Дело о пустой консервной банке Гарднер Эрл

– Бог ты мой, – едва выговорила она, – он что же, подслушивал?

– Подслушивал! – щелкнул языком Мейсон. – Похоже, что заслушался, раз так рванул.

– Откуда ж он появился?

– Не знаю. Я случайно повернул голову и увидел его сзади – крадущегося, как кошка. У него было такое выражение лица, будто он неожиданно получил счет на оплату нового подоходного налога.

– Неужели вы думаете, он нас преследовал?

Мейсон отрицательно затряс головой.

– Да нет! Это какой-то пенсионер, живущий где-нибудь поблизости. Но ты заставила его призадуматься. А как он шмыгнул за угол – можно подумать, что он марионетка, которую кто-то дергал за веревочку.

– А что, – спросила Делла Стрит, – как я разыграла роль? Одна моя походка, наверное, привела его в смятение. А я себя ощущала Фатимой – танцовщицей из заурядного спектакля.

– Да, – сказал Мейсон, – теперь у него будет что порассказать своим приятелям – он же встретил настоящую блатную… Какой, кстати, номер дома у Люсмена?

– Тринадцать ноль девять по Делингтон.

– А, это в следующем квартале. Теперь слушай: когда я войду туда, ты встанешь рядом на обочине улицы. Как только увидишь кого-нибудь, идущего по тротуару, – не важно, кто это будет, – подойди к парадной двери и позвони один раз. Без спешки и суеты. Не смущайся, а главное – не озирайся. Просто подойди к двери и позвони. Да следи, чтобы твои движения выглядели как можно естественнее.

– Один раз? – спросила она.

– Точно. Так вот, если человек направится к дому, позвони три раза – три коротких, отрывистых звонка. Как только сделаешь это, повернись и иди назад к дороге и сделай вид, что только что увидела этого человека. Можешь улыбнуться и сказать: «Кажется, никого нет дома». Потом подойди к следующему дому и тоже позвони в дверь. Если кто-нибудь подойдет к двери, спроси, получают ли они «Кроникл». Скажи, что ты – из газеты и очень бы хотела, чтобы они оформили подписку на эту газету по специальному льготному тарифу. Говори громко, так чтобы тебя было слышно в соседнем доме.

– А если человек не будет ждать долго и сразу войдет?

– А это ничего, – сказал Мейсон, – ты только позвони, как я сказал, – три коротких, отрывистых звонка в дверь, едва увидишь, что он направляется к дому. Это даст мне возможность уйти.

– В вашем распоряжении не так уж много времени, особенно если вы подниметесь на второй этаж.

– Ничего, – заверил он ее. – Ему же потребуется время, чтобы войти. А потом, какая разница, если я не успею выйти через заднюю дверь до того, как он отопрет парадную, – все равно я потом выйду. Да и мало вероятности, чтобы это произошло. Мы в полной безопасности, вот и все. Только обязательно, как только кто-то появится на улице, дай мне сигнал звонком. Наверное, я посвечу фонариком, и, если вдруг кто-то увидит луч света сквозь окно, он может вызвать полицию.

– Это все, что от меня требуется? – спросила она.

– С тебя вполне хватит.

– А вы не пытаетесь облегчить мне задачу, чтобы не впутывать меня?

– Нет.

– Сами будете повнимательнее?

– Постараюсь.

– Как же вы хотите войти в дом?

– Попробую через заднюю дверь и действительно обрежу сетку, чтобы «разбойник» Люсмена получил реальное воплощение.

Она положила свою руку на рукав его пальто.

– Берегите себя, шеф, – тихо попросила Делла.

– Непременно.

– Правда, вам бесполезно давать совет не рисковать, – добавила она. – Такой уж вы, какой есть. Вы бы не усидели в своем кабинете, ожидая, когда дело само придет к вам, не привыкли решать его обычным способом. Это так же, как форель не смогла бы жить в стоячей воде… Просто будьте осмотрительнее.

– Ладно, постараюсь, а если тебе придется возвращаться в город без меня, то давай встретимся в…

– «Локарноз-грилл», – перебила она его. – За самым большим и самым жирным филе, какое они только там подают.

Мейсон бросил быстрый взгляд в оба конца тротуара, оценивающе осмотрел темные очертания двухэтажного каркасного дома.

– Все, Делла, начали. Следи хорошенько за всем и помни о сигналах.

