Дело кричащей женщины Гарднер Эрл
– Завтракаешь? – спросил Мейсон, услышав голос Деллы Стрит.
– Собираюсь ехать в офис.
– Я еду к Кирби. Жди меня возле своего дома. У тебя все с собой?
– Полный портфель. Я спущусь через десять минут.
– Умница, – похвалил ее Мейсон и обратился к Дрейку: – Номер Кирби у твоей телефонистки есть, если произойдет что-либо важное, позвони мне туда. В противном случае я сам тебе позвоню. Вернусь в свой офис к десяти.
Мейсон спустился на лифте, подошел к своей машине на стоянке и через двенадцать минут уже подъезжал к дому Деллы Стрит. Она ждала его у края тротуара в состоянии боевой готовности, рука в перчатке сжимала ручку кожаного чемоданчика. Мейсон остановился и открыл дверцу машины.
– Какие новости, шеф? – спросила она.
– Сущая ерунда, – ответил Мейсон. – А вот ты сегодня утром выглядишь просто превосходно.
– Спасибо.
– Замечательно, когда у человека есть такая помощница, как ты, Делла. Очень хотел бы объяснить, что я имею в виду.
– Но не можешь? – спросила она, захлопнув дверцу.
– Не словами.
– В таком случае ты в любой момент можешь хотя бы попытаться, – улыбнулась она. – Слух очень чуток к словам такого сорта – адекватны они твоим поступкам или нет?
– Хорошо, что ты рядом, Делла, – усмехнулся Мейсон. – Хорошо, что я могу положиться на тебя в трудную минуту, что ты знаешь меня настолько, что будешь действовать в любых обстоятельствах так, как поступил бы я сам. Ты честный, надежный человек и невероятно наблюдательна.
– Что ж, – сказала она. – Эти слова нельзя назвать неадекватными. Спасибо, шеф.
Мейсон на некоторое время задумался, потом сказал:
– Кирби отсутствовал всю прошлую ночь. Предположительно совершал деловую поездку. Если бы мы не знали, что он звонил Норе Логан, я бы относился к нему с большим доверием.
– Я обращу на это внимание во время нашей встречи с мистером Кирби. Ты прочитаешь ему лекцию на тему, как опасно лгать своему адвокату?
– Если будет время. Но крылья этой пташке мы должны немного подпалить.
– Для чего? – спросила она.
– Чтобы выяснить, представляю ли я его права как адвокат. В конце концов, он всего лишь один раз появился в моем офисе и поведал нам небылицу, которую мне предстояло проверить. Всю остальную работу я выполнил сам. Я потратил уйму времени, мотаясь по городу, словно простой детектив.
– Возможно, следует подождать, пока ты не будешь уверен в том, как построить разговор?
– Думаю строить с точки зрения долларов и центов. Но это мне не по душе, Делла. Я хочу защищать клиента, а не сидеть в кабинете, массируя себе большие пальцы, ожидая формального подтверждения своего принятия на работу, в то время как дело само по себе может в любую минуту буквально лопнуть. Я предпочитаю рискнуть.
– Это та услуга, которую ты оказываешь своим клиентам дополнительно.
– Часть той услуги, которую я пытаюсь оказать клиенту. Конечно, в такой игре поражений не избежать, но я считаю, что в длинной гонке таким способом можно набрать много премиальных очков. – Через два квартала Мейсон продолжал: – Судя по названиям, Делла, это где-то поблизости.
Мейсон свернул направо и проехал еще три квартала.
– Кажется, вот тот дом на левой стороне.
– Еще какой дом! – подтвердила Делла.
– Я позволю себе заметить, что мистер Кирби неплохо относится к самому себе. Ну да ладно, очень скоро мы много чего узнаем как о нем, так и о деле.
Мейсон припарковал машину перед самым домом, и они с Деллой Стрит поднялись по цементной дорожке к парадной двери. Мейсон нажал перламутровую кнопку звонка. Звук доносился из прихожей весьма отчетливо. Но никаких шагов или суеты в ответ на звонок не последовало.
