегда голова плохо варила, Кловис. Вместо того, чтобы сохранить верность хозяину, доброту, а также силу которого вы знаете, вы предпочли следовать вашим дурным наклонностям, завидовать и вредить другим людям, в частности, мне. Вы были бы очень довольны, если бы со мной что-нибудь случилось, не так ли? Ну что ж, можете радоваться. У меня действительно были неприятности, и они еще не кончились. Но я не уверена, что вы извлекли какую-нибудь пользу из своего сговора со злом.
Кловис с виноватым видом опустил голову.
Несмотря на все его дурные проступки, Анжелика испытывала жалость к этому затравленному одинокому человеку. Это был ограниченный, хотя и не глупый парень, имевший кое-какие способности в своей профессии кузнеца, но слишком примитивный, чтобы в одиночку бороться с превратностями судьбы в этом сложном и жестоком к простым людям мире. Она знала его тайну: страсть человека, которому в пляшущих языках пламени кузнечного горна мерещится богатство, его любовь к драгоценным камням, из которых он мечтал в один прекрасный день соорудить пышный алтарь в маленькой церкви Сент-Фуа города Конк в провинции Руэрг, откуда он был родом.
Она сказала ему:
— А почему, когда вы поняли, что поступили дурно, вы не пошли и не поговорили откровенно с господином графом?
Он посмотрел на нее, не скрывая возмущения…
— Вы что, принимаете меня совсем за кретина… Это после всего, что я сделал! Я, можно сказать, послал вас на смерть, вас, госпожа графиня! И вы хотите, чтобы я обо всем этом ему рассказал… Вы думаете, что он сжалится над тем, кто хотел вам навредить? Сразу видно, что вы женщина и воображаете, что мужчины могут просто таять от жалости, как это делаете вы, женщины… Я его знаю, знаю лучше, чем вы. Он бы меня убил.., или еще хуже! Он на меня бы так посмотрел, что я бы подох от страха… Нет уж, я предпочел убежать… Потому что вы для него все.., дороже вас у него ничего нет… А когда обладаешь самым для тебя дорогим, то у тебя вот здесь жжет, — сказал он, положив руку себе на грудь. — Никто не смеет к этому прикоснуться и попытаться у вас его отнять… Я знаю, что это такое… У меня тоже есть самое для меня дорогое, это моя жизнь.., и я не хочу ее потерять, и поэтому я убежал… Потому что «они» идут за мной по пятам. «Они» так опасны, — продолжил он тихим голосом, — что только взглянешь на них, и кровь у тебя застывает в жилах. Среди них есть такие типы, как Зверюга, Одноглазый, Хмурый, Невидимка (это тот, кого они посылают первым, потому что никто его не заметит, так он похож на кого-то, кого ты уже видел). Все они — отродье Сатаны. Может быть, они захотят узнать, где я прячу самое дорогое, что у меня есть, но дудки, я им не дамся.
Он забросил мешок за спину и направился к выходу из пещеры.
Кантор одним прыжком преградил ему дорогу.
— Не так быстро, Кловис! Ты нам еще не все сказал.
— Как это не все? — ответил углекоп.
— Не все! Ты что-то от нас скрываешь. Я это чувствую.
— Ты похож на своего отца, — выдавил Кловис, посмотрев на него с ненавистью. — Ну ладно, дай мне пройти, пацан. Я вам сказал, что не хочу оставить в этом деле свою шкуру. Хватит и того, что я попытался спасти ваши две шкуры…
— Что ты хочешь сказать? — перебил его Кантор. — От какой опасности ты хотел нас спасти?
— Да, говорите! — настойчиво попросила Анжелика, поняв из слов Кловиса, что Кантор угадал правильно. — Кловис, мы всегда были добрыми друзьями, и вы жили вместе с нами в Вапассу. Будьте настоящим товарищем и окажите нам свою помощь до конца.
— Нет! Нет! — упрямо повторял Кловис, оглядываясь с затравленным видом. — Если я сорву их план, То «они» меня убьют.