Он пошел вроде бы к ступеням парадного крыльца. Затем вдруг изменил направление и пошел в обход, между домами. Небольшой фонарик, чуть побольше авторучки, давал ему достаточно света, чтобы видеть перед собой тропинку из цементных плит, которая вела к задней части дома.

Осмотрев дверь со двора, Мейсон понял, что проникнуть в дом будет не так-то легко, как он ожидал. Навесная дверь была не заперта, но за ней следовала деревянная с грозным висячим замком, который и сравнить нельзя было по надежности с обычным средним замком. Беглый осмотр окон показал, что они закрыты наглухо, а в прочности оконных рам было что-то особенное, что говорило ночному пришельцу о том, что их запоры гораздо надежнее, чем можно было ожидать.

Озадаченный, равно как и заинтригованный всем этим, Мейсон вернулся к задней двери. Его миниатюрный фонарик еще раз осветил замок. Он повернул ручку и попробовал надавить на дверь. Она была неприступна, будто залита бетоном.

Мейсон поднял фонарик, чтобы осмотреть квадратные стеклянные рамки в верхней части двери, и вдруг понял, что кто-то уже побывал здесь до него.

Замазка, на которой держалась одна из рамок с толстым стеклом, была аккуратно срезана, образуя прямоугольник размером примерно тридцать на сорок сантиметров, который сейчас удерживался в закрепленном положении лишь четырьмя гвоздями без шляпок, вбитыми в деревянную рамку по углам.

В считаные секунды Мейсону удалось вытащить эти гвоздики. Затем лезвием перочинного ножика он сковырнул замазку и вынул стекло, ловко придерживая рукой. Теперь можно было, протянув в образовавшееся отверстие руку, легко дотянуться до круглой ручки пружинной защелки на внутренней стороне двери, повернуть ее и открыть дверь.

Открыв дверь, Мейсон предусмотрительно вставил стекло на место и снова закрепил рамку гвоздиками. Пока он занимался всем этим, Мейсона не покидала беспокойная мысль о том, что кто-то опередил его.

Это был, как понял Мейсон, человек умелый и сообразительный. Замазка была тщательно удалена ножом. Сухие комочки ее были собраны так, что ни на пороге, ни на деревянном полу заднего крыльца не осталось и крошечки, которая могла бы послужить каким-то намеком. Стеклянная рамка была вставлена на прежнее место и держалась на четырех гвоздиках, так старательно и искусно вогнанных в дерево по углам, что у неспециалиста дверь не вызвала бы никаких подозрений.

Мейсон уже закрывал ее, когда услышал вдруг резкий звук дверного звонка, разорвавший окутанную туманом тишину наступающей ночи. Звонок раздался внезапно, как раз в тот момент, когда Мейсон был целиком поглощен разрешением стоящей перед ним проблемы. От неожиданности он вздрогнул, услышав этот предупреждающий сигнал. Чутко прислушиваясь, стал ждать. Ничего более не услышав, он повернул ручку замка и отбросил защелку, которая отвела назад запирающий болт. Мейсон выскользнул на крыльцо, осторожно прикрыв за собой дверь. Не было слышно никаких шагов, но когда он приблизился к передней части дома, то увидел темную фигуру человека, шагающего по тротуару столь стремительно, что казалось – он почти бежал. Тут Мейсон узнал в нем того, кто прошел мимо них всего несколько минут назад. Вероятно, живет где-то поблизости, уверял себя Мейсон, и вышел опустить письмо в почтовый ящик. Или в угловой магазин – купить кое-что из туалетных принадлежностей…

Двигаясь беззвучно, Мейсон обогнул дом, чтобы подойти к Делле и ободрить ее. Он тихо свистнул, увидев ее на крыльце парадного входа, готовую позвонить в дверной звонок.

Она подошла к перилам крыльца и сказала хриплым шепотом:

– Это опять тот старикашка. Пулей промчался за угол.

– Наверное, живет где-нибудь здесь, – предположил Мейсон. – У меня открыта задняя дверь, Делла. Я пошел в дом.

– Вам не кажется, шеф, что нам лучше прекратить все это?

– Нет. Мне нужно только осмотреть помещение. А этот старичок, уверен, уже и забыл о твоем существовании.

– А я вот так быстро не забываю, – волновалась она.

