Девушка с полотен Тициана Остен Эмилия

— Ведь он — наш приходской священник, — объяснил Джеймс, будто оправдываясь. — Другого у нас нет. И вполне может оказаться так, что на смену отцу Фоули мы получим нечто еще более неудобоваримое. И к тому же далеко не сразу. А кто будет отпевать мертвых, венчать и принимать исповеди?

Здесь действительно все по-другому.

— Да, отец Фоули — очень нужный человек.

— Чистая правда. — Форд потрогал волосы. — Может быть, переоденемся?

— Но потом посидим здесь еще немного.

Такая красота!

Облачившись в приличный европейский костюм, Джулиана почувствовала себя гораздо увереннее. Несмотря на то что Форд решил обойтись штанами и рубашкой, это тоже было лучше, чем мокрые кальсоны. Побродив немного у кромки воды, Джулиана вернулась на одеяло. Форд уже устроился там с удобством, лег на спину и закрыл глаза. Сочтя, что сидеть лучше, чем стоять, Джулиана присела рядышком, стараясь не коснуться его даже кончиком юбки. Соломенные волосы Джеймса беспорядочно рассыпались по одеялу, так что Джулиане пришлось справиться с еще одним искушением: ей до боли захотелось прикоснуться к этим солнечным прядям, зарыться пальцами… Ощущение было таким ярким, что Джулиана опять потеряла связь с реальностью.

Небо сегодня хмурилось — впрочем, так бывало почти всегда. Солнечные дни здесь случались нечасто, и ждать особых милостей от природы не приходилось. Однако дождя вроде бы не намечалось. Так что Джулиана сидела на расстеленном на траве одеяле и весело смеялась. Рядом с ней — совсем близко — был мужчина, и от этой близости возникало особенное, волшебное чувство. В самом деле, в его присутствии Джулиана становилась более живой и настоящей, чем при общении с другими людьми. Как может другой человек оказывать на тебя столь изумительное воздействие? Как можно ловить так много знаков в простом пожатии пальцев, кратком прикосновении, взгляде, улыбке? Это была целая наука, и Джулиана только постигала ее. Постигала с упоением и страстью, которых в себе не подозревала. Мир поворачивался к ней неожиданной стороной, открывал новые, неизведанные доселе грани. Джулиана даже с некоторой опаской думала: сколько же всего она еще не знает? Сколько сюрпризов приготовила ей жизнь, которая так благосклонна к ней?

— Ты меня не слушаешь?

— Ну конечно же, я тебя слушаю! — Она поспешно повернулась к своему спутнику, уловив мгновенный проблеск лукавства в его глазах. — Прости. Может показаться, что я отвлеклась, но на самом деле…

— Очень сильно кажется! — серьезно заявил он.

— Даже если я не различаю слов, твой голос для меня как музыка, — улыбнулась Джулиана и тут же смутилась от этих откровенных слов.

Она отвернулась и уставилась на кончики своих туфель, лишь бы не смотреть на мужчину рядом с собой.

— Как музыка… — Он повторил эти слова, будто пробуя их на вкус. — Звучит очень романтично.

— А я весьма романтичная особа, ты же знаешь.

— Может быть, поэтому мне так легко с тобой?

— Легко? — Джулиана бросила на него короткий взгляд из-под длинных ресниц. — А тетя говорит, что со мной сладу нет.

— Тетя ничего не понимает в твоем характере. Вокруг меня так много фальшивых людей, Джулиана. Мне лгут каждый день, лишь бы добиться своего. Потому я чувствую себя так хорошо в твоем обществе.

— Только потому, что я тебе не лгу?

Это весьма огорчало. Она-то полагала…

— Не только, — тут же развеял ее сомнения мужчина. — Еще потому, что ты умная, веселая и умеешь смеяться так, что я словно пробуждаюсь к жизни. Ты же знаешь, как много у меня дел. Я тебе говорил. Я потому не могу видеться с тобою так часто, как хотелось бы. Но ты все равно встречаешь меня так, будто… будто я тебе по-настоящему нужен. Знаешь, чего я хочу и каков я на самом деле. Никто об этом не догадывается, даже моя мать. — Его голос дрогнул. — Впрочем, она занята другим.

Джулиана порывисто сжала его ладонь в своих.

— О, я знаю!

— И потому минуты, проведенные с тобой, для меня драгоценны, — закончил мужчина. — Как бы я хотел продлить это чувство!