— Какой «план»? — вскричал Кантор. — Кловис! Ты не можешь позволить им одержать над нами верх. Ты же один из наших…
— Я вам сказал, что я оставлю в этом деле свою шкуру, — повторил Кловис с отчаянием. — «Они» убьют меня. «Они» не отступят ни перед чем. Это демоны.., они следят за мной, я всегда их чувствую у себя за спиной…
— Кловис, ты ведь один из наших, — повторил Кантор, посмотрев на него своими зелеными глазами, как змея, которая хочет загипнотизировать свою добычу. — Говори.., или иначе, от них, может быть, тебе удастся уйти, но ты не уйдешь от божьей кары, от проклятья твоей овернской святой.
Углекоп, прислонившись к стене пещеры, напоминал загнанное животное. Он пробормотал:
— Вы мне как-то сказали, мадам, что я должен покаяться. Как вы об этом узнали?
— По вашим глазам, Кловис. Вы человек, который не может никак решить, находится ли он на стороне добра или на стороне зла. Этот момент наступил.
— Они взорвут корабль!
— Какой корабль?
— Корабль губернатора, который стоит на якоре недалеко отсюда.
— «Асмодей»?
— Может быть, он так называется.
— И когда?
— Откуда я знаю? Сейчас, через час.., или через два. Но это произойдет этой ночью во время праздника, который там устроили…
Лица Анжелики и Кантора застыли от ужаса.
— Поэтому я и сделал так, чтобы вы оба пришли сюда.., когда я узнал, что вы будете присутствовать на этом празднике. Я не хотел, чтобы вы взлетели в воздух вместе со всеми… Вот, я все сказал… Теперь дайте мне уйти…
Он резко отстранил их и выбежал из часовни. Они услышали, как, продираясь сквозь кустарник, словно дикий кабан, он спустился в овраг.
Слава создателю, который сделал индейцев столь же быстрыми в беге, как олень!
Пиксарет устремился вперед по дороге, которая вела к владениям Марселины, перепрыгивая через препятствия, почти не касаясь земли, иногда буквально летя по воздуху, пересекая ночную тьму, как молния, как ветер. Глядя на него, боги должны были испытывать гордость за род человеческий.
Будучи предупрежденным Анжеликой об опасности, которая нависла над гостями губернатора на борту «Асмодея», он бросился вперед, быстро обогнав Кантора. Кантор бежал очень быстро, но Пиксарет летел, как на крыльях.
Анжелика следовала за ними столь быстро, насколько ей это позволяла больная нога. Ужас подгонял ее, и она, задыхаясь, добежала до фактории братьев Дефур. Оставалось пробежать еще полмили.
Она остановилась. Незадолго перед этим она крикнула Кантору, чтобы его задержать. Храбрый мальчик бросился спасать других, вовремя предупредить их, рискуя, как и благородный индеец, своей жизнью.
А если корабль взлетит на воздух в тот момент, когда они оба будут на его борту, раньше чем им удастся убедить всех участников праздника покинуть его?
Эта мысль повергла Анжелику в такой ужас, что она не могла ни думать о чем-либо другом, ни даже обратиться с молитвами к небу.
«Это невозможно, — повторяла она себе, — это было бы слишком ужасно. Это не должно случиться».
Каждая секунда решала судьбу многих людей и, может быть, судьбу ее сына, рискующего жизнью ради спасения других. В трюмах «Асмодея» некий смертельный груз пожирал время и приближал мгновение катастрофы. В какой момент пересекутся неотвратимый взрыв и бешеный бег Пиксарета и Кантора? Произойдет ли это до их прибытия? Или тогда, когда они будут на борту корабля? Или потом, когда все будут спасены?
Анжелика бежать уже не могла и пошла шагом. Когда она находилась на полпути к берегу, в глубине леса возник ослепительный сноп света, и гром взрыва отозвался эхом в скалах.
Как она дошла до дома Марселины? Она об этом никогда не узнает…
Ее глазам предстал пылающий корабль, который погружался в черную гладь воды. Затем при свете пламени она увидела на берегу многочисленную толпу и силуэт маркиза де Виль д'Авре, который непрерывно сновал взад и вперед, что-то при этом крича.
Пиксарет и Кантор прибежали вовремя.
Пиксарет появился на полуюте среди участников праздника.
— Спасайтесь! — закричал он. — В трюмах корабля находится смерть!