– Ладно. Жди здесь. На тротуар пока лучше не выходи. У твоего приятеля, может, появится еще какая-нибудь надобность. Если он увидит, что ты второй раз идешь от тротуара к двери, у него наверняка возникнут подозрения. Просто постой здесь в тени крыльца. Если будет проходить кто-нибудь – звони. Не забыла сигналы? Мне нужно знать, когда кто-то пойдет по улице. Не суетись. Мне, возможно, придется включить свет.

– А что вы ищете? – спросила она.

Мейсон не ответил на вопрос, лишь махнул рукой и снова направился в обход дома. Уже войдя внутрь и очутившись на кухне, он стал раздумывать, оставлять заднюю дверь незапертой или нет. Но в конце концов решил опустить защелку и вернуть пружинный замок в его первоначальное положение.

При свете фонарика он осмотрел кухню. Кухня как кухня. Обычная. Затхлые запахи от давным-давно готовившейся здесь пищи сохранились на деревянных предметах. Линолеум почти весь протерся как перед кухонной раковиной, так и перед печкой – в местах, которые, естественно, более всего подвержены износу.

Холодильник электрический, и свежесть его эмали служила резким контрастом потемневшим от долгого употребления предметам кухонного окружения. Было такое ощущение, что он появился здесь недавно.

Вспоминая приключения незадачливого ночного гостя – кота, Мейсон открыл дверцу холодильника. Едва он это сделал, сразу вспыхнула лампа, озарив ослепительную белизну внутри холодильника. Здесь лежали продукты, которые могли служить трапезой на скорую руку одинокому холостяку: блюдце с недоеденными, по всей видимости консервированными, бобами – примерно с полбанки; полная кварта молока и еще около полбутылки; на блюдце – кусок масла с четверть фунта в своей первоначальной упаковке, а рядом еще кусочек неправильной формы, бутылочка сливок, горшочек горчицы, несколько кусочков ветчины, купленной, очевидно, в магазине гастрономических деликатесов, и небольшая картонная коробка с салатом и макаронами – такая, какие продаются буквально в каждом магазине, где есть отдел деликатесов.

В холодильнике были и другие продукты, но Мейсон не стал дальше обследовать его содержимое. Беглый осмотр, который он произвел, дал ему полное представление о том, что его интересовало. Он обратил внимание на то, что молоко и сливки еще не скисли. Регулятор температуры холодильника был установлен в положение для хранения продуктов при низкой температуре. От продуктов веяло свежестью, однако это заслуга современного холодильника, обладающего такими возможностями, и это ровным счетом ничего не значило. Продукты с равным успехом могли быть поставлены сюда как вчера, так и на прошлой неделе.

Мейсон закрыл сверкающую белизной дверцу, пробежал лучом фонарика по всей кухне и перешел в столовую.

Его фонарик позволил ему составить общее представление о мебели. Она была старомодна и приобретена, очевидно, много лет назад. Ковер на полу столовой был новый и дешевый. Полировку на поверхности стола обновляли; стулья, очевидно, заменяли также вместе с обновлением полировки мебели. Но несоответствие нового ковра в столовой с окружающей его мебелью делало очевидным тот факт, что кто-то, прожив в доме много лет, решил сдавать его внаем меблированным и сделал попытку заменить лишь наиболее ветхие предметы обихода.

Мейсон прошел через столовую в гостиную.

Здесь стояли книжные шкафы, оборудованные по обе стороны камина, широкие окна выходили на парадное крыльцо. Шторы на окнах казались относительно новыми, и Мейсон с некоторой опаской подумал, что, хотя они и закрывали окна, выходящие на улицу целиком, материал, из которого они были сделаны, все же казался недостаточно плотным, чтобы полностью скрыть любой свет внутри помещения. Скорее всего, луч фонарика Мейсона был виден с улицы сквозь них, да к тому же и маленькие прямоугольные окошки, расположенные высоко на стене над книжными шкафами, по обе стороны камина, вообще не были зашторены. Делла Стрит могла бы, конечно, предупредить его о любом приближающемся пешеходе, но жители соседних домов все равно при желании непременно заметили бы движение луча его фонарика.

Затруднения, которые выпали на сей раз на долю Мейсона, не шли ни в какое сравнение с затруднениями обычного ночного бродяги. Свет фонарика был ему нужен не просто для освещения: необходимо было произвести подробное обследование предметов, находящихся в доме, чтобы выделить из них те, которые находились в доме при сдаче его внаем, от тех, которые были приобретены уже постояльцем.

