Честь и лукавство Остен Эмилия
– Не стану больше уговаривать вас. Но почему бы нам с вами как-нибудь не нанять небольшой парусник и не прокатиться немного по волнам? Морские прогулки весьма полезны и для вас, и для вашего супруга.
– Благодарю вас, эта идея подкупает своей новизной, и мы с удовольствием примем ваше приглашение. – Действительно, побывать в море – разве не чудесное приключение?
– В таком случае я условлюсь насчет кораблика. Мы можем устроить небольшой пикник на воде и пригласить нескольких друзей. Ваши глаза заблестели – возможно, в вас течет кровь наяды или русалки?
– Вы еще не оставили домыслы о моих предках? – Я посмотрела в его светлые глаза и поняла, что мне будет не хватать их лукавого взгляда, когда герцог уедет из Бата или мы покинем его.
Не буду приводить в подробностях всю беседу. Из приведенного выше ясно, в каком ключе проходило наше общение. Да и ни к чему внукам обсуждать, какая легкомысленная была в молодости их бабушка (да и вряд ли изменится).
В последующие три дня я встречала Россетера в общественных местах неизменно рядом с обеими мисс Гринхауз. Я заметила, что он был предупредителен с ними обеими, но если с Аннабеллой герцог шутил и иронизировал, то с Розмари его тон был теплый и ласковый, без подтруниваний и усмешек. Розмари краснела и смущалась всякий раз, как он обращался к ней, но по-прежнему оставалась проста и естественна, без малейших признаков жеманства. Она не привыкла привлекать внимание, являясь как бы приложением к сестре, и манеры истинного джентльмена, долженствующие быть естественными, удивляли и радовали ее. Почти все остальные мужчины в присутствии Аннабеллы вели себя неподобающим образом в отношении других дам, что в моих глазах служило признаком отсутствия настоящего воспитания.
Присмотревшись к поведению Россетера, я заметила, что он галантен со всеми женщинами, но ведет себя совершенно по-разному с каждой из них.
С милыми скромными девушками вроде Розмари он был внимателен и учтив, но в речах его не было искорки лукавства, так украшавшей их. Он либо рассказывал девицам о Европе, либо беседовал с ними о погоде. Судя по всему, обходительность с дамами являлась частью его натуры, но именно те девушки, которых в обществе принято считать образцом добродетелей, его не привлекали.
С проказницами и хохотушками герцог держался шутливо, не упуская случая поддразнить их и получить ответную шутку. К сожалению, таких девиц в нашем кругу почти не было, в обществе Аннабеллы им не находилось места.
С почтенными дамами он вел себя как раскаивающийся грешник, чем совершенно покорил миссис Гринхауз, любившую по-матерински пожурить его.
Из всех перечисленных категорий выделялись Аннабелла и я. Она стояла выше всех категорий, требовала особого отношения к себе и неизменно получала его.
Что касается меня, то я более всего походила на описанных проказниц, но являлась хохотушкой не в силу склонности к сарказму. Определить отношение герцога к себе я так и не сумела – он хотя и шутил, но как-то странно…
Я перестала ходить на утренние прогулки, Гринхаузы же явно старались пореже приглашать меня к себе, так что наше общение с Россетером сводилось к приветствию и двум-трем взаимным уколам.
Меж тем мой муж начал поговаривать, что пора отправляться в поместье, и я решила, что самое разумное для меня поддержать его планы. Однако как-то вечером, когда он играл в вист у своего доктора, ко мне явился герцог Россетер.
– Добрый вечер, мадам. Я так долго был лишен вашего общества, что решил стать пиратом.
Я невольно вздрогнула – это слово вызвало у меня определенные воспоминания.
– Что это значит, сэр?
– Это значит, сударыня, что я решил похитить вас и увезти на своем корабле. Вы будете грозой морей!
– Я буду сиреной, зазывающей купцов на ваш корабль.
– Это превосходит все мои мечты! Послезавтра отплываем, я уже все устроил. Надеюсь, вы не забыли о нашем уговоре?
– Ну что же, придется начать репетировать песнопения сирены.
– Не думаю, что вам стоит утруждать себя. Наивные купцы отдадут все свое золото за один куплет. Кого вы хотели бы видеть в походе? Я осмелился пригласить мисс Розмари, ее сестра как раз собирается навестить подругу за городом.
Он не пригласил Аннабеллу? Я никак не ожидала такого поворота. А может, он действительно увлечен Розмари и потому не шутит с нею?
– Ее пение привлекло бы гораздо больше купцов – вы поступаете неосмотрительно. На какой час назначено отплытие?
– Что же, золота будет меньше – кораблю легче держаться на воде. Я думаю пригласить еще Морланда и приятельницу мисс Розмари. Отплываем в девять. Кстати, ваш сон по утрам так сладок или вы не хотите совершать моцион вместе со мной?
Я не знала, что ответить. Лгать – не хотелось, сказать правду – было невозможно. Пришлось ограничиться шуткой:
– Я думала, вы совершаете моцион по вечерам, и у вас не хватает сил еще и на утро. Я же действительно отдыхала эти несколько дней.
