Холодная месть Чайлд Линкольн
— За шлюпками его нет!
— Проверь и будь осторожен вдвойне! Скорее всего, он шмыгнул назад за транец и ждет, пока кто-нибудь приблизится!
Не опуская пистолета, Вик наблюдал, как Бергер осторожно перебрался ко второй шлюпке.
— И тут его нет, — прошептала рация.
— Значит, он спрятался за транец.
Бергер, пригнувшись, подобрался к транцу, сжался, затем распрямился будто пружина, нацелив оружие на транцевую площадку. Тут же пригнулся снова.
— Там никого!
Виктор задумался. Черт, безумие какое-то! И сделал вывод:
— Он внутри! Прячется в шлюпке, под тентом.
Виктор снова повернул ствол оружия в сторону шлюпок. Бергер взялся за кормовой трап первой шлюпки, опустил, ступил на него, затем оперся о подвесной мотор, чтобы приподнять тент и заглянуть внутрь.
Рация принесла слабый щелчок, а за ним — звук электронного зуммера.
О боже!
Холодея, Виктор узнал этот звук.
— Бергер!
От шлюпки вдруг донесся душераздирающий рев. Бергер взвизгнул и отлетел в облаке темных брызг, шлепнулся на палубу, изувеченный, со вспоротым боком.
На мгновение Виктор застыл от ужаса, но тут же опомнился и располосовал борт шлюпки очередями от носа до кормы, пока магазин не опустел. Пули рвали брезент, дырявили борта, делая решето из того, кто вздумал спрятаться внутри. С кормы взметнулись языки огня.
Бергер лежал, не шевелясь, и вокруг него расползалась темная лужа.
Трясущимися руками Вик извлек пустой магазин, вбил на место новый.
— Что вы такое творите? — заорал в наушнике Фальконер. — Что там происходит?
— Он убил Бергера! — заорал Вик. — Он…
— Прекрати стрелять! Идиот, мы же на судне! Устроишь пожар!
Виктор посмотрел на вырывающееся из-под брезента пламя. Глухо бухнуло, и огонь взметнулся выше, питаясь бензином из пробитого бака.
— Вот дерьмо, уже горит…
— Где?
— На шлюпке.
— Спусти ее! Убери с яхты! Скорее!!
— Так точно!
Виктор слез на нижнюю палубу и кинулся к шлюпке. Клиента не видно — наверняка лежит мертвый внутри, под тентом. Виктор быстро отщелкнул замки у носа и кормы, откинул транец, снял фиксатор лебедки. Шлюпка качнулась назад, заскользила по полозьям. Виктор ухватился за форштевень и подтолкнул, придавая ускорение.
Когда горящая корма шлюпки попала в бурлящую струю от винтов, шлюпка дернулась и цепи лопнули. Виктор едва не улетел вслед за нею, но сумел ухватиться за поручни на корме яхты. Шлюпка села на корму, сразу набрала воды и закрутилась, погружаясь.
Пожар улетел за борт, а с ним, скорее всего, и труп клиента. Виктор улыбнулся: гора с плеч, честное слово!
Но радовался он недолго.
Внезапно его сильно толкнули сзади, чья-то рука сорвала с него наушник и рацию, и Виктор улетел в ледяную воду вслед за шлюпкой.
Глава 69
Пригнувшись, укрывшись за правым бортом оставшейся шлюпки, Пендергаст смотрел, как горящая шлюпка исчезает в ночи, как над ней смыкается темная вода. Крики сброшенного за борт человека делались все тише и вскоре затерялись среди плеска воды, рокота моторов и шума ветра в снастях. Пендергаст надел наушники, подогнал и, отрегулировав прием, принялся слушать по рации переговоры встревоженной команды.
Из них он определил количество людей на борту, их расположение и настроение.
Информация оказалась весьма полезной.