Маркиз де Виль д'Авре был единственным, кто всерьез воспринял его слова. Другие были наполовину пьяны и ничего не слышали. Но маленький губернатор оказался на высоте положения. Держа на руках своего сына, с невероятной энергией, при помощи Пиксарета и Кантора, он вывел всех на палубу, погрузил в лодки, которые стояли у борта корабля, и переправил на берег.
Оказавшись на твердой земле, люди смотрели друг на друга, ничего не понимая.
— Что произошло? Где мой стакан?.. Виль д'Авре стряхнул пыль со своих манжетов и посмотрел снизу вверх на высокого Пиксарета.
— А теперь объясни, сагамор! — сказал он торжественно. — Что все это означает?..
И в следующее мгновение раскат грома потряс бухту. Из трюмов судна взвились вверх языки пламени. За несколько минут огонь охватил весь корабль. Он накренился и затонул, унося на дно моря весь свой груз, все меха и другие богатства губернатора Акадии.
Глава 10
Можно ли перечислить все утонувшие богатства? Помимо мехов там были тысячи фунтов самых разнообразных товаров (в основном, английских), драгоценности и испанские дублоны, полученные губернатором в оплату за его помощь или покровительство от владельцев мелких факторий Французского залива, которые часто сами являлись перекупщиками оружия и боеприпасов. Торговая деятельность маркиза де Виль д'Авре свидетельствовала о том, что его интересуют буквально все вещи на свете, и он хорошо знает их торговую или художественную ценность. Там были вина, ликеры, ром с островов. Подарки, полученные от Пейрака в Голдсборо, были среди тех предметов, чью потерю он оплакивал больше всего. Спасти удалось лишь голландскую фаянсовую печь, так как маркиз недавно разобрал ее и перевез на берег, чтобы показать Марселине, а также, чтобы лучше упаковать, прежде чем он отправится в обратное путешествие в Квебек, к берегам Новой Шотландии, где море было очень бурным.
Всю ночь и весь следующий день берег против того места, где затонул «Асмодей», был похож на растревоженный муравейник. Каким образом могла быть совершена эта диверсия? (рыла ли тому причиной небрежность, пожар, возникший по вине какого-либо матроса, который напился и опрокинул фонарь, или же забрался с ним в трюм, не обращая внимания на спертый воздух, какой там иногда бывает во время сухой летней жары, когда некоторые продукты, сваленные в кучу, начинают бродить, а из плохо закупоренной бочки с крепкой тростниковой водкой испаряется спирт. Достаточно было одной искры…
Но все знали, что было совершено заранее подготовленное преступление. Маркизу де Виль д'Авре принесли кусок довольно странного кабеля, найденный одним индейцем на берегу в соседней бухте. Губернатор внимательно осмотрел его, покачал головой и сказал с горечью в голосе:
— Гениально! Это просто гениально!
Это был кем-то забытый или брошенный за ненадобностью кусок искусно сделанного запального шнура. Маркиз разъяснил, что пираты южных морей, желающие отомстить какому-нибудь конкуренту, неплательщику долгов или тому» кто забывает выполнить свои обещания, были очень изобретательны в деле изготовления медленно тлеющих фитилей, не выделявших при горении ни запаха, ни дыма. Они могли быть протянуты к пороховому отсеку трюма каким-нибудь злоумышленником, и у того оставалось достаточно времени, чтобы успеть убежать. Этот шнур был особо «гениальным». Он был сделан из рыбьего кишечника, заполненного, как тоненькая сосиска, измельченным трутом, «склеенным» каким-то черным веществом, состав которого Виль д'Авре не мог точно определить, но в котором Анжелика распознала чилийский клей, так как подобный материал очень часто использовал для своих работ граф де Пейрак. Все было пропитано индейской смолой.
— Эта смола позволяет содержимому кишки гореть медленно и не выделять ни запаха, ни дыма, — сказал губернатор. — Фитиль мог быть протянут к нашему кораблю и подожжен вчера или позавчера. Никто не смог бы его погасить или обнаружить, раньше чем огонь достигнет своей цели…
— Но ведь корабль охраняли?
— Кто охранял? — прорычал де Виль д'Авре. — Лентяи, которые напиваются пьяными и спят с дикарками… При всем этом столько народу ходило взад и вперед во время подготовки к празднику, что кто угодно мог взойти на борт с этим шнуром, спрятав его в своей шляпе…
Он с подозрением посмотрел в сторону братьев Дефур.