— Я тоже, — еле слышно созналась Джулиана.

Она немного боялась его и вместе с тем… уже совсем не боялась. Только легкая дрожь опасения все еще жила где-то на дне души, пряталась там, словно ерш, зарывшийся в тину. Быть вместе с ним, сидеть вот так рядом, когда на милю вокруг нет ни одного человека, — это против всех правил. Но только это и правильно. Джулиану как на аркане тянуло к этому человеку, и, кажется, он отвечал ей взаимностью. Они общались легко и непринужденно, выкраивая для этого все время, какое могли найти, и вместе с тем понимали, что это их уже не удовлетворяет, что им нужно большее…

— Ты так молода. — Кончиками пальцевой прикоснулся к ее щеке. — Я не имею права портить тебе жизнь.

— Но я совсем не уверена, что ты ее испортишь. Пока было наоборот, — озорно улыбнулась Джулиана, пряча за улыбкой тень беспокойства.

— Не знаю, — он покачал головой. — Все это слишком сложно.

— Послушай, — она заставила его взглянуть ей в глаза, — чего ты боишься?

— Того, что причиню тебе зло. Ты ведь не знаешь о моей жизни почти ничего. И я… я пока не могу тебе сказать. А зло… оно подстерегает повсюду.

— Не нужно. Не нужно этого опасаться. Все будет хорошо.

Он еще не сказал ей ничего о чувствах, но Джулиана все читала в его глазах. Для нее его чувства были очевидными, как будто он уже подробно рассказал о них. И, повинуясь порыву, мужчина провел большим пальцем по ее губам, а затем приник к ним в поцелуе. Первом поцелуе, еще осторожном и почти невинном.

— Джулиана…

— Да?

— Я хочу кое о чем тебя спросить…

— Конечно, — прошептала она, уже зная и вопрос, и свой ответ.

— Джейми!

Этот возглас вырвал Джулиану из прошлого. Она помотала головой, пытаясь разгадать, какое значение имеет то, что она только что увидела. Этот мужчина был ей знаком; именно его образ уже являлся ей раньше. И там, в темной комнате с закрытыми ставнями, Джулиана была с ним… Поздно. Если догадка и была, она ускользнула.

— Джейми! — вопил скачущий галопом Кен Круз. — Там Фаррелы нагрянули!

— Быстро они. Неужели сразу вскочили на коней, едва услышали от отца Фоули новости?

Форд встал и дождался, пока Кен не подъедет и не объяснит все толком. Круз осадил лошадь.

— Они только что прискакали и даже не стали скрывать, что жаждут, во-первых, познакомиться с мисс Джулианой, а во-вторых, узнать о ваших планах на Рождество, — выпалил он.

— Фаррелы, как они есть. Старому хрычу Фаррелу надо было больше их пороть. Невоспитанные сорванцы. — Форд помог встать Джулиане. — Нам лучше вернуться в дом, пока эти остолопы все там не разнесли.

«Остолопы» и «невоспитанные сорванцы» оказались четырьмя молодыми людьми, похожими друг на друга, словно близнецы. При ближайшем рассмотрении оказалось, что они и являлись двумя парами близнецов. Все они были черноволосы и смуглокожи, темные глаза смотрели внимательно и цепко, а в движениях ощущалась сдерживаемая сила. Ни одного из братьев нельзя было назвать высоким, но они были крепки и коренасты, как скалы Шотландии.

— Мисс Джулиана, позвольте представить вам братьев Фаррел: Шон и Дирк — старшие, Колин и Ангус — младшие.

Юноши по очереди отвесили церемонные поклоны и, не произнося ни слова, глазели на Джулиану. Судя по их именам, она правильно догадалась об их шотландских корнях.

— Я попрошу Бетси подать закусок и чаю, — прервала Джулиана затянувшуюся паузу. — Вы проделали долгий путь.

— Пустяки, — махнул рукой тот, которого назвали, кажется, Ангусом. Она не была так в этом уверена и только надеялась, что в конце концов ей удастся не путать братьев. — Просто легкая утренняя прогулка.

— Тогда вам тем более будет приятно освежиться, — улыбнулась Джулиана и вышла из комнаты.

— Шон, — повернулся к одному из старших Фаррелов Джеймс. — Вижу, отец Фоули быстро до вас добрался.

— Приехал вскоре после рассвета, — пожал плечами Шон. — И мы сразу выехали. Молодая красивая леди — отличный повод прогуляться.