– Ерунда какая-то, – нахмурился Мейсон, глядя на часы. – Секунды так и бегут, а они там слоняются по дому и не могут открыть дверь.
– Они в курсе того, что ты приедешь?
– Да, я сказал Кирби, чтобы он ждал меня дома и… – Мейсон сердито впился пальцем в кнопку звонка, выдавливая из него двойные призывы к Джону Кирби.
– Что ж, – через какое-то время произнесла Делла Стрит. – Вопрос не только в том, чтобы дождаться ответа на звонок. Скорее всего, никого дома нет.
– Он что там, пудрит нос? – Мейсон не собирался сдаваться так быстро.
– А где же миссис Кирби?
– С ней я не разговаривал. Знаю только, что они втроем всю ночь отсутствовали. И появились дома с полчаса назад.
– А кто третий?
– Ронсон.
– Ну, конечно. Они уезжали все вместе?
– Правильно.
– Как мы поступим? – поинтересовалась Делла Стрит. – Будем ждать или поедем в свой офис?
– Мне не нравится ни то, ни другое, – заметил Мейсон. – Если мы поедем в офис, мы наверняка потеряем отпущенный нам лимит времени. Мне необходимо найти Кирби! Он, наверное, решил дать мне понять, что он большой начальник и сам себе мыслитель. Он-то считает, что я ничего не знаю ни про доктора Бэбба, ни про те новые детали его вчерашних похождений на автостраде. Давай-ка заглянем в гараж, Делла.
Мейсон сбежал вниз с крыльца и пошел через лужайку к гаражу на три машины. Он посмотрел, нельзя ли открыть дверь, но обнаружил лишь замок с секретом. Так же закрыты оказались вторая и третья двери.
– Что ж, теперь и я склоняюсь к мысли, что нам лучше дождаться одного из хозяев дома. Пойдем в машину, Делла, и подождем несколько минут.
Они сделали всего несколько шагов по направлению припаркованной машины. Неожиданно Мейсон повернулся, услышав за своей спиной какой-то звук. Двери гаража поднялись вверх: в одной из ячеек оставалось вакантное место для машины.
– Что это значит? – удивленно выдохнула Делла. – Как эти двери открылись?
– За мной. – Мейсон уже возвращался к гаражу. Делла Стрит последовала за ним.
– Что это было? – спросила она. – Нас кто-то увидел из окна?..
– Светочувствительные элементы. Подъезжаешь к гаражу на машине, и через какое-то время дверь открывается сама. Возможно, они открываются не более чем на шестьдесят секунд.
– Но, шеф, в таком случае гараж легко доступен для любого мошенника.
– У них в доме должен стоять переключатель, который устанавливает механизм в положение «отключено», – заметил Мейсон. – Единственное объяснение тому, что его не отключили, – хозяева покинули дом совсем ненадолго. Возможно, Кирби собирался куда-либо съездить до моего визита, рассчитывая, что вернется вовремя. За мной, Делла. Войдем в гараж прежде, чем двери закроются.
Мейсон вошел первым и стал быстро оглядываться по сторонам.
– Вот этот автомобиль с номером GUG – сто двенадцать. Вне сомнений, та машина, на которой Кирби катался позавчерашней ночью. – Мейсон сделал несколько шагов и продолжал: – Потом они пересели на эту спортивную модель, а свободное место…
Он не закончил рассказ, так как двери гаража скользнули вниз и с легким щелчком встали на место.
– Очевидно, войдя внутрь гаража, мы автоматически включили какое-то реле времени.
– И мы теперь заперты внутри? – спокойно спросила Делла Стрит.
– Нет, вон та дверь ведет в дом, – сказал Мейсон, осмотрев еще раз гараж. – Давай проверим, может, она не заперта?
Делла Стрит, стоявшая в двух шагах от двери, взялась за ручку:
– Не заперто. Коридор, судя по всему, ведет в прихожую.
– Отлично. Но сначала осмотрим машину Кирби.