– Вечером я провожу время в восхитительном обществе, и только безумец мог бы желать лучшего. Видимо, я и есть этот безумец, поскольку мне не хватает общения с вами.
– Я польщена, сэр. Но общество безумца меня скорее испугает, чем обрадует.
Он улыбнулся:
– Я обещаю держать себя в рамках разумного поведения.
– Только не становитесь скучным. Разум в чистом виде – тоже не лучший вариант.
– Я все время вызываю ваше недовольство. Что мне сделать, чтобы вы могли лучше меня понять? – Его слова были шутливыми, но он выглядел серьезнее, чем хотел показать.
– Общаться с непонятным человеком гораздо интереснее: тайна всегда притягивает, а ее открытие разочаровывает.
– Ваши философские заключения делают вам честь и несут мне облегчение, поскольку я все же предпочитаю быть таким, какой есть.
Я не успела ответить, вошедший слуга доложил о появлении гостей. В комнату стремительно ворвалась Аннабелла, за ней едва поспевали Морланд и еще один молодой человек.
– Мистер Филсби! Наконец-то мы нашли вас! Мы собираемся покататься по набережной, посмотреть на закат, и ждали только вас. Едемте, пока еще не слишком поздно! – Она была, видимо, настолько раздосадована, что застала его у меня, что не смогла хранить личину паиньки.
– Добрый вечер, миссис Дэшвилл. – Морланд явно был смущен ее натиском.
– Добрый вечер, господа, – любезно ответила я и повернулась к Россетеру: – Приятно было побеседовать, ваше сиятельство.
Он поднялся и поклонился Аннабелле, после чего протянул мне руку:
– Надеюсь, вы составите нам компанию.
– Но все мы не поместимся в коляске Морланда! – вскричала Аннабелла.
– Не беспокойтесь, мы с миссис Дэшвилл поедем вслед за вами в моем экипаже. – Он явно забавлялся ее ревнивым гневом.
– Вечер прохладный, как бы миссис Дэшвилл не простудилась, граф не простит нам эту оплошность. – Мисс Гринхауз так не хотела моего участия в прогулке, что я решила непременно поехать.
– Миссис Дэшвилл очень любит гулять у моря, свежий воздух полезен для дамского румянца. – Россетер лукаво улыбнулся мне, явно намекая на утренний променад.
– Все замечательно устроилось. Едем, пока солнце не село, – тут же заключил барон Морланд, которого явно устраивал предложенный герцогом план.
Аннабелла первой вышла из комнаты, не говоря ни слова. Однако на улице она неожиданно повернулась к Россетеру:
– Пожалуй, я поеду в вашем экипаже, коляска Морланда слишком тесная для нас троих.
– Как вам будет угодно, – Филсби совершенно не удивился, словно ожидал от нее именно этого шага.
Прогулка получилась весьма приятной, хотя я преимущественно молчала, не без удовольствия наблюдая за поведением своих попутчиков. Можно было подумать, что Аннабелла уже обручена, так собственнически она разговаривала с герцогом. Он же изображал ее вассала столь естественно, словно не имел ничего против. Раздосадованный Морланд вскоре отправился со своим спутником куда-то в глубь улиц, а мы продолжали кататься по набережной, пока не стало настолько темно и прохладно, что даже лошади впали в уныние и вяло тащились вперед, наверняка мечтая о теплой конюшне.
Аннабелла первая предложила отправиться домой, вдруг озаботившись моим самочувствием. Она мило предложила сначала отвезти меня, хотя мы жили на равном расстоянии от моря, но Россетер решительно отказался:
– Я не могу позволить вам рисковать репутацией, оставаясь в карете вдвоем с мужчиной. Сначала я отвезу вас, а потом доставлю миссис Дэшвилл.
– Ее репутация вас не беспокоит? – ядовито осведомилась разочарованная Аннабелла.
– Миссис Дэшвилл – замужняя женщина, а я – родственник ее супруга, можно сказать, племянник. Не думаю, что кто-то сочтет неприличным, если племянник отвезет домой свою тетушку.
«Ну за тетушку он мне ответит», – подумала я, но не стала вступать в разговор, предоставив им препираться без помех. Аннабелла разозлилась, но не нашла что сказать, однако по мере приближения к ее дому она повеселела. Видимо, ей пришла в голову мысль о том, что я не представляю для нее угрозы, являясь родственницей герцога. Хотя она навряд ли была способна видеть в ком-либо угрозу своим планам, так, разве что досадную помеху. Со мной мисс Гринхауз простилась холодно, а герцога принялась уговаривать вернуться к ним выпить чаю. Он не отказался и не согласился, поцеловал ей руку и вернулся в экипаж.
– Надеюсь, вы не приняли всерьез мое навязанное родство? – осведомился он немедленно.
– Напротив, совершенно серьезно. Не могла же я предположить, что вы станете лгать одной красивой женщине о другой в ее присутствии.
– Что ж, раз так, буду называть вас тетей Эммой. – Он взял мою руку и поцеловал, задержав ее в своих руках дольше, чем следовало (видимо, по-родственному).