Слушая, он сбросил гидрокостюм, изрядно стеснявший движения, и швырнул его за борт. Вынул из водонепроницаемого мешка одежду и быстро переоделся. Мешок тоже бросил в воду. Спустя несколько минут передвинулся к носу шлюпки.
Мостик на самом верху казался пустым. Верхнюю палубу патрулировал лишь один матрос. С обеих крайних точек его маршрута отлично просматривался ют.
Пендергаст заметил, что человек наверху смотрит в сторону тонущей горящей шлюпки, переговариваясь при этом по рации. Через минуту патрульный переместился к рубке и зашагал туда-сюда перед нею, охраняя. Пендергаст подсчитал, сколько секунд занимает переход из стороны в сторону, в нужный момент выпрыгнул из-за шлюпки, кинулся через палубу к входу в кают-компанию. Присел у дверей, защищенный навесом от взгляда сверху. Попробовал дверь — закрыта. В кают-компании было темно, сквозь тонированное стекло не разобрать, что делается внутри.
Замок оказался простейший и поддался сразу. Шума вокруг хватало с избытком, чтобы замаскировать движения. Однако, открыв дверь, Пендергаст не спешил заходить. Из услышанного по рации стало ясно: на борту гораздо больше людей, чем он предполагал ранее. Несомненно, мистера Лоуэ сознательно дезинформировали. Яхта направляется к проливу Нэрроуз и, несомненно, к простирающейся за ним Атлантике. Как скверно вышло!
То есть скверно для перспектив выживания команды «Фергельтунга».
Пендергаст снова прислушался к переговорам по рации, точнее представив ситуацию на борту. Но ничего о том, где держат Констанс, так и не услышал. Явный главарь устроивших засаду говорил на смеси английского с немецким, причем находился в месте с сильным шумом, наверняка в моторном отсеке. Остальные рассредоточились по яхте, ожидая приказов. Эстерхази слышно не было.
Судя по услышанному, кают-компания пустовала. С чрезвычайно осторожностью Пендергаст приоткрыл дверь и заглянул внутрь. Несмотря на сумрак, отчетливо различалась элегантность, изысканность каюты. Стены отделаны красным деревом, кресла белой кожи, бар с гранитной стойкой, мягкий ковер, едва различимый в тусклом свете. Пендергаст быстро осмотрел каюту — пусто.
По рации вдруг затараторили разноголосо, из коридора послышался топот. Кажется, на бак выскочили сразу несколько и сейчас достигнут кают-компании. Пендергаст выскользнул наружу, закрыл дверь. Пригнулся в сумраке дверной ниши, прижав ухо к стеклопластику стены. Шаги уже в кают-компании! Вошедших двое, они переговариваются шепотом по рации. Хотят попасть на ют и проверить, что случилось с Виктором: он не выходил на связь с тех пор, как спустил на воду горящую шлюпку.
Отлично!
Пендергаст выскользнул из дверной ниши, прижался к стене, скрытый навесом от взглядов сверху. В каюте стало тихо — очевидно, вошедшие испугались и решили выждать, тоже прислушиваясь.
Двигаясь с чрезвычайной осторожностью, Пендергаст подкрался к трапу, ведущему на следующую палубу, затем шагнул с него на небольшой выступ — участок крыши салона. Выход вентиляционной трубы заслонял его от взглядов с верхней палубы. Растянувшись на гладком стеклопластике, Пендергаст выглянул за навес и, вытянув руку с пистолетом, провел стволом по двери. Легкое касание, слабый шум — но, вне сомнений, хорошо слышный в каюте.
Ни звука в ответ. Конечно, люди внутри напряглись еще больше. Они сомневаются, не могут решить, случайный ли это шорох либо за дверью враг. А значит, пока они не двинутся с места.
