Девушка с полотен Тициана Остен Эмилия

— Но ваш дом…

— Что с ним не так?

Форд удивленно оглянулся на дом. Вроде бы все в полном порядке. Крепкий, надежный, хорошо спланированный. Отец построил отличное семейное гнездо, чтобы растить детей, провести здесь всю жизнь и состариться. Как они с матерью. Тогда Австралия еще считалась очень дикой страной, но дальновидный Лукас Форд сумел разглядеть открывающиеся здесь перспективы.

— Дом очень надежный, — неопределенно улыбнулась Джулиана. — Но он похож на увеличенный в десять раз дом фермера, а не на жилье богатого и преуспевающего скваттера и золотопромышленника.

— Хм… Никогда не думал об этом.

— И совершенно зря. Жизнь меняется, как вы сами говорили. Город растет, меняется. Пора измениться и вам, скваттерам.

— Звучит вполне логично. — Джеймс потеребил кисет, не решаясь закурить при даме. Трубка вечером, на террасе, — это святое. Но он готов все променять на Джулиану, сидящую рядом.

— Вы хотите закурить? — Джулиана, естественно, заметила его неосознанный жест.

— Это неважно, — отмахнулся Форд. — Так что тут нужно изменить?

Все, что угодно, лишь бы она заинтересовалась этим. Лишь бы не лишала своего присутствия. Рядом с Джулианой Джеймсу казалось, что на расстоянии вытянутой руки от него стоит сосуд с холодной водой. Тянет прохладой, но невозможно напиться. Пока же и этой прохлады достаточно… Нет. Совсем недостаточно. Он усилием воли подавил такие мысли и, вопросительно приподняв брови, уставился на Джулиану.

Она помедлила, поправив волосы и потеребив воротничок. Кажется, она не решалась сказать то, о чем думала.

— Не стоит колебаться, если уж начали этот разговор. — Форд встал из кресла и подошел к перилам террасы. — Дом построил еще мой отец. Но я готов к переменам.

— Я пока не готова представить вам детальный план отделки, но если вы согласны, то я разработаю его за пару дней, — выговорила наконец Джулиана. — Только мне хотелось бы знать, на какую сумму мне рассчитывать.

— На любую. Мой кредит в «Тэйлор*&Ллойд» не ограничен.

— Прекрасно.

Ее деловой тон одновременно раздражал и возбуждал Форда. Но больше всего он боялся, что потом, в будущем, когда она вернет свою память и уедет прочь, ему придется жить в доме, преображенном ее руками. Жить без нее.

Следующий день был солнечным, как и все дни, проведенные Джулианой в Австралии. С самого утра у нее разболелась голова, так что поездку в Мельбурн пришлось отложить. В город она собралась по нескольким причинам: во-первых, она хотела купить всем домочадцам подарки на Рождество, во-вторых, прицениться к разным отделочным материалам и мебели. Мистер Форд был слишком занят после долгого отсутствия, так что сопровождать Джулиану должен был Кен Круз. Как бы там ни было, пришлось отложить все на несколько дней. Впрочем, Джулиана надеялась, что за это время успеет подробно изучить дом и составить списки того, что необходимо купить. И в первую очередь отмоет дом с помощью Бетси. Удивительно, но во всем огромном имении мистера Форда постоянно проживала лишь одна женщина — Бетси. Экономка объяснила, что женщины — редкие птицы на фермах скваттеров, особенно белые женщины. В Мельбурне еще можно сказать, что соотношение полов примерно равное, но не в буше. Сюда направлялись на заработки суровые мужчины, которые умели все: стричь овец, чинить себе одежду, готовить — но любили, когда о них заботятся женщины. Бетси уверяла, что иногда не видит стригалей и пастухов неделями, а иногда — не отвяжешься. Работники фермы проводили долгие дни под огромным бледным небом, которое ночью становилось волшебным, похожим на роскошное, бархатное покрывало, усыпанное бриллиантиками звезд. Джулиана уже несколько раз любовалась с террасы звездным небом. А люди, живущие тут, так привыкли, что уже его не замечают; когда гостья попробовала поговорить с Фордом о красоте австралийской ночи, ей показалось, что он ее не понял, и молодая женщина быстро свернула разговор. Вот деловые беседы у нее с мистером Фордом выходили — одно удовольствие.

На предложение Джулианы помочь благоустроить дом Бетси отозвалась без особого энтузиазма.

— Это же фермерский дом, — заявила она. — Тут все прочно и без изысков.

— Я понимаю. — Джулиана и Бетси были на кухне, где экономка готовила обед. — Но мистер Форд — богатый человек и ведет дела с богатыми людьми. У солидного джентльмена должно быть солидное окружение.

— Да, вы правы, мисс, — уступила Бетси. — Но нам предстоит столько работы, что подумать страшно. А ведь на мне еще и готовка для стригалей!

— Ты готовишь на целую толпу здоровых мужчин? — Джулиана до сих пор так и не осознала толком этого факта. Она, кажется, привыкла совершенно к другому раскладу. — И тебе никто не помогает?

— Почему не помогают? — вздохнула Бетси. — Помогают двое мальчишек-полукровок и старик Тук. Рубят дрова, носят воду, режут скотину.

