Дело лошади танцовщицы с веерами Гарднер Эрл
– Я должен на время изолировать вас, Лоис, – сказал Мейсон.
– Почему?
– Потому что у вас сейчас под ногами земля горит. Вас скоро начнет разыскивать полиция. Они станут просматривать регистрационные книги в отелях, будут передавать по радио описание вашей внешности, и каждый водитель в городе, у кого в машине есть радио, будет искать вас.
– Город большой, – ответила Лоис Фентон.
– Город-то большой, но вы в нем так же незаметны, как русалка, пытающаяся сесть в трамвай. У вас есть другие платья?
– Да.
– Где?
– В отеле, где я остановилась.
– Вы зарегистрировались под своим собственным именем?
– Да. Я могу туда вернуться?
Мейсон покачал головой:
– Это исключено. У вас машина. Там есть что-нибудь из одежды?
– Нет. Всякое барахло в багажнике, но одежды нет.
Мейсон принялся ходить взад-вперед, затем сказал:
– Я не могу допустить, чтобы вы вернулись в отель. Но я не могу позволить, чтобы все выглядело так, как будто вы от чего-то убегаете. Полиция может классифицировать ваше бегство как доказательство вашей вины. Бегство было бы самым худшим из всего, что могло бы случиться… Я понял, что надо делать! Я отвезу вас в такое место, где полиция не найдет вас и куда вы по логике вполне могли поехать, чтобы сменить одежду, если бы торопились и не хотели возвращаться с этой целью в отель.
– Такого места нет, – произнесла она.
– Нет, есть, – возразил Мейсон. – Вы поедете навестить свою лошадь. Мы поместили ее в Империал-Вэлли. Я сам занимался ее размещением.
Ее лицо посветлело.
– О-о, это чудесно! Скажите мне, мистер Мейсон, с ней ничего не случилось?
– Нет. С ней все в порядке, есть только одна царапина. В задней луке седла застряла пуля.
– Это все штуки Джона, – проговорила она с горечью. – Так он обделывает дела. Типично для него. Это все часть какого-то его плана. Не думаю, что кто-то вообще пытался обворовать дом, и…
– Бог со всем этим, – перебил ее Мейсон. – Джона больше нет. Все дело в том, что вы очень привязаны к этой лошади, этой… Как ее кличка?
– Звездочка.
– Вы очень привязаны к Звездочке. Вы приходите ко мне в контору. Узнаете, что Звездочку нашли. Что она в какой-то конюшне за городом. Вам становится известно, что она немного пострадала. Что у нее царапина на крестце, где пуля полоснула кожу. И это только естественно, что вы бросаете все и тут же мчитесь взглянуть на лошадь. А увидев ее, начинаете беспокоиться о ней и опасаться, что, возможно, кто-то попытается снова умыкнуть ее. И захотите остаться при ней. Вы же должны быть довольно хорошей актрисой.
– А какое это в данном случае имеет значение?
– Черт возьми, – возмутился Мейсон. – Я дал вам сценарий. Что, я должен еще разучивать с вами роль?
Глава 12
На высоком дощатом заборе зелеными буквами было написано: «Объединенные конюшни и академия верховой езды Элит-Акме».
– Это здесь? – спросил Мейсон.
Дрейк кивнул. Он подрулил к стоянке около небольшого здания, где висела табличка «Контора». Все трое вошли внутрь.
В помещении находился человек, занятый тем, что с неуклюжестью крупного мужчины выписывал кучу счетов. Отложив ручку, он поднял на них глаза, как бы радуясь тому, что можно сделать перерыв.
– Чем могу быть вам полезен, друзья? – осведомился он.
– Моя фамилия Дрейк. Я говорил с кем-то из ваших о том, чтобы поместить у вас лошадь, – представился Дрейк.
– Ах да. Это вы со мной говорили. Лошадь только что доставили. Она пока еще в трейлере, там, за конюшнями. Человек, который ее привез, не очень-то в курсе ваших распоряжений. Хочу сразу спросить: какой корм вы хотите для этой лошади? У меня есть прекрасное сено и…
– Сено и немного зерна, – сказала Лоис Фентон, одобряя эту идею. – Но только немного зерна. Я не хочу, чтобы она слишком разгорячилась, – ровно столько, чтобы поддерживать ее норов, чтобы можно было на ней выезжать. Если я буду в состоянии выбираться сюда кататься, вы сможете все это организовать?