Вернувшись на крышу и по-прежнему укрываясь за вентиляционной трубой, Пендергаст прижал ствол пистолета к крыше и нажал на спуск. В каюте оглушительно грохнуло: экспансивная пуля патрона «.45 ACP Black Talon» проделала немалую дыру в крыше, наполнив каюту клочками стеклопластика и пылью. Агент в мгновение ока прыгнул на лестницу и метнулся к дверной нише, а перепуганные матросы ударили очередями по крыше, изрешетив место, где он только что был. Заодно и раскрыли, где находятся. Один совершил ожидаемое: кинулся опрометью наружу, стреляя на ходу. Пендергаст, стоявший за дверью, подсек его щиколотки, одновременно ударив по шее. Сбитый матрас со всего маху грохнулся лицом о палубу и замер, лишившись чувств.
— Хаммар! — заорали из каюты.
Не теряя ни секунды, Пендергаст кинулся в распахнутую дверь. Оставшийся в каюте матрос развернулся, выпустил очередь, но Пендергаст, ожидавший этого, бросился на застланный ковром пол, перекатился и выстрелил один раз, попав точно в грудь. Матрос ударился спиной в плазменный экран и рухнул наземь, осыпаемый дождем стеклянных осколков.
Вскочив, Пендергаст выбежал из двери по правому борту, затем прижался к стене рядом с дверной нишей. Прикрытый навесом сверху, замер, прислушиваясь к суматошным переговорам по рации, совершенствуя свое представление об устройстве корабля и положении команды.
— Сцелл, ты где? — вопил в рацию главарь.
Линию забило множество голосов, расспрашивавших друг друга о выстрелах. В конце концов главарь-немец приказал всем заткнуться.
— Сцелл! — хрипло заревел он снова. — Ты на связи? Отвечай!
Пендергаст отметил с удовлетворением, что Сцелл уже не выйдет на связь.
Никогда.
Глава 70
Эстерхази, тревожась все больше, наблюдал, как Фальконер кричит в микрофон:
— Сцелл! Хаммар! Отзовитесь!
В ответ — лишь треск статики.
— Черт побери! — не выдержал Эстерхази. — Я же повторял столько раз: вы его недооценили! — Он в отчаянии грохнул кулаком по переборке. — Вы понятия не имеете, кто ваш противник! Он перебьет всех ваших людей! А потом придет за вами!
— У нас дюжина тяжеловооруженных профессионалов против одного!
— Уже не дюжина! — огрызнулся Эстерхази.
Фальконер сплюнул, затем проговорил по рации:
— Капитан, доложите обстановку!
— Капитан докладывает, — послышался спокойный голос капитана. — Из кают-компании слышалась стрельба. Было возгорание на шлюпке.
— Это мне известно. Обстановка в рубке?
— Здесь все нормально. Со мной Грубер, мы оба тяжело вооружены, рубка наглухо закрыта изнутри. Что за чертовщина происходит на судне?
— Пендергаст вывел из строя Вика Клемпера и Бергера. Я послал Сцелла с Хаммаром проверить кают-компанию, и теперь с ними нет связи. Будь настороже!
— Есть, сэр!
— Держись на курсе, ожидай приказа.
Эстерхази пристально посмотрел на Фальконера. Тонкое, с резкими чертами лицо немца оставалось совершенно спокойным.
— Ваш хороший знакомец, похоже, предугадывает каждый наш шаг. Как ему удается?
— Он — дьявол, — кратко ответил Эстерхази.
Фальконер прищурился. Казалось, сейчас он скажет, что-то злое и презрительное, но вместо этого он отвернулся и сказал в микрофон:
— Бауман?
— Бауман на связи!
— Где находишься?
— Верхний ВИП-салон. С Эберштарком.
— Клемпер выбыл. Командуешь теперь ты. Идите к Насту на верхнюю палубу. Ты поднимайся по трапу на юте, Эберштарк — по главному трапу. Если цель наверху, накройте перекрестным огнем. Передвигайтесь с максимальной осторожностью! Если его не обнаружите, прочешите верхнюю и прочие палубы с носа до кормы. Забудьте о приказе взять живым. Стреляйте на поражение!