– Это ваше право. В таком случае вам придется носить за мной веер и корзиночку с вышиванием.
– Что-то я не видел у вас никакой корзиночки. – Его смех был так заразителен, что я не смогла не поддержать его.
– Да, я слишком ленива для занятий, требующих усидчивости.
– Вы слишком молоды. – Он сказал это неожиданно серьезно и до самого моего подъезда (целых две минуты) не произнес больше ни слова.
Я не предложила ему зайти и попрощалась у дверей.
– До свидания, племянник. Кстати, если я эльф, то кто же вы? Может быть, гоблин?
Он вдруг резко наклонился ко мне и коснулся губами моей шеи.
– Предпочитаю быть графом Дракулой. – Его таинственный шепот еще звучал у меня в ушах, а он уже влез в экипаж и отъехал.
Глава 20
Совершенно ошарашенная, сидела я в своем любимом кресле, забыв о тарелке с пирожными. Что это значит? Как посмел он поцеловать меня? Значит ли это, что я ему нравлюсь как женщина, а не как друг? Или он просто пошутил, изображая вампира?
Ко всему остальному, впечатление от прикосновения его губ оказалось приятным, хотя и было очень кратким. Я скрепя сердце признала, что меня по-прежнему интересует мир чувств, воспоминания о пережитом болезненном приключении несколько сгладились.
Я чувствовала, что не буду сердиться, если он поцелует меня еще раз, но становиться очередной его победой было как-то неприятно. Мда-а… если мне суждено полюбить мужчину, этим мужчиной вполне может оказаться Россетер. Никто не нравился мне так, как он, да еще к тому же и он уделял мне внимание. Я вспомнила свои летние размышления о том, что гораздо сложнее соблазнить ради своих целей любимого мужчину. А если он будет соблазнять меня – это же уже совсем другая картина. Можно убить сразу трех зайцев – испытать все сладости любви, произвести на свет наследника и наполнить жизнь своего супруга радостью.
Вот только не стану ли я страдать позже, заточенная в Эммерли с мужем и ребенком, зная, что где-то есть человек, которого я люблю и с которым не смогу быть вместе?
Я хотела любить и боялась этого чувства. Пока сердце мое было свободно от переживаний, я представляла себе любовь идеализированно, в виде счастливого брака. Но сейчас передо мной рисовалась перспектива любви тернистой и скорее всего несчастной. Притворяться, встречаться тайно, сомневаться в верности возлюбленного – во что превратятся радости любви? Я не была возвышенной героиней романа и не мечтала о любви идеальной, неразделенной, любви ради самой любви. У меня, правда, оставалась надежда, что, если родится ребенок, мое сердце будет занято только им и романтические порывы уступят место материнскому чувству.
Словом, я чувствовала, что запуталась, и решила оставить все как есть. Скоро мы уедем, и образ герцога Россетера не успеет слишком прочно укорениться в моей душе.
Когда она приходит, эта любовь, и как определить час ее появления и закрыть дверь у нее перед носом? Может быть, я уже опоздала и впустила ее?
Хотя навряд ли. Иначе я не желала бы Розмари счастья с сэром Филсби и не чувствовала бы себя с ним так легко и свободно, а краснела и теряла дар речи всякий раз, как он заговаривал бы со мной о видах на дождь. А может, у всех разная любовь и ее проявления нельзя вписать в рамки общеизвестных глупостей?
Я перевела взгляд на пирожные, и их аппетитный вид наконец заставил позабыть о сумбурных размышлениях. Мне необходим здоровый сон и какие-то полезные занятия, не хватало еще погрязнуть в софистике!
Однако сон был не слишком здоровый, ибо снилось мне нечто совершенно непристойное… нет уж, не буду описывать, все равно это был только сон. Полезные же занятия заключались в чтении трудов древних философов. Последнее время мы с графом увлеклись дискуссиями – я выступала в роли древнего грека и защищала его идею, а супруг изображал просвещенного человека наших дней. Попутно он разъяснял мне то, чего я не понимала, и часто грек оказывался побит и перетянут в лагерь противника.
День был дождливый, и мы просидели в библиотеке среди книг и неизменных пирожных, строя предположения насчет завтрашней погоды, до тех пор, пока навестить меня не пришла Розмари. Она была в расстройстве и явно плакала всю дорогу к нам.
– Что с вами, дорогая? – Я поспешила усадить ее, а граф сам отправился распорядиться насчет чая и рюмочки коньяку для поправки ее самочувствия.
Причина огорчения Розмари не удивила меня – Аннабелла узнала о завтрашнем пикнике. Причем Россетер был так дерзок, что заговорил о нем с Розмари в присутствии Аннабеллы как о деле решенном. Он невозмутимо объяснил старшей мисс Гринхауз, что раз она лишит друзей своего общества, отправившись в гости за город, им ничего не остается, как пуститься в плаванье по бурному морю и найти свой конец в пучине. Аннабелла, естественно, пришла в ярость, но выместить злобу осмелилась только на сестре и бедном Морланде, да и то после того, как попрощалась с герцогом. Естественно, она отложила поездку к подруге и собралась в плаванье. Розмари же пострадала из-за того, что утаила от нее эти планы и «участвовала в кознях против сестры вместе с этой несносной Эммой».