Мужчина посмотрел на нее с уважительным пониманием.
– А она достаточно спокойна?
– Абсолютно.
– О’кей. Тогда я смогу ее подготовить.
– Но не для езды по дорогам, – уточнила Лоис Фентон, – только для горных верховых троп. Я не хочу устраивать скачки.
– Конечно, конечно, – успокоил ее мужчина. – У меня тут есть хорошие ребята. Когда я говорю «верховая езда», я имею в виду верховую езду. Хотите сейчас взглянуть на нее?
– Да, пожалуйста.
– Сюда, – пригласил мужчина и отворил заднюю дверь, которая вела прямо на круговой трек, опоясывающий забор с внутренней стороны. В самом дальнем конце располагались конюшни, а рядом с ними стоял трейлер, где помещалась лошадь. Два человека выгружали ее. Как только Мейсон, Дрейк и Лоис Фентон приблизились к трейлеру, они услышали гулкий стук конского копыта, бившего по опускаемой задней стенке трейлера. Мелькнула вскинувшаяся голова. Затем мгновенно показалась сама лошадь, натянувшая поводья, которые сдерживал парень, опиравшийся на прочно воткнутый в мягкую землю высокий каблук ковбойского ботинка.
– Звездочка! – позвала Лоис Фентон. – Эй, Звездочка!
Лошадь повернула голову и пошевелила ушами.
– Звездочка! – снова позвала Лоис Фентон.
Лошадь ответила тихим ржанием.
– Отпустите ее, – попросила Лоис Фентон того, кто держал лошадь. – Теперь она никуда не уйдет.
Мужчина взглянул на лошадь и выпустил поводья. Звездочка повернула к ним морду, пошевеливая ушами и поводя головой, поводья свободно болтались. Затем лошадь быстро повернула голову так, что поводья упали к ее ногам, и загарцевала вокруг них.
– Смотрите, какая она умная, – сказала Лоис Фентон. – Она знает, что надо стоять смирно, когда поводья опущены, но, когда она хочет куда-то пойти, просто поворачивается таким образом, чтобы не наступить на поводья, и – поглядите, как она переступает.
Лоис Фентон сделала несколько шагов по направлению к животному. Лошадь подошла к ней, снова заржала, гортанно выразив обожание, ткнула Лоис головой, затем подняла мягкий бархатистый нос, потерлась им о щеку девушки и как бы улыбнулась, подняв верхнюю губу.
Мужчина, который работал на конюшне, засмеялся и сказал:
– Это ее лошадь, можете не сомневаться.
– А где седло? – спросил Мейсон, направляясь к сотруднику Дрейка, сидевшему за рулем этой машины.
– На заднем сиденье, – объяснил он, – я взнуздал ее по новой. Старые поводья остались вместе с седлом. Один повод поврежден. Вот у меня его конец.
– Вы хотите получить что-то авансом? – обратился Мейсон к владельцу академии верховой езды.
– Парень, я всегда хочу денег, когда бы их ни предлагали, – горячо сказал тот.
Мейсон вынул бумажник и вручил ему пятидесятидолларовую бумажку.
– Хорошенько ухаживайте за лошадью.
Тот посмотрел на купюру с почтением, затем сунул ее в карман брюк.
– Конечно, мы позаботимся о ней. С ней будет все в порядке. Вообще, откуда эта лошадь? Из Империал-Вэлли?
– Оттуда, по соседству, – ответил Мейсон. – В случае если молодая дама захочет побыть с лошадью день или два, здесь есть поблизости какое-нибудь место, где бы она могла остановиться?
– Примерно в четверти мили отсюда у дороги есть мотель.
– Приличное место?
– Вполне.
– Прекрасно, – сказала Лоис Фентон. – Я там остановлюсь, а когда мне понадобится лошадь, позвоню. Я полагаю, кто-нибудь из ваших парней сможет ее туда привести?
– Да, мэм. Если вы остановитесь не дальше этого мотеля, то это возможно.
Лоис Фентон улыбнулась Перри Мейсону.
– Теперь я не волнуюсь, – сказала она. – Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне.
Глава 13
Контора, разыскиваемая Мейсоном, располагалась на верхнем этаже складского помещения, где все было какое-то непривычное – даже коридоры и выходящий в них лифт.