— Бетси, в любом приличном доме на кухне работают несколько человек. А ведь кормят они не такие толпы. Удивительно, как ты справляешься.

— Я работы не боюсь, — пожала плечами Бетси. — Только вот с уборкой и переделкой никто нам с вами помочь не сможет.

— Наверняка среди стригалей и пастухов есть умелые парни.

— Есть, но они освободятся не раньше чем через три недели. Стрижка овец близится.

— Тогда у нас есть время все отмыть и устроить так, чтобы ты больше руководила домом, а меньше работала, — заметила Джулиана.

— Матушка мистера Джейми сама готовила и убирала, пока не слегла, — ударилась в воспоминания экономка.

— Мир меняется. Увидишь, насколько все станет легче, если взяться за дело с научным подходом, — оптимистично провозгласила Джулиана.

— Вам виднее, — кивнула Бетси. — В этом доме давно не было хозяйки, а мужчины быстро дичают без женской руки. Только…

— Что?

Выражение лица экономки было кислым донельзя.

— С этого все и начинается: вы перебираете простыни в его доме, а потом…

— Ах, Бетси! — вздохнула Джулиана. — Поверь мне, я просто хочу хоть чем-то отблагодарить за помощь и гостеприимство. Это все. Никаких непристойностей.

— Я видела! — мрачно прошептала Бетси. — Я видела эту тьму в его глазах. Он хороший человек и истинный джентльмен, но мистер Джейми… он мужчина, и этот темный огонь овладеет им. И вы обожжетесь. Или сгорите. Оба.

Джулиана вздрогнула и замерла, едва дыша.

Она чувствовала, как его пальцы прикасаются к ней, ладонь скользит по ее коже, вызывая во всем теле безудержную дрожь. И хочется, чтобы так было всегда. Хочется быть здесь — в этой комнатке с наглухо закрытыми окнами, чтобы ни один лучик дневного света не прорвался, чтобы только свеча, освещавшая двоих на кровати, была источником света…

— Джулиана…

Его шепот, быстрый, отчаянный какой-то. И она выгибается ему навстречу, готовая полностью себя отдать, вместе с бессмертной душой, если он попросит. Ей кажется, что она горит; это пламя ночи, черное пламя. И вместе с тем — очищающее и обновляющее: в нем она будто рождается заново, хотя мнится, что сейчас рассыплется пеплом…

— Джулиана!

Она тоже выдыхает имя. Чье? Какое? Она не помнит, позабыв уже через долю мгновения. Сейчас самое важное — не его имя, а какой он. И то, что он с ней, здесь, навсегда. Навсегда, растянутое в минуты, в отчаянный стук двух сердец, в губы, смятые поцелуем. Тот, кто рядом, целуется так, что у Джулианы кружится голова, и ей кажется, что вокруг пляшут призрачные тени, а под веками распускаются бархатные, агатовые, невиданной красоты цветы.

— Джулиана…

Она ловит его шепот на своих губах, чувствует горячее дыхание, которое смешивается с ее собственным. И никто ей сейчас не нужен, и ничто, только он, и его прикосновения, тайные знаки в темноте, ощущение полного, неразрывного бытия…

— Что с вами? — Бетси подхватила пошатнувшуюся Джулиану под локоть и усадила на скамейку у стены. — Я что-то не то сказала?

— Нет, Бетси. Просто мне на мгновение показалось, что я что-то вспомнила. Но теперь уже ничего… ушло.

Экономка обеспокоено покачала головой и отошла к плите, чтобы налить Джулиане чаю. Она возилась там с чайником и кружками, тихо позвякивая и бормоча что-то себе под нос.

Джулиана прижалась затылком к бревенчатой стене и закрыла глаза. На самом деле она отчетливо помнила то, что только что ярко и обжигающе возникло перед ее мысленным взором. Воспоминание? Она знала тот темный огонь, о котором говорила Бетси, она уже прикасалась к нему, горела, но не сгорала. Прикосновения рук того мужчины, того незнакомца, чье лицо она так и не рассмотрела, и сейчас ощущались на коже раскаленными печатями, губы саднило от призрачных поцелуев, а сердце билось так, что Джулиана едва могла дышать.

Бетси сунула ей в руки чашку теплого чая с молоком и озабоченно прикоснулась ко лбу Джулианы.

— Жара вроде бы нет. Но вы словно бредите.

— Уже все прошло. Не волнуйся.

В открытую дверь кухни вошел пастух и склонился над бочкой с водой, чтобы умыть лицо и руки. Выгоревшие белые штаны облегали его бедра как вторая кожа, а сильно полинявшая голубая рубаха вся просолилась от пота. Высокие коричневые сапоги выглядели слишком новыми и дорогими для всего остального. Джулиана с невероятным удивлением поняла, как она рассматривает пастуха. Мужчина выпрямился и откинул с лица мокрые светлые волосы, мышцы спины бугрились под тонкой тканью рубашки. Он повернулся, и Джулиана едва не вскрикнула. Это был Джеймс Форд собственной персоной. Если в первый вечер в этом доме Джулиана сомневалась, прилично ли сидеть за столом с мужчиной в рубашке без жилета, то теперь… Теперь мистер Форд выглядел еще более неодетым, чем тогда. Штаны больше подчеркивали, чем скрывали, а рубашка была расстегнута почти до самого широкого кожаного ремня, опоясывавшего… ну, назвать это талией — покривить душой; гораздо ниже талии. Дорожка рыжеватых волос сбегала по загорелой груди и скрывалась под ремнем. Джулиана поймала себя на том, что явно и беззастенчиво рассматривает массивную серебряную пряжку этого самого ремня.