— Эге! — сказал старший из них. — Вы что, нас хотите обвинить?.. Ну, это уж слишком, губернатор!.. Вы забыли, что мы также находились на борту корабля в этот вечер, и, если бы не наррангасет, мы бы вместе с вами взлетели в воздух…
— Это правда! А где наррангасет?.. Как он мог об этом узнать? Он заговорит, даже если для этого мне придется подвергнуть его пытке…
Чтобы избавить Пиксарета от этого допроса, Анжелика сказала, что это она его предупредила о готовящемся покушении и что всех их спасла только фантастическая скорость индейца. Но она отказалась сообщить имя Кловиса и дать его приметы, хотя маркиз, весь дрожа и вне себя от волнения, засыпал ее вопросами. Представитель губернатора Новой Франции в Акадии был готов направить всех индейцев области на поиски этого человека и начать поджаривать ему пятки, чтобы вырвать у него все возможные сведения об истинных организаторах этой катастрофы. Анжелика признала, что уже несколько месяцев какая-то банда злоумышленников бродит в этих местах, стремясь, судя по всему, особо навредить графу де Пейраку и его друзьям. Но она гарантирует, что тот, кто рисковал своей жизнью, чтобы ее предупредить, никак не может быть заподозрен в сообщничестве с ними — Тем не менее я хочу, чтобы мне его нашли, — кричал Виль д'Авре. — Он мне скажет все, все! Мы должны как можно быстрее обезвредить этих бандитов.
В этом все местные жители, в том числе братья Дефур, разделяли его мнение. Возмущение было особенно велико среди здешних колонистов, а также среди индейцев, которым сказали, что англичане потопили корабль, привезший им подарки от короля Франции. Они выходили из леса и готовы были пойти войной против любого врага, на которого им укажет губернатор.
Упорное нежелание Анжелики дать ему более подробные сведения о том, как она обо всем этом узнала, приводило Виль д'Авре в ярость. Потеря богатств и особенно тех предметов, которые он с такой любовью собирал, волновала его, безусловно, гораздо больше, чем спасение своей собственной жизни. В своем горе он совсем потерял голову.
— А кто мне докажет, что это не вы, мадам, подготовили весь этот заговор. Это дело ваших рук или кого-то из ваших людей… Я уверен, что господин де Пейрак способен на все, чтобы установить свою гегемонию во французских владениях. Он неоднократно доказал, что хитрость ему не чужда… А ваша преданность ему всем известна. Ликвидировать губернатора Акадии и всех, кто ему верен… Превосходная операция! И он хозяин всех этих мест… Теперь мне все ясно.
— Вы говорите о моем мухе и обо мне? — воскликнула Анжелика, вне себя от возмущения.
— Да! — воскликнул он, топнув ногой, весь красный, как вареный рак. — И вот доказательство! — И он стал размахивать куском фитиля, начиненного порошком из трута.
— ..Столь невероятно сложная вещь могла быть изготовлена только в его дьявольских мастерских. Его рабочие и его рудокопы самые опытные, самые искусные на всем свете. Об Этом известно во всех уголках Америки. Вы что, будете это отрицать?..
У Анжелики вдруг, словно молния, мелькнула в голове мысль о том, что без черной лапы Кловиса, возможно, не обошлось при изготовлении этого медленно горящего фитиля. В глазах мало-мальски сведущих людей такая сложная и изобретательно исполненная вещь могла быть сделана только в Голдсборо или в Вапассу. Помощь овернца их врагам, по всей видимости, состояла не только в том, чтобы отправить ее в английскую деревню…
Ошеломленная этой мыслью, она рассматривала кусок шнура. Она сама могла погибнуть в результате этого покушения, но ее не было на корабле так же, как и Кантора, и это не могло не вызвать подозрения. Вдруг фраза, прочитанная ею на куске бумаги, найденном в куртке бандита, приняла ужасный смысл: «Сейте горе на ее пути, но так, чтобы обвиняли в этом ее».
Увидев, что она замолчала, Виль д'Авре восторжествовал.