Мейсон какое-то время молча смотрел на внешний вид машины, затем резко распахнул дверцу.
– Ого! – воскликнул он.
– Что там? – поинтересовалась Делла Стрит.
– Галлоновая канистра для бензина, – сообщил Мейсон, вытаскивая находку.
– Ну-ну, – покачала головой Делла. – Интересно, что он придумает на ее счет.
Мейсон нажал большим пальцем на замок и легко открыл «бардачок» в машине Кирби. Пошарив внутри, он достал какую-то бумажку и начал читать.
– Что это? – спросила Делла Стрит.
– Наш приятель Кирби наивен, как младенец, – сообщил Мейсон. – Он не просто купил канистру в мастерской, он еще и взял чек. Но потом, сунув в «бардачок», забыл про него.
– Каким числом он датирован?
– Естественно, вчерашним, – ответил Мейсон. – Сразу же после нашей беседы он поехал в мастерскую и купил слегка обшарпанную канистру на один галлон.
– Что ты сделаешь с чеком?
– Положу к себе в карман. А канистру оставлю там, где она и стоит. Затем Кирби расскажет нам, после всех своих улыбочек, что канистра находилась в машине все это время, пока он с нами беседовал, вот только она завалилась под сиденье, потому-то он ее сразу и не заметил… И вот тут-то я и спрошу его, а что произошло с другой канистрой, на что он вскинется, естественно, с хорошо поставленным возмущением: а о какой еще другой канистре идет тут речь? И тогда-то я и скажу буквально следующее: «О той, что вы купили вчера на станции „Шеврон“, расположенной на пересечении Фигероа-стрит и Атчесон-стрит».
– Он резонно спросит, откуда тебе это известно, – сказала Делла Стрит.
– Пускай, – ответил Мейсон. – Хуже ему от этой игры не станет.
Делла Стрит тем временем задумчиво рассматривала машину Джона Кирби.
– А ты не думал о том, что его жена тоже замешана в этом деле? Что она заглянула в «бардачок» и…
– Ты попала в точку, Делла, – ответил Мейсон. – Мне следовало подумать о…
Он замолчал на полуслове – его прервал металлический щелчок. После этого незначительного предупреждения двери гаража поехали вверх, открыв для обозрения темно-голубой седан, стоявшей на подъездной дорожке.
Сидевшая за рулем седана симпатичная молодая женщина мастерски загнала седан через открытые двери гаража, заглушила мотор, открыла дверцу машины и начала было выбираться… когда увидела Перри Мейсона и Деллу Стрит.
С возгласом беспокойного удивления она схватилась за складку юбки, которая летела впереди нее, поправила одежду и сдавленно спросила:
– Кто вы такие и что вы здесь делаете?
Двери гаража в этот момент автоматически опустились.
– Разрешите, представиться. Я – Перри Мейсон.
– Это вы!
– Да. А вы миссис Кирби?
– Да.
– Это Делла Стрит, мой секретарь. Мы приехали побеседовать с вашим мужем. Мы теряем драгоценные минуты.
– Хорошо. Но почему же вы тогда не в доме и не беседуете с ним?!
– Потому что никто не ответил на звонок в дверь. Мы направились посмотреть, а не открыт ли гараж. Гараж оказался закрыт. Когда мы уже собрались вернуться к моей машине, которую я припарковал перед вашим домом, двери гаража сами по себе взлетели вверх.
Она неожиданно рассмеялась. Режущие слух нотки раздражения покинули ее голос.
– Значит, гараж проявил большее гостеприимство, чем мой муж, – призналась она.
– Боюсь, его нет дома, – заметил Мейсон.
– Да нет, он дома. И его машина здесь. Он сказал мне, что вы звонили, что вы уже едете к нам и что он вас ждет. Я отвозила Ронни в школу.
– Ваш муж не открыл на наш звонок в дверь, – повторил Мейсон.
– Возможно, он был в ванной. Мы сейчас пойдем и вытащим его оттуда. Чем вызван ваш визит, мистер Мейсон? Вы что-нибудь узнали?