Лифтер, который управлялся с медлительной громыхающей кабиной, настороженно устремил на Перри Мейсона глаз, пораженный каким-то недугом, как бы стремясь выведать, что адвокату нужно. Мейсон спросил, как пройти к конторе Сидни Джексона Барлоу, антрепренера.
– Четвертый этаж, – произнес он и громыхнул дверцей лифта. – Как повернете направо, так прямо ее и увидите.
Это был высокий мужчина, когда-то бывший блондином. Теперь же на его черепе вокруг ушей и на затылке топорщились какие-то драные клочки. Длинные поникшие усы уныло свисали с верхней губы.
– У Барри целый выводок молодых кобылиц, – внезапно сообщил лифтер.
– Неужели?
– Точно. Давно его знаете?
– Нет.
– Хороший парень. Вы от него поимеете пользу. Только не просите адресов. Адреса – это его главный капитал.
– А для холостяцких компаний у него что-нибудь найдется? – спросил Мейсон.
– Все самое лучшее, – сказал лифтер. – Ну вот мы и приехали – четвертый этаж. Контора Барлоу по коридору направо.
Мейсон поблагодарил его и направился по коридору. Табличка, висевшая на двери, гласила: «Сидни Джексон Барлоу. Входите».
Мейсон именно так и поступил.
Контора состояла из длинного ряда стульев, выстроившихся вдоль стены, для того, видимо, чтобы произвести впечатление на случайного посетителя и доказать, что у этого Барлоу – солидное по своим масштабам дело, что хотя сейчас, быть может, и затишье, не сезон, скучный день, однако в конторе дела идут как обычно и актеры и актрисы терпеливо ждут в длинной очереди, чтобы их принял очень важный мистер Барлоу, скрытый за дверью из красного дерева, на которой выгравировано золотом: «Личный кабинет».
Когда Мейсон вошел в комнату, его тонкий слух сразу уловил легкий гудящий звук, идущий из-под двери красного дерева. Из-под ковра около двери отчетливо доносился звук электрического звонка, предупреждавшего находящихся в кабинете о посетителях.
Почти в тот же момент сногсшибательная блондинка с блокнотом, тремя или четырьмя карандашами и как минимум с полудюжиной писем в руке отворила дверь и великолепной походкой торопливо прошествовала к пишущей машинке, стоявшей в углу. Она походила на одну из тех перегруженных работой секретарш, которые пытаются выиграть минуты, чтобы справиться с делами.
– Здравствуйте, – приветствовала она Мейсона. – Вы хотели бы видеть мистера Барлоу?
– Именно так.
– Пожалуйста, назовите свое имя.
– Мейсон.
– С какой целью вы хотели бы его увидеть?
– С творческой.
– Вы имеете в виду, что хотите заключить ангажемент на какие-то программы?
– Что-то в этом роде.
– Подождите минуту, – произнесла секретарша, мило улыбаясь.
Она промчалась во внутренний кабинет, аккуратно прикрыла за собой дверь, но через десять или пятнадцать секунд появилась снова и опять улыбнулась адвокату:
– Вы можете войти, мистер Мейсон.
Сидни Джексон Барлоу сидел за столом, заваленным бумагами и телеграммами. С первого взгляда казалось, что все это громоздилось на столе в полном беспорядке, но более внимательный наблюдатель заметил бы, что письма лежали по диагонали к телеграммам и, таким образом, были видны все даты. Стены кабинета украшали десятки профессионально сделанных и подписанных фотографий, мужчины на которых, считалось, имели представительный профиль, а фотографии женщин в основном запечатлевали округлости, ноги и глаза, женщины были на них в низко вырезанных платьях, с хорошо подчеркнутой грудью или вообще без платьев.
Барлоу, массивный, лысый, в очках с толстыми стеклами, кинул холодный, оценивающий взгляд на посетителя.
– Что вы хотели, мистер Мейсон?
– Я хотел поговорить с вами в отношении кое-чего стоящего.
– Да-да. Мы располагаем необычайным соцветием талантов. Мы в состоянии предложить вам практически все, что вы пожелаете в развлекательной области.
– Я хотел поговорить с вами конкретно о танцовщице с веерами.
– Ах да. Что-нибудь такое… э-э… интимное для вечера в охотничьем домике, мистер Мейсон, или, может быть, у вас у самого ночной клуб где-нибудь?