Я смогла утешить бедняжку, но не в моих силах было сделать ее смелее и научить давать отпор своей гарпии-сестре. Я попыталась объяснить Розмари, что без Аннабеллы и ее выходок завтрашнее развлечение получилось бы пресным, и даже показала ей пантомиму, в лицах изображая ужимки Аннабеллы и шутки Россетера. Представление развеселило и нашу гостью, и моего супруга, потом мы все вместе отправились обедать, и день завершился очень неплохо.
Следующее утро порадовало нас солнцем и спокойным морем, и когда мы собрались у мола, я даже перестала беспокоиться о возможности морской болезни. «Кораблик» оказался довольно внушительных размеров и был украшен коврами и цветочными гирляндами. Я подумала, что Аннабелла прекрасно смотрелась бы, привязанная к его носу на манер старинных пиратских шхун, но и без этого дополнения он выглядел привлекательно.
Гости расселись на подушках, разбросанных прямо на ковре, и мы отплыли. Россетер изображал хромого морского волка, облачившись, по испанской моде, в черный костюм и повязав волосы красным платком. Черная эбеновая трость дополняла его живописный имидж, и даже хромота казалась уместной.
Аннабелла вслух восхищалась его видом, но заметила, что ему не хватает элегантного пояса, и предложила для этого случая свой малиновый шарф, до этого украшавший ее плечи. Герцог повязал шарф вокруг талии и стал еще больше напоминать мне того маскарадного пирата. И почему мне не удалось зачать ребенка – сейчас я спокойно жила бы в Эммерли, и никакой повеса не тревожил бы мой разум и чувства.
Я поднялась и подошла к ограждению палубы полюбоваться раскинувшейся за кормой панорамой города.
– О чем вы грустите, миссис Дэшвилл? – Филсби незаметно приблизился и встал рядом со мной.
– С чего вы взяли, что я грущу, сэр? – Я не заметила в его глазах обычного лукавства.
– Я вижу это… даже сам не могу объяснить как.
– Вы ошибаетесь, сэр.
– Вы не хотите говорить со мной – что же, я предполагал, что так случится, но думал, что вы, как истинный друг, не будете сдерживаться и прямо выскажете мне свое отношение.
– О чем вы говорите, сэр? – Его слова явились для меня неожиданностью: то ли он так шутит, то ли почему-то серьезен.
– О моей вчерашней выходке, конечно. Я должен был попросить у вас прощения, но не могу, ибо не раскаиваюсь. Я сделал это, повинуясь сиюминутному порыву, и вспоминал бы об этом с удовольствием, если бы не боль от потери вашего расположения. Поэтому я прошу вас не сердиться на меня и принять поцелуй как неудачную шутку.
– Мое легкомысленное поведение и пренебрежение этикетом не тайна для вас, поэтому не беспокойтесь, что я приму эту шутку за оскорбление. – Жаль, что он всего лишь пошутил. – Вы выглядели весьма убедительно. Я действительно на миг заподозрила, что вы вампир.
Он внимательно посмотрел на меня и покачал головой:
– Ваша неискренность огорчает меня. Я знаю, что перешел границы и оправдал в ваших глазах свое звание ловеласа, но позвольте мне объяснить вам…
– Капитан, мы ждем, когда вы откроете шампанское. – Аннабелла протянула ему руку, бросив на меня злобный взгляд.
– Иду, о морская фея. – Он подмигнул мне и удалился под руку с красавицей.
Прогулка прошла именно так, как и ожидалось. Аннабелла любезничала с Россетером, Морланд и мой муж говорили об охоте, а мы с Розмари и ее подругой любовались морскими волнами.
По возвращении в город я нашла записочку от Кэтрин, она накануне прибыла в Бат и желала развлекаться.
Вечером мы с ней встретились и отправились потанцевать в верхние залы. Ее муж сопровождал нас только до дверей, после чего удалился в сторону стола с напитками. Кэтрин вертелась и трещала без умолку до тех пор, пока ее не пригласил на танец какой-то знакомый.
Я остановилась за колонной и принялась смотреть на танцующих. Скоро годовщина моей свадьбы, и супруг, как я узнала от Джейн, готовил мне сюрприз. Я мечтала о лодочке с парусом, чтобы кататься по реке в Эммерли, когда в зале вдруг стало шумнее. Я выглянула из-за колонны и увидела, естественно, Аннабеллу в сопровождении ее обычной свиты. Мне не хотелось, чтобы она заметила меня, и я снова отступила в тень. Кэтрин меж тем встретила каких-то знакомых и громко рассказывала им о своих успехах в столице, а я подумывала, не вернуться ли домой, когда за моей спиной раздался знакомый голос:
– Надеюсь, вы прячетесь не от меня, тетушка?
Не оборачиваясь, я пожала плечами:
– Племяннику не положено вмешиваться в личную жизнь своей тетки.