— Я так и думал. Но вам тут ловить нечего. Дама нездорова.

— Святой отец нам рассказал.

Ну да, Джеймс же не делал тайны из того, в каком состоянии находится мисс Джулиана. Да она сама не скрывала этого.

— Но мы же ничего плохого не хотим. Просто попытаться познакомиться и понравиться. А вдруг кто-нибудь из нас понравится и ей… — Шон недвусмысленно подмигнул. — Ты же знаешь, Джейми, как трудно в штате Виктория найти приличную девушку, достойную стать женой скваттера.

— Выбирайте из сестричек Вортуорт, — отрезал Джеймс. — Эта дама не для вас.

— Ого! — не удержался Дирк. — Так ты сам положил на нее глаз!

— Придержи язык, парень! — рявкнул Форд. — Я дал ей слово, что мой дом будет для нее безопасным приютом, пока она не поправится. И под словом «безопасный» я понимаю и отсутствие всяких посягательств со стороны наглых недорослей.

— Эй! Потише! — поднял руки в примиряющем жесте Ангус, самый спокойный и хитрый из Фаррелов. — Мы не собираемся лезть не в свое дело. Это просто соседский визит. И, кстати, что насчет Рождества? В этом году твоя очередь устраивать бал.

— Я помню, — мрачно процедил Форд. — Бал состоится, я собирался завтра отправить пастуха с приглашениями.

— Вот и славно. Это все, что мы хотели знать, — хмыкнул Колин.

— И поэтому примчались сюда сломя голову, едва услышали новости от отца Фоули.

— Эй! — Шон примиряюще поднял ладони. — Не начинай снова. Мы тебя поняли, Твоей леди ничего не угрожает.

Джулиана услышала эти слова, когда возвращалась в гостиную. «Твоей леди». Значит, соседи и общество все же воспримут ее присутствие в этом доме именно так. Хотя, судя по всему, ничего предосудительного они в этом не видят. Но она видит! Невозможно, немыслимо, чтобы все думали подобным образом. А еще более отвратительно, если так будет думать мистер Форд. Она не помнит про себя совершенно ничего. Кто она? Вполне может оказаться, что она воровка, падшая женщина. Она может оказаться замужней дамой. Мысли кружились в голове бешеным хороводом, но возможности все обдумать ей не представилось.

— Мисс Джулиана любезно предложила мне посодействовать в подготовке дома к празднику, — услышала она слова Форда.

— Тогда ей нужны помощники! — оживился один из братьев, кажется, Дирк.

— У меня достаточно работников. Найдутся люди и для мисс Джулианы, — отрезал Форд.

— Я с радостью приму вашу помощь при поездках в Мельбурн за всем необходимым, — проговорила с улыбкой Джулиана, входя.

— Я сам могу сопровождать вас.

Кажется, мистер Форд не выглядел очень довольным ее предложением. Но если она позволит ему думать, что он исключительный… что она предпочитает его всем остальным… Бог знает, как далеко это может зайти. При здравом размышлении предостережения Бетси стали казаться пугающе правильными. Не то чтобы Джулиана раньше этого не знала; в глубине души она четко знала, где проходит граница между «можно» и «нельзя». И то, как эти молодые люди смотрят на нее, вполне понятно. Учитывая обстоятельства. Но если можно сократить количество сплетен — их нужно сократить. Тут друзья. Только друзья, и никого больше. И Джеймс Форд тоже друг.

— У вас много дел в Гленфилде после столь долгого отсутствия, — вежливо напомнила Джулиана.

Если поразмыслить здраво, то постоянное присутствие гостей может помешать успешно закончить стрижку овец. Так что идея отвлечь Фаррелов поездками в город весьма неплоха.

— Да, действительно, — вынужден был согласиться Форд.

Кажется, он тоже подумал о стрижке.

— Но сопровождение в город — это единственная услуга, которую я согласна от вас принять, — сказала Джулиана братьям. — Что касается работы по дому…

— Мы работы не боимся, — ответил за всех Ангус. — И с радостью поможем.

Что ж, это хотя бы гарантирует то, что братцы не будут совать свой нос куда-либо за пределы Главного Дома.

— В таком случае я с радостью принимаю вашу помощь.