Мейсон колебался лишь мгновение, потом он прошел к парадной двери и нажал выключатель. Комната мгновенно озарилась ярким светом. Мейсон увидел на полу несколько торшеров и включил их. Он открыл какую-то книгу, положил ее на стол страницами вниз на случай, если кто-то из любопытных соседей станет подсматривать в дом через незанавешенные окошки над камином. Он снял шляпу и замедлил движения, так чтобы со стороны они казались такими же неспешными и небрежными, как у законного обитателя, а не суетливыми, словно у бродяги.

Послышался шум автомобиля, выскочившего на большой скорости из-за угла здания. Шины протестующе заскрежетали, когда автомобиль, подкатив к дому, резко остановился. Прозвонил дверной звонок – один раз. Мейсон застыл, прислушиваясь, и уловил, как деловито захлопнулась дверца машины. Теперь дверной звонок издал уже три коротких, отрывистых сигнала. И Мейсон услышал топот бегущих ног: кто-то пронесся мимо окон гостиной по направлению к задней части дома. Снова последовали три звонка, а затем на крыльце послышался стук тяжелых шагов.

Понимая, что Делла Стрит стоит, застигнутая нежданным посетителем у парадного входа, Мейсон молниеносно принял решение. Он повернул латунную ручку, которая отодвинула болт замка передней двери, открыл ее и сказал своей побледневшей секретарше, стоявшей на пороге.

– Добрый вечер! Чем могу быть полезен? – И как бы впервые заметив и полицейскую машину у обочины, и широкоплечего полицейского в штатском, буквально напиравшего сзади на его помощницу, бодро повторил: – Добрый вечер! Вы вместе?

– Нет, – поспешно ответила Делла Стрит. – Я обхожу дома, предлагаю подписку на «Кроникл». У нас очень привлекательная…

– Минуточку, сестрица. Ми-ну-точку! – прорычал полицейский.

Делла Стрит обернулась и зло посмотрела на него.

– Спасибо, – сказала она ядовито. – Я зарабатываю этим на жизнь, и нечего на меня цыкать. А то, что я без сопровождающего, так вам это не дает никакого права позволять себе лишнее.

– Заходите, пожалуйста, – пригласил Мейсон и, обратившись к полицейскому, добавил: – А чем вам могу быть полезен?

Полицейский вошел, наступая Делле Стрит в буквальном смысле слова на пятки.

– Действительно, – сказал Мейсон с вежливой разгневанностью возмущенного хозяина дома, – я предложил пройти… даме.

Полицейский расстегнул плащ, показав значок полицейского, и спросил:

– Что здесь происходит?

На лице Мейсона изобразилось удивление.

– О чем вы?.. Это я хотел бы узнать…

– Мы на патрульной машине с рацией, – пояснил уже спокойнее полицейский. – Позвонил человек, который живет кварталом ниже по этой улице, и сообщил, что своими ушами слышал, как разговаривали двое проходимцев, намереваясь ограбить чье-то жилье.

Мейсон удивленно взглянул на Деллу Стрит.

– Вы говорите, двое? – спросил он. – Вы видели двоих, мисс?.. – вполне естественно недоумевал он.

– Мисс Гарланд, – подсказала Делла.

– Садитесь же, мисс Гарланд. Вы, наверное, уже весь квартал обошли? Может, вы видели… этих… двоих?

– Нет, двоих не видела, – ответила Делла. – Но я действительно видела женщину довольно подозрительной внешности. Мне показалось, она выходила из этого дома, спускалась с этого крыльца. Я как раз звонила в дверь соседнего дома, где, вероятно, никого не было, и обратила внимание, как она поднялась по ступенькам, постояла немного, а потом повернулась и пошла по улице. В это время тут же проходил старичок невысокого роста, и я заметила, что он посмотрел на нее, словно она ему была знакома.

– Вы говорите, она спускалась с этого крыльца? – спросил Мейсон.

– Вот именно! Правда, она, по-моему, не звонила в дверь, а лишь поднялась на крыльцо, постояла некоторое время, затем повернулась и стала спускаться вниз по ступенькам, а потом быстро направилась к углу здания.

– В каком направлении? – спросил полицейский.

– Туда, вниз, к канатной дороге, – показала рукой Делла Стрит.

– Вы ее хорошо рассмотрели?

– Она сама была довольно… ну, как бы это сказать, на ней была довольно… ну, бедная одежда, – пояснила Делла Стрит. – И в ее походке было что-то подозрительное.

Патрульный полицейский нахмурился.

– Надо бы, – сказал он, – нам с напарником проверить. Как пройти в заднюю часть дома?