Он наклонился прямо к моему уху – щекой я почувствовала тепло его дыхания:
– А позволено будет племяннику похитить свою тетушку?
– С целью получения денег на карманные расходы? – Я повернула к нему голову и уставилась взглядом прямо в нежные красиво изогнутые губы.
Я вздрогнула и торопливо отвернулась. Вот я и начала краснеть и смущаться – неужто это любовь? Или просто муки ее отсутствия?
– Признаться, я хотел бы совсем другого выкупа.
Шепот его был мягок, но я со всей своей дерзостью не осмелилась спросить – какого именно выкупа.
– Почему бы нам не прокатиться в моей карете и не полюбоваться звездами?
– Это звучит как-то слишком банально, и потом, сегодня нет звезд, на небе тучи. – Волнение улеглось, и я ощущала теперь только досаду. Конечно, он просто изображает героя-любовника, только это получается у него изящнее, чем у Морланда. А в принципе – никакой разницы.
– Вы сердитесь, и вы правы. Я покривил душой и уподобился обычным ловеласам, поющим сказки о звездах и луне.
Я ничего не ответила, ибо он опять угадал мои мысли.
– На самом деле я хотел поцеловать вас.
Я резко обернулась, удивленная такой прямотой. Он взял мою руку в свою, и я не стала выдергивать ее.
– Обещаю говорить вам правду, рассердитесь вы или нет, – продолжил тем временем он. – Вы привлекаете меня, но не буду говорить вам о любви – я слишком часто произносил эти слова, и они утратили смысл. Просто я хочу видеть вас, говорить с вами обо всем на свете и целовать вас. А теперь можете дать мне пощечину, тетушка.
Сначала он был серьезен, но последняя фраза оказалась полна иронии, особенно неестественно прозвучало слово «тетушка».
Я не знала, что же ему ответить. Разве я не хотела этого? Тогда почему я не рада? Любая женщина, оказавшаяся на моем месте, или заставила бы замолчать нахала, одарив его ледяным холодом или горячей оплеухой, или намекнула, что его слова находят отражение в ее сердце. Мое молчание он принял за смягченный первый вариант:
– Вы считаете меня подлецом, а мои убеждения – красивыми словами. Мне больно разочаровывать вас, но все же вы не правы.
– Рада это слышать, – насмешливо ответила я, чтобы хоть что-нибудь сказать.
– Соблазняя чужую жену, я всегда сознавал, что поступаю дурно, неблагородно, но был уверен, что никому от этого не станет хуже. Мужья, которых я обманывал, не являлись моими друзьями, а часто и достойными людьми, и я был спокоен и доволен…
– А женщины, которых вы бросали, тоже были недостойными? – Его позиция казалась мне понятна. Если бы он знал особенности моего замужества, он сразу перешел бы к действиям, не пытаясь оправдаться.
– Каждая женщина, изменяя мужу, совершает недостойный поступок. Но кто знает, что вынудило ее выйти замуж за нелюбимого человека? Да даже и за любимого. Все может измениться мгновенно – чувства, мысли, отношения. Любовь приходит в любой момент, и человек тяготится своими узами, даже если еще недавно они казались ему сладостными и необходимыми. Вы согласны со мной, мадам?
Я пожала плечами, предвкушая появление Аннабеллы и ее реакцию на наше уединение:
– Как женщина, вышедшая замуж не по счастливой склонности, я не могу не согласиться с вами. Но зачем нам обсуждать эти истины сейчас?
– Я хочу, чтобы вы поняли меня. Я всегда находил своим поступкам оправдание и был доволен своей жизнью. Но с вашим появлением все изменилось. Я знаю, вы считаете, будто я говорю это всем женщинам…
Именно это я и собиралась сказать, он поразительно легко читал мои мысли, что говорило о моем неумении их скрывать.
– Так вот, вы ошибаетесь. Ни одна из женщин, с которыми я встречался, не требовала от меня никаких моральных обоснований наших отношений. До сих пор я считал, что, если двоим хорошо вместе, это главное. Но теперь я переменил свою позицию, и виной тому вы.
– Сэр, я не понимаю, для чего вы сообщаете мне эти сведения. Они могли бы быть полезны вашей невесте, да и то вряд ли, а меня, как человека постороннего, совершенно не интересует ваш моральный облик.
Он бросил взгляд в зал и резко отпрянул за колонну, увлекая меня за собою. Я заметила Аннабеллу. Она кого-то нетерпеливо искала взглядом, в то время как Кэтрин насмешливо говорила с ней.
– Я только хочу быть искренним с вами, – вновь заговорил герцог. – Я всегда избегал скучных объяснений и отделывался шутками, но сейчас я первый и единственный раз хочу объяснить вам свое поведение без всяких розыгрышей. Нас ищут, может быть, вы все же согласитесь поговорить со мной если не в карете, то хотя бы на улице?
Возможность потянуть время и немного успокоиться обрадовала меня. В самом деле, я предпочла бы его шутки, но никак не настоящие объяснения.
– Пожалуй, вы правы. Идемте.
Мы незаметно выскользнули из зала через боковой выход и оказались на свежем воздухе.
– Прогуляемся немного, – предложил он, подавая мне руку.
Я оперлась на нее, и мы неторопливо двинулись в сторону моря.
– Так вот, мадам. Я не оправдываю себя и честно говорю, что, хотя мне привито уважение к даме, я вовсе не считаю ее кумиром, место которому на пьедестале. Мой идеал – земная женщина, а не небожительница, карающая и милующая смертных по своему разумению. Я знал, что когда-нибудь женюсь, и представлял себе, какова будет моя избранница, но до сих пор ни одна женщина не показалась мне похожей на нее.
– Все это очень интересно, сэр, но ваши слова словно взяты из романа. Я с самого начала нашего знакомства принимала вас таким, каким вы казались, и сейчас ничего не изменилось.
Мы дошли до набережной и остановились. Он повернулся ко мне и произнес:
– Сейчас я доберусь и до нашего знакомства. Я немного схитрил, показывая вам, каким я был, чтобы вы смогли оценить перемены в моих воззрениях.
– А-а, так в них появились перемены, – протянула я насмешливо, стараясь уколоть его и увлечь на путь обычной иронии.
– Да, после того, как я узнал вас лучше, я понял, что не могу просто соблазнить вас. После наших первых бесед мне хотелось видеть вас снова, мне впервые было просто и интересно общаться с молодой красивой женщиной. Не приходилось притворяться и отвечать на ее кокетство, и мое мнение, что женщина не может стать другом, поколебалось, но, к сожалению, ненадолго. Я не мог полностью отрешиться от мыслей о вашей красоте, которую усиливало обаяние ума и шутливости. Как только я осознал, что хочу сделаться вашим любовником, я понял, что не хочу этого.
Как хорошо, что здесь темно и он не видит, как я краснею! Мои предположения полностью оправдались, я должна была вести себя как обычная искательница развлечений на стороне и сейчас могла бы уже ожидать ребенка.
– Дело не только в том, что вы жена уважаемого мною человека, хотя это и было толчком в моих размышлениях. Я убедился, что отношусь к вам как-то странно и до сих пор не могу связно сформулировать свое отношение. Одно я знаю точно: мне не хватает вашего общества, и в то же время я не могу оскорбить вас домогательствами. Может быть, вы, с вашей проницательностью, подскажете мне выход?
Мое смятение росло с каждым его словом.
– Жаль, что мы не можем быть друзьями, – ответила я, немного поколебавшись. – Я тоже выделила вас из сонма банальных джентльменов, но считала, что дружеская беседа время от времени вполне самодостаточна, и не ждала чего-либо большего.
И зачем я вру?
– Я достаточно умею владеть собой, чтобы оставить вас с вашей безмятежностью и сохранить нашу дружбу, но недостаточно, чтобы все время не чувствовать ее фальшь. С самого начала я почему-то стал говорить вам правду, пусть и в шутливой форме, и наше дальнейшее общение зависит от вашего слова. Хотите ли вы быть моей подругой, несмотря на все муки совести?
Сердце стучало так, словно я спрыгнула с крыши сарая. Что ответить, что же? Удача сама пришла ко мне, я не должна упустить ее второй раз. Но сказать ему правду про желаемого ребенка я не могу, не могу и солгать после его откровенности…
Он был, казалось, огорчен моим молчанием:
– Ваша искренность очаровала меня, я надеялся на прямой ответ, пусть и неприятный, даже скорее всего убийственный для меня. Но ваше молчание – что оно означает, фея моих снов?
– Я не могу отказать вам, но не могу и согласиться. И на то, и на другое у меня есть причины, которых я не хочу открывать. Простите меня. – Я резко развернулась и, подхватив юбки, понеслась по улице, не оглядываясь.
Он не стал догонять меня, да и не смог бы из-за больной ноги. Я летела, смеясь и плача неведомо от чего, и опомнилась только у ворот своего дома. Не заходя в холл, я сразу прошла в маленький садик и присела на скамейку, чтобы отдышаться и подумать.