Все утро Форд помогал гуртовщикам сгонять овец в корали. Глупые комки шерсти не желали подчиняться, но в итоге удалось почти без потерь собрать большую часть стада в нужном месте. Когда они закончили, Форд залпом выпил целую флягу прохладной родниковой воды, а потом обернулся и увидел, что за кустами стоит Кинг Джон. Вождь местного племени вурунджери, он появлялся, когда хотел, исчезал без следа и никогда и ни с кем, кроме Джеймса (а раньше его отца), не разговаривал. В детстве отец предусмотрительно научил Джейми языку вурунджери, так что тут проблем не было. В отличие от соседей Форд никогда не притеснял аборигенов, не вмешивался в их дела и не прогонял со своей земли. Кажется, такая политика была взаимовыгодной. Кинг Джон, хоть ничем и не проявлял своих чувств, тепло относился к глупым белым людям, а Джеймс считал его своим другом. И было отчего: неприятностей аборигены не доставляли, особого внимания не требовали, жили по своим законам, которые Джеймсу не мешали совсем. Зато пользы от них было много.

— Дождя больше не будет, — без всякого вступления заявил Кинг Джон.

— Спасибо, — поблагодарил Форд, без труда переходя на войварранг, язык вурунджери. — Я благодарен тебе за помощь.

— Мы хотим дождаться дождей у быстрой воды, — Кинг Джон указал копьем в сторону одного из источников у северной границы Гленфидда.

— Это ваша земля, — ответил Форд.

— Так и будет.

Форд на мгновение отвел взгляд, привлеченный каким-то шумом со стороны колодца, а когда посмотрел туда, где стоял Кинг Джон, того уже и след простыл. Вот так всегда. Но то, что сказал вождь вурунджери, было очень полезным. Остальные скваттеры начнут стрижку овец только после Рождества, опасаясь, что пройдет еще один или два последних весенних дождя, а в Гленфилде будет фора на две недели. А это означало, что корабли, груженные самой лучшей шерстью из владений Форда, уйдут в Англию с таким же опережением. И всем известно, что первый продавец получает лучшую цену. Все к лучшему. Мир с вурунджери приносил пользу. Мир всегда приносит пользу.

Пора бы и перекусить, но возвращаться в дом не хотелось. Не в таком виде. Кажется, впервые в жизни Джеймса волновал его внешний вид. Может, у Бетси на кухне удастся что-нибудь перехватить?..

Конечно же, там была она. Умывшись и оглядевшись, Джеймс обнаружил Джулиану, сидящую на скамейке и ошеломленно смотрящую на… Ого!

— Простите, мисс Джулиана.

Что еще сказать, он не знал.

— Все хорошо, все просто прекрасно, — пробормотала Джулиана, по-прежнему не отводя взгляда от вычеканенной головы быка на серебряной пряжке.

— Я не ожидал встретить вас здесь, — снова заговорил мистер Форд.

Это было невыносимо. Он стоял прямо перед ней, загорелый, уверенный в себе, сильный и гибкий — и почти обнаженный. Джулиана, все еще во власти вспышки воспоминаний, едва дышала. Картинки, возникшие откуда-то из глубин ее сознания, сплелись с его обликом — и вот уже он, точно он, обнимает ее, полуобнаженную, прижимает к себе, целует, впиваясь губами, словно желая раствориться в ней — или растворить в себе. Тот мужчина тоже был светловолос, так что слияние образов произошло как-то без участия Джулианы. Ее бросало то в жар, то в холод, но Джулиана нашла в себе силы встать и сделать несколько шагов к выходу из кухни.

Форд отступил в сторону, не решаясь к ней прикоснуться, однако Джулиана все же ощутила жар и напряжение его тела. Еще мгновение — и она окажется на свободе, на воздухе, на солнце.

— Что вы стоите, мистер Джейми! — вскрикнула Бетси, вырывая Форда из остолбенения. — Она же сейчас упадет! Ей только что было плохо!

— Думается, при виде меня, — пробормотал Форд, но экономка не обратила на его слова ни малейшего внимания.

— Она снова бредила. Кажется, что-то вспомнила!

Махнув рукой, Форд выскочил из кухни и быстро нагнал Джулиану. Она и нескольких шагов сделать не успела, остановилась у коновязи и почти повисла на ней. Донести ее до дома на руках? Все его существо страстно жаждало этого прикосновения, но разум предостерегал от этого. Если он прикоснется к ней — он пропал. Джулиана снова не обращала на его близость никакого внимания, как тогда утром, в спальне. Взгляд ее был мутным и отсутствующим. Она снова погружается куда-то в свой мир, мир смутных снов и воспоминаний.

— Джулиана, позвольте мне помочь?! — это прозвучало почти как мольба.

Она не ответила.

