Маленький свободный народец Пратчетт Терри
На нём задом наперёд огромными буквами — каждая больше луны — было написано:
НАТИПАК ЙЫЛЁСЕВ
— Так мы что, в обёрточной картинке? — спросила Тиффани.
— Ах-ха, — ответил Явор Заядло.
— Но море… оно как настоящее! Солёное, мокрое и холодное. Не похоже на картиночное! В моём сне оно не было солёным и холодным, — сказала она.
— Нды? Тады, выходит, оно картинка снаружи и настояшшее изнутрей. — Явор Заядло кивнул. — Мы, знашь, по всяко-разным мирам побегали, тырючи, и от что я тебе сказану: Вселенная — куды поболе за-пу-тан-ная штука, чем зырится снаружи.
Тиффани достала из кармана грязную, измятую обёртку и снова уставилась на неё. Там был маяк и спасательный круг, да. Но самого Весёлого Капитана там не было. Зато была крохотная гребная лодка — точка на фоне нарисованного моря.
Она подняла глаза. Перед огромным, мутным спасательным кругом собирались грозовые тучи — чёрные, длинные, с рваными краями. Они приближались и клубились.
— Недолго ж она искала путь внутрь, — пробормотал Вильям.
— Да, — сказала Тиффани. — Но это мой сон. Я знаю, что будет дальше. Гребите, не останавливайтесь!
Несколько туч вперевалку пролетели у них над головой и вдруг спикировали в море. Они исчезли под водой, словно водяной смерч, запущенный задом наперёд.
Пошёл дождь, такой сильный, что сквозь него было трудно разглядеть что-нибудь.
— И это всё? — удивилась Тиффани. — Всё, что она может?
— Сумлеваюсь, — сказал Явор Заядло. — А ну кыкс, ребя, навались!
Лодка рванула по волнам, перепрыгивая с гребня на гребень.
Но, против всех законов, теперь ей приходилось карабкаться вверх. Море впереди вздыбилось горой, и лодку стало сносить назад.
Что-то поднималось из глубин. Что-то огромное и белое расталкивало море в разные стороны. Водопады рушились вниз по склонам огромного белого купола, вздымающегося всё выше и выше к грозовому небу.
Вот он стал ещё больше и продолжал расти. И наконец появился глаз. Маленький, по сравнению с гигантской головой, он повернулся в глазнице и уставился на крохотную лодку.
— От это балда! Это даж Громазду Йану цел день пинать — не перепинать. Греби, ребя, завтремки возвернёмся и допинаем!
— Это мой сон, — сказала Тиффани спокойно, как только могла. — Это рыба-кит.
«Только во сне не было запахов, — добавила она про себя. — А тут отчётливо пахло солью, рыбой и тиной…»
— А что оно жракс? — спросил Туп Вулли.
— Ой, это я знаю! — сказала Тиффани. (Лодка всё прыгала по волнам.) — Киты совсем не опасны, они едят только очень-очень маленьких созданий…
— Гребайте как черти, ребя! — заорал Явор Заядло.
— А почём ты бум-бум, что оно тока мал-мелюзгу ест? — уточнил Туп Вулли. (Рыба-кит начала открывать пасть.)
— Я отдала целый огурец за урок по Жителям Морских Глубин, — объяснила Тиффани. (Их окатило солёной водой.) — У китов даже зубов нормальных нет!
Раздался скрип, и в лица им с ураганной силой дохнуло дурным запахом из рыбьего рта. Рта, полного огромных острых зубов.
— Нды? — сказал Туп Вулли. — Ты тока не обижукайся, но, кажись, этая зверюжина в другенной школе училась.
Потоком воды их отнесло от рыбы-кита, и Тиффани увидела всю исполинскую голову целиком. И чем-то, хотя она и не смогла бы объяснить, чем именно, рыба-кит походила на Королеву. Королева была где-то там, в этом чудовище.
Тиффани снова охватила злость.
— Это мой сон! — крикнула она, глядя в небо. — Я его сотни раз видела! Не смей в него лезть! И киты не едят людей! Это знает каждый, у кого есть хоть капля мозгов!
Хвост размером с пастбище поднялся и ударил по воде. Рыба-кит устремилась вперёд.
Явор Заядло отбросил жёлтую шляпу и вытащил меч:
— Лады, не вышло. Ну, чучундра мелкая, ща мы тебе устроим колики-болики!
— Ах-ха! Прорубнёмся наружу! — закричал Туп Вулли.
— Нет! — сказала Тиффани. — Продолжайте грести!
— Нак-мак-Фигли никогды не повертаются к врагу задом! — заорал Явор Заядло.
— А вы и не повернётесь, грести-то надо спиной вперёд!
Фигль, похоже, смирился.
— Ах-ха, об этом я не смекснул, — сказал он, снова усаживаясь на скамью.
— Гребите! — повторила Тиффани. — Мы уже почти у маяка!
Ворча, потому что, хоть смотрели они на врага, плыли-то они от него, пиксты налегли на вёсла.
— Какая, однако, балда здоровушша, — сказал Явор Заядло. — Эй, гоннагл, кыкс по-твоёму, громазда та балда или не?
— Весьма гррромаздая, Яворрр, я бы сказал, — отозвался Вильям, работавший в команде второго весла. — На самом деле, я даж рискну употррребить слово «огррромная».
«Рыба-кит почти настигла нас, — подумала Тиффани. — Должно получиться. Во сне всегда срабатывало. Теперь в любую минуту… в любую минуту…»
— А кыкс по-твоёму, — продолжал поддерживать непринуждённую беседу Явор, пока лодка подскакивала и переваливалась на волнах перед самым носом чудовища, — вблизях она до нас?
— Весьма хоррроший вопрррос, Яворрр, — сказал Вильям. — И если тебе интеррресно моё мнение, то оно таково: ах-ха, близко и даже весьма.
«В любую минуту, — думала Тиффани. — Конечно, мисс Тик говорит, что не стоит верить снам, но она имеет в виду не веру, а надежду.
В любую минуту… надеюсь. Он всегда появляется…»
— По пррравде говоря, сдаётся мне, она чрррезвычайно близко… — начал Вильям.
Тиффани нервно сглотнула, надеясь, что рыба-кит не сделает того же самого. От зубов до лодки уже оставалось всего футов тридцать.
И вдруг эти тридцать футов заполнила высокая деревянная стена, которая со звуком «шух-шух-шух» неслась мимо, размытая от скорости.
Тиффани смотрела вверх, разинув рот. Белоснежные паруса сияли на фоне штормового неба, дождь рушился с бортов водопадами. Она смотрела на мачты и канаты, на матросов, выстроившихся на реях, и кричала от восторга.
А потом корма корабля Весёлого Капитана скрылась за пеленой дождя, Тиффани только успела заметить у штурвала бородатого человека в жёлтом штормовом плаще и шляпе. Он обернулся, разок махнул рукой — и корабль растаял в туманной дали.
Тиффани с трудом поднялась на ноги в скачущей лодке и крикнула киту:
— Ты должен гнаться за ним! Так заведено! Ты гонишься за ним, он за тобой! Так сказала матушка Болен! А если ты за ним не погонишься, тогда ты больше не рыба-кит! Это мой сон! Мои правила! Я в этом сне подольше твоего!
— Больсая лыбка! — завопил Винворт.
И это было куда удивительнее кита. Тиффани уставилась на брата.
— Больсая лыбка! — повторил Винворт.
— Умничка, — радостно сказала Тиффани. — Да, большая рыбка. А знаешь, что самое интересное? Что кит на самом деле не рыба. Он млекопитающее, как корова!
«Ты серьёзно? — поинтересовался Задний Ум. Все пиксты тем временем уставились на неё, и лодка закружилась в потоке воды, как щепка. — Он впервые сказал что-то, никак не касающееся конфет и пи-пи-а-а, а ты не придумала ничего лучше, чем поправить его?»
Тиффани посмотрела на кита. Кит пребывал в затруднении. Но это был тот самый кит, которого она столько раз видела во сне с тех пор, как матушка Болен рассказала ей эту историю. А такую историю даже Королеве не перекроить по-своему.
Кит неохотно повернулся и нырнул, устремившись за Весёлым Капитаном.
— Больсая лыбка фсё! — сказал Винворт.
— Млекопитающее… — начала Тиффани, не успев прикусить язык.
Пиксты всё ещё на неё таращились.
— Просто хотела уточнить, — пробормотала она. — Люди часто путают китов с рыбами…
«Так ты вскоре станешь как мисс Тик, — подумала она Задним Умом. — Уверена, что ты этого хочешь?»
— Да, — сказал чей-то голос, и только потом Тиффани поняла, что он принадлежал ей. Она снова разозлилась, гнев вздымался в ней радостной волной. — Да! Я — это я. Я люблю точность и логику, а если чего-то не понимаю, смотрю в словаре! Я терпеть не могу, когда люди путают слова! Я умею делать хороший сыр. Я быстро читаю! И я всегда ношу с собой верёвочку! Вот что я за человек!
Она замолчала. Теперь даже Винворт таращился на неё.
— Больсая водная колова фсё, — робко предположил он.
— Правильно! Молодчина! — обрадовалась Тиффани. — Когда придём домой, можешь съесть конфету. Одну.
Тут она заметила, что Фигли по-прежнему с тревогой глядят на неё, сбившись плотнее.
Явор Заядло неуверенно поднял руку:
— Ничё, если мы дале погребём? Пока ры… пока му-кит не возвернулся?
Тиффани посмотрела вперёд. До острова с маяком было уже недалеко. От берега тянулся небольшой мол.
— Да, пожалуйста. И… спасибо, — добавила она, немного успокоившись.
Корабль и кит скрылись за стеной дождя, и море почти мирно билось о берег.
Дрём сидел на скале, вытянув перед собой бледные толстые ноги. Он смотрел на волны и, казалось, вовсе не обращал внимания на лодку.
«Он думает, что снова дома, — поняла Тиффани. — Ему нравится мой сон».
Пиксты высыпали на мол и привязали лодку.
— Лады, мы тута, — сказал Явор Заядло. — Таперя отчекрыжим твари балду — и сну кирдыкс.
— Нет! — крикнула Тиффани.
— Но…
— Не трогайте его. Просто… не трогайте его, хорошо? Ему нет до нас дела.
«И он знает, каким должно быть море, — добавила она про себя. — Должно быть, он скучал по морю. Вот почему в этом сне всё такое настоящее. У меня ведь никогда не получалось увидеть его как следует».
Краб вылез на камни рядом с ногой дрёма и пристроился смотреть крабьи сны.
«Этот дрём словно затерялся в сновидении, которое сам создал, — подумала Тиффани. — Интересно, проснётся ли он когда-нибудь?»
Она обернулась к Нак-мак-Фиглям:
— В моём сне я всегда просыпаюсь, когда добираюсь до маяка.
Пиксты посмотрели на красно-белую башню и дружно схватились за оружие.
— Кральке верить низзя, — сказал Явор. — Она така: тока ты расслабнёшься, будто тебе ничё не грожает, а она кы-ык выскочнет! Зубдамс, она за дверью ждёт. Так что мы поперёд тебя идём.
Это было утверждение, а не вопрос, так что Тиффани только кивнула и стала смотреть, как толпа Фиглей захлестнула камни возле маяка и устремилась к башне.
Оставшись одна, если не считать Винворта и по-прежнему бессознательного Роланда, Тиффани достала из кармана жабу.
— Либо это сон, либо я на пляже, — сказал жаб. — А жабы не видят снов.
— В моём сне — видят, — сказала Тиффани. — А это мой сон.
— Тогда ты видишь очень опасный сон, — заявил жаб без тени благодарности.
— Нет, он прекрасный, — возразила Тиффани. — Он чудесный. Посмотри, как играет солнце на волнах.
— Где таблички с предупреждением об опасности утонуть? — проворчал жаб. — Ни спасательных жилетов, ни сетей от акул. А где же сертифицированный спасатель? Нет его. Ну и ну! А если бы кто-то…
— Это пляж, — сказала Тиффани. — Что ты такое говоришь?
— Я… я не знаю. Ты не могла бы положить меня на землю? — попросил жаб. — Что-то у меня голова разболелась.
Тиффани положила его на мол поближе к куче водорослей. Вскоре послышалось чавканье.
Море было спокойным.
Мирным.
Именно в такую минуту, подсказывал здравый смысл, и должно произойти что-то нехорошее.
Но ничего не произошло. Потом снова ничего не произошло. Винворт подобрал гладкий камушек и сунул в рот, исходя из предположения, будто что угодно может оказаться леденцом.
А потом со стороны маяка донёсся шум. Тиффани услышала приглушённые крики, удары, раз или два зазвенело стекло. Что-то тяжёлое прогромыхало по длинной винтовой лестнице, считая ступеньку за ступенькой.
Дверь открылась. Вышли Нак-мак-Фигли. Выглядели они довольными.
— Нае проблемо, — заявил Явор Заядло. — Ни души.
— Но было столько шуму!
— Ах-ха. Надо ж было спроверить, — сказал Туп Вулли.
— Пи-пи-писклики! — взвизгнул Винворт.
— Я проснусь, когда войду в дверь, — сказала Тиффани, вытаскивая Роланда из лодки. — Так всегда бывает. И сейчас тоже должно получиться. Это ведь мой сон.
Она поставила баронского сына на ноги и повернулась к ближайшему Фиглю:
— Вы не могли бы понести Винворта?
— Ах-ха!
— И вы не заблудитесь и не напьётесь, ничего такого? — спросила Тиффани.
Явор Заядло напустил на себя оскорблённый вид:
— Мы нипочём не блудимся! Мы завсегда бум-бум, хде мы есть! Быват, правда, мы не оченно бум-бум, хде всё остальное, но это ж не нашая вина, что оно куды-то запропастилось! Нак-мак-Фигли не блудятся!
— А что насчёт выпивки? — спросила Тиффани, волоча Роланда.
— Мы ни в жисть не блудились! — гнул своё Явор Заядло. — Ай не так, ребя?
Фигли глухо поддержали его в том смысле, что их тоже оскорбляет одно предположение, что они могут заблудиться.
— Даж рядом этих словей не ставь: «Фигль» и «заблудши»! — сказал Явор Заядло.
— А «напившись»? — снова спросила Тиффани, укладывая Роланда на гальку.
— Хто хошь мож заблудить, токо не Нак-мак-Фигли, — сказал Явор Заядло. — Заруби себе на носе.
Тиффани рассмеялась:
— Ладно, на маяке всё равно пить нечего. Кроме, конечно, керосина для фонаря, но уж его-то вы пить наверняка не стали — такое никому и в голову не придёт.
Пиксты вдруг притихли.
— А чё оно за штука така? — осторожно спросил Туп Вулли. — Случаем, не така буль-буль в громаздой бутыли?
— С таким ишшо черепком и костьями? — уточнил Явор Заядло.
— Да, возможно, это оно. Страшный яд, — сказала Тиффани. — Если его выпить, будет очень-очень плохо.
— Ах-ха? — переспросил Явор Заядло задумчиво. — Ну нады ж. А чегой плохо бу, как оно?
— Думаю, от него и умереть можно, — сказала Тиффани.
— Мы и тык мёртвые.
— Ну, тогда вы можете серьёзно заболеть. — Она строго посмотрела на Фигля. — И вдобавок оно горючее. Хорошо, что вы не стали его пить, правда?
Туп Вулли громко рыгнул. В воздухе отчётливо запахло керосином.
— Ах-ха, — сказал он.
Тиффани подошла взять на руки Винворта. За спиной у неё Фигли сбились в плотный кружок и принялись шептаться:
— А я грил, что черепок там неспруста!
— Громазд Йан грил, эт’ значит, что пойло крепко. От же люди, оставлявают пойло хде попало, совсем не думкают, что кто-то могёт случаем вынести дверь, поднять засовы, размотить цепь со шкафу, сломить замок и ненарок хлебануть!
— А что тако «горючее»?
— Знатца, вжих-вспых от огня!
— Споконей, споконей, не боись! Знатца, так: никому не рыгать и не сливать вблизи огня, ясно? И делаем морды, будто все типсы-топсы.
Тиффани улыбнулась про себя. Пикстов очень нелегко убить. Возможно, вера в то, что ты уже умер, делает тебя неуязвимым. Она обернулась и посмотрела на дверь маяка. Раньше во сне она никогда не видела, чтобы дверь была распахнута. Ей всегда казалось, что там, за ней, кто-то маячит, ведь это же маяк. На пастбище пасут, в плотницкой плотничают, на маяке маячат.
— Значит, так, — сказала она, глядя на Явора Заядло. — Я буду тащить Роланда, а ты понесёшь Винворта.
— А не хошь сама волочить малого? — спросил Фигль.
— Пи-пи-писклики! — крикнул Винворт.
— Ты понесёшь его, — отрезала Тиффани, имея в виду: «Я не знаю, как всё пойдёт, и если что, с тобой ему будет безопаснее. Надеюсь, я проснусь в своей комнате… Проснуться дома было бы так хорошо…»
Конечно, если и остальные проснутся там же, придётся отвечать на некоторые непростые вопросы, но всё лучше, чем иметь дело с Королевой…
За спиной у неё, со стороны берега, раздался шум — что-то забулькало, загрохотало… Тиффани обернулась — море уходило, очень быстро. Оно отступало, обнажая дно. У неё на глазах из-под воды показались скалы и купы водорослей — и остались торчать, почти сразу же сделавшись сухими.
— А, — сказала она после минутной растерянности, — я знаю, что это такое. Всё нормально. Это просто отлив. На море так бывает. Оно уходит и приходит.
— Нды? — хмыкнул Явор Заядло. — Здоровски. Прям будто пробку выдернули.
Футах в пятидесяти от них последние ручейки морской воды стекли вниз там, где дно резко понижалось, и некоторые пиксты уже направились туда посмотреть.
На мгновение Тиффани охватила не то чтобы паника… нечто куда более медлительное и страшное, чем паника. Всё началось с назойливого зудящего вопроса: «Разве отлив происходит так быстро?»
Учитель (Чудиса Прыроды, Адно Яблоко) не особенно вдавался в подробности. Но на высохшем морском дне билась рыба, а ведь не может же быть, чтобы рыба в море гибла каждый день?
— Мне кажется, лучше быть осторожнее… — пробормотала Тиффани, догоняя Явора Заядло.
— С чего б? От когда вода дыбом встала, то было мерзяво. А кстать, когды она взад прильёт?
— Э… через несколько часов, наверное, — сказала она. Медленная, зудящая паника всё росла. — Но я боюсь, что это не…
— Ну дыкс куча времени же, — отмахнулся Явор Заядло.
Они подошли к остальным пикстам, выстроившимся у обнажившегося подводного обрыва. Последние струи воды ещё стекали с него.
Тиффани посмотрела вниз — это было всё равно что смотреть с горы в долину. Вдалеке, за много-много миль от них, виднелась серебристая полоска отступающего моря.
А гораздо ближе, внизу, лежали затонувшие корабли. Множество кораблей. Галеоны, шхуны и клиперы со сломанными мачтами, свисающими канатами, пробоинами в бортах валялись в лужах там, где была бухта.
Пиксты хором ахнули.
— Сокровища!
— Ах-ха! Золото!
— Мульёны!
— Брыльянты!
— Но почему вы думаете, что на кораблях есть сокровища? — спросила Тиффани.
Фигли посмотрели на неё так, будто она предположила, что камни могут летать.
— На них и есть сокровишша, — сказал Туп Вулли. — Иначе с чего б им дали потопнуть?
— Верно, — сказал Явор Заядло. — На затопнувших кораблях должны быть сокровишша, а то кому б было надо драться с акулухами и восьминогами? Утырить золото со дна моря — это ж самая славная покража, что токо бывает!
А вот теперь Тиффани охватила уже самая настоящая паника, без дураков.
— Там же маяк! — Она показала на башню. — Вон, видите? Маяк, чтобы корабли не налетали на скалы! Поняли? Ясно вам? А это — ловушка, расставленная нарочно для вас! Королева всё ещё где-то рядом!
— А мона, мы всё-таки глянем один мал-малю-усенький кораблик? — робко спросил Явор Заядло.
— Нет! Потому что… — Она подняла глаза. Вдалеке что-то блеснуло. — Потому что… море… возвращается…
То, что казалось облаком над горизонтом, теперь стало расти, оно приближалось и блестело. Тиффани уже слышала рёв воды.
Она побежала назад, на пляж, подхватила Роланда под мышки и поволокла к маяку. Пиксты как заворожённые смотрели на огромную волну, которая неслась прямо на них.
И с ними был Винворт. Он стоял, чуть наклонившись, чтобы два Фигля, поднявшись на цыпочки, могли держать его за руки.
Эта картина намертво отпечаталась в памяти Тиффани: маленький мальчик и пиксты стоят к ней спиной, с интересом глядя на ревущую, сверкающую, стремительно надвигающуюся, заполнившую уже полнеба стену воды.
— Бежим! — крикнула Тиффани. — Я ошиблась, это был не отлив, это Королева!
Водяная гора подхватила затонувшие корабли и закружила, как щепки.
— Бежим!!!
Тиффани закинула руку Роланда себе на плечо и, оступаясь на камнях, сумела дотащить его до двери маяка, когда у неё за спиной обрушилась вода…
…на миг мир заполнился белым светом…
…и под ногами заскрипел снег.
Вокруг была молчаливая, холодная страна Королевы. Не на что смотреть, только снег и в отдалении — лес. Над лесом клубились чёрные тучи.
А впереди прямо в воздухе, еле различимая, висела картинка: зелёная трава и несколько камней, купающихся в лунном свете.
Так выглядит дверь домой с этой стороны.
Тиффани в отчаянии завертелась на месте.
— Пожалуйста! — Её мольба никому не предназначалась. Она просто не могла не закричать. — Явор? Вильям? Вулли? Винворт?
Со стороны леса донёсся далёкий лай злейхаундов.
— Надо выбираться отсюда, — пробормотала Тиффани. — Надо уходить…
Она схватила Роланда за воротник и потащила к двери. Хорошо хоть, по снегу он неплохо скользил.
Никто и ничто не пыталось её остановить. Язык снега протянулся сквозь дверь на траву, но воздух был тёплым и полнился стрёкотом ночных насекомых.
Луна была настоящая, и небо настоящее. Тиффани перетащила мальчишку через лежащий камень, прислонила к нему спиной и сама села рядом. Продрогшая, уставшая до смерти, она попробовала отдышаться.
Платье было мокрым и пахло морем.
Издалека до неё доносились собственные мысли: «Может, они ещё живы. Это же сон, в конце концов. Туда можно как-то попасть. Надо только понять как. Собаки лают очень громко…»
Она снова встала во весь рост, хотя больше всего ей хотелось лечь и уснуть.
Камни, составлявшие дверь, темнели на фоне звёздного неба.
И вдруг на глазах у неё они сложились, как карточный домик. Левый валун завалился вбок, остальные рухнули на него.