Как все же приятно быть желанной! И как смешно все получается. Я мечтала о любви, и вот мечта сбывается, по крайней мере, появилось что-то похожее, а я бегу от нее…
Как просто все казалось – найти подходящего мужчину, соблазнить и родить от него ребенка… Но стоило в дело вмешаться чувствам, все полетело кувырком, и я думаю уже только о понравившемся мне человеке. Чувство долга тщетно пытается пробиться сквозь броню себялюбия, мечты о семейном счастье уступают место игре воображения… И это же самое чувство симпатии, пусть не самой еще любви, но сердечной склонности, не дает мне просто быть счастливой. Если бы эта склонность не оказалось взаимной, я бы сумела скрыть ее и выполнить свой план, но Россетер чуток и проницателен, он прочел в моих глазах если не все, то немалую часть того, что я скрывала…
Стало холодно, и я поднялась со скамьи. Что же, придется начать все заново, точнее, снова войти в ту же реку. Чем плох, например, Морланд? Он утратил симпатии Аннабеллы и ищет возможность утешиться. Я предоставлю ему такую возможность вместе с шансом стать отцом, а заодно и отомщу Россетеру. За что – я и сама не знала… За то, что выделил меня среди других дам, за то, что повел себя необычно и привлек мое внимание сильнее, чем кто бы то ни было, за то, наконец, что не поцеловал меня по-настоящему…
Глава 21
Душевные переживания не испортили мне сон, и я тут же поспешила уверить себя, что они не особенно глубоки и вскоре забудутся. День у меня провела Кэтрин, успевшая познакомиться с герцогом (оказывается, он вернулся в бальную залу и продолжал веселиться, о вероломный!). Она была в полном восторге от этого знакомства и едва заметила, что Аннабелла претендует на расположение милого герцога. Досадить Аннабелле казалось мне сейчас приятным, и я открыла Кэтрин глаза на матримониальные планы мисс Гринхауз. Кэтрин весьма пренебрежительно отозвалась о них, заявив, что герцог ничуть не интересуется этой воображалой, ибо ей приходилось повторять свои обращения к нему по нескольку раз, прежде чем он оставлял свою элегантную меланхолию и поворачивался к ней. Меланхолия, по мнению Кэтрин, была навеяна ее собственной персоной. Баронесса считала, что совершенно очаровала герцога и заставила его сожалеть о том, что она несвободна.
– Впрочем, я не прочь и развестись. Герцогская корона того стоит, что значит рядом с ней какой-то барон Бертон!
– Но, Кэтрин, вас не будут принимать в свете, а это обстоятельство весьма немаловажно для человека с такой фамилией, – пыталась я урезонить ее разыгравшееся тщеславие.
– Пустяки, даже в Сент-Джеймс-Корте мигом позабудут, что он женился на разведенной даме, появись он там со мной.
– Говорят, он часто заводит романы с замужними дамами, и ни одна из них до сих пор не развелась со своим мужем, если только тот не бросил ее сам, узнав о неверности.
– Ах, дорогая Эмма, если бы ты видела, как он смотрел на меня, ты бы сама не усомнилась. Мне надо только немного поощрить его, и все может получиться по-моему.
Еще бы он на нее не смотрел! Даже с его невысоким мнением о женском уме Кэтрин должна была показаться ему созданием из кунсткамеры. Право же, против глупости сами боги бороться бессильны! Лучше тут не скажешь при всем желании.
Кэтрин пригласила меня на вечерний прием к себе и наконец откланялась, чтобы пройтись по лавкам с модными шляпками.
Вечером я имела возможность лично увидеть отношение Россетера к моей сокурснице, ибо герцог, как и Гринхаузы, был в числе приглашенных. Аннабелла бесилась, Кэтрин кокетничала с герцогом, а его бледное лицо выражало желание отправить куда-нибудь подальше обеих своих почитательниц. Я старалась все время находиться в обществе, чтобы избежать возможности поговорить с ним наедине, но Филсби не предпринимал попыток приблизиться ко мне. Он был бледнее, чем в последние дни, что дало Аннабелле возможность ухаживать за ним и заботливо интересоваться, не стало ли его самочувствие по каким-либо причинам хуже.
Кэтрин не собиралась терпеть единовластия Аннабеллы и кокетливо попросила Россетера что-нибудь спеть:
– Я слышала, вы прекрасно исполняете романсы. Почему бы вам не порадовать нас какой-нибудь любовной балладой?
Аннабелла тут же вскричала:
– Как! Вы поете, а я до сих пор не знала об этом! Мы могли бы петь замечательные дуэты, чудесные ноты пылятся у меня на рояле из-за того только, что мне не с кем их исполнить!
– Сударыня, мой голос слишком слаб, чтобы составить вам достойную пару. Всякий, слышащий вас, не пожелает, чтобы к вашему чудному пению примешивались хриплые выкрики пирата.
Дамы не отставали, предлагая ему спеть одному или в дуэте с одной из них, наперебой убеждая его в ложной скромности, и бедный джентльмен наконец уселся за рояль, неизвестно зачем имеющийся в гостиной у Кэтрин, хотя ее музыкальное образование сводилось к двум-трем танцевальным мелодиям. Я никогда не слышала романса, который он исполнил грустно, но весьма приятно:
- Пусть я покинул вас, мой друг,
- Но спит в саду воспоминаний
- И нервный трепет тонких рук,
- И жаркий шепот обещаний.
- Я горьким варевом разлук
- Запью шампанское свиданий,
- И не удержит томность рук
- И лживый шепот обещаний.
- Но не сменю усладу мук
- С шипами разочарований
- На сладкий плен не ваших рук
- И шепот новых обещаний.
– Какая чудная песня! Спойте еще, ваша светлость. – Хор дамских голосов звучал как гимн исполнителю.
– Друг мой, признайся, это твое собственное сочинение, – поинтересовался Морланд, подходя к роялю, за которым продолжал сидеть Россетер.
– Как! Вы пишете стихи и музыку! Почему же в моем альбоме до сих пор нет ничего из ваших произведений? – Аннабелла была прелестна с пылающими глазами и сердито сведенными бровками.