Выбора не было. Джеймс подхватил ее на руки и прижал к груди, ощущая тепло нежного тела сквозь тонкую ткань ее блузки. Ее голова легла на его плечо, а рука… То ли случайно, то ли намеренно, маленькая ладошка скользнула под его рубашку. Джеймс едва не оступился.

Глава 6

До вечера Джулиана пролежала в постели, стойко принимая заботы Бетси и стараясь уснуть. Сон не приходил, лишь бесконечно прокручивались в памяти странные обрывки то ли воспоминаний, то ли снов, где Джеймс Форд был с ней. И от этого не было никакого спасения. Джулиана понимала, что это полубред, полуреальность, что в реальном мире мистер Форд не был так близко к ней ни разу. Н» разу ее не целовал, не прижимал к себе, как… как… Мысли путались, Джулиана проваливалась в легкую зыбь сна, чтобы тут же вновь вынырнуть оттуда, спасаясь от разрозненных картинок, видных, словно через мутное стекло. Она боялась, что сойдет с ума. Мистер Форд, как ни странно, этому способствовал, хотя все эти дни никак не мог подтолкнуть Джулиану к безумию. И тем не менее именно его присутствие, его вид подтолкнули молодую женщину в объятия бредовых видений.

Уже почти стемнело, когда Джулиана услышала, что в дверь дома кто-то стучит. Стук был решительный, но прерывистый. Потом послышались шаги Кена, его привычное ворчание, а потом чей-то незнакомый громкий и веселый голос провозгласил:

— Pax huic domui![3]

— О, это снова он! — простонала Бетси, находившаяся в этот момент в комнате Джулианы.

— Кто?

В голове немного прояснилось, Джулиана чувствовала себя лучше. Воспоминания постепенно отступали, что в данном случае было облегчением.

— Святой отец Патрик Фоули, не к ночи будет помянут! — объяснила экономка.

— Так отзываться о священнике — это грех, Бетси, — упрекнула ее Джулиана.

— Грех и наш святой отец — это одно и то же. — Бетси поправила волосы и завязала косынку на груди. — Вам лучше оставаться в комнате.

— Я бы хотела получить наставление от священника, — возразила Джулиана. — Мне это очень нужно.

— Я вас предупредила, — покачала головой Бетси, но все же помогла ей встать и поправить прическу.

В гостиной, в кресле, расположился седой и краснолицый человек в потрепанной, выгоревшей до пепельного цвета сутане. Широкополая шляпа, украшенная крокодильими зубами, и огромный «кольт» в кобуре из крокодильей же кожи вносили некий диссонанс в благообразный образ сельского священника. Мистер Форд стоял у буфета полностью одетый, как полагается английскому джентльмену (слава богу!), и наливал в солидных размеров стаканы свой лучший шотландский виски.

— Так вы говорите, святой отец, что через десять дней уже Рождество?

Форд повернулся, чтобы передать стакан священнику, и увидел в дверях Джулиану.

— Да, это абсолютно точно, уж поверьте. — Голос у святого отца был раскатистый и бесшабашно веселый. — У Господа все посчитано!

— Верю, — Джеймс сдержанно кивнул Джулиане. — Мисс, позвольте представить вам святого отца Патрика Фоули. Все земли от Мельбурна до гор — его приход. Святой отец, это моя гостья, мисс Джулиана.

— Очарован, очарован, — вскричал священник, вскакивая, и едва не уронил стакан с виски. — Мисс Джулиана!

— Святой отец, я очень рада вашему визиту. Я так давно не исповедовалась… Если честно, то я вообще не помню, когда исповедовалась.

Впрочем, она не помнила и то, к какой концессии принадлежит. Если родилась и воспитывалась в Великобритании — тогда к англиканской, скорее всего. Но если ее родители — ирландцы, тут начинаются варианты. Память по этому поводу ничего не подсказывала. Джулиана здраво рассудила, что католический священник ей вполне подойдет. Другого тут все равно нет на многие мили вокруг.

— Я весь к вашим услугам, — поклонился отец Фоули, выплеснув немного виски на пол. На чисто выскобленный Бетси пол. Хорошо, что ковров нет. — Прямо завтра с утра!

— Благодарю вас и прошу присоединиться к нашей скромной трапезе.

Джулиана не поняла, как вырвалась у нее эта фраза. Ведь хозяин дома — Форд, и именно он должен приглашать гостей к столу. Однако сам Джеймс, похоже, ничего странного в высказывании гостьи не нашел.

— В Гленфилде всегда отлично кормят! — радостно заявил священник, опрокидывая виски одним глотком.

Бетси уже накрыла на стол, Кен сказался больным (экономка шепотом пояснила Джулиане, что он терпеть не может священника), так что ужинали вчетвером. Отец Фоули рассказывал мельбурнские новости, сыпал незнакомыми Джулиане именами, шутил, постоянно просил подлить ему виски и десять раз напомнил, чтобы мистер Форд, которого он именовал исключительно «молодым Джейми», отметил в календаре сегодняшнее число, чтобы не пропустить Рождество. Бетси не проронила ни слова и даже ни разу не отвела взгляда от своей тарелки. Мистер Форд с интересом выслушал новости, пересказал святому отцу историю Джулианы и осведомился о нескольких своих знакомых из Мельбурна. Историям и сплетням, привезенным святым отцом, не было конца. Некоторые из них звучали просто дико, другие — неприлично. Видимо, здесь совсем другие правила насчет того, что можно обсуждать в присутствии леди, а что нет. Хотя до сих пор мистер Форд как-то держался в рамках, видимо, из уважения к гостье. Но священника такие мелочи, как присутствие благородной дамы, не волновали. Джулиана сомневалась, что он в своей жизни повидал настоящих благородных дам и знал, как себя нужно вести в их обществе и что можно говорить, а о чем лучше умолчать и оставить для обсуждения в чисто мужской компании.