— Ага, вам нечего сказать! Значит, есть доля правды в том, что я говорю! Как это случилось, что только вы, мадам, и ваш сын отсутствовали на празднике?
— Я вам уже объяснила, — вздохнула Анжелика. — Нас позвали. И подумайте, маркиз, если бы я хотела всех вас уничтожить, разве я стала бы посылать к вам именно Пиксарета и даже своего сына, рискуя, что оба они взлетят на воздух вместе с вами?
— Все это хорошо разыгранная комедия.., или в вас вдруг заговорила совесть. У женщин такое случается.
— Хватит! Вы уже начинаете заговариваться! В том, что произошло, есть и ваша вина.
— Как моя? Ну, это уже слишком, — вскричал он фальцетом. — Я разорен, я в отчаянии, я чуть не лишился жизни И вы еще меня во всем этом обвиняете!
— Да, вас, так как вы должны были в Голдсборо нас предупредить об опасности, которая нам угрожает со стороны герцогини де Модрибур.
— Но какое это имеет отношение ко всему, что здесь произошло? Какая может быть связь между тем, что я знал о герцогине, с этой бандой преступников, о которой вы мне рассказали, и гибелью моего корабля?..
Анжелика в растерянности положила руку себе на лоб.
— Возможно, вы правы! И тем не менее я чувствую, что существует какая-то связь между ней и теми несчастьями, которые на нас обрушились… Потому что все это дело рук Сатаны, а она одержима дьяволом.
Губернатор с испугом посмотрел вокруг себя.
— Вы так говорите, как будто она сейчас сюда вернется, — простонал он. — Этого нам еще не хватало.
Он сел на скамейку и вытер глаза своим кружевным носовым платком.
— Извините меня, Анжелика. Я признаю, что говорю что-то не то. Я так взволнован, что допустил ряд бестактностей. Но мой инстинкт мне правильно подсказывает. Я знаю, вы здесь ни при чем, напротив, вы спасли нам жизнь, но признайтесь, что дружба, которую я к вам питаю, к вам и вашему супругу, обошлась мне очень дорого. Вы должны по крайней мере помочь мне найти этого человека.
— Я не могу этого сделать, и в любом случае он сейчас уже далеко отсюда.
Впервые ей пришло на ум, что могла существовать какая-то связь между Амбруазиной и теми незнакомцами, которые строили против них козни. Эта мысль казалась бредовой, лишенной всякой логики, но что-то необъяснимое в переплетении событий постепенно укрепляло эту уверенность, и под влиянием охватившего ее волнения это отразилось у Анжелики в подсознании.
Все раздваивалось, покрывалось каким-то туманом. Цели, которые их враги преследовали, не поддавались логическому объяснению, но повсюду просматривалось какое-то неумолимое желание любыми средствами, любыми путями их уничтожить, непременно поразить их тела и души.
Кто-то искусно стягивал петлю вокруг нее, давая ей возможность избежать смерти лишь для того, чтобы почувствовать, какому ужасному испытанию будет подвергнуто ее Духовное бытие. Была ли она готова бороться против этого, как умела бороться за свою жизнь?
Наносимые ей удары становились все более сильными, все более жестокими, все более изощренными. А тот удар, который обрушился на нее на следующий день после взрыва «Асмодея», чуть совсем не подорвал ее духовные силы.
Глава 11
Анжелика осталась у Марселины Реймондо, чтобы помочь ей успокоить и ободрить маркиза де Виль д'Авре. Отлив обнажил остов потерпевшего крушение корабля, и многие бросились спасать то, что еще можно было спасти. Тем временем индейцы готовились разжечь костер войны, а караван с восточного побережья шел из болот с грузом товаров.., и новостей.
Марселина попросила разыскать Анжелику. Она привела ее к себе и уединилась с ней в своей комнате, «чтобы спокойно поболтать, не обращая внимания на весь этот гвалт».
Внушительная фигура Марселины, усевшейся напротив Анжелики, была воплощенной решимостью.
— Мы, женщины, должны помогать друг другу, — заявила она, — и самое лучшее здесь — это полная откровенность. У меня плохие новости, мадам.
Анжелика бросила на нее взгляд, исполненный тревоги» но не произнесла ни слова.
— Мой старший сын вернулся из Тормантйна, — сказала Марселина.