– Новостей слишком много, – хмуро ответил адвокат. – Я пытался застать кого-нибудь из вас по телефону весь вчерашний день и вечер.
– Джон взял нас с собой в деловую поездку. А… Что-нибудь серьезное?
– Очень серьезное. Вы можете послушать, миссис Кирби, когда я буду разговаривать с вашим мужем.
– Отлично, – согласилась она. – Мы выведем его на чистую воду. Пошли в дом.
Она открыла дверь, которая вела из гаража в прихожую дома супругов Кирби.
– Значит, дома только ваш муж? – переспросил Мейсон.
– Днем приходит прислуга, – объяснила миссис Кирби, – мы держим повара и экономку. Вчера я отпустила их на сегодняшний день. Как правило, по вторникам мы с Джоном ходим в ресторан, а Ронни проводит день и вечер в компании своих маленьких приятелей. Они следят за Ронни во вторник, когда наша прислуга выходная, а к нам приходят по четвергам, когда у них никого нет дома. Очень полезный обмен. Входите и присаживайтесь. Сейчас я достану вам Джона.
Она указала на сидячие места в просторной гостиной и громко позвала:
– Джон! Эй, Джон!
Ответа не последовало.
– Усаживайтесь поудобнее, друзья, – пригласила она, – или осмотрите комнату. Без сомнений, Джон наверху. Он мог забраться под душ. Сейчас я его найду. – Резко понизив голос, она сказала Мейсону: – Эта история о девушке в жакете с перламутровыми пуговицами и в туфлях из крокодиловой кожи… вы хоть немного поверили, что эта девушка действительно существует?
– Да, – честно ответил Мейсон.
На ее лице отразилось искреннее удивление.
– Вы поверили в его историю о…
– Нет, – прервал ее Мейсон. – В саму историю я не поверил. Я должен немедленно его видеть, чтобы указать на слабые места в его рассказе. Пожалуйста, поторопите его.
– Сейчас, сейчас, – заверила она. – Он где-то наверху.
Она буквально взлетела по ступенькам, а Мейсон подошел к книжному шкафу и начал изучать названия на корешках томов. Делла Стрит рассматривала полотна на стене, затем вернулась на место, в кресло. Периодически они слышали шаги миссис Кирби. И то, как она звала: «Джон, эй, Джон!» Время тянулось медленно, но в конце концов она спустилась вниз:
– Мистер Мейсон, боюсь, пока меня не было, что-то произошло.
– Почему вы так решили? – спросил Мейсон.
– Джона нигде нет.
– Куда он мог отправиться?
– Такого места нет. Его машина в гараже.
– Вы внимательно все осмотрели? – резко спросил Мейсон.
– Я осмотрела весь дом… Я была в ванной, в спальне, во всех других местах, о которых только могла подумать, и я все время его звала. Конечно же, – сказала она, и ее лицо неожиданно осунулось и побледнело, – я не заглянула в чуланы.
– Вашего мужа могли увезти силой, помимо его желания, или он мог решить, что ему не стоит с чем-то сталкиваться лицом к лицу. Но сначала проверьте чуланы.
Она бросила на Мейсона тревожный взгляд и вновь побежала наверх.
– А мы пока посмотрим внизу, – вслед ей сообщил Мейсон.
Мейсон и Делла Стрит осмотрели столовую, спальни для гостей, комнаты прислуги, подвал и кладовую. Когда они вернулись, миссис Кирби уже ждала их в гостиной.
– Все гораздо проще, – сказала она. – Его нет в доме.
– В таком случае ответ только один.
– Какой?
– Его увезли силой.
– Кто его мог заставить?
– Полиция.
Она посмотрела на него широко раскрытыми и слегка обалдевшими глазами:
– Мистер Мейсон, о чем вы говорите?
– У меня нет времени все вам сейчас объяснять, – сказал Мейсон. – Я хочу, чтобы вы ответили мне всего на два-три вопроса, но ответили быстро. Если полиция начнет задавать вашему мужу вопросы, он расскажет им ту же версию, что поведал мне вчера днем?
– Думаю, да. Я знаю, что вы заставили его задуматься, указав ему на слабые места в его рассказе, но… Понимаете, для того чтобы понять, как поступит Джон, надо, прежде всего, хорошо знать его характер. Он постарается заменить те моменты рассказа… Я знаю, что он собирался сегодня встретиться с вами, чтобы извиниться и признаться в том, что произошло с ним на самом деле.
– Если полиция начнет как следует его трясти, у него хватит ума не отвечать на их вопросы, а прежде всего заявить, что он не станет с ними разговаривать до тех пор, пока не поговорит со мной? Или он начнет придумывать дальше и попытается выкрутиться сам?
– Боюсь, он начнет им объяснять, мистер Мейсон. Понимаете, он всю свою жизнь был коммивояжером. Это его работа – вступать в разговор и доказывать, что твой товар хорош. Так и в данной ситуации: если полиция разрешит ему говорить, то он будет говорить, говорить и говорить.
– Это то, чего я и боялся, – подытожил Мейсон. – Что ж, Делла, пойдем.
– Куда вы направляетесь? – спросила миссис Кирби.
– Учитывая высокое положение вашего мужа, я не думаю, что его повезли в полицейский участок. Я считаю, что его забрали в окружную прокуратуру. Именно туда я и направляюсь.
– Но чего ради везти его сразу к окружному прокурору? – воскликнула миссис Кирби. – Какого черта им от него надо?!
Мейсон и Делла Стрит двинулись к двери.
– Убийство, – не поворачивая головы, ответил Мейсон.
Глава 7
Мейсон прекрасно понимал, что полиция уже опережает его на голову и разрыв этот увеличивается ежесекундно. Когда он затормозил у здания окружной прокуратуры, было уже девять тридцать.
– Окружной прокурор мистер Гамильтон Бергер у себя?
– Да.
– Будьте любезны сообщить ему, что его хочет видеть Перри Мейсон.
– Мне очень жаль. Мистер Бергер оставил распоряжение не беспокоить его ни при каких обстоятельствах. У него очень важная деловая встреча.
– С моим клиентом.
– Кто ваш клиент?
– Мистер Джон Нортруп Кирби. Мне необходимо встретиться с ним немедленно.
– Для этого вам требуется спросить мистера Бергера.
– Тогда сообщите ему, что я нахожусь здесь.
– Я не имею права. Он запретил его беспокоить.
– Он разговаривает с Джоном Кирби. Я адвокат Кирби. Я настаиваю на том, чтобы мне разрешили встретиться с моим клиентом.
– Я не в силах вам помочь.
– Вы ведь несете дежурство, не так ли?
– Я всего лишь наемная служащая.
– Тогда попробуйте выкинуть меня отсюда, – сказал Мейсон, прорываясь сквозь вращающиеся двери мимо сидящей за столом женщины и направляясь к кабинету Гамильтона Бергера.
Помощник окружного прокурора, очевидно предупрежденный по телефону, выбежал в коридор навстречу Мейсону:
– Вы не можете войти… сейчас…
– Я уже здесь, – резонно заметил ему Мейсон.
Помощник прокурора засуетился где-то сбоку от адвоката.
– Убирайтесь! – закричал он.
– Так уберите меня отсюда, – предложил Мейсон.
Помощник прокурора явно стушевался. Мейсон как бы невзначай плечом отпихнул его и шагнул к двери кабинета Гамильтона Бергера. Но дверь оказалась заперта. Мейсон постучал костяшками пальцев. Из глубины кабинета доносился голос Гамильтона Бергера. Несомненно, что в данный момент он беседовал по телефону, поэтому голос его тут же зазвучал резко и раздраженно.
Мейсон постучал во второй раз. Дверь резко распахнулась, и Гамильтон Бергер, большой «медведь гризли» из окружной прокуратуры, который не делал секрета из своей нелюбви к Мейсону, показался в дверном проеме, свирепо глядя на непрошеного гостя.