— А потом, представляете, он на ней женился, — закончил отец Фоули очередную историю. Весьма, надо сказать, неприличную.

Джулиана сдержанно улыбнулась, но и такого маленького поощрения было достаточно, чтобы священник продолжал болтать без остановки. Наконец мистер Форд заметил, что Джулиана устала, и предложил отцу Фоули выкурить по трубочке на террасе.

Едва они вышли, Бетси вскочила и принялась убирать посуду с лихорадочной поспешностью.

— Нужно все спрятать, иначе завтра тут будет такое твориться!

— Что спрятать? — удивилась Джулиана.

— Выпивку! Всю-всю выпивку!

— Неужели?..

— И даже хуже, чем вы можете представить!

— Невероятно!

Джулиана к такому не привыкла. Она не знала, к чему конкретно она привыкла, но уж точно не к такому!

— Вы не видели раньше пьяниц-священников?

— Не припомню, — протянула Джулиана.

— Тут другого нет, — вздохнула Бетси.

— Кажется, идея исповедоваться — не такая уж хорошая.

— Наш святой отец ни в жизнь не разгласит тайну исповеди. — Экономка неожиданно не согласилась с Джулианой. — Пьяный или трезвый — он нем, как могила.

— Не очень похоже.

— Но так оно и есть, уж я-то точно знаю!

— Верю тебе на слово, Бетси.

— Идите спать и заприте дверь. Наш святой отец иногда ошибается дверью, вы уж простите.

К счастью, на сей раз удалось заснуть без неприятных или излишне приятных видений. Джулиана провалилась в сон, словно в глубокую черную яму, и понятия не имела, чем завершился визит священника в Гленфилд.

Когда утром Джулиана проснулась, отец Фоули уже уехал. Кажется, он позабыл об обещанной исповеди — или же просто слишком спешил объехать приход до Рождества. Впрочем, Джулиана не сильно расстроилась. К утру желание исповедоваться испарилось, как и вчерашнее темное беспокойство. Спала она спокойно, несмотря на то что пару раз просыпалась от громкого и немного фальшивого пения, доносившегося откуда-то от колодца, и проснулась умиротворенной и почти счастливой.

Умывшись и одевшись, она вышла на террасу. В одном из плетеных кресел сидел бледный и несчастный мистер Форд. Кажется, он не ложился сегодня, судя по тому, что одежду он не сменил. Может быть, конечно, и ложился, но в одежде — степень измятости была как раз подходящей.

— Доброе утро, — поприветствовала хозяина дома Джулиана, чувствуя себя невероятно бодрой и отдохнувшей — особенно на его фоне.

— Доброе, — вздохнул Форд.

— Вы не ложились спать? Кажется, я ночью слышала ваш голос.

Помнится, один из поющих был Фордом, а второй — святым отцом. Подпевал еще кто-то, но их голосов Джулиана не узнала.

— Святой отец желал уехать рано утром, а устроить это можно было только в том случае, если не спать вовсе, а поутру уложить Фоули в повозку и отправить в сторону Фаррелов.

Говорил Форд с некоторым напряжением, но вполне ясно. Язык у него не заплетался.

— Вам обязательно нужно поспать, — заволновалась Джулиана.

Выглядел Джемс очень странно.

— С таким количеством крепкого шотландского виски внутри я боюсь даже закрыть глаза. Все кружится. Мне нужно проветриться, а еще лучше — искупаться в холодной водичке. — Он попытался встать, но не получилось. — Мне бы только до лошади добраться. Не желаете прогуляться верхом, мисс Джулиана, пока не слишком жарко?

Джулиана колебалась. Ей очень хотелось проехаться, но она сильно сомневалась, что сопровождать мистера Форда в его нынешнем состоянии разумно.

— Там прекрасное озеро, пока еще не высохло, — продолжил уговоры Джеймс. — Чистая, прозрачная и прохладная вода. Водопада уже нет, но и без него очень красиво. Вы не пожалеете. — Он помедлил. — И мне очень нужна ваша помощь, чтобы добраться до лошади.

Усталые и печальные серые глаза неуверенно и просяще смотрели прямо в лицо Джулиане.

— Ну хорошо, — сдалась она. — Только мне нужно переодеться. Подождите меня здесь.

— Возьмите купальный костюм. Он наверняка вместе со всей вашей остальной одеждой… Только поищите сами, не спрашивайте Бетси. Что-то я сомневаюсь… — Голос его окончательно стих, Форд потер кулаками глаза, словно силясь разогнать видения.