— Он не видел моего мужа?
— В том-то и дело, что видел, но… Марселина перевела дыхание и продолжила:
— Он был.., да, он был с той.., вы ее знаете, с той, о которой рассказывал губернатор.., с какой-то герцогиней.., как ее.., де Модрибур…
— Это невозможно! — воскликнула срывающимся голосом Анжелика.
Потрясение ее было столь велико, что она и сама не услышала своего крика, полного страха и отчаяния. Откровения Марселины поразили ее, как удар грома, ей почудилось, будто у нее кровь стынет в жилах от непередаваемого ужаса.
Она была уверена, что рано или поздно и ее не минет чаша сия. Но ее ум не мог с этим примириться… И она повторяла упавшим голосом слова, слышные, казалось, ей одной.
— Это невозможно! Я же сама видела, как эта женщина, захваченная англичанами, была отправлена и Новую Англию как заложница.
— Вы видели, как она Отправилась… Но вы не видели, как она прибыла на место.
— Это неважно! Главное, что она уехала, говорю вам.., уехала, уехала…
Она повторяла эти слова, как заклинание, стремясь освободиться от ненавистной соперницы, выбросить ее из памяти.., сделать каким-то чудом так, будто она никогда и не существовала. Затем Анжелика попыталась успокоиться.
«Я веду себя как девчонка, — подумала она, — как девчонка, которая не хочет страдать и взрослеть… Что-то надломилось во мне в тот день, когда Жоффрей отправился к ним, и с тех пор меня терзает страх, что мне придется еще раз пережить эти часы.., еще раз оказаться преданной… Что же он говорил? Не нужно ничего бояться… К любой проблеме надо подходить разумно, и все уладится… Надо смело идти своим путем, и чудовища отступят. Я не могу отделить себя от него, разве что ценой смерти… Я на это не способна… И тогда?.. Что же делать?.. Идти вперед… Знать…» Марселина внимательно смотрела на нее, и Анжелика поняла, что та догадывается о ее беде. Недаром акадийка употребила простонародное выражение: он «с той»…
Но для Анжелики это еще ничего не значило. Для нее важно было одно: Амбруазина была там, на восточном побережье, тогда как она должна быть в Новой Англии, в Салеме или Бостоне.
— Он меня удивил, — продолжала свой монолог Марселина, качая головой.
— Ведь он не из тех мужчин, кому может вскружить голову какая-то шлюха. Но с «ними», мужиками, не знаешь, что и думать! У нас, у женщин, сердце находится здесь, — сказала она, положив руку на свою пышную грудь, — а у мужчин.., у них пониже…
Внезапно Анжелика почувствовала приступ тошноты.
Она мысленно увидела Амбруазину, с ее загадочной чувственностью.., эту дьявольски умную и искушенную соблазнительницу, которая не могла не вызвать в восприимчивой Душе Пейрака по меньшей мере охотничьего интереса.
Нет, невозможно!.. Невозможно… Она не верила, что он в такой степени уязвим.
— Эти мужчины, у них есть тридцать шесть способов надувать нас, — продолжала Марселина. — А мы, женщины, не настолько умны, чтобы понять, что же ими движет. Так уж повелось, что мы не много значим в их жизни. Куда меньше, чем приключения, победы, честолюбивые замыслы.
«Она права… Ив то же время не права! Ведь он не такой, как все».
Анжелике вдруг захотелось возблагодарить своего любимого за то, что он не похож на «других», что его так трудно раскрыть, понять, что он — тайна даже для нее, что он способен проявить немыслимую суровость, но и невообразимую доброту и нежность; за способность признать, что только Анжелика сумела победить его глубокое пренебрежение к чувствам, что она завоевала его сердце почти против его воли, что только она смогла по-настоящему покорить его, сковать его так, что он не почувствовал ни опасений, ни унижения.
Она превозносила гнев, который охватил его при первом подозрении о ее неверности, гнев, настолько противоречивший его характеру, что он и сам был поражен силой своего чувства.
«Когда-то при всей моей любви к вам, я мог жить без вас… Но сегодня уже не смог бы…» Несмотря на эти слова, которые всплыли в ее памяти, как спасительная соломинка, мысль о том, что где-то там, рядом с ее мужем, находится Амбруазина, отозвалась в ее сердце такой резкой болью, что у нее перехватило дыхание. Как же смогла она, эта коварная сирена, ускользнуть от Фипса?
