Дело бродяжки-девственницы Гарднер Эрл
Бергер театральным жестом открыл небольшой запечатанный конверт и вытряхнул на ладонь кусочек свинца.
Доктор Лоретт поднес пулю к глазам, внимательно разглядывая ее.
– Да, та самая пуля, – сказал он.
– Что вы с ней сделали, когда нашли ее?
– Я передал пулю Джорджу Медлену из отдела баллистики при шерифе.
– У меня все. Что у вас? – покосился Бергер на Мейсона.
– Никаких вопросов, – ответил Мейсон.
– Пригласите Джорджа Медлена, – велел Бергер.
Джордж Медлен был коренаст, невысок, лысоват, выглядел солидно, говорил сухим хрипловатым голосом. Твердым шагом он прошел на свидетельское место, принес присягу и взглянул на Гамильтона Бергера.
– Ваше основное занятие?
– Я помощник шерифа, сэр.
– Давно вы на этом посту?
– Двадцать три года, сэр.
– За это время вы специализировались в какой-нибудь отрасли криминалистики?
– Да, сэр. В баллистике и в дактилоскопии.
– Насколько подробно вы изучили баллистику?
– Я прочел большую часть стандартных учебников. Посещал лекции в школе полиции. Четырнадцать лет практической работы.
– Я прошу вас осмотреть пулю, которую доктор Лоретт только что идентифицировал как роковую. Вы видели ее до этого?
– Да, сэр.
– Что это за пуля?
– Свинцовая пуля 38-го калибра производства компании «Петерс». Выстрел сделан из револьвера 38-го калибра.
– Я прошу вас обратить внимание на отметины на пуле и ответить, что они означают.
– Это следы нарезки ствола, из которого была выпущена пуля.
– Есть ли возможность установить по ним, из какого оружия произведен выстрел?
– Да, сэр.
– Пожалуйста, поясните это суду.
Медлен повернулся к судье:
– Каждый ствол имеет некоторые особенности нарезки. Например, число каналов, их формы, размеры. Кроме того, каждый ствол имеет отличия в отливке металла, которые тоже оставляют свой след на пуле. Эти отметины на пуле столь же индивидуальны, как отпечатки пальцев.
– Вы пытались установить тип оружия, из которого была выпущена пуля?
– Да, сэр. Я взял «смит-и-вессон» 38-го калибра, который был представлен как вещественное доказательство, зарядил его пулями «Петерс», полностью идентичными роковой пуле по весу и размерам, и несколько раз выстрелил в тюки с ватой. Затем нашел пули в тюках и рассмотрел их под специальным микроскопом. Он состоит как бы из двух отдельных микроскопов, так чтобы объект можно было поместить под любой из них, а затем сравнить получающиеся картины, вращая ствол. Естественно, если картины совпадают, то получается одно изображение. Я поместил под микроскоп обе пули, и царапины, микронеровности, следы нарезки – все совпало. Вот так мы и определяем.
– У вас есть вопросы? – спросил Бергер Мейсона.
– Да. Вы сказали, свидетель, что вы также эксперт по дактилоскопии?
– Да, сэр.
– Вы обнаружили отпечатки пальцев подсудимого?
– Да, сэр.
– И вдовы покойного, Лоррейн Феррел?
– Да, сэр.
– Чьи-нибудь еще?
– Да, сэр.
– Самого покойного?
– Да, сэр.
– Кроме того, вы обнаружили отпечатки, которые вы приняли за женские. Не так ли?
– Да, сэр. Я думаю, что они принадлежат двум разным женщинам. – Свидетель покосился на Бергера.
– Полагаю, вы приняли меры к тому, чтобы установить, кто же оставил эти отпечатки?
– Да, во всяком случае, следовало убедиться, что они не принадлежат полицейским.
– Где теперь эти отпечатки?
– Ваша честь! Я протестую, – вмешался Бергер, обращаясь к судье. – Если защите так угодно, пусть она наймет частного детектива, чтобы проверить отпечатки.
– Но если эти отпечатки нельзя предъявить для освидетельствования, то этот детектив впустую затратит время, – возразил Мейсон.