Конечно, он не в том состоянии, чтобы совершать подвиги, но все же вполне вменяем и, наверное, способен передвигаться; вряд ли он заставит даму тащить его на себе. Так что Джулиана решилась. В комнате она быстро нашла купальный костюм из плотного некрашеного полотна, сунула его в холщовую сумку, висевшую на крючке в гардеробной, сменила юбку на штаны и вернулась на террасу. Мистер Форд все так же сидел в кресле, уставившись немигающим взглядом куда-то за горизонт. Выглядеть лучше Джеймс не стал.

— Я готова! — окликнула его Джулиана.

— Отлично. — В этот раз ему удалось встать — с большим трудом, но все же удалось. — Позвольте мне опереться на вашу руку — и я провожу вас на конюшню.

Как это ни странно, в путь они отправились без приключений. Даже нетрезвый, Форд бодро оседлал лошадей, подсадил Джулиану и сам вскочил в седло, пусть и не так изящно и красиво, как всегда.

Вскоре Главный Дом скрылся из виду. Всадники обогнули плато и двинулись вдоль пересохшего русла ручья. Вокруг были рассыпаны эвкалиптовые рощицы, воздух звенел от птичьих голосов. Джулиана уже знала, что в Австралии множество различных эвкалиптов — более трехсот разновидностей. Здесь, в Гленфилде, росли деревья и с «лохматой» корой, и с гладкой, которую местные называли «чулочной». А на горизонте высилось несколько монументальных красавцев — «миндальные» эвкалипты, достигавшие высоты в пятьсот футов, со стволом толщиною в тридцать. Джулиана не могла поверить, что такое вообще бывает на свете. Сейчас, когда летняя жара еще не все высушила в окрестностях, с ветвей деревьев свешивались цветущие лианы. Бетси уверяла, что еще дальше за плато есть рощи, где распускаются ярко-красные цветы телопеа величиной с суповую тарелку.

— Мне удалось отправить отсюда святого отца, но вот держать язык за зубами он не станет, — внезапно заговорил Форд. Джулиана даже вздрогнула от неожиданности. — Готовьтесь принимать гостей. Думаю, что первыми явятся Фаррелы, за ними Вортуорты, а там и из Мельбурна подтянутся. И как же все это не вовремя, — поморщился он. — Я хотел закончить стрижку до Рождества, а придется сидеть в гостиной.

— Мне кажется, что ваши работники справятся и без вас, под руководством мистера Круза, — предположила Джулиана. — К тому же Бетси мне сказала, что вы надеетесь опередить остальных скотоводов, потому что ваш туземный друг уверил вас, что дождя больше не будет. Политически верно было бы отвлечь внимание конкурентов от того, что творится в коралях.

— Хм… В этом есть зерно сияющей истины.

Джулиана улыбнулась. Видимо, алкоголь прибавлял мистеру Форду красноречия, даже излишне прибавлял. Но, возможно, это и к лучшему. Наверное, здесь, на бесконечных равнинах, когда на многие мили вокруг нет жилья, кроме твоего собственного, не больно-то потренируешься в светских разговорах. А стригали и пастухи — не самые образованные собеседники. Иногда Джулиана просто физически чувствовала затруднения мистера Форда в общении с ней. Конечно, он выезжает за пределы Австралии, однако явно не так надолго, чтобы стать специалистом в области куртуазных бесед. Джеймс Форд — человек дела, а не праздной болтовни. Но так ведь и одичать недолго!

— Я думаю, что как раз к Рождеству мы покончим со стрижкой, — продолжил между тем Форд. — А вернуть овец на пастбища к источникам можно будет и после праздника. Кажется, мне придется пригласить всех соседей на рождественского гуся. Вернее, страуса. Гусей у меня как-то не водится…

— Было бы чудесно, — Джулиана рассмеялась. — Рождество — это всегда прекрасно. Даже если сейчас лето и страус вместо гуся.

— Если я доживу до Рождества, — простонал Форд, старательно удерживаясь в седле, и сдвинул на затылок шляпу. Лучше ему от этого, очевидно, не стало, так что он надвинул ее обратно на лоб. — Еще один визит святого отца я могу не пережить. Хотя обычно он не любитель выезжать лишний раз. Соберет дары для церкви — и сидит у себя в келье до следующего праздника.

— Выглядите вы не очень, — посочувствовала Джулиана. — Хотя на лошади все равно держитесь, словно бог.

— Благодарю, — рассмеялся Джеймс и тут же снова застонал: — Очень болит голова.

— Надеюсь, купание в волшебном озере вас исцелит.

— Уж будьте уверены.

И за очередным поворотом русла пересохшего ручья им открылся райский уголок.

Отрог плато прикрывал от иссушающего ветра небольшое, почти идеально круглое озеро, голубое, как сапфир, и сияющее, словно бриллиант. Скала над озером казалась гладкой, словно отполированной: видимо, здесь был тот самый водопад, который пересох. Изумрудная, еще не высохшая под злым солнцем трава растекалась от озера мягким ковром. Мелкие белые цветы в ней были как звезды.

Мистер Форд осторожно сполз с лошади и помог спешиться Джулиане. Если судить по виду, то ему стало еще хуже, чем раньше. Даже загар не мог скрыть сероватой бледности его лица, раздраженные глаза налились краснотой.