Глава 8

Братья Фаррел уехали еще до обеда, пообещав вернуться завтра утром и сопроводить Джулиану в Мельбурн. День до вечера прошел в обычных заботах, Форд исчез из дома, а Джулиана и Бетси, вооружившись тряпками и метелками, принялись избавлять комнаты от пыли, пытаясь придать им жилой вид. Обычно Бетси хватало на то, чтобы прибрать в спальнях, гостиной и столовой, остальные же помещения по большей части стояли закрытые — неудивительно, для троих человек дом был слишком велик, а стригали сюда не заходили. Разве что иногда заглядывали на кухню, надеясь, что Бетси накормит их чем-нибудь вкусненьким.

За работой Джулиана и экономка весело болтали. С Бетси оказалось достаточно легко подружиться, да и, видя, что Джулиана ведет себя благопристойно, она немного успокоилась. И смутилась только тогда, когда гостья осторожно спросила, почему она не замужем.

— Ты вдова?

— Нет, я замужем не была, мисс.

— Так почему же не выйдешь за кого-нибудь? В ком, в ком, а в мужчинах тут недостатка нет. Вот женщин не хватает.

Бетси долго молчала, затем сказала:

— Не думаю, мисс, что это хорошая идея.

— Но почему? — удивилась Джулиана.

Бетси только головой покачала и заговорила на другую тему.

Вечером Джулиана устроилась на террасе с чашкой чаю и томиком поэм Байрона, найденным в каком-то дальнем углу во время уборки. Вскоре появился мистер Форд с еще одной керосиновой лампой и уселся в кресле по другую сторону столика.

— Как дела с овцами? — Джулиана отложила книгу и взглянула на Джеймса.

— Стрижка началась, все идет своим чередом. — Форд потер переносицу. — Если никто не проведает о том, что я уже согнал овец, то получится извлечь в этом году неплохую прибыль. — Он помолчал. — А скоро придет пора собирать мак.

— Мак? Опийный мак?

Джулиана знала, что его выращивают в Афганистане, но что в Австралии…

— Да, опийный мак для Великого Дома Струанов.

— Насколько я понимаю, Дом Струанов занимается торговлей китайским чаем, — Джулиана что-то такое припоминала.

— Да, вы правы, — кивнул Джеймс. — Струан — самый крупный торговец чаем. Его клиперы — самые быстрые и самые многочисленные. Мы с ним познакомились в порту Бомбея, с тех пор мы партнеры. Австралия отлично подходит для выращивания мака. И здесь нет войны в отличие от Афганистана.

— У вас очень обширные деловые знакомства.

— Я люблю перемены и всегда готов выслушать новые идеи.

— Как, например, с переустройством дома, — беззлобно поддела она его.

— Да, конечно. Кстати, как вы собираетесь удерживать Фаррелов в доме?

— Нагрузив их тяжелой работой, разумеется. — Джулиана теребила пуговичку на блузке. — Они или будут заняты по горло — или сбегут. И тот и другой вариант вас вполне устроит, насколько я понимаю.

— Совершенно, — усмехнулся мистер Форд. — Лишь бы не бродили по окрестностям. Только я хочу вас предупредить: Фаррелы ищут жен. И вы им подходите.

Джулиана прищурилась.

— Я должна опасаться за свою честь?

— Нет, конечно. Но они молоды, красивы и умеют быть очаровательными. — Звучало это весьма неодобрительно, как будто все упомянутые Фордом качества — грехи, а не достоинства.

— Они — недостойная партия? — продолжала допытываться Джулиана.

— Хм… — И тут ему явно было нечем крыть. — Они богаты, их владения, Сайлент-Крик, приносят солидный доход. И они отличные парни.

— В таком случае я сама о себе позабочусь, — Джулиана улыбнулась, стараясь смягчить резкость слов.

— Да, простите, что я затронул эту тему.

Форд замолчал, всматриваясь в непроглядную темноту ночи. Окна гостиной отбрасывали на террасу мягкий отсвет, две лампы на столе создавали вокруг Джулианы и Джеймса кокон яркого света, но дальше, за его пределами, царила тьма.

— Вы что-то читаете? — неожиданно спросил Форд.

— Я нашла томик стихов в одной из комнат.

— Кажется, он там затерялся несколько лет назад, когда семейство Вортуорт наезжало сюда на Рождество. Барышни Вортуорт — невыносимо романтические особы.

— Барышни Вортуорт?

У Джулианы появилась одна великолепная идея.