— Да, сэр! Стрелять на поражение.
— Циммерман и Шульц, займите позиции на главной палубе, чтобы перехватить спускающихся по обоим трапам. Если клиента не подстрелят на верхней палубе, он вынужден будет спуститься, а там его достанете вы.
— Так точно, сэр!
Эстерхази мерял шагами моторный отсек, лихорадочно соображая. План Фальконера казался отличным. Как может Пендергаст — даже Пендергаст! — избегнуть пяти вооруженных автоматическим оружием людей, заходящих с двух сторон, на тесном судне?
Он посмотрел на немца, спокойно разговаривающего по рации. С ужасом вспомнил возбуждение и наслаждение в его глазах, удовольствие от мучений несчастного журналиста. Впервые Эстерхази видел, чтобы Фальконер по-настоящему радовался. Он вспомнил, какими стали глаза немца, говорившего о поимке Пендергаста живьем, — в них сверкало хищное, жадное предчувствие запретного наслаждения. Взгляд проснувшейся жажды.
Несмотря на исходящее от дизеля тепло, Эстерхази пробрало холодом. А ведь даже после смерти Пендергаста проблемы с «Ковенантом» не разрешатся. Напротив, они начнутся всерьез.
Какая же это огромная ошибка — запланировать ловушку на «Фергельтунге»! Теперь и сам Эстерхази целиком во власти «Ковенанта».
Глава 71
Пендергаст взобрался наверх по борту яхты, цепляясь, словно рыба-прилипала, ко всем неровностям, используя в качестве опор выступы иллюминаторов. Поднялся к нижнему краю иллюминаторов рубки. В кают-компании иллюминаторы были тонированные, внутрь заглянуть невозможно. Но стекла в иллюминаторах рубки были прозрачные. В свете приборных индикаторов агент различил внутри двоих: капитана и вооруженного старшего помощника, исполнявшего заодно функции штурмана. В салоне на верхней палубе, сразу за рубкой, шагал туда-сюда охранник с автоматом. Иногда он выходил на палубу, обходил ее по кругу и возвращался назад. За пределами салона палуба пустовала — лишь порожний, не прикрытый тентом подогреваемый бассейн и пара шезлонгов.
Рубка была надежно закрыта изнутри. Конечно же, на подобной яхте безопасность — забота первостепенная. Стекла наверняка ударопрочные. Судя по толщине, и пуленепробиваемые. Внутрь никак не попасть.
Пендергаст пробрался вдоль наклонной стены, пока не оказался на уровне фальшборта, у места, где раздвижные стеклянные двери вели из салона на палубу.
Выудил из кармана монету и швырнул так, чтобы она звякнула о стекло двери.
Охранник всполошился, пригнулся, осматриваясь.
— Наст на связи, — прошептал в рацию. — Я услышал подозрительный звук.
— Где?
— Здесь, на верхней палубе.
— Проверь. Но крайне осторожно! Бауман, Эберштарк, прикройте его.
Пендергаст различил в сумраке силуэт охранника, пригнувшегося у двери, затем выглянувшего наружу. Удостоверившись, что на палубе никого нет, охранник выпрямился, раздвинул дверь и осторожно шагнул наружу, держа оружие на изготовку. Пендергаст опустился за край палубы и зашептал в рацию хрипло, тихо и неразборчиво:
— Наст, левый борт, за поручнями, — проверь там.
И замолк, выжидая. Спустя пару секунд наверху явилась темным пятном голова Наста. Он посмотрел вниз — и получил пулю в лицо.
Сдавленно вскрикнув, охранник шатнулся назад, затем тело обмякло, упало на поручни. Пендергаст помог ему перевалиться. Тело ударилось о фальшборт на главной палубе и повисло на нем, лежа поперек прохода.