– Я хотел поговорить с вами об одной конкретной танцовщице, – уточнил Мейсон. – Некоей Лоис Фентон, сценический псевдоним которой, как я полагаю, Шери Чи-Чи.
Холодные глаза Барлоу внезапно подернулись пеленой.
– Да, – сказал он, – что именно вы хотели узнать о мисс Фентон, мистер Мейсон? Разумеется, вы понимаете, что наши адреса – это наш капитал и…
– Я имею в виду совсем не то, – перебил Мейсон. – Меня интересует, приходило ли вам в голову, что вам может быть предъявлено обвинение в том, что вы совершили акт мошенничества в отношении этой танцовщицы?
– Боюсь, я не понимаю, о чем вы, мистер Мейсон.
– Лоис Фентон, с которой вы недавно подписали контракт, – это совсем не та Лоис Фентон, с которой вы имели дело шесть месяцев назад.
– Это невозможно! – воскликнул Барлоу. – Более того, мистер Мейсон, я хотел бы уразуметь ваши мотивы, ведь вы бросаете мне такое обвинение.
– Я адвокат…
– О-о!
– …Перри Мейсон, – продолжал адвокат, кладя свою визитную карточку на стол Барлоу. – Возможно, вы слышали обо мне.
– О-о! – снова воскликнул Барлоу, и на этот раз в его голосе отчетливо прозвучала нота беспокойства.
– Вы организуете просмотры актеров, которых ангажируете, до того, как подписываете ангажемент?
– Да, конечно.
– Вы видели, как танцует Лоис Фентон?
– Да.
– Когда?
– Ну, я не знаю, мистер Мейсон. Это было какое-то время назад. Я не могу сейчас назвать точную дату.
– Она произвела на вас впечатление?
– Это совершенно замечательная танцовщица с веерами, мистер Мейсон. Из тех, у кого прекрасные характеристики.
– У вас были фотографии?
– Профессиональные?
– Да.
– Разумеется, они у меня были. Хотите взглянуть?
Мейсон кивнул.
Барлоу нажал кнопку звонка.
Открылась дверь, и на пороге появилась блондинка, эталон секретарши.
– Слушаю, мистер Барлоу.
– Принесите мне досье Лоис Фентон, – сказал он.
Блондинка подошла к стальному стеллажу с папками, отворила его и вручила Барлоу одну из папок. Барлоу раскрыл ее и положил перед Мейсоном фотографию размером восемь на десять на глянцевой бумаге.
С фотографии смотрела молодая изящная женщина, улыбающаяся перед камерой, части ее обнаженного тела были скрыты двумя веерами из страусовых перьев.
– Это единственная фотография, которая у вас есть?
– Нет, у нас есть еще те, что мы рассылаем в рекламных целях. Элси, где эта папка с фотографиями?
Секретарша пересекла кабинет, открыла шкаф, вынула около двух дюжин глянцевых фотографий и подала несколько Барлоу.
Барлоу протянул их Мейсону. На них была изображена Айрин в повседневной одежде, в том самом костюме с короткой юбкой, что был на ней, когда она приходила в контору Мейсона. Были фотографии, запечатлевшие ее и без одежды, с двумя умело поднятыми веерами, которые служили ей костюмом.
Мейсон внимательно всмотрелся в снимки, затем объявил:
– Так я и думал, Барлоу. Это не одна и та же девушка.
– Что?! – недоверчиво воскликнул Барлоу.
– Это другая девушка.
Барлоу взял две фотографии, подержал их рядом, сравнил.
– Черт меня побери! – сказал он, сдерживая дыхание.
Белокурая секретарша подошла к Барлоу и взглянула через его плечо.
– Как это могло произойти, что ты не распознала всего этого, Элси? – спросил ее Барлоу, не глядя ей в лицо.
Она промолчала.
Барлоу отложил фотографии и внимательно посмотрел на Мейсона.
– Чьи интересы вы представляете?
Мейсон посмотрел ему прямо в глаза.
– Лоис Фентон.
– Которой?
– Настоящей.
– Как случилось, что она мне раньше ничего не говорила об этом?
– Она не знала, что происходит.
Барлоу облизнул губы кончиком языка.
– Ах, черт! – тихо и отчетливо произнесла секретарша.
– Вот что, Элси, – проговорил Барлоу в порыве сопереживания, – не впутывайся в это дело. Это вопрос…
– Черт, – повторила она, на этот раз громче и ожесточеннее.
Барлоу вздохнул с выражением человека, находящегося под башмаком у жены, который не в состоянии больше что-нибудь сделать. Он пробормотал извиняющимся тоном:
– Моей секретарше приходится делать массу канцелярской работы из-за этих ангажементов. – И, закончив таким образом свое заявление, он откинулся на спинку вертящегося кресла, скрестив руки у себя за шеей, как бы завершая тем самым беседу и вроде опуская занавес между собой и своим посетителем.
– Мне кажется, что ваша секретарша несколько скептически настроена в данный момент, – произнес Мейсон.
– Вы чертовски правы, – сказала девушка. – Вы только мне не говорите, что Лоис Фентон ничего не знала о том, что кто-то шурует под ее именем. Такого просто быть не может, во всяком случае, сколько я здесь нахожусь – такого не припомню. Эта фотография Шери Чи-Чи была сделана три месяца назад.
– Мисс Фентон, – пояснил Мейсон, – была очень занята.
– Это вы так считаете.
– Ну-ну, не нервничай. Не оскорбляй мистера Мейсона, – пробурчал Барлоу.
– Она побывала в лоне супружеской жизни, – продолжал Мейсон. – А теперь столкнулась с семейными проблемами и хочет вернуться к своей профессии. Она обнаружила – через вашу халатность, мистер Барлоу, – что кто-то поднажился на ее прошлом успехе, как теперь очевидно, при вашем попустительстве.
– О’кей, – сказала блондинка спокойно-деловым тоном. – Давайте кончать с этим. Чего вам надо? Выкладывайте.
– Я хотел бы переговорить с дамой, которую вы ангажировали как Лоис Фентон, то есть с Шери Чи-Чи, – заявил Мейсон. – У вас, без сомнения, есть ее адрес.
Барлоу принялся поглаживать свой гладкий подбородок. У него был хороший маникюр.
– Я думаю, мне лучше посоветоваться со своим адвокатом.
– О’кей, если вы предпочитаете поступить таким образом, – согласился Мейсон. – Думаю, что, возможно, я бы мог сделать так, чтобы вы не фигурировали в этом деле, что вы просто оказались невинной жертвой неправильно истолкованного факта.
– К чертям собачьим эту затею с адвокатом! – воскликнула блондинка. – Давай-ка я займусь этим делом, Сидни.
Она обошла вокруг стола и присела на его краешке около Мейсона, одной ногой упершись в ковер и нервно-изящно покачивая другой.
– Что будет, если вы поговорите с этой женщиной и окажется, что она пришла к нам с согласия самой Лоис?
– В этом случае моя клиентка вынуждена будет снять с вас ответственность.
– Предположим, эта женщина не захочет с вами разговаривать?
Мейсон улыбнулся:
– Это будет мерилом вашей честности.
– Что вы имеете в виду?
– Вы вовсе не обязаны говорить ей что-либо о цели моей встречи с ней. Вы можете просто сказать, что человек, который интересуется ее артистическими способностями, будет здесь через час и что вы бы хотели, чтобы она нашла время и поговорила с ним.
– Могут быть неприятности, – пробормотал Барлоу.
– Не суйся в эти дела, Сидни! – рявкнула через плечо блондинка. – Я этим занимаюсь. А какого рода будет эта встреча, мистер Мейсон?
– Это будет зависеть от обстоятельств.
– Скандальная?
– Вовсе нет. Я просто хочу выяснить факты.
– Для чего?
– Чтобы защитить свою клиентку.
– Послушайте, вы же не настолько глупы, чтобы полагать, что можете отправиться в суд, возбудить дело против танцовщицы с веерами и вытянуть из нее какие-то деньги.
– Ситуацию можно изменить, – сказал Мейсон.
Глаза секретарши сузились.
– За час?
– Да.
Она обернулась к Барлоу:
– В таком случае почему бы и нет?
Барлоу пожал плечами.
– О’кей, – согласилась секретарша. – Она придет сюда.
– Спасибо, – поблагодарил Мейсон и вышел.
Из аптеки, расположенной за два квартала, Мейсон позвонил в контору, набрав номер своего прямого телефона, который находился в его кабинете.
Когда Делла Стрит подняла трубку, он предупредил: