Ты найдешь – я расправлюсь Чейз Джеймс

— Я этим и занимался.

— Да.

Последовала еще одна томительная пауза.

— Я соединю вас с мистером Максвеллом, — наконец проговорила Джина.

— Спасибо.

Через секунду Максвелл снял трубку.

Я сообщил ему, что судья отложил вынесение заключения до понедельника.

— Что его беспокоит? — поинтересовался Максвелл.

— Полиция полагает, что это убийство.

Он присвистнул:

— Вот это да! Почему они так решили?

— Они не говорят. Отправь телеграмму в наш головной офис, сообщи факты и попроси инструкций. Пусть старик решает, публиковать это или нет.

— Ну а что за факты?

— Вынесение заключения перенесено на следующий понедельник, так как полиции нужно дополнительное время для расследования. У них есть основания полагать, что здесь что-то нечисто.

— О'кей. Больше ничего?

— Это все.

— Я все сделаю. Между прочим, Эд, это не ты, случайно, ее грохнул, а?

Я почувствовал себя как боксер, получивший удар под дых.

— Что ты сказал?

— О, ладно. Я только пошутил. Этот коп с рысьими глазами спрашивал меня о тебе и Хелен. Кажется, он считает, что вы с ней были больше чем просто знакомыми.

— Он сошел с ума.

— Думаю, ты прав. Я всегда считал, что все копы сумасшедшие. Ладно, если у тебя чистая совесть, то что тебе беспокоиться?

— Совершенно верно. Отправишь эту телеграмму, Джек?

Максвелл пообещал, что сделает это немедленно.

— До свидания, — попрощался он со мной. — Держи ухо востро и ни во что не влезай.

— Постараюсь, — ответил я.

3

Вскоре после девяти часов я вышел из отеля «Везувий» и поехал в Сорренто на машине, которую взял напрокат. Я был возле залива в половине десятого. Оставив машину под деревьями, я прошел к заливу.

Неподалеку от пристани все еще сидели три или четыре лодочника. Я направился к ним и поинтересовался у одного из них, нельзя ли мне арендовать весельную шлюпку. Я сказал, что она понадобится мне часа на два и что я хотел бы грести сам.

Лодочник посмотрел на меня как на сумасшедшего, но когда понял, что я собираюсь заплатить ему за лодку, приступил к делу. Мы торговались минут десять и наконец сошлись на пяти тысячах лир за три часа. Я отдал ему деньги, и он усадил меня в лодку и ушел.

Была очень тихая звездная ночь. Я греб, пока земля не скрылась из виду, потом положил весла и разделся. Выходя из отеля, я захватил с собой плавки и, облачившись в них, продолжил грести, направляя лодку к вилле Миры Сетти.

Мне пришлось поработать веслами около получаса, прежде чем я увидел красный огонек на скале на берегу залива.

Я перестал грести, позволив лодке дрейфовать. Наверху над заливом вырисовывались очертания виллы. В одной из комнат первого этажа горел свет.

Я снова начал грести и наконец достиг камней всего в нескольких ярдах от того места, где раньше обнаружил тело Хелен.

Выбравшись из лодки, я поднял ее на песок, чтобы ее не унесло в море, затем вошел в воду и поплыл по направлению к вилле.

Море было теплым, и я быстро продвигался вперед, стараясь не издавать громких звуков. У берега возле виллы стояли два мощных катера и небольшая весельная шлюпка. Я поплыл к ступенькам, которые вели наверх, к вилле, время от времени посматривая на склон скалы. Наконец я увидел у себя над головой швартовочное кольцо, дотянулся до него и повис.

Примерно через секунду я разглядел силуэт человека, сидевшего на швартовочной тумбе. Казалось, он смотрит на море. Он находился по другую сторону бухточки, примерно в ста футах от меня. Я ждал. Минут через пять человек поднялся на ноги и медленно двинулся по молу к его дальнему концу.

Он подошел к свету, и я смог лучше его разглядеть. Он был высоким и крупным. Стоя спиной ко мне, он наклонил голову, и я увидел, что он закуривает сигарету.

Я вышел из воды и стал тихонько подниматься по ступенькам, держась в тени деревьев. Оказавшись на террасе, я остановился и посмотрел на виллу в пятидесяти футах надо мной.

Мне было видно большое освещенное незанавешенное окно. С виллы раздавалась негромкая танцевальная музыка.

Держась в тени, я медленно и беззвучно поднялся на следующую террасу.

Как раз напротив освещенного окна падала тень апельсинового дерева. Здесь я и остановился.

Через окно я увидел роскошно обставленную гостиную. За столом в центре комнаты сидели четверо мужчин и играли в покер. В низком кресле полулежала Мира Сетти. Она читала журнал и курила, рядом с ней стояла радиола, из которой звучала музыка.

Я присмотрелся к мужчинам за столом. Трое из них напоминали обычные для фильмов киностудии «Уорнер бразерс» бандитские типы. Они были вульгарно одеты, на лицах, коричневых от солнца, застыло грубое, жестокое и хищное выражение. Мое внимание привлек четвертый, мужчина лет пятидесяти, смуглый и очень полный. Я слишком часто в последнее время видел его фотографии в газетах, чтобы не узнать. У меня возникло ощущение небольшого триумфа. Я достиг успеха там, где вся итальянская полиция потерпела фиаско! Мне следовало и раньше догадаться, что эта недоступная вилла является укрытием для Фрэнка Сетти, но я почему-то не думал, что он может быть здесь.

Можно было легко определить, кто из мужчин выигрывает. Перед Сетти стояли шесть высоких стопок фишек. У остальных троих едва набиралась на круг одна стопка. Когда я за ними наблюдал, один из игроков, сухощавый крысоподобный мужчина, отчаянным жестом бросил свои карты. Он что-то сказал Сетти, отодвинул свой стул и встал. Двое других мужчин тоже бросили карты и хмуро откинулись назад на своих стульях.

Сухощавый мужчина подошел к окну и открыл его. Я нырнул за низкую стену ограждения. Танцевальная музыка через открытое окно зазвучала громче.

— Джерри опаздывает, — сказал один из гангстеров, обращаясь к Сетти.

Тот выбрался из-за стола, распрямив свои массивные члены, и подошел к окну.

— Приедет, — произнес он. — Джерри — хороший парень. Ему далеко ехать. — Он посмотрел на Миру. — Выключи эту чертову радиолу. Я самого себя не слышу.

Не поднимая глаз от журнала, Мира протянула руку к радиоле и выключила ее.

Все затихли и прислушались. Я тоже напряг слух. Мне показалось, что далеко в море раздается шум двигателя приближающегося катера.

— Это он, — сделал вывод сухощавый мужчина. — А Гарри где носит?

— Будь он проклят, — буркнул Сетти. Он отодвинулся от окна и вышел из комнаты. Мгновением позже он появился на террасе.

Меня прошиб пот. Было ясно, что, если меня здесь обнаружат, моя жизнь не будет стоить ломаного гроша. Они перережут мне горло и выбросят труп в море. Место, где я прятался, было далеко не безопасным. Отступать же было уже поздно.

Сетти сел за стол футах в пяти от меня. Сухощавый тоже вышел и стал смотреть на море.

— Это Джерри плывет, — сказал он.

Мира вышла на террасу и вперила глаза в темноту.

— Видишь его? — спросил Сетти.

— Вижу, — ответила она, потом оперлась руками о стену и наклонилась вперед. Она была так близко ко мне, что я чувствовал запах ее духов.

Красный огонек на склоне погас и загорелся снова. Они замолчали. Сетти закурил сигару. Вскоре стали слышны шаги бегущего по ступенькам человека, и наконец он поднялся на террасу. Он был моложавым и смазливым.

— Всем привет, — сказал он, широко улыбнувшись Мире.

Скучающее выражение лица Миры как рукой сняло. Она одарила его ослепительной улыбкой.

— Привет, Джерри!

Он подошел к Сетти и бросил на стол увесистый пакет, завернутый в искусственную кожу.

— Привет, босс. Это здесь.

Сетти откинулся назад на стуле и улыбнулся ему.

— Отлично. Садись, малыш. Эй, Джейк, налей ему чего-нибудь.

Джейк вошел в гостиную. Мира подошла, и Джерри взял ее за руку.

— Можно, я поцелую твою дочку, босс? — спросил он, улыбнувшись Сетти.

— Давай, — одобрил Сетти, пожимая плечами. — Если ей этого хочется, почему я должен возражать? Какие могут быть проблемы?

— Никаких.

Они с Мирой поцеловались, потом он посадил ее себе на колени и обнял.

— Здесь их хранить удобно, — продолжил он. — Но как ты собираешься доставить их в Ниццу, босс?

— Карло все устроил, — объяснил Сетти. — Он правда ловкий парень.

Лицо Джерри посуровело.

— Иногда слишком ловкий. — Он взглянул на Миру. — Ты его в последнее время не видела, беби?

Мира невинно распахнула глаза:

— Карло? Ты что, с ума сошел? Думаешь, мне нужна эта обезьяна, когда у меня есть ты?

— Думаю, не нужна, — нахмурился Джерри. Кажется, слова Миры его не убедили. — Ну, смотри, беби. Держись от него подальше.

— Ты ревнуешь, — сказала Мира и дотронулась до его щеки. — Ты не должен этого делать.

Джерри хлопнул ее по бедру и посмотрел на Сетти:

— Что устроил Карло?

— У него есть один газетчик, который доставит товар в Ниццу. Эд Доусон из «Вестерн телеграм», — объяснил Сетти, и его губы растянулись в улыбке от уха до уха.

— Доусон! — Джерри подался вперед. — Знаю этого салажонка. Видел его в Риме. И он это сделает?

— Он сделает все, что ему скажет Карло.

Вышел Джейк и принес для Джерри виски с содовой.

— Пошли внутрь, малыш. У меня приготовлены для тебя денежки, — произнес Сетти, поднимаясь на ноги. — Долго ты здесь пробудешь?

— До завтрашнего вечера мне никуда спешить не надо.

Мира встала с колен Джерри.

— Не беспокойся сейчас о деньгах, дорогой, — промолвила она. — Пошли ко мне в комнату. Я хочу с тобой поговорить.

Джерри поднял глаза на Сетти.

— О'кей, босс?

Сетти улыбнулся:

— Конечно. Мира уже взрослая. Она может делать что хочет. Деньги подождут. Когда будет следующая порция?

— Через три недели под утро. Все обговорено.

Джерри, держа в руке виски, зашел в дом. Джейк хмуро смотрел ему вслед.

— Карло собирается на днях его зарезать, — произнес он.

Сетти усмехнулся:

— Забудь об этом! Пусть Мира с ним позабавится. Если ей хочется иметь двух дружков — это ее дело. — Он выбросил через ограждение террасы остаток своей сигары. — Положи товар в сейф, Джейк. Карло он до четверга не нужен. Отвезешь его в Рим в среду вечером, понял?

Джейк утвердительно хмыкнул, взял пакет из искусственной кожи, и они вошли в дом.

Как только они скрылись из виду, я поднялся на ноги. То, что они задумали, меня никак не устраивало. Если пакет не попадет в руки Карло до четверга, мне не придется везти его в Ниццу. Добиться этого можно было только одним способом. Мне следовало немедленно вернуться в Сорренто и предупредить Гранди.

Я стал спускаться по лестнице на берег, стараясь двигаться бесшумно, и скоро достиг последних ступенек. Укрывшись в тени, я стал смотреть по сторонам в поисках человека, которого они звали Гарри.

Его нигде не было видно. Я стоял в нерешительности. Куда же он делся? Я не хотел заходить в воду, пока не узнаю, где он находится.

Вдруг я почувствовал за своей спиной тихое дыхание. У меня по спине пробежали мурашки. Я начал было поворачиваться, но мускулистая волосатая рука подхватила меня под подбородок и сдавила горло, а жесткое костистое колено уперлось мне в спину.

Глава 12

1

В короткое мгновение перед тем, как его рука сдавила мне горло, я осознал, что этот человек был таким же сильным, как и я, а может, и сильнее. Я не мог до него добраться, потому что он схватил меня сзади. Был только один способ избавиться от его захвата — повалиться на землю. Мои ноги подогнулись, и я упал на колени. После этого я изогнулся дугой и попытался перебросить его через себя.

Гарри негромко выругался и еще сильнее сжал мое горло. Я делал отчаянные попытки, чтобы перебросить его через голову, но он был слишком тяжелым. Вместо этого мы оба потеряли равновесие. Мои ноги заскользили по мокрым ступенькам, и мы рухнули в море.

Во время падения Гарри ослабил свой захват. Я дернул его за запястье и оторвал его руку от своего горла, потом развернулся и нанес ему удар в подбородок. Освободившись от него, я стал вылезать из воды.

Меня пугало только то, что Гарри станет звать на помощь. Что бы ни случилось, обитатели виллы не должны были знать о моем присутствии.

Мой противник вынырнул в трех ярдах от меня. Я увидел его до того, как он успел разглядеть меня, подплыл к нему, схватил за ногу и дернул вниз.

Он лягнул меня так сильно, что мне пришлось его выпустить. Мы одновременно появились на поверхности. Гарри приблизился ко мне и поднял правую руку над водой. Блеснуло острие ножа. Я вильнул в сторону. Его нож прошел в дюйме от меня. Я нырнул, развернулся под водой и, увидев смутный силуэт противника, схватил его за талию и толкнул под воду.

Он бешено сопротивлялся, и мне с трудом удавалось его удерживать. Я держал его внизу сколько мог, а потом, когда мои легкие снова стали просить воздуха, я его отпустил и вынырнул на поверхность. Гарри появился над водой через четыре или пять секунд, и по его движениям было видно, что он еле стоит на ногах. Нож он потерял и, попытавшись удрать от меня, издал квакающий звук.

Я бросился за ним и, ударив в спину, снова толкнул под воду. Я навалился на него, но теперь он почти не оказывал сопротивления, а когда мы появились на поверхности, он уже не мог дышать.

Мы были всего в нескольких ярдах от привязанной к берегу весельной шлюпки. Я подошел к ней и перевалил в нее своего противника, едва не перевернув при этом шлюпку. Потом взобрался сам и встал на колени рядом с поверженным врагом. Казалось, он был в очень плохом состоянии, и я перевернул его лицом вниз, чтобы из него вышла вода, которой он наглотался. Потом я отвязал шлюпку, взял весла и начал изо всех сил грести по направлению к Сорренто.

Примерно через полчаса, когда огни виллы скрылись из виду, Гарри стал приходить в себя и начал что-то бормотать. Давать ему шанс очухаться было нельзя. Меня никак не привлекала перспектива вступить с ним в схватку на небольшой шлюпке. Я спешно положил весла на борта и перебрался на соседнее сиденье, ближе к Гарри.

Он поднял голову, и я ударил его в челюсть так, что у меня кожа треснула на костяшках. Он как подкошенный рухнул на спину.

Я снова взялся за весла и продолжил грести. До пристани в Сорренто он больше не двигался.

Лодочник вытаращил глаза, когда увидел, что я приплыл не на его лодке. Я схватил Гарри и выволок его из шлюпки на берег. Он начал медленно подниматься. Я шагнул к нему и нанес еще один удар в челюсть, после чего он опрокинулся и упал к ногам лодочника.

— Позовите полицейского! — крикнул я. — Не беспокойтесь о вашей лодке. Позовите полицейского, быстрее!

Подошел полицейский. К счастью для меня, он не стал вступать в пререкания, как это обычно бывает в таких случаях, а внимательно выслушал мой рассказ. Имя Фрэнка Сетти произвело на него большое впечатление. Он повернулся к лодочнику и велел ему попридержать язык, надел на Гарри наручники, реквизировал машину и отвез меня и Гарри в полицейский участок.

Гранди был еще на месте. Он тупо уставился на меня, когда я ввалился к нему в кабинет в одних плавках. Я сказал ему, что обнаружил Фрэнка Сетти и захватил одного из его людей, и он сразу ожил.

Я предупредил его, что на вилле хранятся наркотики и, если он быстро туда отправится, у него будут все основания для того, чтобы произвести арест.

— Будьте осторожнее, — сказал я ему. — Там пять человек, и они жестоки и опасны.

Он угрюмо усмехнулся:

— Может, я тоже жесток и опасен.

Гранди вышел, и я услышал, как он отдает распоряжения. Через некоторое время вошел полицейский и сказал, где я могу принять горячий душ. Он также дал мне фланелевые брюки и свитер. Когда я оделся, Гранди уже уехал на побережье, где к нему должно было присоединиться подкрепление из Неаполя. Я решил, что до начала этой операции по захвату бандитов мне надо позвонить Максвеллу.

Он сам снял трубку. Я сообщил ему, что через час будет арестован Фрэнк Сетти, и сказал, чтобы он ждал подробностей, так как я прямо сейчас отправляюсь на побережье, откуда полиция отплывает по направлению к вилле Сетти.

Максвелл пообещал, что предупредит о готовящихся событиях Нью-Йорк и будет ждать, когда я перезвоню.

После этого я поймал такси и поехал на побережье.

Гранди и тридцать карабинеров, вооруженные до зубов, садились в три катера. Когда я предложил отправиться с ними, Гранди отослал меня прочь.

Катера с ревом нырнули в темноту, оставив меня с моим лодочником, который рвал на себе волосы и стенал по поводу своей шлюпки.

Я сказал, что покажу ему, где ее оставил, если он найдет моторку, которой мы сможем воспользоваться. После непродолжительного спора он убедил одного из своих приятелей нас отвезти, и мы отправились в путь.

К тому моменту, когда мы забрали шлюпку, Гранди и его люди уже высадились у виллы Сетти. Я напрягал слух, ожидая услышать стрельбу, но все было тихо.

Через двадцать минут на берегу показалась группа людей, и они стали садиться на катера. Среди них была одна женщина, вероятно Мира.

Я сказал лодочнику, чтобы он плыл обратно в Сорренто, и там на берегу стал ждать, когда высадятся Гранди с его людьми и их пленники. Вскоре все они прибыли.

Пока они забирались в ожидавший их полицейский фургон, я подошел к Гранди.

— Нашли партию наркотиков?

— Да, все в порядке.

— Проблем не было?

Он отрицательно покачал головой:

— Я не дал им ни одного шанса создать какие-то проблемы.

— Я хочу остаться в стороне от всего этого. Мне надо прямо сейчас ехать в Рим. Я ведь вам не нужен?

— Нет. Но вы будете в следующий понедельник на суде?

— Буду.

Оставив его, я сел в машину и поехал к себе в отель. Там я позвонил Максвеллу и рассказал ему подробности ареста Сетти. Я попросил его передать эту информацию и Метьюсу из Ассошиэйтед Пресс. Он сказал, что немедленно пошлет телеграмму в Нью-Йорк и потом позвонит Метьюсу.

— Вернусь к вечеру, — добавил я. — У меня дела в Риме. Увидимся.

2

После возвращения в Рим я снова позвонил Максвеллу.

Он сказал, что ему звонили из Нью-Йорка, и поинтересовался, когда я поеду в Неаполь, чтобы поприсутствовать на суде над Сетти.

Я спросил, не хочет ли он съездить в Неаполь сам.

— Да, я бы хотел, — согласился Максвелл, — но Джина сегодня занимается вещами в квартире Хелен. Я не могу покинуть офис, здесь некому отвечать на звонки.

— А сейчас ее у вас нет?

— Она отпросилась на весь день. Около десяти часов ее можно будет найти в квартире Хелен. По ее словам, старик хочет, чтобы квартиру поскорее освободили.

— Он правда так хочет. О'кей. Я туда съезжу и отправлю ее к тебе. И тогда ты сможешь уехать.

— Я думал, ты сам захочешь подготовить материалы о суде над Сетти, — заметил Максвелл. — Это будет самое громкое дело за последние годы.

— Раз уж ты сейчас возглавляешь римский офис, — возразил я, — ты должен заняться этим делом. Я пришлю тебе Джину к половине двенадцатого. Есть двухчасовой рейс на Неаполь. Лучше бы тебе заказать билет.

Он ответил, что так и сделает.

Я встал с постели, принял душ, оделся и спустился в гараж. Подъехав к дому Хелен, я поднялся к ее квартире и нажал кнопку звонка. Джина открыла дверь.

— О, привет, Эд, — сказала она, слегка мне улыбнувшись.

— Привет, привет, — ответил я и, пройдя за ней в гостиную, продолжил: — Как у тебя здесь дела?

— Упаковываю все. Еще часа полтора понадобится.

— Ты все собрала?

— Да. — Она села на подлокотник кресла и посмотрела на меня. — Что случилось, Эд?

Я присел на небольшое кресло.

— Много чего. — Я рассказал ей об аресте Сетти. — Максвелл хочет слетать в Неаполь. Сейчас он ждет тебя, чтобы получить возможность уехать. Лучше тебе пойти туда, Джина. Я здесь все закончу.

— Ему надо успеть на двухчасовой рейс, так что еще куча времени, — возразила Джина. — Эд, как вы узнали, что Сетти был на вилле?

— Почему тебя беспокоит, как я это узнал?

— Вся полиция Италии искала Сетти, а вы его нашли. Как вы узнали, что он там? Если я вас об этом не спрошу, то кто-то другой спросит.

Ее вопрос был не лишен смысла. Теперь, когда она мне его задала, я и сам удивился, что Гранди ни о чем меня не спросил.

— Пожалуй, ты права, — согласился я. — Ну, это долгая история.

— Я хочу ее услышать. Вы нарочно меня сторонитесь. Вас как-то вовлекли в это дело, да? Вы знали, что она назвалась миссис Дуглас Шерард. Здесь что-то не то. Я беспокоюсь. Вы должны мне рассказать.

— Тебе не надо об этом думать, — ответил я. — Не задавай вопросов. Хелен убита. Я ее не убивал, но у полиции возникло подозрение, что это моих рук дело. Ты должна понимать, что я не могу тебе ничего рассказать, чтобы и тебя в это не вовлечь.

Ее маленькие ручки сжались в кулачки.

— А вы не думаете, что меня это беспокоит? — парировала она. — Я хочу все знать. Эд, пожалуйста! Что у вас за неприятности?

— У меня куча неприятностей. Но я не могу рассказать тебе обо всех деталях. Ты должна быть в стороне от этого, Джина.

— Эта женщина для вас что-нибудь значит?

Я заколебался.

— Одно время я думал, что значит, но только до того момента, когда узнал, что она на самом деле собою представляет. Полагаю, я вел себя как…

— Я знаю, как это бывает. Расскажите мне, что случилось, Эд.

— Забудь об этом! — Я поднялся на ноги и выглянул в окно. — Я сделал все что мог, и теперь будь что будет.

— Вы боитесь, что синьор Чалмерс все узнает?

— Он предложил мне иностранный отдел. Когда он узнает, чем я тут занимался, мне этой работы не видать. Похоже, я вообще останусь без работы.

— Вы уедете из Рима? — тревожно спросила Джина.

— Не переживай так, Джина, — попытался я ее успокоить. — До конца света еще далеко.

— Для вас, может, и далеко.

Я впервые за все время, пока ее знал, понял, что она на самом деле для меня значит. Я подошел к ней, положил руки ей на бедра и притянул к себе.

— О'кей, допускаю. Я чертовски вляпался, и только по собственной глупости. Ты не должна в это влезать. Если ты будешь слишком много знать, тебя могут привлечь как соучастницу.

— Ради бога, Эд, — почти крикнула она. — Ты думаешь, меня это тревожит? Я беспокоюсь о тебе.

Я обнял ее. Она подняла лицо, и мои губы соединились с ее губами. Так мы простояли несколько мгновений, а потом я ее легонько оттолкнул.

— Нет, так нельзя, — сказал я. — Думаю, было бы сумасшествием с моей стороны после всего этого пускаться в бегство. Я должен принять то, что со мной будет. Держись в стороне от меня, Джина. Ты не должна быть никак со мной связана.

Ее пальцы пробежались по моим волосам, и она улыбнулась мне.

— Я могу тебе помочь. Я знаю, что могу. Ты этого хочешь?

— Я хочу, чтобы ты держалась в стороне от меня.

— Эд, ты хоть немножко меня любишь? Я для тебя что-то значу?

— Думаю, что да. Знаешь, мне понадобилось так много времени, чтобы это понять. — Я притянул ее к себе. — Но это сейчас не важно, Джина. Мне должно крепко повезти, чтобы я избежал наказания. Карлотти более или менее убежден, что я именно тот, кого он ищет.

— Ты не расскажешь мне, что на самом деле произошло? С самого начала?

Я сел и начал ей рассказывать все от начала и до конца. Я ничего не утаил.

Джина внимательно слушала. Ее лицо было бледным, в глазах стояли слезы. Когда я закончил, она глубоко вздохнула:

— О, дорогой, как тебе было тяжело!

Страницы: «« ... 678910111213 »»

Читать бесплатно другие книги:

В мире, изломанном, как отражение в разбившемся зеркале, лишь Долина Семи Колодцев спокойна и неизме...
Конец третьего тысячелетия. Столетняя война с лемурийцами, потомками землян-колонистов, овладевшими ...
По мнению многих специалистов, человек сам несет ответственность за то, насколько счастливой будет е...
Непривычный Джером К. Джером.Не веселый юморист, радующий читателя очередными приключениями «настоящ...
Лайма Скалбе, командир группы «У» спецподразделения службы безопасности, которое выполняет задания о...
Проект «Кремль 2222» растет, развивается, выходит из тесных книжных рамок, обрастает арт-галереями, ...