– Сюда, пожалуйста, – сказал Мейсон, проходя в столовую. – Да вы присядьте, мисс Гарланд. Сейчас мы с вами побеседуем.

– Я сам найду дорогу, – сказал полицейский.

– Сейчас свет включу, – предупредительно сказал Мейсон и добавил, извиняясь: – Вот, веду холостяцкую жизнь. Занимаюсь кое-какой исследовательской работой. Плохой хозяин из меня получился – редко даже пыль протираю.

Фонарик Мейсона, конечно, не шел ни в какое сравнение с ярким светом включенной лампы, которая и впрямь подтвердила нерадивость здешнего хозяина: стол и стулья были покрыты толстым слоем пыли.

– Да уж, точно, мистер, уборкой помещения вы не очень-то увлекаетесь, – нахмурился полицейский, поглядев на мебель. – А что, и питаетесь вы не дома?

– Я, наверное, – засмеялся Мейсон, – как и всякий ученый муж, очень рассеян. По правде сказать, ем я преимущественно на кухне. Да и еда-то моя довольно беспорядочная к тому же.

Полицейский проследовал за Мейсоном на кухню. Включив свет, Мейсон тотчас увидел неясные очертания плотной фигуры, стоящей на заднем крыльце прямо у двери.

– Моя диета, – сказал Мейсон небрежно, как бы не замечая человека на крыльце, – в основном молоко, яйца да то, что куплю в магазине деликатесов. Кстати, не хотите ли стаканчик молока, у меня здесь в холодильнике бутылка с холодным молоком… – Мейсон нервно хихикнул. – Не знаю, что полагается делать в таких случаях… Но раз вы прибыли, чтобы защитить мою собственность, то я…

Полицейский, осматривая кухню и не слушая его, подошел к дверце холодильника, рывком открыл ее, заглянул внутрь, внимательно посмотрел на содержимое и, закрыв дверцу, объяснил, кивнув на окно:

– Там стоит мой напарник.

Он подошел к задней двери и открыл ее.

– Что-нибудь заметил, Джек? – спросил он.

– Нет.

– А знаешь, здесь, на крыльце, стояла девица, предлагавшая подписку на газету. Она видела, как от парадного крыльца отошла женщина и направилась в сторону канатной дороги. Наверное, это как раз и была та самая, которую приметил звонивший.

– Описание она дала какое-нибудь? – поинтересовался Джек.

– Нет. Сейчас пойду переговорю с ней. Входи. Это мой напарник, мистер… как ваша фамилия?

– Трэгг, – подсказал Мейсон. – Джордж С. Трэгг. У меня брат работает в полиции в Лос-Анджелесе.

– Да ну? – оживился полицейский, сразу заметно изменив манеру разговаривать на более вежливую.

– Да, – подтвердил Мейсон, кивнув. – Лейтенант Трэгг. Начальник отдела по расследованию убийств. Может, слышали?

– Конечно, слышал! – подтвердил патрульный. – Так вы, значит, брат Трэгга? Ну и ну! Послушайте, а ведь мы встречались с ним на семинаре здесь пару месяцев назад. Он с нами проводил беседу по изучению показаний свидетелей, оказавшихся на месте преступления. Головастый парень.

Мейсон обрадованно улыбнулся.

– Да, он был здесь пару месяцев назад, – сказал он, добавив с сожалением: – Но я его так и не видел. У меня работа срочная была, да и он был страшно занят. Очевидно, эти семинары в полиции довольно… э… Служба полицейского отнимает, наверное, много времени?

Патрульные переглянулись, понимающе усмехнувшись:

– Да, это уж точно.

Мейсон выключил свет в кухне. Делла Стрит, расположившись удобно в кресле, с нескрываемым нетерпением посматривала на часы, когда все трое вошли в гостиную.

– Так как, вы сказали, ваша фамилия? – задал вопрос полицейский.

– Мисс Гарланд, – ответила Делла с холодным достоинством.

– Проводите, значит, подписку на «Кроникл»? – продолжал допрашивать он. – Ну, что же, мисс Гарланд, давайте поподробнее поговорим… Как выглядела женщина, повернувшая за угол?