– Полиция не может представить защите эти отпечатки, – раздраженно сказал Бергер.
– Почему?
– Потому что с их помощью вы начнете запутывать дело, пытаясь выгородить своего клиента.
– Но если полиция располагает такими вещественными доказательствами, то и защита должна располагать ими.
– Вам не даны те полномочия, которыми обладает полиция.
– Вы квалифицировали свидетеля Медлена как специалиста по отпечаткам пальцев. Я хочу выяснить, насколько полно он провел расследование, с целью проверить его компетентность.
– Вы вовсе не хотите проверить его компетентность. Вам нужно совсем другое.
– Пусть так, но я действую в рамках закона.
– Ваша честь, я протестую. Так нельзя допрашивать свидетеля.
Заговорил судья Китли:
– Суд считает, что свидетель дал показания, связанные с баллистикой. Он упомянул о том, что он и специалист по дактилоскопии, но это не имеет отношения к делу. Точно так же, как и мера его компетентности в данной области.
– Я подчиняюсь решению суда. У меня нет больше вопросов к свидетелю.
– Вызовите вашего следующего свидетеля, – обратился судья к Бергеру.
Бергер взглянул на часы, висевшие в зале:
– Подходит время перерыва.
– Но все-таки у нас осталось еще пятнадцать минут, – заявил судья Китли.
– Что же, – согласился Бергер, – вызовите Эрика Хенсела.
Место свидетеля занял Эрик Хенсел.
– Вы знакомы с обвиняемым Джоном Эддисоном? – спросил Бергер.
– Да, сэр.
– Вы разговаривали с ним одиннадцатого числа?
– Да, сэр.
– О чем вы говорили?
Хенсел замялся.
– Отвечайте, – настаивал Бергер, – что это был за разговор?
– Время, место, лица, присутствовавшие при этом? – добавил Мейсон.
– Где происходил разговор?
– В кабинете Эддисона, в универмаге.
– Кто при этом присутствовал?
– Никто. Только я и Эддисон.
– Ну и о чем шла речь?
– Я хотел получить кое-какую информацию для передачи другу, который ведет одну специальную колонку в газете. Я спросил мистера Эддисона о том, каким образом он подобрал на шоссе во вторник вечером некую девушку и достал ей номер в отеле. Эддисон посоветовал мне обратиться к его адвокату.
– Он назвал имя адвоката?
– Да, сэр. Имя мистера Перри Мейсона.
– И вы встретились с мистером Мейсоном?
– Да, сэр.
– Когда?
– В тот же день.
– Где?
– В его конторе.
– И что вам тогда сказал мистер Мейсон?
– Мистер Мейсон заявил мне, что его клиент не желает огласки этого случая, и дал мне чек на две тысячи долларов, подписанный мистером Эддисоном.
– Вы заявляете, что мистер Эддисон дал вам две тысячи долларов за то, чтобы вы умолчали, что он находился на некоем участке шоссе во вторник вечером?
– Да, сэр.
Гамильтон Бергер расплылся в самодовольной улыбке и с сарказмом в голосе обратился к Мейсону:
– Задавайте свидетелю ваши вопросы, если они у вас есть.
Мейсон, будто не обратив внимания на слова Бергера, спросил:
– Иначе говоря, Хенсел, вы пришли к мистеру Эддисону, чтобы шантажировать его?
– Да, – твердо сказал свидетель. – Если бы ваш клиент не хотел кое-что утаить, он не заплатил бы двух тысяч за мое молчание.
– Что он хотел утаить?
– Это вы знаете.
– Я не знаю. Я спрашиваю вас.
– Утаить то, что он прихватил с собой блондиночку и нежно заботился о ней, и то, что он был на том месте во время убийства.
– И за какой же из этих фактов он выложил деньги?
– Наверное, за оба.
– Вы так полагаете?
– Да.
– Значит, вы знали об убийстве, когда начинали шантажировать Эддисона?
Хенсел растерялся, не зная, что отвечать.
– Вы знали? – настаивал Мейсон.
– Нет.
– Почему же вы сказали, что полагаете, будто Эддисон заплатил вам за то, чтобы утаить факт своего нахождения на шоссе в тот вечер, когда произошло убийство?
– Так я думаю теперь.
– Но прежде вы так не думали?
– Нет.
– В то время вы ничего не знали об убийстве?
– Конечно же нет.
– Вы пытались шантажировать его только потому, что он помог молодой женщине.
– Он достал ей комнату в отеле.
– Вы договорились со службой окружного прокурора, что с вас будет снято обвинение в вымогательстве, если вы выступите свидетелем по этому делу?
– Я не заключал ни с кем никаких договоров.
– Но вы так поняли сложившуюся ситуацию?
– Ну я…
– Он понял ее именно так, – заявил Гамильтон Бергер. – Вымогательство – это относительно небольшое правонарушение по сравнению с убийством.
– Прекрасно, – ответил Мейсон, – но в силе остается тот факт, что с него обещали снять обвинение в шантаже.
– Да! – гаркнул разозленный Бергер.
Мейсон повернулся к Хенселу:
– Почему вы не сказали об этом?
– Вы спрашивали о договоре. Никаких договоров не было. Было просто соглашение, но не договор.
– Очень тонкое рассуждение, мистер Хенсел. Договоров вы не заключали, но зато заключили соглашение с окружным прокурором.
Хенсел молчал.
– Вы никогда не привлекались к судебной ответственности? – спросил Мейсон.
– Привлекался.
– За что?
– За шантаж.
– Сколько раз?
– Четыре.
– У вас есть помощница, женщина, с которой вы работаете. Не так ли?
– Протестую против такого некорректного, непозволительного ведения допроса, – заявил Гамильтон Бергер. – Задавая подобные вопросы, не относящиеся к делу, защита уходит от сути дела и угрожает репутации свидетеля.
– Вы согласны с этим, мистер Мейсон? – спросил судья Китли.
Мейсон почтительно поклонился:
– Ваша честь, целью моих вопросов являлся не подрыв репутации свидетеля, но выяснение личности его помощницы. Возможно, именно отпечатки ее пальцев найдены в доме, где совершено убийство, отпечатки, принадлежащие женщине, личность которой пока не установлена.
В зале зашушукались. Судья Китли постучал молотком, призывая к порядку. Потом заявил:
– Я не думаю, что вопрос следует ставить именно так. Такая форма постановки вопроса может лишь дискредитировать свидетеля. Время слушания дела подошло к концу. Продолжение слушания состоится завтра в десять часов утра.
Глава 16
Судья Китли покинул зал. Вслед за ним ушел и Гамильтон Бергер, которому пришлось отбиваться от наседавших на него журналистов.
Мейсон, улыбаясь, стоял в окружении репортеров, готовый отвечать на вопросы:
– Ну-ну, джентльмены, я не могу полностью раскрывать свои карты. Но факты говорят сами за себя. Вы слышали, как выступило обвинение. Все основывается на показаниях отъявленного шантажиста. Есть отпечатки пальцев двух каких-то таинственных женщин. Кто они? Установило ли обвинение их личности? Нет. Насколько обвинение стремится установить их? Судите сами, джентльмены.
В этот момент сквозь толпу журналистов к Мейсону прорвался Пол Дрейк и зашептал ему прямо в ухо: «Важная новость».
– Что такое?
– Мы нашли ее.
– Кого? Сообщницу Хенсела?
– Нет. Лауру Мэй Дэйл. Мать Вероники.
– Наконец-то! – не скрывая радости, воскликнул Мейсон.
– Мои люди нашли ее в ресторане, в одном городке в Индиане. Они тут же посадили ее в самолет, сказав, что от этого зависит судьба ее дочери. Теперь она здесь. Я не мог сообщить тебе об этом во время заседания.
– Мистер Эддисон, – возвысил голос Мейсон, – подождите минутку! Пристав, прошу вас, задержите мистера Эддисона.
Пристав, сопровождавший Эддисона, остановился. Мейсон подошел к Эддисону и, взяв его за руку, зашептал:
– Хорошие вести, Эддисон, наконец-то мы кое-что заполучили.
– Что именно? – не понял Эддисон.
– Сейчас я не могу вам этого сказать, но теперь вы можете чувствовать себя спокойнее.
Мейсон вернулся к Дрейку:
– Ладно, Пол, пошли отсюда. Теперь мне нужна Делла и ее блокнот. Я хочу, чтобы показания матери Вероники были застенографированы. А ее отпечатки следует сравнить с теми, которые полиция обнаружила в загородном доме. Где эта женщина сейчас?
– В отеле.
– Она никуда не смоется оттуда?
– Нет. Там дежурят два моих человека. Кроме того, мы пообещали ей, что доставим туда Веронику.
Мейсон усмехнулся:
– Мы можем лишь попытаться доставить к ней Веронику. Мы свяжемся с Гамильтоном Бергером и заявим ему, что мать Вероники просит дать ей возможность увидеть дочь.
– Но он же лопнет от злости и скажет, что это свидание может состояться только в помещении прокуратуры.
– До этого он не сразу додумается. А сначала только разозлится. Где, ты говоришь, она остановилась?
– Там же, где и дочь, в отеле «Рокевэй». Тут мы учли психологию.
– Это ни к чему. Она достаточно умна и прекрасно во всем разбирается. Если она никак не причастна к шантажу, значит, я ничего не понимаю в людях. Поехали.
Делла Стрит, Пол Дрейк и Перри Мейсон постучали в дверь шестьсот двенадцатого номера.
– Что нужно? – раздался оттуда грубый мужской голос. Дверь чуть-чуть приоткрылась. Тот же голос, но уже другим тоном произнес: – О, это вы, босс. Входите, пожалуйста.
Дрейк в сопровождении Деллы Стрит и Перри Мейсона вошел в комнату, где находились два дюжих молодчика, способных постоять за себя.
– Где она? – спросил Мейсон.
– В смежной комнате. Но пока она даже не зарегистрировалась в отеле. Этот номер фактически еще не снят. Мы сейчас как раз думаем, как с этим быть.
Дрейк мгновенно встрепенулся:
– А вы уверены, что она там? Вы уверены, что она не воспользовалась другим выходом?
– Что вы, босс. Дверь заперта, а ключ у нас. Она на месте. Хотите поговорить с ней?
Дрейк кивнул.
– Сейчас доставим ее.
– Минутку, – вмешался Мейсон, – лучше, если вы просто вежливо скажете, что даму хотят видеть.
– Ладно.
Один из парней постучал в соседнюю дверь.
– Миссис Дэйл, к вам пришли. Не беспокойтесь. Вполне приличные люди.
Мейсон, ожидавший встретить женщину, заходившую к нему в контору, был крайне удивлен, увидев совсем другого человека. Это была худая, измученная работой женщина лет за сорок, державшаяся робко и неуверенно.
– Вы пришли сказать мне о моей дочери?
Мейсон выступил вперед и представился:
– Меня зовут Перри Мейсон. Я адвокат. Это Пол Дрейк – частный детектив. Мы хотим попытаться вернуть вам дочь. Случилось так, что ее привлекли к суду в качестве свидетельницы. Я сейчас свяжусь с людьми, которые задержали ее, и попрошу привезти Веронику сюда.
Дрэйк, ничего толком не понимая, сказал:
– Я думал, что вы уже знакомы, ведь вы приходили в контору мистера Мейсона.
Женщина растерянно улыбнулась:
– Что вы! Я ведь только приехала в этот город. Я так хочу увидеть Веронику. Я не видела ее больше года. Последний раз она прислала мне открытку из этого вот отеля – «Рокевэй». Я приехала…
– Вы не видели ее больше года? – спросил Мейсон.
– Да.
– А где вы живете?
– В маленьком городке в Индиане. Вряд ли вы слышали о нем. У меня там маленький ресторанчик. Всего на десять столов. Но в нем уютно, чисто, домашняя кухня.
– Значит, вы мать Вероники? – спросил Мейсон.
– Конечно. Почему вы спрашиваете?
– Просто так. Расскажите нам о Веронике.
– Что же мне рассказать о ней?
– Ну, например, сколько ей лет?