– Прекратите колошматить в мою дверь! – выкрикнул он. – Или я арестую вас за нарушение порядка.
– Попробуйте, – подзадорил его Мейсон. – Я здесь только для того, чтобы защищать права своего клиента.
– Интересно, кто тут ваш клиент?
– Джон Нортруп Кирби, – произнес Мейсон, слегка повысив голос.
– А он обвиняется в каком-то преступлении?
– Я не знаю, – ответил Мейсон, – но он мой клиент. Я здесь для того, чтобы защищать его права. Я хочу присутствовать во время вашей беседы.
– Я не могу с этим согласиться, мистер Мейсон.
– Почему?
– Мы расследуем дело об убийстве.
– Кирби замешан в преступлении?
– Еще рано делать такие выводы.
– В сложившихся обстоятельствах мое присутствие еще более насущно. – Мейсон посмотрел на наручные часы, а затем записал точное время в записную книжку. – Я подам на вас официальную жалобу, – заявил он.
– Нет, подождите, – произнес Бергер, – вы не загоните меня в ловушку своими юридическими уловками. Мистер Кирби, насколько я могу судить, обычный свидетель, исключая разве что тот факт, что его обслуживает столь дорогостоящий адвокат по уголовным делам, как вы. Что наталкивает на мысль, что за всем этим стоит нечто большее, чем свидетельские показания…
– Очень многие факты остаются вами не замеченными, – сообщил Мейсон. – Но у любого человека есть право нанимать меня, а у меня есть право разговаривать с моим клиентом.
– Ваш клиент приехал к нам совершенно добровольно, – сообщил Гамильтон Бергер.
– В таком случае он столь же добровольно может в любой момент уехать отсюда. Пойдемте, мистер Кирби.
– Он ответил еще не на все наши вопросы, – возразил Бергер.
– Я полагаю, что на все.
Кирби встал, прошелся по кабинету и остановился позади Бергера.
– Я хочу, чтобы вы поняли, мистер Мейсон, что позиция, которую вы заняли, переводит мистера Кирби из ряда свидетелей в ряд подозреваемых. Как свидетелю я обещал ему свою защиту. Как подозреваемому я ничего не могу ему обещать. – Бергер повернулся к Кирби: – Я очень надеюсь, что вы сами разберетесь в сложившейся ситуации. Вы зарегистрировались в мотеле вместе с молодой женщиной как муж и жена. У нас даже мысли не возникнет выставить вас на осмеяние общественности, если вы и дальше будете ладить с нами. Я надеюсь, что вы тщательно взвесили все факты в данной ситуации.
– Чего вы ждете, мистер Кирби, идемте! – воскликнул Мейсон.
– Наш разговор не может подождать? – резко спросил Кирби. – Мистер Бергер был столь внимателен ко мне…
– О господи, нет! Наш разговор подождать не может, – ответил Мейсон. – Идите за мной, если все еще хотите, чтобы я представлял ваши интересы.
Кирби находился в состоянии нерешительности.
– Да решайтесь же! – произнес Мейсон.
Кирби сделал несколько неуверенных шагов в направлении коридора.
– Ну ладно, Мейсон, – продолжил Бергер. – Вот он, ваш клиент. Осмотрите его внимательно. Синяков нет. Следов от ударов резиновыми дубинками нет. Следов от орудий пыток не оставлено. Никакого насилия. Никакого давления. Как мы с вами обращались, мистер Кирби?
– Весьма уважительно, – ответил тот.
Гамильтон Бергер довольно ухмыльнулся:
– Очевидно, ваш адвокат не отнесся к вашему рассказу с тем доверием, с каким отнеслись к нему мы. Кажется, он считает, что вам требуется его протекция, что вам нужен его совет, который он называет «защитой прав клиента».
Лицо Кирби полыхнуло возмущением.
– Я не просил мистера Мейсона приезжать сюда. Я…
– Не стоит беспокоиться, мистер Кирби, – ответил Мейсон. – И не давайте себя подначивать. Я вам все объясню в машине. Пойдемте!