Ухватившись за балку. Пендергаст рывком перекинул себя на верхнюю палубу. В рации затараторили несколько голосов. Агент прыгнул в пустой бассейн и замер, сидя на корточках. Он знал, что двое уже торопятся на верхнюю палубу.
Они с громким топотом ворвались одновременно: первый — с кормового трапа, второй — с носового. Пендергаст выждал, пока оба окажутся в нужных местах, выскочил из бассейна и выстрелил один раз, чтобы напугать. Как он и ожидал, оба одновременно принялись палить очередями. Первый рухнул на палубу, убитый наповал, второй успел упасть и стал палить наугад.
Пендергаст обездвижил его одним выстрелом и прыгнул через поручни верхней палубы на главную. Тело Наста обеспечило вполне мягкое приземление. Затем он прыгнул за поручни и схватился за стойки руками, стараясь нащупать ногами опору. Борт внизу шел под углом, и ноги Пендергаста повисли над водой, но вскоре он отыскал надежный упор — выступ у нижнего иллюминатора.
Он опустился ниже уровня палубы, прислушиваясь. И снова рация сообщила все необходимое.
Глава 72
Эстерхази продолжал мерить шагами моторный отсек, наблюдая за растущими среди команды «Фергельтунга» паникой и отчаянием, вполне отражавшими его личные смятение и растерянность.
Ну как Пендергасту удается такое? Словно мысли читает…
Вдруг он понял. Ну конечно же! Так просто…
Понимание тут же породило идею.
Впервые за долгое время он заговорил по рации:
— Говорит Эстерхази! Выведите девку на бак! Нужно быстрее от нее избавиться — она теперь лишь помеха!
Отключился и знаком показал Фальконеру, чтобы не пользовался рацией.
— Какого черта? — хрипло прошептал немец. — Кому ты приказываешь? От нее нельзя избавляться, мы же потеряем все средства воздействия на этого…
Эстерхази приложил палец к губам и прошептал:
— У него рация, вот он и предугадывает все наши шаги. У сукина сына наша рация!
Фальконер мгновенно обдумал ситуацию.
— Сейчас мы поднимемся наверх. Подстережем его, когда явится за ней. Быстрее, соберем всех, кого сможем!
Они покинули моторный отсек и с оружием наготове поднялись по трапу, прошли через камбуз и сквозь люк в дальнем его конце попали на верхнюю палубу. Там их ожидал Шульц.
— На верхней палубе слышалась пальба, — сообщил он.
Фальконер знаком приказал молчать. Затем прошептал:
— Иди с нами!
Все трое быстро и бесшумно прокрались к баку, пригнулись, спрятавшись за контейнерами со спасательными кругами и жилетами. И минуты не прошло, как из-за поручней по правому борту выпрыгнул черный силуэт, двигающийся проворно и бесшумно, словно летучая мышь. Он прильнул к передней стене салона.
Шульц прицелился.
— Пусть подойдет ближе! — прошептал Фальконер. — Бить надо наверняка.
Все замерли в ожидании, но Пендергаст и не думал выглядывать из-за стены.
— Снова обвел нас, — прошептал Фальконер.
— Нет, ждите! — ответил Эстерхази.
Минута тянулась за минутой. И вдруг из-за стены метнулась черная тень, пронеслась через палубу.
Шульц выпустил очередь, вспоров стену каюты, а Пендергаст нырнул за переднюю шлюпбалку и спрятался за низкой стальной расчалкой.
Игра началась!
Фальконер выстрелил. Пуля отрикошетила с громким звоном, выбив фонтан искр.
— Мы его загнали! — объявил Фальконер, снова стреляя. — Оттуда не выберется! Стреляйте осторожнее: рикошет!
Из-за шлюпбалки выстрелили в ответ, охотники инстинктивно пригнулись, и в это мгновение черная фигура вылетела из-за расчалки, буквально пролетела по воздуху над фальшбортом и рухнула за него головой вниз.