– Мой друг Генри выдал секрет, и мне остается только пообещать, что, когда мои раны перестанут беспокоить меня и уступят место творческому озарению, я сразу же украшу ваш альбом каким-нибудь рифмованным изречением.
– Но кому вы посвятили этот чудесный романс? – Кэтрин с трудом удерживалась от желания оттолкнуть Аннабеллу, а та – от пинка хозяйке дома.
– Я не могу открыть вам эту тайну, могу только намекнуть. – Недолго же меланхолия царила над ним, привычная усмешка гораздо более подходит к его изящному облику.
Аннабелла не стала опускаться до просьб, явно уверенная в своей причастности к шедевру, тогда как Кэтрин дружески взяла герцога под руку и предложила шепнуть имя счастливицы ей на ушко.
– Это романс о фее, которую осмелился позвать смертный. Но фея коварно ускользает, оставляя его среди милых сердцу друзей. – С этими словами он поцеловал руку Кэтрин, бросил лукавый взгляд на Аннабеллу и на краткий миг взглянул в мою сторону.
Я и без того почему-то была уверена, что он намекает на мою персону, а этот взгляд взволновал и смутил меня. Хорошо, что обе дамы смотрели только на Россетера, иначе они вполне могли бы объединиться против незваной «феи».
Весь вечер хозяйка и ее нежеланная гостья развлекали мистера Филсби, соревнуясь в демонстрации прелестей и глупостей, а он, казалось, был очарован ими обеими.
За чаем горничная подала мне записку. Развернув ее, я прочла:
«В погоне за эльфом попал в сети двух райских мухоловок. Только фея может выручить меня из их клейких сетей. Жду через полчаса на берегу. Наивный мотылек».
Сравнение моих приятельниц с этими плотоядными цветами очень позабавило меня, но герцог ничем не напоминал наивного мотылька. Я сразу же решила, что отправлюсь на встречу с ним, пусть даже мне и придется выслушать очередную историю превращения его из беззастенчивого сердцееда в робкого соблазнителя. Нет бы ему поцеловать меня, я бы сразу смогла определить, приятно мне будет его общество в дальнейшем или невыносимо. Я была почти уверена, что приятно, и сердилась на него из-за его сдержанности, а на себя – из-за столь неприличных желаний.
Внезапно горничная подала мне еще одну записку. Я развернула ее, будучи в полной уверенности, что Россетер хочет позабавить меня еще каким-нибудь метким афоризмом, но ровный почерк моего супруга тут же развеял мою убежденность:
«Не хотелось бы прерывать ваше веселье, дорогая моя, но полученные мною известия требуют вашего немедленного присутствия. Не случилось ничего непоправимого, поэтому прошу вас, не пугайтесь. Ваш Эдмунд Дэшвилл».
Надо ли говорить, что я встревожилась, невзирая на успокоительный тон письма. Явно случилось что-то неприятное, и скорее всего, это связано с моими родными, ведь если бы графу стало плохо, записку писал бы врач или дворецкий.
Я торопливо встала и попросила подать мою карету, извинившись перед Кэтрин, которая почти не обратила на меня внимания. Их с Аннабеллой занимало таинственное исчезновение «милого Россетера», который, очевидно, уже отправился на набережную. У меня не было ни времени, ни желания предупредить его о том, что наша встреча не состоится, все мои мысли занимало скорейшее возвращение домой.
Вбежав в библиотеку, где сидел граф, я почти без сил шлепнулась в кресло.
– Что случилось, сэр? – спросила я задыхающимся голосом.
– Успокойтесь, милая. Я получил вести от вашей матушки, она упала с чердака и, к несчастью, сломала ногу. Я осмелился прочесть письмо без вас, потому что оно адресовано мистеру и миссис Дэшвилл. Я думаю, вы захотите отправиться к ней теперь же. Все готово к отъезду, и мы можем отправляться, как только вы успокоитесь.
Я со вздохом откинулась на спинку кресла. Новость пришла печальная, но не трагическая. Все могло оказаться гораздо хуже, и надо благодарить господа за доброту, которую он проявляет к нам даже в испытаниях. И зачем мама полезла на чердак? Я выпила предложенную рюмку коньяку и решительно встала:
– Ваша доброта и чуткость, сэр, продолжает восхищать меня. Вы все продумали и все успели сделать, значит, письмо пришло довольно давно, и вам просто не хотелось лишать меня развлечений до самой последней минуты. Это так?
– Дорогая моя, вы в столь нежном возрасте владеете необыкновенным здравым смыслом, но все же я не хотел раздражать вас суетой, неизбежной при поспешных сборах.
– Вы боялись, что я устрою истерику?
– Конечно, нет. Вы совершенно не склонны к истерикам и обморокам. Просто ваше присутствие не было обязательным, так зачем же отрывать вас от друзей?
– Вы совершенно правы, сэр. Едемте. – Я не стала говорить графу, что он не только оторвал меня от друзей, но и лишил волнующего променада у моря.
Через четверть часа мы уже мчались по направлению к дому моей матушки со всей скоростью, на какую были способны уставшие от бездействия лошади.