— Вы уверены, что речь идет именно о ней? — спросила Анжелика.
— Никакого сомнения. Она там вместе с целой командой королевских невест. Говорят, что привез их господин де Пейрак и что он, возможно, будет сопровождать их в Квебек.
И снова Анжелика почувствовала, как земля уходит у нее из-под ног.
Был ли Жоффрей де Пейрак предупрежден о пленении Амбруазины англичанами… Искал ли он встреч с ней, хотел ли освободить, когда курсировал у Порт-Руаяля и Голдсборо, не высаживаясь на берег?
Ей не хотелось показывать Марселине свои сомнения, ни тем более уверять ее в полном доверии к мужу. Это были их личные отношения, слишком деликатные, чтобы облекать их в сухие слова, и ни ее боль, ни ее глубокая вера никого не касались.
— Ладно, — сказала она наконец, — посмотрим.
— Вы все-таки едете?
— Разумеется! Мне совершенно необходимо увидеться с ним, особенно после того, что здесь произошло. И еще, я попросила бы вас, Марселина, не сообщать Виль д'Авре о появлении на восточном побережье герцогини де Модрибур. Я хочу просить его сопровождать меня, так как мне необходимо его свидетельство. Если он узнает, что герцогиня там, он может отказаться поехать со мной.
— Договорились, — согласилась Марселина. Свет восхищения блеснул в ее прекрасных карих глазах, обращенных к Анжелике.
— Вы настоящая дама! — сказала она с нежностью.
Они вышли на лужайку перед домом.
Снизу, как всегда, доносились голоса людей, смешиваясь с криками бакланов и морских сорок, но в их тональности слышалось нечто тревожное. Все двигались в одном направлении, взволнованно обсуждали что-то, указывая на какой-то предмет у прибрежных скал.
— Похоже, в бухте нашли утопленника, — сказала Марселина, приставив ладонь козырьком ко лбу.
Через несколько минут на песчаный берег вытащили недвижное тело.
— Возможно, этот человек остался на борту корабля, и исчезновения его никто не заметил? — предположила Анжелика.
— Кто знает?.. Нынче столько народу болтается у нас без дела…
От собравшейся вокруг трупа толпы отделился Кантор и бросился бежать к дому по тропинке, окаймленной кустами люпина. Когда он, тяжело дыша, приблизился к женщинам, Анжелика уже догадалась о чем-то по его взволнованному лицу.
— «Они» все же добрались до него, — бросил юноша. — Это Кловис!..
Глава 12
Анжелике не пришлось уговаривать Виль д'Авре сопровождать ее. Он вдруг сам заявил не терпящим возражений тоном:
— Я возьму вас с собой. Не имеет смысла сидеть здесь и ждать неизвестно чего. Я должен как можно быстрее попасть в Квебек, чтобы представить господину де Фронтенаку Доклад о том, что замышляется здесь, в Акадии. Старина Никола Пари, хозяин восточного побережья, кое-чем мне обязан. У него наверняка найдется для меня корабль и то, чем его загрузить: шкуры, соль, уголь. Я не могу возвращаться в Квебек с пустыми руками, об этом и думать нечего. В сундуках этого старого плута, промышлявшего морским разбоем, осталось, конечно, кое-что из пиратской добычи. И на этот раз ему придется показать мне дно своего денежного ящика, или я лишу его привилегий на Консо и Королевском острове…
Была еще одна трудность: предстояло переправить сушей, покрытой многочисленными болотами, довольно тяжелый багаж, поскольку губернатору удалось в конце концов спасти немало имущества. Среди грузов были и голландская фаянсовая печь, и сундук Сен-Кастина.
На выручку пришел Александр, предложивший погрузить все это на «его» торговое судно, фламандскую шхуну братьев Дефур, подняться на нем как можно выше по Малому Кодиаку, причем со скоростью дилижанса. Оттуда к побережью идет приличная дорога. Менее чем за четыре дня груз будет на берегу у Шедиака, и останется лишь направить за ним баркас из Тормантина.
Лицо губернатора расплылось в улыбке.