— Переоденьтесь, я отвернусь, — предложил он Джулиане.

— Вы первый. Кажется, вам это нужнее.

— Вы очень великодушная леди.

Без сомнения, алкоголь стимулирует красноречие мистера Форда. Решив, что больше говорить не о чем, Джулиана отвернулась и принялась тщательно осматривать горизонт. Из-за спины доносились постанывания и другие звуки, свидетельствующие о невыносимых страданиях мистера Форда. Наконец все стихло, послышался плеск воды и вздох блаженства.

— Я отвернулся, теперь ваша очередь.

Джулиана повернулась к озеру. Форд отплыл немного от берега и теперь лежал на воде, абсолютно расслабившись. Над поверхностью виднелись только его нос и макушка. Джулиана достала из сумки купальный костюм, пристроила его на невысоком кустике, к которому были привязаны лошади, и принялась расстегивать крошечные пуговички блузки. Теплый ветерок коснулся обнаженной кожи, когда она осталась в одной короткой сорочке и панталонах. Избавившись и от белья, Джулиана облачилась в купальный костюм, который достаточно откровенно обтянул все округлости ее тела. Нет, ничего неприличного: и низ, выполненный в виде панталончиков, был скромной длины, и лиф не открывал ничего лишнего, а легкая юбочка прикрывала бедра, но Джулиана все равно почувствовала себя голой.

Решив, что ее спасение в воде, она почти побежала к озеру. Когда ласковые воды приняли ее в свои объятия, радостное блаженство охватило Джулиану. Она не помнила, умеет ли плавать, но, оказавшись в воде, поплыла легко и естественно, словно родилась в этой стихии. Услышав, что Джулиана уже в озере, Форд слегка пошевелился, но положения не изменил. Она подплыла к неподвижному телу, сделала круг и поплыла дальше, на глубину. Она не знала, сколько тут до дна, не знала, водятся ли здесь какие-нибудь опасные твари. Ей было все равно.

— Не заплывайте слишком далеко! — донесся до нее голос Форда. — Я немного не в форме, видите ли.

— Кажется, я отлично плаваю. Не стоит волноваться.

Джулиана остановилась и оглянулась назад. Форд вяло плавал по кругу, постепенно приближаясь к берегу. Оказавшись на мелководье, он лег на дно, погрузившись по шею и блаженствуя. Действительно, вода казалась волшебной. Джулиана чувствовала себя абсолютно обновленной и полной сил. Форд постепенно тоже оживал.

Вскоре он уже сидел в воде у берега и смотрел в небо. Узрев эту картину, Джулиана едва не хлебнула водички. Купального костюма Форд не надел. Та часть его тела, которая оказалась над водой, была совершенно обнаженной, лишь блестела золотая цепочка с кулоном. Не зря Джулиана недавно сравнила его с богом. Форд был сложен как античная статуя: ни грамма жира, здоровая гладкая кожа и литые мускулы под ней. Мокрые волосы снова завились колечками, усиливая сходство с греческим божеством. Такая нагота совершенно не смущала Форда, словно он был не англичанином, а сыном этой дикой и свободной земли, вроде аборигенов вурунджери, про которых Джулиана уже много чего слышала, но ни разу еще ни одного не видела.

Не решившись ничего сказать, Джулиана еще немного поплавала на глубине, но скоро устала. Долго так продолжаться не могло, так что пришлось приблизиться к берегу. Выйти из воды представлялось немыслимым, как и остаться здесь, рядом с обнаженным мужчиной. Джулиана надеялась, что Форд все же не совершенно нагой, но и лицезрения загорелого мускулистого торса ей вполне хватило, чтобы пылать от смущения и еще какого-то странного чувства. Не стоит лгать себе. Это темный огонь. Страсть. Вожделение. Кажется, приличия для нее — пустой звук. Иначе как объяснить то, что она не может отвести взгляд от сидящего у берега Форда?

Глава 7

В воде Джеймсу стало значительно легче, головная боль постепенно отступала, а тошнота уже не накатывала волнами, лишь слегка мутило, да и то при резких движениях. Джулиана плавала, как рыбка, сквозь чистую воду просвечивали жемчужные плечи и белые руки, пока еще не тронутые загаром. Ее волосы намокли и гладкой полной цвета земли Гленфилда стекали по шее. Форду казалось, что раньше они были очень длинными, может быть, до пояса. Он постарался изгнать непрошеное видение. Так только хуже.

Когда Джулиана подплыла ближе, Форд увидел, что она смущена. Он уже научился различать этот растерянный взгляд и напряженную верхнюю губку. Что случилось? Кажется, он принял во внимание все чертовы нормы приличия. Что, дьявол и Преисподняя, не так?

— Что-то не так? — решил не ходить вокруг да около Джеймс.

— А где ваш купальный костюм?

— Купальный костюм? — Форд посмотрел вниз.

Кальсоны, пусть и не самые новые, но вполне чистые, на нем. Что еще надо?

— Разве купальный костюм — не женская одежда?

— Вообще-то…

Озеро. Все то же знакомое озеро, виденное много раз до этого. И фиалки давно отцвели; над лесом плавится золотом летний день. Ветра сегодня почти нет, и деревья застыли в обманчивой неподвижности, но Джулиана знает, как могут они сгибаться под мощью шквала, что приходит с гор. Не сегодня. Сегодня — нежная истома, льющийся золотистый свет, никаких туч, никакого дождя. Самый лучший день для купания.