— Да, пять сестричек Вортуорт. И я вас уверяю, не позднее чем с завтрашнего полудня они будут здесь. Святой отец постарается. Он у нас вообще старательный, иногда даже чересчур.

Джулиану было не сбить с пути разговорами о святом отце.

— Как вы думаете, эти девушки согласятся помочь с организацией бала?

— Узнав, что тут будут крутиться Фаррелы? — фыркнул Джеймс. — Да они прибегут босыми и неодетыми, лишь бы не упустить такой шанс.

— Великолепно. А Фаррелы?

— Их тогда невозможно будет и на веревке оттащить от девиц дальше чем на пару ярдов. Родители обоих семейств пока не поощряют эти возможные связи; старшие Фаррелы надеются, что их парни найдут себе жен в городе и привезут сюда, а старшие Вортуорты — что их девочками заинтересуются соседи, чьи владения не будут поделены на четыре части. Но взаимный интерес существует, как вы уже поняли.

— Еще чудеснее. — Джулиана просто сияла. — Кажется, удастся одним махом решить все проблемы: и отвлечь соседей от стрижки овец, и найти помощников для подготовки бала.

— Вы же завтра собрались в Мельбурн? — напомнил Форд.

— Передайте барышням Вортуорт, что мне нужна помощь. — Она молитвенно сложила руки, шутливо показывая, что нуждается в этой помощи, как в родниковой воде. — И о Фаррелах тоже сообщите. Думается, когда я вернусь, здесь меня будут ждать пять отличных помощниц.

Они немного помолчали.

— Так вы говорите, что это книга одной из мисс Вортуорт?

Джулиана взяла томик со стола и полистала страницы.

— Да, вероятно. Вряд ли кто-то еще мог ее тут оставить.

— Здесь подчеркнут один отрывок. — Она провела пальцем по строкам. — И помечен надписью «Для Дж. Ф.».

— Дж. Ф.? — недоверчиво переспросил Джеймс. — Это про меня?

— Судя по тому, что отмечено, — именно для вас.

Джулиана хитро улыбнулась и прочитала:

  • Тебе, тебе даря последнее дыханье,
  • Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.
  • О, многое прошло; но ты не полюбил,
  • Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
  • Я не виню тебя, но мне судьба судила
  • Преступно, без надежд, — любить все вновь и вновь.[4]

— О, Господь и небесное воинство! — соображал он быстро. — Вы хотите сказать, что одна из барышень Вортуорт оставила книгу с этой пометкой специально?

— Я просто в этом уверена. Хотите узнать, как зовут леди? — Джулиана лукаво посмотрела на своего собеседника.

— Нет! — почти выкрикнул Форд. — Ни в коем случае. И вообще… прошу вас, ради всего святого, не намекайте мне даже словом. Я просто не смогу смотреть ей в глаза!

— Вам не нравятся барышни Вортуорт? — осведомилась Джулиана. — Они уродливы или глупы?

— Нет. Они очаровательные юные мисс. Но страшно даже представить, что одна из них…

— Станет вашей женой?

— Да, — выдохнул он. — И все эти годы, с тех пор как барышни вошли в возраст, я всеми силами стараюсь ни словом, ни жестом не поощрить их. Если одна из этих мисс увидит хоть что-то, что может быть истолковано как признак хотя бы малейшего романтического чувства, я и глазом не успею моргнуть, как окажусь вместе с ней у алтаря перед отцом Фоули.

— Тогда я спрячу книгу подальше. Вряд ли возможно вернуть ее хозяйке. — Джулиана рассмеялась: — Просто удивительно: при таком очевидном недостатке невест на этой земле вы бежите от внимания юных леди как от огня.

— Я не бегу. Просто я хочу жениться на той, которую полюблю всем сердцем.

Джулиана боялась поднять на него глаза. Когда она начинала этот разговор, она даже и не предполагала, что он может стать столь откровенным.

— Это очень романтично, — проговорила наконец она. — И, кстати, раз уж речь зашла об этом… Могу ли я вас спросить еще?

— Да.

Казалось, он затаил дыхание.

— Это касается Бетси.

— О…

Похоже, мистер Форд был несколько разочарован, словно не этих слов ждал от Джулианы.

— Сегодня, пока мы убирались в доме, я спросила ее, почему она не замужем. Она сказала, что не вдова, но… И очень смутилась. Я не хочу чем-нибудь нечаянно обидеть Бетси, ведь она столь многое сделала для меня. Возможно ли услышать от вас объяснения по этому поводу?