Делла Стрит подняла глаза, устремив их куда-то в самый дальний угол потолка. Она поднесла палец в перчатке к подбородку и стала припоминать:

– Так, сейчас… Не могу сказать, во что она была одета, но что-то в ее облике бросалось в глаза. Ах да, ее походка. Несколько преувеличенное виляние этими… э… бедрами… Помню, на ней была шляпа с узкими полями и… Нет, по-моему, пальто на ней никакого не было, а было что-то вроде пиджака. Юбка довольно короткая, и она казалась… как бы это сказать… длинноногой.

Патрульный добродушно рассмеялся.

– Длинноногой, – повторил он. – Прекрасно! Это верный признак при описании кошачьей породы.

– Да вы ее сразу заметите, едва увидите, как она идет по улице, – заверила Делла Стрит.

Полицейские переглянулись.

– А мужчины с ней не было?

– Нет, она была одна.

– И как близко от нее вы находились?

– Довольно близко, – призналась Делла. – Я была на крыльце соседнего дома. Но, вы понимаете, когда работаешь… Стольких надо обойти за короткое время. Слишком рано начинать обход не рискуешь, а то еще вдруг придешь, когда семья только что поужинала и хозяйка дома занимается мытьем посуды на кухне. Потом же становится поздно, чувствуешь себя тоже довольно неудобно, даже когда знаешь, что жильцы еще не спят. А сколько раз, звоня в дверь, будишь ребенка, и какая уж после этого доброжелательная беседа!.. Так что остается относительно короткий период времени, в который надо успеть все сделать.

Полицейский взглянул на свои часы:

– Да, поздновато уже.

Делла кивнула, прикусила губу, опустила глаза и застенчиво проговорила:

– У меня сейчас такие обстоятельства… у меня маленькая сестренка… ну, в общем, мне нужны деньги. А за каждого подписавшегося, знаете, платят хорошо…

– Ну ладно, мисс Гарланд, спасибо, – прервал ее полицейский. – Джек, давай проедем к канатке, может, нам встретится эта шабалда. Может, конечно, за ней ничего предосудительного и не водится. Вы уверены, мисс, что она ничего не высматривала здесь, на крыльце?

Делла Стрит задумалась:

– Она, думаю, просто поднялась сюда на несколько секунд. У меня сложилось такое впечатление, что она, может быть, зашла сюда, чтобы избежать встречи с тем человеком, который шел по улице. Вот почему на него я обратила внимания больше, чем на нее. Понимаете, девушкам, которым приходится выходить вечером на работу без провожатого, приходится… Ну, вы понимаете.

– Парни пристают к вам? – спросил, ухмыльнувшись, полицейский.

– Бывает, – небрежно ответила Делла. – Я, конечно, ничего не имею против иногда… Но эти уличные знакомства, глупые ухмылки… А потом, ведь никогда не знаешь, кто-то может и руки распустить, и силу применить. В конце концов это так надоедает.

Полицейские переглянулись.

– Ну, нам пора ехать. Мы все же найдем ее и встряхнем как следует. Так просто она от нас не отвертится! Так вы, значит, мистер, брат лейтенанта Трэгга? Ну и ну! А я и не знал, что у него брат живет здесь, в Сан-Франциско. Он ничего не рассказывал об этом.

Мейсон засиял.

– Я очень горжусь им. Он, кажется, на хорошем счету, насколько я слышал. Иногда он мне присылает вырезки из газет.

– Да, хороший парень, – согласился полицейский. – Ну, пока! Если у вас возникнут какие-нибудь неприятности или вы увидите какого-нибудь бродягу, позвоните в штаб полиции. Вероятно, в этом и нет ничего предосудительного, но тот человек, который звонил, уверяет, что они говорили о готовящемся ограблении в этом районе… и все такое. Он говорил, что шел за ними по пятам и отчетливо все слышал. Ну, до свидания, Трэгг. До свидания, мисс Гарланд.

– До свидания, – любезно сказала Делла Стрит.

Перри Мейсон закрыл дверь, повернулся к своей помощнице и поклонился ей.

– Для меня большое удовольствие подписаться на газету у такой очаровательной и воспитанной девушки, – объявил он. – Могу представить, как тебе нужны сейчас деньги для маленькой сестренки, но, знаешь, если бы мне пришлось подписываться только из сочувствия…

– Ах, оставьте! – прервала его Делла Стрит. – Мне не привыкать, этот трюк не нов, мы так часто прибегаем к нему. Но я никогда не думала, что брат лейтенанта полиции снизойдет до того, чтобы принять в нем участие.

Оба рассмеялись. Мейсон выключил верхний свет, оставив гореть лампы только в торшерах.

– Надо же, – признался он удивленно, – чуть не засыпались!

– И не говорите! – подтвердила Делла.

Мейсон поднялся с кресла.

– Ну, что же, Делла, продолжим осмотр.

– Думаете, это безопасно?

– Конечно. Пока эти полицейские проедут к канатной дороге, а это три-четыре квартала, не найдут там никакой женщины, доложат об этом в штаб, к тому времени они получат новый вызов на проведение какого-нибудь очередного расследования. Поэтому давай-ка все-таки не будем здесь торчать больше, чем нужно.

– Но что же вы все-таки ищете здесь, шеф?

– Я хочу отыскать какую-нибудь деталь, относящуюся к личной жизни Карра в Сан-Франциско.

– Вы считаете, он здесь жил под именем Карра Люсмена?

– Думаю, что да. Обрати внимание: имя Люсмена произносится так же, как и фамилия Карра. Учти и то, что этот дом в принципе не жилой, сюда кто-то наезжает лишь эпизодически. Несомненно, Карр – весьма приметная личность, кого-то он явно интересует, очевидно, в связи с родом его занятий в Китае по контрабанде оружием, а может, из-за старых связей и предательства в том партнерстве в двадцать первом году. Поэтому, естественно, когда он приезжал в Сан-Франциско, то не хотел останавливаться в гостинице: ведь человека такого вида легко обнаружить.

– А как же… с его больными ногами? – недоумевала Делла Стрит. – С коляской?..

– Подумай сама, – сказал Мейсон. – У него пулевое ранение в ногу. Конечно, он не осмелился бы обратиться к докторам в Лос-Анджелесе, поскольку огнестрельное ранение надо было бы достаточно правдоподобно объяснить. Если бы Карр оставил свой адрес в Лос-Анджелесе, наверняка исчезновение Хоксли и его экономки вызвало бы соответствующую реакцию.

– А, понимаю, – прервала его Делла Стрит. – У него уже было жилье в Сан-Франциско. А здесь никто не пропадал, так что он мог приехать сюда и выдумать что-нибудь про несчастный случай. Но кто стрелял в него?

– Он сам стрелял в себя, – усмехнулся Мейсон. – Кот смахнул оружие со стола, когда он…

– Лучше рассказывайте это своему брату-лейтенанту! – перебила его, смеясь, Делла Стрит.

– Прежде чем строить догадки, надо осмотреть весь дом, – заметил Мейсон. – А поговорим лучше где-нибудь в другом месте.

Он начал медленно кругами ходить по гостиной, комментируя вслух:

– Картины на стене – самые заурядные. Мебель – старая, как и сам дом. И ничто не говорит о личности хозяина. В книжном шкафу – книги. Ого, да здесь есть что-то стоящее! «Борьба за Тихий океан», «Азия на переходном этапе», «Экономическая ситуация в Японии», «Стратегическое значение Сингапура»… Здесь пятнадцать-двадцать исследований о положении на Востоке вперемешку со старыми популярными произведениями в потертых переплетах, которые явно уже были в доме при его сдаче внаем. Ну, это уже кое-что. Продолжим осмотр дальше.

Делла Стрит чисто по-женски подметила:

– Похоже, что кто-то приходит сюда периодически делать уборку. Взгляните-ка на эту пепельницу.

– Что такое? – не понял Мейсон.

– Пепельница с двойным дном, – заметила Делла. – Посмотрите внутри – недокуренные сигары, окурки, спички и…

– На сигаретных окурках есть губная помада? – перебил ее Мейсон.

– Да, есть.

– Нужно скорее осмотреть спальни наверху, – поторопил Мейсон. – Наверняка, думаю, мы там что-нибудь обнаружим.

– Но что же вы все-таки ищете?

– Я толком сам не знаю. Пытаюсь составить некую схему. Бизнес Карра был особый. Он так или иначе связан с китайцами. У него много денег. Но, похоже, Карр – не филантроп. Хоксли был его партнером и, возможно, знал многие его секреты. Двадцать лет назад Хоксли предал его, а один из его партнеров ушел из жизни. А теперь Хоксли вдруг снова появился на горизонте.

– Вы полагаете, он хочет отомстить за смерть своего партнера и за предательство? – спросила Делла.

– Вот в том-то и дело. – Мейсон помог ей подняться по ступеням, поддерживая под локоть, и на ходу включил свет в коридоре. – Двадцать лет – слишком большой срок для безуспешных поисков человека. Вероятнее всего, после эпизода, произошедшего в двадцать первом году, Карр и не вспоминал о Хоксли, пока нынешняя ситуация на Востоке не вынудила его снова заняться тем же бизнесом… Ну что ж, посмотрим, что нам удастся обнаружить. Хорошенько осмотри спальню слева, Делла. Включи свет, поройся в чуланах. Проверь, не ночевал ли здесь кто-нибудь. Залезь в ящики бюро… Словом, попробуй составить себе представление о тех, кто здесь бывает. А я займусь спальней справа.

Мейсон осторожно открыл дверь, включил свет и вдруг замер в оцепенении.

Делла Стрит, почувствовав неладное, подбежала к нему.

– Что такое, шеф? – удивилась она.

– Не входи, – остановил ее Мейсон.

Делла посмотрела из-за его плеча и тотчас в ужасе отпрянула.

На постели лежало тело мужчины, наполовину сползшее с кровати. Голова свешивалась вниз. Лицо темно-зеленого оттенка носило явные признаки смерти. Из пулевого отверстия в груди сочилась кровь, заливала простыню и скапливалась лужей на полу. Это был труп постояльца дома Джентри – Делмана Стила.

Глава 16

Делла Стрит вцепилась в руку Мейсона с такой силой, будто весь ее ужас сконцентрировался в кончиках пальцев.

– Нет… нет…

Мейсону удалось разжать ее похолодевшие руки.

– Стой здесь, Делла. В комнату не входи. Нельзя прикасаться ни к одному предмету.

– Шеф, пойдемте отсюда! Ну, пожалуйста!..

– Я обязан, – возразил он. – Теперь нам от этого не уйти… никак. Выше голову, Делла!

Адвокат прошел в комнату. Осторожно дотронулся до пятна крови на простыне, приложил палец к кисти Стила, нащупывая пульс, слегка приподнял руку. Потом повернулся и быстро вышел из комнаты. Носовым платком он протер металлическую пластину и кнопку на выключателе, указательным пальцем, обернутым носовым платком, нажал на него.

– Не стоит рисковать, – обеспокоенно говорила между тем Делла. – Вызывайте полицию. И это надо сделать сейчас же.

Ее шеф иронически усмехнулся:

– Да, в хорошеньком же положеньице мы предстанем перед полицией! Я же наврал патрульным, что живу здесь и что мой брат – лейтенант Трэгг, начальник отдела по расследованию убийств. А ты неплохо разыграла роль молодой дамы, обходящей дома и предлагающей подписку на «Кроникл Сан-Франциско»… Мы, конечно, можем рассказать полиции и еще кое-что: давно, мол, не были в доме и не знали, что здесь труп… Что не знали тайны этой спальни, что в доме оказались случайно, как сыщики-любители, проводили по собственной инициативе частное расследование. Что, как только обнаружили труп, решили оказать содействие полиции и вообще быть паиньками… Конечно, можно и так. Но потом нам придется рассказать Большому жюри, судейскому жюри, которое будет выносить приговор…

– Но это же единственное, что нам остается! Мы просто обязаны это сделать.

Мейсон решительно тряхнул головой:

– И потом они сделают с нами все, что им заблагорассудится. Оправдываться придется не то что до конца этого дела – до конца всей нашей жизни.

– Мне кажется, нам все равно придется заявить, – не уступала Делла. – Как только обнаружат труп, полиция начнет расследование. Они спросят лейтенанта Трэгга о его брате и, конечно, приведут ему подробное описание той парочки, которую они обнаружили в доме, и… В общем, вы уже знаете, что будет дальше.

– Конечно, знаю! – подтвердил Мейсон. – Вот о чем я и говорю.

– Я вас не понимаю.

– Лучший способ обороны, как известно, – это нападение. Ты разве не знаешь?

Страницы: «« ... 1011121314151617 »»

Читать бесплатно другие книги:

Главные черты адвоката Перри Мейсона – эрудиция, глубокие аналитические способности, воля к победе, ...
Адвокат Перри Мейсон неоднократно доказывал, что он гораздо смелее, умнее и догадливее полицейских. ...
Адвокат Перри Мейсон неоднократно доказывал, что он гораздо смелее, умнее и догадливее полицейских. ...
Знаменитый адвокат Перри Мейсон и его друг детектив Пол Дрейк берутся за дело весьма сомнительного т...
В давние времена, шестидесятые-семидесятые, люди до дыр зачитывали журнальные тетрадки с новыми пове...