— Уже можно? Можно?

Маленький мальчик подпрыгивает, пытается вывернуться из рук Джулианы, а она терпеливо удерживает его, застегивая крохотные пуговки на его купальном костюме. И, улыбаясь, смотрит ему в лицо — такое знакомое до последней черточки, такое любимое лицо.

— Потерпи, дорогой. Уже совсем недолго.

— Прямо сейчас!

Но он не капризничает, он смеется. В его лице, в изгибе пухлых губ, непокорных светлых кудряшках и сиянии нежно-голубых глаз Джулиане видится совсем иной человек. Человек, о котором даже думать невозможно, так сразу становится страшно и сладко. И она может бесконечно вглядываться в черты мальчика, приглаживает ему волосы, а он льнет к ее руке, словно котенок.

— Вот и все.

Джулиана застегивает последнюю пуговку.

— Значит, можно купаться? Ура!

Он вырывается и бежит к воде, Джулиана, в своем купальном костюме, смеется и быстро догоняет его.

— Не так быстро! Ты забыл подождать меня!

— Я жду!

Он останавливается у самой кромки воды и протягивает руку — такой знакомый жест, повторенный ребенком, заставляет Джулиану на миг замереть оmужаса и счастья. Мальчик улыбается во весь рот; у него еще не хватает пары зубов.

— Идем, мама?

— Идем.

Джулиана берет его ладошку, и они вместе входят в воду. Прохладную озерную воду, которая, кажется, пахнет фиалками — теми самыми, что отцвели не так давно. В воде качается небо, и Джулиана поддерживает мальчика, но уже совершенно зря: он отлично плавает, хоть она и не позволяет ему отплывать далеко от берега. Он плещется и хохочет, и брызги встают бриллиантовой стеной.

— …Это не имеет значения, — закончила фразу Джулиана.

Кажется, Форд не заметил ее мгновенного замешательства. В отличие от прежних смутных воспоминаний эта вспышка была яркой и ясной и целиком осталась в памяти. Только вот никакой ясности она не принесла. Но и не заставила Джулиану чувствовать себя больной. Это воспоминание было светлым и чистым, словно умытым свежей водой озера.

Решив отбросить всякие, явно здесь не работающие, нормы приличия, Джулиана доплыла до берега и встала из воды. Мокрая ткань тут же облепила тело, но холодно не было. Солнце поднялось уже достаточно высоко, чтобы высушить одежду едва ли не в считаные минуты. Подойдя к лошадям, Джулиана отвязала одеяло и расстелила его на траве. Хоть ничего для пикника они с собой не взяли, но всегда приятно посидеть на травке, у воды. Форд несколько раз сплавал до середины озера и обратно и наконец вышел на берег. Всеми силами Джулиана старалась отвести глаза, не смотреть на него, но все же не совладала с собой. Льнувшая к телу ткань кальсонов не скрывала вообще ничего, а босые мужские ноги… Джулиана и представить не могла, что так может биться сердце при виде мужских коленок. Тренированное, гибкое, словно лук, тело, сильное и крепкое, закаленное ежедневным трудом под жарким солнцем. Нет, не спортивное, не тело атлета, но похожее на стальную скульптуру. Он словно излучал здоровье и мощь, как и вся эта дикая, но прекрасная земля.

Форд сел на одеяло и обхватил колени руками. Это выглядело уже совсем неприлично и настолько естественно, что Джулиана отвернулась, хотя хотелось смотреть на него еще и еще.

— Кажется, я воскрес для нового дня. Это озеро — единственное, что позволяет остаться в живых после визитов нашего добрейшего святого отца.

— Но почему вы пьете вместе с ним? — спросила Джулиана, все еще старательно не глядя на мистера Форда.

— Его нельзя оставлять без присмотра, — хмыкнул Джеймс. — У отца Фоули просыпается тяга к миссионерству и проповедям, стоит ему выпить лишнего, а лишнего он выпивает почти всегда. Пару раз он едва не расстался с жизнью. И еще были случаи, когда он едва не начал войну. То гражданскую, то — с аборигенами. Безопаснее следить за ним все время, пока он находится на моей земле. Существует некий заговор: соседи старательно присматривают за Патриком Фоули. Мы все его очень любим, но неприятности никому не нужны.

Джулиана кивнула, перевела дух и посмотрела на мистера Форда. Ничего страшного не произошло.

— Немного странно, как и многое здесь, но я понимаю, о чем вы говорите.

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

Книга, которую вы держите в руках, представляет собой комплексную программу для приведения в порядок...
В предлагаемом справочнике представлены полные и современные сведения практически о всех медицинских...
Золотой ус и индийский лук – травы, давно известные в народной медицине. Считается, что средства, пр...
Это уникальное практическое пособие станет путеводителем для всех любителей натуротерапии, лечения б...
Любовь Пабло Пикассо не грела, а обжигала и испепеляла. Познав такую страсть, художница Долорес Гонс...
«Когда все собрались уезжать, Светка сначала спряталась под кроватью, а затем тихонько выбралась на ...