— Гм…

Мистер Форд, казалось, пребывал в замешательстве. Он оглянулся, чтобы убедиться, что поблизости нет ни экономки, ни Кена и они не могут услышать разговор.

— Видите ли, Бетси… Она служит у нас достаточно давно. Мой отец нашел ее в Мельбурне и забрал в Гленфилд.

Форд умолк.

— И? — подтолкнула его Джулиана.

— Не уверен, что вам это понравится.

— О боже! — Она, конечно, знала, что на этой земле много людей с темным прошлым, но неужели милая Бетси… — Она что-то украла? Или… — Джулиана понизила голос до шепота: — Неужели она…

— Нет, Бетси никого не убивала, — правильно разгадал ее сомнения мистер Форд. — Она всего лишь… как бы это правильно выразить… вела в Ирландии, откуда ее сослали, не слишком праведный образ жизни. И продолжила бы здесь, если бы не мой отец.

— Она…

— Была падшей женщиной, — Форд развел руками. — Да. Ее осудили и отправили в Австралию.

Джулиана промолчала. Кто знает, какие беды толкнули Бетси на то, чтобы торговать своим телом. Она, Джулиана, уж точно не имеет никакого права ее осуждать. Кто знает, что совершила она сама?

— Тут много людей с темным прошлым, — Форд по-своему истолковал молчание Джулианы. — Мой помощник Кен, к примеру. И многие из стригалей. Мало кто до золотой лихорадки соглашался добровольно ехать в Австралию. Только люди, жаждущие приключений, или наделенные даром предвидения, или сугубо практичные. Они сумели увидеть потенциал этой земли раньше, чем сюда нахлынули любители легкой наживы. Эта земля требует тебя всего без остатка, но и отдает в сто раз больше. Так что не осуждайте их.

— Я ни в коем случае никого не осуждаю! — возмутилась Джулиана. — Но… вы не ответили на мой вопрос. Почему же Бетси не выйти замуж теперь? У нее новая жизнь, она может покончить с прошлым и жить так, как ей хочется.

— Бетси считает, что еще не все грехи замолила, — вздохнул Джеймс. — А еще мне иногда кажется, что…

— Что?

— Она временами так смотрит на Кена…

— Может быть, однажды они поймут, что созданы друг для друга, — предположила Джулиана.

— Или не созданы. Так тоже бывает.

— Да, так бывает.

Разговор снова свернул на опасную тропинку. Джулиана поспешила сменить тему:

— Вы читали лорда Байрона?

— Нет.

— Я… Можно мне кое о чем спросить?

— О чем угодно. Вы можете не спрашивать разрешения каждый раз, мисс.

— В доме совершенно нет книг. Вы не читаете?

— Я читаю газеты и отчеты моих партнеров и управляющих, — ответил Форд немного недовольно. — И… Знаете, у меня просто нет времени читать глупые романы и слезливые стихи.

— То, о чем вы говорите, лишь малая часть мира книг. И, знаете, сейчас, когда я не помню ничего про свою жизнь, я помню все, что когда-либо читала. Прочитанные книги — часть меня, и, как оказалось, более важная, чем вся остальная моя жизнь. И еще. Перелистывая этот томик, я обнаружила, что знаю французский. А потом в голове всплыли латынь и испанский. Удивительно, да? Я имени своего не помню, а иностранные языки — помню.

— Доктор сказал, что возможна потеря памяти. — Тему стихов он старательно обходил. — Может быть, завтра в Мельбурне вы посетите доктора Деверо? Это мой знакомый. Вероятно, он сможет помочь. Я напишу вам записку для него.

— Хорошо, — согласилась Джулиана. — Только я сомневаюсь, что доктор мне сможет помочь. Это вряд ли можно вылечить кровопусканием или лауданумом.

— Но попробовать надо, — настаивал Джеймс.

— Согласна. — Джулиана открыла томик стихов где-то посередине. По сути, ей было все равно, с какого места читать. — Хотите, я вам почитаю кое-что из Байрона? Здесь есть не только, как это вы сказали, слезливые стихи. Лорд Байрон много путешествовал, сражался в Греции, где и погиб.

— Пожалуйста.

Честно говоря, Джеймсу было все равно. Он просто хотел слушать ее, улавливать малейшие изменения интонаций и наслаждаться нежными и мягкими оттенками ее голоса.

Джулиана нашла какой-то отрывок, который, как видно, пришелся ей по нраву, и прочитала:

  • Я их увидел — и они
  • Все были те ж: на вышине
  • Веков создание — снега,
  • Под ними Альпы и луга,
  • И бездна озера у ног,
  • И Роны блещущий поток
  • Между зеленых берегов;
  • И слышен был мне шум ручьев,
  • Бегущих, бьющих по скалам;
  • И по лазоревым водам
  • Сверкали ясны облака;
  • И быстрый парус челнока
  • Между небес и вод летел;
  • И хижины веселых сел,
  • И кровы светлых городов
  • Сквозь пар мелькали вдоль брегов…[5] 

Она остановилась.

— Мне показалось, что вы очень ярко и глубоко чувствуете красоту природы, свободу и покой этой земли. Лорд Байрон был мятежным человеком, и его душа пела об опасных горах, о вершинах, сияющих в вышине, о бурях и борьбе.

— Очень красиво.

Джеймс сам не понимал, про что именно он говорит: про стихи или про слова Джулианы.

— Хотите, почитаю еще?

Она перевернула страницу.

— Вам придется завтра очень рано встать. Фаррелы прибудут чуть свет. Если вы не против, то я возьму эту книгу и почитаю сам на досуге.

— Да, конечно, — Джулиана протянула ему томик.

— До сегодняшнего вечера я считал, что получил хорошее образование. У меня был учитель, я умею читать, писать, считать и знаю кое-какие основы естественных наук. Но я сейчас впервые услышал о лорде Байроне. Спокойной ночи.

Он вошел в дом, не дожидаясь ответа.

Глава 9

Следующие несколько дней прошли в бесконечной бурной деятельности. Дом наполнился шуршащими юбками, хихиканьем и кокетливыми разговорами. Мужские голоса сплетались с девичьими в вечной песне: тихий шепот, взгляд мельком, полуулыбка, мимолетное соприкосновение рук, неловкий поцелуй в темном уголке. Братья Фаррел и сестры Вортуорт успевали и заниматься отделкой и благоустройством дома, и напропалую флиртовать между собой. Причем Джулиана так и не могла понять, кто и кого предпочитает.

Из Мельбурна Джулиана и Фаррелы пригнали целый караван тяжелогруженых повозок. Нельзя сказать, что поездка оказалась недолгой: не сразу удалось найти все, что Джулиана хотела, так что пришлось задержаться. Все-таки Мельбурн, хоть и был стремительно развивающимся городом, не дотягивал до старых городов Европы. Выбирая вещи для дома мистера Форда, Джулиана чувствовала себя ужасно странно. Она словно плыла по течению, положившись то ли на врожденный, то ли на приобретенный вкус. Братья Фаррел ничего в этом не понимали, зато прекрасно таскали тюки и мебель. Джулиана никак не могла отделаться от чувства, что вокруг нее выросли стены. Фаррелы, все как один, были непередаваемо галантны (конечно, в понимании скваттеров), предупредительны и услужливы. Джулиане не в чем было их упрекнуть. Доставить все купленное в Гленфилд оказалось делом нелегким. По дороге из Мельбурна пара лошадей захромала, а у повозки с тканями отлетело колесо. Так как двигался караван медленнее, чем всадники налегке, путешествие обратно растянулось на два дня. И Джулиана впервые провела ночь в Австралии под открытым небом. Она долго не могла заснуть, все бродила вокруг лагеря, за пределами круга света, отбрасываемого костром, и любовалась на звезды. За ней, словно тень, таскался Дирк Фаррел. Свое присутствие он объяснял тем, что в ночной темноте могут таиться самые разные опасности. Звезды его не особо интересовали.

— Вам бы с вурунджери познакомиться, — фыркнул он наконец.

— Я бы с радостью.

— Им тоже нравятся звезды.

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

Книга, которую вы держите в руках, представляет собой комплексную программу для приведения в порядок...
В предлагаемом справочнике представлены полные и современные сведения практически о всех медицинских...
Золотой ус и индийский лук – травы, давно известные в народной медицине. Считается, что средства, пр...
Это уникальное практическое пособие станет путеводителем для всех любителей натуротерапии, лечения б...
Любовь Пабло Пикассо не грела, а обжигала и испепеляла. Познав такую страсть, художница Долорес Гонс...
«Когда все собрались уезжать, Светка сначала спряталась под кроватью, а затем тихонько выбралась на ...