Все трое выстрелили — и опоздали. Фальконер и Шульц кинулись к борту, выстрелили вниз, но цель уже исчезла.
— Он покойник! — выдохнул Шульц. — При такой температуре воды не протянет и четверти часа!
— Ты так уверен? — заметил Эстерхази, подходя к ним и глядя в сторону кормы, где колыхались холодные темные воды и уходила в сумрак взбитая винтами пенная дорожка. — Он заберется на яхту, используя нижние поручни на корме.
Фальконер глянул на бак, потом на ют. Впервые его поразительное спокойствие и уверенность дали трещину. Несмотря на холод, на его лбу проступили капли пота.
— Атакуем ют! Возьмем его, когда вскарабкается на борт.
— Слишком поздно! — отрезал Эстерхази. — Пока мы собирались, он уже вернулся на борт и, несомненно, ждет, что мы кинемся навстречу.
Пендергаст сидел за транцем, ожидая желающих его прикончить. Краткое погружение в воду испортило рацию. Жаль, но недавние события показали, что она, скорее всего, уже бесполезна. Он швырнул ее за борт.
Яхта шла на прежней скорости, пересекая Нэрроуз. Миновали сияющую огненную полосу моста Верразано-Нэрроуз, расчертившего небо колоссальной, но изящной дугой. Впереди расстилался океан.
Пендергаст по-прежнему сидел, выжидая.
Глава 73
— Мы еще можем его взять, — сказал Фальконер, глядя на Эстерхази. — У нас полдюжины вооруженных до зубов профессионалов. Соберем всех и атакуем разом…
— Да у вас уже не наберется полдюжины! — воскликнул Эстерхази. — Вы что, не понимаете? Он убивает нас одного за другим. Грубая сила не поможет. Мы должны его перехитрить.
Фальконер не ответил. Он молча глядел, тяжело дыша.
По правде говоря, с тех пор как покинули моторный отсек, Эстерхази отчаянно пытался придумать надежный план. Но все менялось так быстро, времени на обдумывание не хватало. Пендергаст и Констанс…
Стоп!
Констанс. С нею может и сработать. Определенно.
— Он пришел сюда за женщиной. Она — его слабое место, — сказал Эстерхази немцу.
— Второй раз это не сработает.
— Нет, сработает. Теперь мы используем ее по-настоящему.
— И как же? — нахмурился Фальконер.
— Поверьте мне, это сработает. Я знаю Пендергаста.
Фальконер отер пот со лба:
— Ладно. Приведите женщину. Я подожду здесь вместе с Шульцем.
От моторного отсека к носовому трюму вел недлинный коридор. Спустившись по трапу, Эстерхази кинулся к двери, распахнул ее, прыгнул внутрь и торопливо задраил дверь. Хорошо, тут никакая отмычка не поможет.
После убийства репортера днем раньше не осталось и следов. Запятнанный кровью тент исчез. Эстерхази подошел к двери крайнего носового отсека, отомкнул и распахнул ее. Из сумрака выглянуло женское лицо: спутанные волосы, пятна от машинного масла. А в глазах — откровенная, раскаленная добела ненависть. Эстерхази даже растерялся на мгновение. Жутко: такая ярость в глазах, а лицо остается спокойным, будто стянутое ледяной маской. Рот заткнут кляпом и заклеен липкой лентой. Хорошо, что эта женщина не может ничего сказать.
— Я выведу тебя наружу. Пожалуйста, не делай резких движений.
Сунув пистолет за пояс, Эстерхази схватил Констанс за волосы, второй рукой обхватил за плечи. Хотя руки ее были надежно связаны, женщина попыталась сопротивляться. Все же он сумел вытащить ее наружу. Она не сводила с Эстерхази полного ненависти взгляда. Он пихнул ее к двери, сам замер, прислушиваясь. Ведя Констанс перед собой, как живой щит на случай появления Пендергаста, раздраил дверь, распахнул и толкнул женщину вперед, нацелив пистолет в основание черепа.
Коридор оказался пустым.
— Иди! — Эстерхази подтолкнул ее к трапу.
В конце концов оба благополучно выбрались на верхнюю палубу. Яхта двигалась навстречу несильному холодному ветру, рассекая волны. Огни Манхэттена превратились в далекое сияние на горизонте, яркая изящная арка моста Верразано делалась все тоньше, погружалась в сумрак. Яхту ощутимо качало. Уже вышли в открытый океан.
Фальконер побледнел еще сильнее.
— Никто не может связаться с Эберштарком и Бауманом, — сообщил он. — Посмотрите, что стало с Настом.
Он указал вниз, где лежало у борта изломанное тело, подтекавшее кровью.
— Действуем быстро! — ответил Эстерхази. — Слушайте меня.
Фальконер кивнул.
— Вы с Шульцем — держите ее крепко. Будьте очень осторожны! Я ее развяжу.
Двое схватили Констанс. Она прекратила сопротивляться. Эстерхази разрезал ленту, снял наручники. Содрал со рта липкую ленту.
— Я тебя убью за все твои подлости, — пообещала она немедленно.
— Мы выбросим ее за борт, — сказал Эстерхази Фальконеру.
— Если так, мы потеряем… — пробормотал тот.
— Наоборот.
— Но она же просто сумасшедшая. Он не обменяет свою жизнь на ее. Позволит утонуть, и все.
— Я ошибался, — признался Эстерхази. — Она не безумна. Скорее, наоборот. Пендергасту она очень дорога. Прикажите капитану, чтобы отметил место, где мы ее сбросим, на джи-пи-эс.
Они подтащили ее к поручням. Внезапно Констанс испустила яростный пронзительный крик и принялась извиваться.
— Нет! — крикнула она. — Не делайте этого! Я не умею…
— Не умеешь чего? — спросил Эстерхази.
— Плавать!
— Принесите спасательный жилет! — приказал Эстерхази, чертыхнувшись.
Фальконер вытащил жилет из палубного контейнера. Эстерхази подхватил, приказал:
— Надевай!
Констанс напялила его. К ней вернулось прежнее ледяное спокойствие, но руки, застегивающие жилет, тряслись и никак не могли управиться с замком.
— Я не могу… — пожаловалась она тихо.
Подошедший Эстерхази застегнул жилет спереди, нагнулся, затягивая ремень.
Констанс внезапно ударила его снизу вверх кулаком в подбородок. Эстерхази зашатался, но успел заметить несущиеся к его глазам ногти. Зарычав от боли, он отшвырнул Констанс. Женщина упала. Фальконер пнул ее в бок, схватил за волосы, рывком поставил на ноги, а Шульц обхватил и придавил к поручням, обездвижив руки. Она закричала, мотая головой и пытаясь укусить.
— Полегче! — предупредил Эстерхази. — Не покалечьте ее, а то план пойдет насмарку.
— Поднимайте! — скомандовал немец, хватая Констанс за плечо. — Ну же!
Она вдруг забилась с неожиданной, пугающей силой.
— Вира! — скомандовал Фальконер.
Трое мужчин подняли Констанс над поручнями и швырнули в океан. Упала она тяжело, скрылась под водой, но через секунду вынырнула, махая руками.
Шум ветра и волн быстро заглушил ее отчаянный крик. Выброшенная за борт осталась позади, растворилась в темноте.
Глава 74
Едва заслышав ее крики, Пендергаст кинулся на бак. На бегу заметил белый силуэт, летящий сверху.
Констанс!
Она ушла под воду, вынырнула — и осталась далеко за кормой. На мгновение Пендергаст застыл, словно парализованный. Затем все понял.
Из салона наверху раздался голос Эстерхази: